<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2723" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2723?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:50+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1553">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b4c8c9fbd3c19fb9b63badeb341699ea.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202215">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202216">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202219">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202220">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202221">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202222">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138554">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/83645d8cf61dba4b4b24deba657ab614.pdf</src>
      <authentication>8fd744b1bd7d2ba4e2e24d726dbab37e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="625533">
                  <text>27™ Anade.

Yulh de 1923

APRESTÉM L'ABIÉNE
Cade temps qu'a las soues necessitats. Lou mounde que bire e
la bite qu'ey u recoumençament, si dîsen, mes. quoan ue cause
tourne apari, que y a hère qui souri mourts lous qui l'abèn deya
biste e lous dou moument que-s troben daban u prèts-hèyt qui.
per èste ancien, ey toutu nabèt ta d'ets.
En dise aco, que pénsi à quauques ahas de bitare, qui nou soun
pas de segu nabèts, mes qui ban toutu demanda u tribalh tout nau.
e doun la preparaciou nou-s hara pas chens estùdis.
Que s'en y parlabe abans la guerre e lous qui l'an hèyte — hères
au men — qu'aberén plasé à béde lou païs tira-s drin de las caminoles omi n'an pas pourtat grabiè, Diu sap despuch quoan ! e
marcha suban lous besougns dou temps.
Quoan lous reys amarraben autour de Paris toutes las proubincies de France, qu'abèn ue rasou : que boulèn counstitui ue
naciou prou grane ta poudé tiéne cap aus mâchants besis ; que
boulèn ha l'uniou enter pòples de mediche souque, la souque
qui ère plantade à Paris.,Lous bignès qu'apèren aco aproubagna.
Mes l'aproubagn, toutu quoan prenera sdbe au pè de la may, qu'a
ue bite pròpi, ue bite à d'et, e, si per cops, lou bignè coupe lou
ligàmi à l'arredit. auta pla cadu que s'at birara tout soul.
Ço qui hasoun lous reys de France qu'ère, de segu, necessàri :
que calé qu'estessem horts e nou-n poudèm esta qu'en bàdegrans.
La naciou francése, dab lous aproubagns qui soun las proubîncies,
nou ey dounc qu'ue souque sarïcère, e que diserèy de tire qu'arrés
nou bòu, aci, sépara lous aproubagns dou pè-may.
Mes, en ue souque que y a de touts bencilhs ; cadu, suban sa pousiciou, que-s demande u trattament à despart. Tout medich lous
païs de France qu'où se demanden : u gascou nou biu pas coum u
bretou. De toustem en-çà, cade maysou qu'abou sa manière de hà,
de-s coundusi lous ahas ; e nou y a pas arré de miélhe, permou
tout cadu à sa case que s'y counech. Si, de nouste enla, boulèm
mia ue maysou hore de ma, qu'y pouderém pla méte u mèste
d'ahas, mes n'ey pas dit que las causes qu'anerén auta pla que si y
èrem nous auts medich enta tiéne la barre.
Aquiu. si-m semble, qu'ey toute la théorie de base dou Reyiounalisme, pusqu'atau s'apère. La France qu'ey ue Federaciou de
païs: cade païs que. deu abé lou dret de-s régla lous sous petits
ahas suban l'esprit e las coustumes qui-u soun pròpis. Nou y a pas
arré de mey rasounàble si-m semble, e que crey que la màye
parti Je dous qui sàben pensa e pensa dret que soun d'aquet abis,
Mes ta nous, omis dou Miey-die de la France, que y a mey. De
tout temps qu'estém hère mey libres que d'autes francés. Quoan
lous députais biarnés de la Counbenciou tournèn de Paris ta Pau
enta biéne esplica aus lous electous ço qui ère lou nabèt goubernaménte qui-n entenè gouberna, que y abou beroye batsarre. Au

�— 134 —
loc dous balha mey de libertat e mey de drets. qu'ère lou countràri : lous de Paris que restregnèn tout, que sarraben la corde. E
lous praubes deputats, qui engatyaben lous biarnés à dise amen,
qu'estén abladats de trucs equ'ous hasoun défense de bouta de
tau-s leys. En Proubence qu'esté parié.
Malurousemén, qu'en calou passa per ço qui boulèn lous dous
auts païs, qui, ets. gagnaben au cambiamén. e. despuch, qu'èm
toustem ligats à masse.
Mes lou mau-apariat, que déu acaba-s : arrés nou déu pas abé
lou dret, quoan seré ue mayouritat. de tira ue libertat en u païs
quoan aquere libertat nou porte pas dou tort à qui que sie. Si
permetém que toquen à ue. que toucaran parié à d'autes. Lous
noustes anciens que s'en an prou bist ta las se gagna, nou siam pas
prou pecs ta las se decha pèrde.
Que bau préne u ecsémple. Qu'en
taures à la mode espagnole. Lous qui
pas fourçats de l'ana béde ; la libertat
plète. Perqué. labets. lous de Paris
interdise ?

* a qui aymen la course de
nou l'aymen pas. nou soun
de cadu qu'ey donne couman la pretenciou de las ha

Permou que s'y tue bestia ? E p'ous abatoèrs, e s'y tue miélhe e
mey biste ? Lous betèts e las baques qui biatyen prestits laguens
bagous 24 et 48 ores, chens minya ni bébe. permè d'arriba dinqu'à
la boucherie, e soufréchen mey ou mench qu'u taure ou u chibau
qui demouren u quart d'ore hens l'arène e passen en u birat de
mà ?
Nou bau pas yamey à las courses e que m'en trùli ; mes que
rasouni dab bou sens, au men qu'at crey. Que s'ayiré de toute aute
cause que las courses, que rasounari tout parié. Ta nous, l'aha
qu'ey mey qu'ue questiou de baquerie e de cabalàtye : que-ns
ataquen en nouste libertat. en nouste dret.
E credet qu'ey permou de la course qui l'aute die. à Nîmes,
30.000 omis anèn manifesta daban la Préfecture ?
Nàni ! Mes que y abè aquiu 30.000 francés qui boulèn esta mèstes
à case : arré de mey.
E atau que deberam ha tout cop qui siam miassats en noustes
libertats. A force de tribalh, qu'abém abiat la défense dou nouste
parla mayrau : que bedém à lusi lou die oun aberam gagnât lou
proucës oun se troben units touts lous patriotes dou Miey-die.
Que seram units tout parié cade cop qui-ns ataqueran sus ue
questiou de libertat patriale. e à force de rasons, de bounes rasous
quegagnaram à nouste dret touts lous omis rasounàbles. de quine
part de Prance qui sien. La libertat qu'ey ue cause tant preciouse
que nou permeteram pas à d'arrés de-ns en pana la mey petite
brigalhère.
Febus aban ! Toque-y si ganses !

Simin

PALAY.

�— 135 —
MOUNDE E CAUSES DE PROUBÉNCE

FREDERI

MISTRAL

entime.

(SEGUIDE E Fi)

M'escuse encaro — e ié tournarai plus — d'èstre dé-longo au
mitan de moun raconte. Lou soucit de la verita me ié coustren,
pèr ço que voli rèn dire que noun l'ague pouscu countourroula. Ié
veguès pas de vanita d« ma part, e neglegissès lou voun-voun de
mousco que me fau faire pèr vous parla dóu roussignòu !
Dins l'an que faguère lou soudard e dms l'an que passère coume
mèstre d'estùdi au coulege de Manosco, fuguère bèn priva de
l'ounour e dóu plesi de m'asseta, coume un fiéu toucant soun paire,
toucant l'orne que fasié l'amiracioun dóu mounde ; mai si boni
paraulo me defautèron pas. La proumiero letro que me venguè
d'éu, fuguè pèr me benastruga d'agué créa, en 1900, li Jo flourau
de Font-Cuberto. Me ié disié :
« Voulountié iéu reçaupe, moun brave Jouvalet, lou capoulierat
d'ounour que venès de m'óufri. Zóu, avenas-la bèn, aquelo font,
emé d'amour e mai d'amour pèr la Prouvènço e pèr sa lengo, e la
founteto quauque jour fara sauta soun cubertoun. Siéu emé vautre
afeciouna. F. Mistral ».
Lou Mèstre avié resoun. Quàuquis-un di jouvènt qu'avenèron
la font, soun vuei de felibre majour.
Pousarai pas plus avans dins nosto courrespoundènci entimo,
pèr vous faire vèire que Mistral èro simple e bon. Crese que l'avès
senti de proun. Crese tambèn que vous ai douna sufisamen la provo
de sa fino irounio. Vole vous douna, aro, uno idèio de soun
amirablo sereneta. Pèr èstre seren, d'aiours, fau que l'orne ague
lou cor abourgali e generous, e l'irounio même i'es pas countràri,
quouro espilo plan e sèns coulèro : es un belu dins la flamo.
Touto ma vido l'aurai davans mis iue tau que l'ai vist tant de cop ■
en Arle, quand renié travaia à soun car Museon. Es que travaiavo
de-bon ! Quitavo la jaqueto, d'en proumié que s'ourganisavo la
galarié Castelano, e, prenènt lou martèu di man dóu brave Mèste
Eisseto, clavelavo de poulit retra d'arlatenco sus li muraio. Pèr se
pausa, anavo vèire li foutougrafio de la Salo Felibrenco e dounavo
un souveni courau i pàuri mort. Davans Fèlis Gras i 'ai ausi dire :
«Moun paure Gras ! i 'anaren plus en Bartalasso. Que vos? l'a
tèms que trempo e tèms que destrempo ! »
Uno obro coumo aquéu Museon se fai pas sèns peno ni trebau.
Proun souvènt i'aguè de grame à tira. Mai Mistral s'es jama.i

�- 136 esmougu, e tout s'es toujour engimbra à souvèt. La sereneta dóu
Maianen èro amirablo ; lis evenimen li plus grèu poudien rèn
contro elo. Quouro li laire intrèron de-niue au Museon, lou 16 de
mai 1911, c raubèron proun causo requisto, quaucun çourreguè à
Maiano pèr dire au Mèstre de veni en Arle ; mai éu, la voues
calmo, respoundeguè : " De-qué i'anariéu faire ? Siéu pas gendarmo ! //
x\quelo
sereneta èro la resulto d'uno bello fisanço à l'astrado.
La Santo Estello que Mistral faguè lusi sus lou Felibrige, éu
coumtavo que viharié sus tout. En 1882, au Cercle de Marsiho. en
parlant de l'aveni glourious de nosto literaturo. diguè : « Tout acò
es dins lis astre ! » En 1904, m'escrivié : « Lou bèu de nosto Causo
es de n'avé d'otibligacioun qu'à Santo Estello. » En 1906, respoundeguè à Pau Bourget que i'oufrissié un sèti à l'Acadèmi franceso :
"Je n'ai jamais fait un pas pour nia gloire personnelle, et {ce me
fait croire à quelque conjoncture astrale favorable à mon œuvre)
/mil m'est venu far surcroît. » Coume voulès pas èstre seren.
quouro avès uno pariero fisanço dins lou Destin ? Autambèn, un
cop que quàuqui estraio-braso avien mes la bourroulo dins lou
Felibrige. à quaucun que ié disié si cregnènço pèr l'aveni Mistral
respoundeguè : « Laissons faire l'incubation Stella ire ! »

Noutan eici que lou Mèstre respoundié en francés à quau ié
parlavo francés.
Segur, dounc, que rèn entrepacharié jamai lou trachimen de
nosto Respelido, Mistral cregnissié pas mai lis ataco que la bourroulo. Pèr faire teisa nòstis enemi avié un biais bèn dous : ié
pourgissié lou barlingot... Aquéu barlingot èro lou mai souvènt
uno letro flatiero que fasié sèmpre bon efèt. — « X'i 'a de bèu,
disié Mistral, que soun vengu emé nautre pèr groumandige ! // E,
se fasias remarca que tóutis aqueli counverti èron pas deproumiero
forço, vous respoundié : « Fau bèn que n'i 'ague de marrit. pèr
faire ressourti li bon \ u
Quand lis ataco countuniavon, n'en galejavo liogo de s'encagna,
e se lis ataco s'acoumpagnavon de counsèu destempoura : « Que
vèngon pas. disié. aprendre i maire à faire d'enfant ! »
Emé lou même plan pansa supourtavo lis escorno facho à soun
obro. En 1899, se' jougavo la Mireille de Gounod dins lis areno
d'Arle cacaluchado. Se lou décor èro grand, li persounage èron
perfetamen ridicule : Vincèn èro abiha en souisso ; Mèste Ramoun
semblavo un calabrés ; Mirèio avié un coustume qu'èro mai de
Pamparigousto que d'Arle. Lis ami don Mèstre èron maucoura ;
mai, éu, virant l'esquino à la scèno, regardavp lou Cièri ounte
vint milo persouno oundrejavon dins lou soulèu. e de tèms en
tèms s'escridayo : « Es pas bèu tout aquéu mounde ? »
Lou mounde fasié pas pòu au soulitàri de Maiano. Jamai ai res

�vist de mai à soun aise dins la foulo que Mistral. Poudien veni de
cènt e de milo à soun entour, acò ié fasié pas perdre la tramountano, e fasié tranquilamen camin coume dins li draiòu dóu Mas
dóu Juge. Avié un regard, un sourrire, un geste, un mot pèr
chascun. E l'esperit d'à-prepaus jamai ié defautavo. En 1909, lou
jour que se i'aubourè l'estatuo'd'Arle. lou rescountrère au moumen que menistre, pouèto, pintre e àutri catau parisen l'agarissién.
— « Hòu ! siés aqui ! » me faguè coume s'èro soulet, e, vesèntque
teniéu un pichot pèr la man : « Es lou tiéu? Mi coumplimen ! L'as
bèn encapa ! »

Que l'esperit d'à-prepaus defautavo jamai à Mistral, n'en poudriéu douna de provo à plus fini. Mai vole pas oublida que, dins
li counsèu que lou Mèstre me baiavo emé tant de bounta, i'a
aqueste : «Fau jamai jita si resèrvo à la rapiho ! » Me countentarai
de quàuquis eisèmple près dins mi souveni d'aquéu jour pèr
semano, lou dijòu, que passerian à soun entour. Mèste Eisseto,
Nourat Dauphin, souvènti-fes Audouard Aude, e d'autre, mai de
dès an de tèms, lou matin au Museon e l'après-dina au Café
Brusque (vuei despareigu).
Un matin qu'emé ma femo erian ana saluda lou Mèstre au
Museon, se parlé di Rèino dóu Felibrige. D'aquéu moumen res
sabié bèn quau èro Rèino. Lis uni tenien pèr Na Magali de Baroncelli qu'avié présida la Santo-Estello de Cèto, lis autre pèr Dono
Mario-Terèso de. Chevigné, estènt qu'en 1906 Jóusè d'Arbaud,
lauréat di Jo flourau setenàri, avié pas noiima la Rèino. coume lou
près n' i'en dounavo lou dre. Mistral, se virant vers ma femo, ié
diguè : " Se plagnon d'agué dos rèino ! Iéu. voudriéu que n' i'aguèsse cinquante, e vous, Madamo, la touto proumiero ! » Nous
dounè aqui uno poulido leiçoun de filousoufio e de galantarié.
Uno fes. atrouvère Mistral soulet, au Museon, em 'un ispeitour
generau de l'ensignamen que ié disien M. Nievengloski. Ero pas
liuen de miejour. Lou Mèstre nous arrapè pèr un bras chascun e
e nous diguè : « Zóu ! venès dina emé iéu ! » Es pas besoun de
vous afourti que me regalère mai de la counversacioun que de la
mangiho. Quouro lou dessert fuguè sus la taulo : « Jouvalet, me
diguè Mistral, sian au sànctus ! » Durbiguère d'iue round, sènso
coumprendre. « Coume ? s'escridè alor ; siés davans un de ti chèfe
superiour, e demandes pas d'avançamen ? Acò s'es jamai vist ! »
Demandère rèn ; parlerian d'autro causo; e... aguère d'avançamen
quand même.
Digas-me, après acò, se Mistral vous aparèis autourous coume
d'uni l'an vougu pinta ? Se lou pouèto de Maiano a tengu quàuqui
fes si mino e parla sus un toun fierons, es que li gènt se l'ameri-

�tavon ; car poudès crèire que n'en venié lou secuta, enjusqu'au
café, qu'avien gaire de causo, maugrat touto sa bello educacioun.
Un dijòu qu'erian sièis o sèt à nous chala di paraulo dóu Mèstre.
tout en lipejant un pichot vèire de Beneditino, lou garçoun dóu
café aduguè un moussu bèn mes e decoura que soulicitavo l'ounour
de saluda Mistral. Nautre, ié faguerian plaço à la bono apoustoulico ; mai, éu. empesa coume un surpelis de canounge, entreprenguè autant-lèu de parla dóu Felibrige d'un biais mau-plasènt :
« Les félibres son/ des paysans, des hommes du peuple, n'est-ce pas ?
Alor. Mistral : « Laissez-moi, Monsieur, réparer un oubli ! Je ne
vous ai pas présenté les personnes qui m'entourent. Voici: M. Eyssette
de Rëdessan, le marquis de Baronce/li-Javon, M. Jouvcau de Caiimont, le corn le de Luppé, M. Dauphin d'Arélas, le vicomte Raoul de
Candol/e, paysans, hommes du peuple, félibres ! » L'ome faguè un
pan de nas,.. e déu èstre un d'aquéli qu'an di de Mistral qu'èro
ourgueious.
Un autre cop, l'estrangié classique dóu dijòu (la tèsto chanjavo.
mai pas l'esperit) demandé d'un èr que cresié fin : « Maître, qu estce que le Félibrige ? » Mistral qu'amavo gaire aquéli vesito que lou
destourbavon de la conversacioun simplo e famihiero ounte nautre
prenîan tambèn tant de plesi, entendènt aquelo questioun, nèscio
de la part d'un ome que pretendié counèisse Mircio e proun
d'àutris obro -de lengo d'O, prenguè lou mentoun dins sa man,
coumo pèr miés réfléchi, se teisè uno miejo-minuto, pièi respoundeguè : « Le Félibrige ? Je ne sais pas. C'est la première fois que
j'en entends parler'.'Î S'erias esta aqui pèr vèire la tèsto dóu
moussu, siéu segur que vous aurié rèn fa de paga li plaço...
Tàli responso podon vous faire adeja vèire que Mistral se plasié
dins lou paradosse, e vous faire coumprendre coume certan an
agu tort, souvènt. de prendre au pèd de la letro ço que i'avien
entendu dire, pèr ço que sabien pas sesi lou toun à peno marca de
la galejado mistralenco. Me remèmbre qu'un an que l'Espagno
iasié de grandi fèsto en l'ounour de Cristôufe Colomb, Folco de
Baroncelli demandé se lou Felibrige se i'assouciarié pas. — « Cristôufe Colomb? demandé• Mistral. E dequ'a fa?» Timidamen.
Folco diguè : « A descubert l'Americo, mesemblo». — « Eh bèn !
a fa un poulit tour, qu'es d'aqui que nous soun vengudo tóuti li
plus sali malautié ! » E aqui-sus Mistral prounounciè un requisitòri
esfraious... e amusant que nous moustrè, clar coume lou jour, que
noste grand pouèto aurié pouscu èstre autant bèn un grand
avoucat.
Mai, èro pas tóuti li dijòu que venié d'intrus à nosto taulo ; èro
pas tóuti li dijòu que lou Mestrè galejavo. Alor, Mistral nous
ensignavo sa dóutrino, coume se fuguessian sis aposto — lou
sian-ti pas esta ? lou sian-ti pas encaro ? — e, se dounerian au

�— 139 —
group di felibre d'Arle lou noum d'Escolo Mistralenco, fugué pas
pèr croio, mai pèr reisoun. Alor, nous legissié, à nàutri li bèu
proumié — ah ! li crespina ! — li vers que venié tout-just d'escriéure, e que coustituïsson aro lou libre requist dis Oulivado :
Quouro Audouard Aude èro presènt. avian un double plesi, per
ço que, pèr tant inédit que fuguèsson li vers que venian d'entèndre,
Aude li redisié de memàri coume se lis avié toujour sachu ! Alor,
Mistral nous countavo dedelicious souveni d'enfanço (avié pancaro
publica si Memàri); alor, discutissian em'éu di sujèt li mai divers.
Un jour, parlavian sus li sounge, e Mistral nous diguè que i'èro
arriva de coumpousa tout un pouèmo en dourmènt, e de pas agué
pouscu n'en recoustituï un vers en se revihant. Pamens, s'èro toujour souvengu dóu sujèt : Napouleoun, enmena à l'isclo d'Eube,
travessavo la Prouvènço roudanenco, e un païsan l'arrestavo pèr
ié teni un grand discours que se resumissié ansin : « Aro, n'as
proun fa. Pènse que te vas teni tranquile ! » Lou reprenguè plus
tard, dins un biais un pau diferènt, au cant IV dóu Pouèmo doit
Rose :
«... Bonaparte !
Aquel inressaciable de counquisto... »
Un autre cop, dins un roudelet que se i'atrouvavo Cristian de
Vilonovo, se parlavo di coundicioun fisico indispensablo à tal
escrivan o à tal artisto pèr pousqué travaia à soun obro. Lou
musician Reyer, pèr eisèmple, s'estendié de tout soun long sus un
tapis o sus uno pèu de bèsti. Un pouèto. que n'ai pas garda lou
noum, escalavo sus un aubre e se metié d'escambarloun sus uno
branco pèr escriéure si vers. Se n'en cité un autre que poudié
coumpausa qu'au clar de luno. Es alor que Mistral nous diguè :
« Iéu, pèr me mètre en trin, fau que camine au soulèu. Prene
quento routo que siegue, moun sujèt en tèsto. Alor, d'à-cha-pau.
moun pas crèo un ritme, e bèn lèu li vers coulon soulet ».

Vous n'en'dirai pas mai pèr vuei. Es pas que noun me soubre
encaro d'àutris aneidoto ; car aviéu près l'abitudo de nouta, lou
jour même que lis entendiéu, li mendre mot dóu Mèstre ; mai i'a
tàli counfidènci qu'es pas mestié de reproudurre encaro. Parlère
jamai en res d'aquéli noto. e. pamens, Mistral me diguè, un jour :
« Tu, siéu segur que marques tout ! » A vautre, ami lcgèire, de
décida s'aviéu tort o s'aviéu resoun.
Marins JOUVEAU,
capoulié doit Felibrige.

�— 140 —

POUESIE

LOU CHARME
Quoan fou t'enteng bâcha per la cafrère
Oh ! tout d'u cop,
Moun co saute au galop ;
Qu'èy coiinegut lou clic-clac de la lierre,
Qu'ey pla lou cop,
Lou truc de toun esclop !
Quoan pla soubén t'en bas amantoulade,
Dab Ver traydou,
Délit us dou capuchon,
fou crey bas ha toutu coum lie la liade,
Qui-s bôu sarra
tinta miélhe charma.
Quoan, au inayti, ès ta beroy pentiade,
Semble, toun peu,
De séde l'eschebéu ;
Si t'en arrids, fausse ey ta rencountrade,
Qu'es aiital'eii
Aina're coum lou hèu.
Dits-me. mambu, lou qui-t pintr'e la care
Si-t dé lou dou
De cambia coum lou sou
Qui, lou mayti, /oui rouy doit cèu debare,
Lou se, pigou,
S'en ba ta l'estuyou.
Qui-t pondéré counéche la pensade
Qui ey Jeus toun coi...
N'ey pas aysit aco !
De toun regard, si sort drin d'eslaniade,
Bâche autalèu
La bruine dab la neu.
Dens moun esprit qu'es ta hort enyassade,
Nou crey fabou
Ni mourte, ni canton,
Ni tapoc p'eyrc en nat barralh ligade :
Ploiije ni glas
Nou-t desrouquerén pas.
N'ey pas pour tan nou t'àyi regoeytade,
Mey que-l soubien
De gaha per l'estrem.
La lèbe hoey quoan se counech tralhade :
Praube de fou,
Deinouri à l'abandon !
Fabien de

LABORDE

(1801-1851.).

�— i4i —

CAPS DE GASCOUGNE
JOAN GERAUD D'ASTROS (1694-1648)

(SEGUIDE E Fi)

Las quoate sesouns qu'an pleytejat en .1300 bèrs ; lous Eleméns,
Hoec, Er, Aygue e Terre, que pleytéjen en proche de 4000. « Assi
que gn'a I » se disèbe un cop ungalapian deban bère taule boutade.
Puja lous Elemens que soun enta nous taule boutade, preném e
gnaspam ; Assi que gn'a ! e ne s'y ploure pas en quére taulade
gascoune.
Ne-b èy pas dit d'Astros qu'ère un curé ? E doun que n'ère e ne-s
hasé pas mechan sang se-n eau crese lou soun calam. Qu'aymèbe
arrise. Qu'ère dou tems dou Scarroun, qui bibè de tira farces.
D'Astros se-n éy sentit e a près d'ét lou bers de oeyt pès? Abè lejit
Rabelais, qui ère ue espèce de Ditsiouuari ou Encyclopédie, coum
disen oey ? N'at sè. Mes lou nouste pouète de Loumagne que s'ous
aparénte. en miélhe, pr'ou soun calam.
Parlam dous Quoate Elemens. Lou Hoec. qui-s dit lou prumè
basut. que s'at arrougagne tout.
Sabets qui soun ? De bouno bouquo,
De boun goust jou minji d'uo sòuquo,
Jou minji palho, minji hen,
Minji lou her, lou hus taben.
Jou minji car e morto e biuo,
Ni mes nou-n trobi d'escrusiuo,
Minji ornes, minji betets,
Minji maysous, minji castets, etc.

Gn'a atau bère pause e coum gascounade, arré de mey beroy, e
qu'ats aqui lou genre de d'Astros quoan se boute à ha ue enumeracioun.
Lou hoec qu'é pertout e qu'at hara tout counsumi.
Au darrè dio,
Om bevra perde e s'abisma
L'avre, la Terro e mes la Ma
E jou tout soul que diouy este
D'aquero destructioun lou mèste,.

Entertan.
Au cèu aluqui las estelos
En terro aluqui las candelos.

Chens la luts, ni coulous. ni bite. ni artistes enta représenta las
causes. E lou hoec que-s boute à parla de Moyse e la plechague
toute hoec. de Sodome e Gomorre, de l'Esprit Sant debarat s'ous

�— 142 —

apôstous en lénque de hoec, dous haus e de Tubalcaïn lou prumè
hau, de cousine, de pan au hour, e qu'a lou mout natre dou paysan,
me-n poudet crese.
A l'escouta, YEr que hè mey besouy que lou hoec. Qu'es et qui
hè las sesouns redes ou cautes. E puch, espia decap à terre, aco
boun à las bèstis. Mes l'omi !
Goero coumo Diu t'a créât
Tout caro dret e nas leouat.

Os homini sublime dédit, cœlumque tucri- Jitssit, s'abè dit lou
pouète latin. D'Astros qu'at dit à la soue mode e que boute per
dessus lou marcat :
Se y-a degun de caro bas
Aquo 's quauque tros de )udas,
Quauque esperit plen de manio,
D'arraujo ou de malencounio.

L'Er qu'é pertout e pertout que hè bèsouy, mêmes enta plan
espia lous bitraus d'Auch quoan lou sou arraje, e enta ha l'arc qui
dit se hara bèt ou se plabera. Oun lou pràube D'Astros s'esbarrech,
qu'ey quoan dit que lou maje suplici de l'inher qu'ey de manca
d'er e lou maje plasé dou cèu d'abé un er oun la neyt n'a pas
poudè. Aqui l'imajinacioun que l'a jougat lou tour, e, per un curé,
qu'a hèyt eslurrade theologique. Trufandère, YAygite dou D'Astros.
Escoutats :
Que la Terro nou 'm fayche trop :
Jou l'è negado un aute cop.

L'aygue que bire la set, lou bin que la balhe. L'aygue de Bagnères
que goarech. La Gascougne qu'e la biélhe Aquitanie ou peys de
las aygues. Lou bin de Bourdèu que-s pouyriré se l'aygue n'en
pourtèbe pas aus Anglés ou aus Pays Bachs. Venise que s'a boulut
ha lou lheyt hens l'aygue. L'aygue que-ns régénère e ue goûte
d'aygue qu'es estade la darrère probe lou Saubadou que-ns aymèbe :
qu'ère tout so que demourabe dou co dou Saubadou débat la lance
de Longin. Dalhous la ma qu'é saje.pramou de la sau de sagesse
que Diu l'a balhat. Mes decham aquere lencude e passam à la Terre
mey braque dé juste 300 bers.
La Terre que-s présente coum aço :
Orne, coum toun pay es Diou,
Jou souc ta may e mort e biou.
Per mi, de mi, sur mi tu bioues.
Orne, penso si tu nou dioues
Crese-m e cridam hautomens
La Regino deous Elemens.

Qu'at hè tout trembla dab lou terre-trémble e que tourne dise,

�— 143 —
aqueste pous de moûts à la Scarroun :
Aros, jouts demandi 'n siguent
Que bau mes la bouéto ou l'ounguent ?
Que bau mes, la causso ou la camoi
Que bau mes lou fourrèu ou la lamo .J
Que mes, l'estuch ou so qu'y cab i etc.

L'er ? Tan bau un grè, tan bau un endret oun lous ausèts es
passéjen,
Y ban préne la permenado
Quan an prés de jou la dinnado.

Lou Pastou ne trobe pas sounque ue respounse à las sesouns :
Toutes qu'an dret, e ue respounse tabé aus Elemens : Cad/m es
mèste en soun oust au-.
Coum poudets bese, lous dus pouèmis de D'Astros, Las Quoate
Sesouns e Lous Elemens que soun meylèu jocs d'esprit que pouesie.
Lou style que n'ey meylèu brus e se lou mout e-s muche peysan
në-s muche pas oayre pouetic. Mes aquére obre qu'ey boune
pramou dou parla sansé qui n'a pas juste brigue cambiat, praraou
de la manière de bese paysane qui ey la manière dou gascoun.
Encoère un cop, lous qui soun atalats au bros dou dicsiounàri que
poden amassa moûts à palades enta carca lou bros : arrepoès e tout
que s'y trobe.
D'Astros qu'a escriut encoère : Cheys nadaus, VEscolo deou
Chrestian idiot, qui ey tan per tan prose rimade,e puch Epitres
ou dialogues, Epigrammcs, Epitaplies, Sentouradgc de N.-D. de
Tudet e la coumedie de Moundino.
Que s'y beyt pr'aqui cabbat de prou berojes trobes. Lou pouète
que s'y muche gaujous, esberit : que dit e que s'enten dise causes
qui oey harén belbèu bâcha lous oelhs de tan qui lou mouude an
cambiat... enta miélhe ou enta mey nau, qui at sab.
Lejits aquéste paperot à Moussu de Gounin per augue tabac :
Si bous noum' dats de boun tabac,
Adiou cap, adiu estoumac,
Adiou moun bers, adiu ma rimo.
Certo la mort me bouto au sac
Dauant la fin d'aquesto primo
Si bous noum' dats de boun tabac.

Cabaliès qu'où panenlous muscats : qu'ous mande bers oun Tous
dit n'an pas hèyt aco en amies ;
Car si bosto amistat ero per jou proun horto,
Certo be boun aurets près mes.

�— 144 —
D'un pay douctrinari, que dit à la mode plan gascoune :
Mes s'et minjo e s'et béu ta plan coumo et presico,
Adiu pan, adiu car, adiu praubo barriquo !
Per depica la santo ley,
Presica la santo paraulo
E téngue bèro trougno en taulo,
Bibo lou boun pèro Gardey.
D'Astros n'escoupibo pas à i'arris pèc : tabé que j'a de tout un
chic en aquére mesclagne qui escribè à l'un e à l'aut. So que j'a
souben. que soun las hémnes qui ne pénsen pas sounque à pin ta.
En y'abè dounc tan qu'aco ôu ère sounque ent'arrise ? Que j'a ue
cante oun las coumays e-s disen, l'ue que bouleré l'òmi à la journade, Faute qu'où boulèré en presoun enta poudé bébe au soun
lésé : Ere bertat ou arrisè ?
La coumedie de La Moundino qu'ey hèyte crounte las hémnes
qui pinten e lous omis prou pecs enta nou pas couneche-y arré.
Oey, aquére pèce que parecheré hort simple, se n'ère pas hore
sesoun.
Lou Cant Jeu Cigrie, estrée de cap-d'an de 1647 au ^lic d'Espernomi, que-s bo ue place à despart. Lou cigne. se dit D'Astros, que
cante à l'ore de la soue mort.
Atau canti jou, bielh c blanc coumo lou cigne
li de la gavo Arrats hèri retrouni lou bord.
Mes, d'aro 'nia, moun cant es l'assegurat signe
Que jou m'aprochi de la mort.
Mes tan que jou pouyré me serbi de la plumo
E de moun petit sen, jou han'\ raau ou plan,
Bersis ande james n'arroumpe la coustumo
De-ts da l'estréo de .cap d'an.
Quan de tout aquet jour bous nou beyrats l'estréo,
Bous pouyrats l'endouman entra fort en soupçoun
Que jou souy mort, e dise à bèro gorjo pléo :
Praube D'Astros, Diu te perdoun !

Aquet jour qu'où dera enta estrée la Mort, mes nou pas de quoate
bins ans encoère. Que l'arrecoumande de pensa au cèu e de s'y
apresta.
Per goarda qne l'iher countro d'et n'arreguinne.

Au cèu que l'atendera e qu'où bo en boune place, pramou
qu'éy brabe omi e bienheytou de la Gascougne.
Quej'aplasé debéseun tchic de co débat lou calam de D'Astros,
qui, neurit de la letradure grèque e roumane, parle trop souben
de mythologie payène e de religioun crestiane, coume ère trop la
mode en aquet tems. Que j'a plasé tabé d'où bese ire «strophe » un
tchic lyrique, en un tems oun la letradure lyrique francése sourtibe

�— M5 —
tan per tan dous panets. L'estrée au duc d'Espernoun que s'acabe
dab Eepitaphe que lou pouète bo enta d'et. Assi que l'ats :
Si ma bito, passant, t'a james hèyt arrise,
Nou ploures pas ma mort, que nat subjet nou y a.
J'ou-t prègui sulament per moun rcpaus de dise
Lou Pater e l'Ave Maria.
D'Astros

que-s mouribe l'an d'après, en 1648. Gascoun e batiat,
qu'abè prés la bite en arrise e au serious. Quoantes ne la prénen
pas sounque en arrise e qui-ous sab mairquoan n'ey pas mey tems
de nou pas abé-lé prése au surious.
Mey abisat qu'aquets ère estât lou becàri e puch caperan de JSen
Cla de Loumagne, qui cantabe nadaus beyre en man, mes chens
perde la tralhe s'ou camin dou cèu.
C. DAUGÉ,
lanusquét.
■î

yy''(ga———

ra

1■

LAS REBISTES
Lou numéro d'Abriu de la Revue Méridionale de Bourdèu
(Escriba.en pè : A. Lajoinie, carrère Fondaudège 5) qu'ey d'u cap
à Faut counsacrat à la Gascougne. Noustes leyidous, s'en an l'escadénee, qu'y bederan dab plasé bercets de Daune Filadelfe e de
Ch. Derennes, ue imne à la Garoune per A. Lajoinie, bistes de
coustumes per S. Palay, d'autes articles sinnats per E. Delbousquet.
E. Dulac e, enfingues, l'estùdi de Mous de Daugé sou teatre gascou.
Dens aqueres payes tescudes de rasou, d« counechénee, lou cretic
que largue quauques bertats doun lous qui maneyam lou calam
dramatic e pouderam tira proufieyt. Bediats quin acabe :
Le théâtre gascon est encore à son berceau. 11 est né de la défaillance
de la tradition populaire des chants et contes dont vivaient les ancêtres
et qui suffisaient largement soit à leur curiosité, soit à leurs plaisirs,
soit à leur culture et à leurs besoins intellectuels. Ce théâtre qui germei
éclùt et porte déjà ses fruits, témoigne d'une grande bonne volonté, souvent d'un talent réel, d'une vie intense, d'un mouvement scénique qui
révèlent des maîtres. Rien des sujets futiles et légers de certaines productions sur la scène française, mais des sujets locaux, réalistes, traditionnels, ou se rapportant aux mœurs traditionnelles du terroir, des
thèses de vie ou de mort concernant la langue ou la race, la désertion
du sol, l'alcoolisme.
On parle beaucoup de grammaire et de dictionnaire à créer. Ces œuvres
servent utilement la cause. Les auteurs ont d'autant plus de mérite qu'ils
écrivent d'instinct et non de culture, dans ce sens qu'ils ne sont pas des
professionnels du théâtre, mais de simples volontaires et que, la plupart,
n'ayant pas eu la culture latine et grecque de l'enseignement secondaire,

�— 146 —
deviennent du premier coup des maîtres dans leur langue, tels Camélat,
Palay. Lalanne, Abadie, pour ne parler que des auteurs dramatiques.
Sans doute on peut constater des hésitations, des gaucheries qui ont
leur charme, des imprécisions, certaine recherche des expressions plutôt
que la recherche delà science dramatique. Cela tient, encore une fois, à
ce que le théâtre gascon met à peine le pied à l'étrier depuis la fondation
de l'Escole Gastou-Fébus. Les auteurs cherchent les dénominations
techniques de la structure du drame. Certains disent acte et scène,
comme les Français. D'autres appellent un acte : ue hevte, un fait ou acte,
ue estanque, un arrêt, uo pauso, un laps de temps. La scène devient un
debis, ue debisade, une conversation, ce qui semblerait indiquer la déclamation et pas assez l'action.
Certains drames ou certaines comédies sont plutôt des photographies
de coutumes locales que des études de caractères et n'intéresseront pas
certaines parties de la Gascogne : ainsi les mœurs spéciales à la vie pastorale de la montagne n'intéressent que fort peu oupas du toutla majeure
partie des régions de la plaine où les détails de cette vie sont totalement
inconnus depuis bien longtemps.
Disons enfin que, en parcourant les diverses pièces du théâtre gascon
naissant, on ne peut que déplorer la variété dialectale du' style qui, souvent, limite le succès à une région spéciale de la Gascogne elle-même.
Une Université régionale arriverait-elle à faire l'unité de langue, du moins
pour les écrivains qui se révèlent de plus en plus nombreux ?
C.

DAUGÉ.

LOUS COUNDES GAUYOUS

LA CARROTE DOU YANTOULET
Tout gouyatot, que-m espouriben quoan me disèn : « Hè atenciou à Yantoulet. »
Aquet Yantoulet n'ère pas maye qu'u nan. Badut despuch ue
trentene d'ans, que demourabe à la Recole dou Gabe. Que-u disèn
drin pèc, pramou que ne debisabe goèyre, e, cade cop qui puyabe
à la carrère, lou maynadè que l'anabe au darrè en lou han guilhesques e en cridan : « Hòu Yantoulet! » Aco n'ou hesè pas gay. Tabé
qu'ère soubén esmalit, e labets, gare au canalhè !
Per bèt die, en goardan lou bestia, que-m troubèy dab et au
pechadé de las hiaderes. N'abouy pas pou ; nou l'abi yamey heyt
arré. U lîbi à las mas, que hesouy coum si nou bedi pas. Qu'arriba
au ras de you, e que-m disou : « Qu'estudies ? Pla hèyt. Que-t
serbira. You ne souy pas anat ta l'escole, tabé ne sèy pas brigue
de francés, e que souy âsou. » La soue bouts qu'ère douce. Lous
oelhs, tristes meslusents, qu'espiaben/ahamiats de boulé ha coum
you. La soue figure qu'abè quauquerré de cla, qui n'y abi yamey

�—

147

—

bis. Tout, en et, que disè la bergougne de nou pas sabé. Que-s
prouseyèm drin, e cadu que segui las soues baques.
Despuch labets, ne-u hoeyouy pas mey. Quoan se bedèm, qu'ère
u adiu gauyous. Que parechè urous de la mie amistat. Que-m
debisabe en biarnés chens mesclagne, tau qui lous bielhots de
case e-u me hesèn enténe. Ne-u troubàbi pas brigue bèsti, e, ma fé,
u die que l'at disouy. « Toutu, se-m respounou, touts que s'en
arriden dë you. Mes... qu'arrideram tabé u cop ou u aute. »
Drin aban de parti de case, per bèt die de hèste, ta ha gauyou à
la yen, lous baladis que hesoun ha ue course d'âsous. Qu'abèn, au
daban, abertit lous qui-n boulèn esta, e que-s èren assegurats
l'ayude de Yantoulet.
Quoan lou bin arriba, u gran barrot d'aurou à la ma, chiquechique-camala sus la soue saume, cadu que parti d'arride. Las
loengues que-u ne cridèren de crudes.
Et, serious coum u gendarme, qu'espia lou mounde chens alena.
Alignât dab lous autes, nou disè arré e n'abè pas oubrit la bouque
quoan calou parti.
Lous autes, au galop, que filèn. La soue saume, au passot, que-s
en anabe tranquilete, quoan bin Yantoulet ha coum ue segoutide,
coum si boulé cade en daban, e, tout d'u cop^ la saume que quilha
las aurélhes, qu'abansa lou mus, e, aus quoate pès, coum u eslambrec, que passa en ue brousside au miey de las autes bèstis, que
hesou lou cami en u arré de temps e arriba prumère de hère.
Dab u arride à nou pas poude arreha, Yantoulet que-s quilha
rede, dab u ayre fanfarou. Que semblabe dise : « Abét bis ? »
Lous trufandès qu'en èren chens alet. Qu'abèn bis, o... mes...
dab ue saume qui nou balè pas cheys escuts, quin lou nouste
oumiot abè poudut ha ?
Et, labets, qu'amucha lou barrot. Au caput, ue beroye e bère
carrote qu'ère estacade. Qu'ère après lou départ que Yantoulet e
l'y abè hicade quoan hesou l'estrèyte. Lou barrot sus l'esquie de
la bèsti nou mautabe pas, e la carrote que penderilhabe e dansabe
daban lous oelhs de la saume, qui, ahamiade, hesè so qui poudè ta
la gaha, chens poude-y arriba, permou que lou màtou ne-s plegabe
pas e la carrote qu'ère toustém daban lou mus de la bèsti... qui
poudè courre... Yamey ne l'auré gahade.
Arrés ne-s poudoun pas tiéne d'arride. Per ue hèyte, qu'ère ue
beroye Eèyte. « Pla troubat ! » secridèn touts.
En toucan lous sos deu prêts, Yantoulet que disou : « Adare, la
mie saume que ba minya la carrote, e, you que bau bébe u pintou
à la boste santat. Que-m abét prés per ue bèsti ! Sapiat que souy
Biarnés ! Si souy âsou en francés, ne souy pas boeyt coum abet
credut, caddets ! Qu'ey lou me tour d'arride. »
J.-B. LALANNE.

�LAS LETRES
Letre uberte au secretàri dous Reclams.
LQU MEY AMIC,

Lou batalh qu'ey estacat ; la questiou de la léngue mayrane à
l'escole que hè cami. Qu'èy recebut, sus aqueth sudyèc u papè de
J. Loubet, sinnat d'ue sarrabantene de proufessous e inspectous de
tout ourdi : que podes créde que ne-m souy pas hèyt hère prega ta
hiqua-y la mie parafe. Mes ue sinnature ne couste pas goayre : que
sera u escoupit d'encre de mey se s'arrestam aquiu.
Que eau sabé ço qui boulem ; « mantiéne » qu'ey hère pla, mes
e quign ? Coumençam doun per la caus dou bros. Que carré sabé
en permè loc ço qui prepauseram à Moussu Berard e aus membres
dou Counselh superiou. Beyes dablous tous amies, amic secretàri,
se lous punts qui-m souy afroumerat tout soul e pouyrén ana :
c U. — La lengue mayrane que sera ensegnade, pertout oun se
pousqui ha, ueorc per semmane, e de la manière qui sera coumbiencude enter Ions inspectons primàris, lous reyents e las reyentes à las
counferences d'octobre.
Dus. — Si lous maynàdyes e bolen batala en lengue mayrane à las
recreacious, lous reyents e las reyentes qu'ous decheran ha.
Très. —Las escales nourmales don Meydie que deuran abe las
mayes obres dous grans ' escribas en lengue mayrane, dous mourts e
dous bins.
Quoate. — Dues questions (au loc d'ue), que serait pausades, au
Brebet superiou, ta Vesprobe de « lengue estranyc », la prumère
coum se hè, la dusau en lengue mayrane. Lous escouliès quauran
lou chouès (Qu'apartiey au ministre de dise guign sera causit lou
qui courrityera la dusau questiou). Lous escouliès que poden tabé ha
las dues questions. Lous punts qui s'auran gagnât au-dessus de iŷ
ta la segoundë qu'aumenteran la note de la permère.
Cinq, — U « certificat d'aptitude à l'enseignement de la langue
maternelle dans les écoles primaires du Midi » que sera establit,
coum se hè ta l'arabe, en A lgérie. Aquet certificat que balhera cent
liures per an e que-s passera au councours ta que lou chifre de
l'aryent balhat p'ou Ministèri ou boutât p'ou Parlement ne pousqui
pas esta despassat e ta que aquere beroye recoumpense qu'ani
sounque aus qui se la meriten. »
Que bourri, Amic, que aquets cinq punts estoussin estudiats e
courrityats p'ous mayes felibres de Gastou-Febus. Puch lous
Reclams que herén couneche aqueth prougrame e qu'amasserén
las sinnatures dous reyents e reyentes, proufessous e inspectous,

�— M9 —
senatous, députais, curés, journalistes, escribas. en u moût de
touts lous qui an quauque poudé p'ou peïs.
Labets que pouyram présenta la nouste pregàrie daban lou
Ministre, lou Counselh superiou e, se eau, daban lou Parlament.
Oh ! ne pouyram pas lhèu encoère dise tout ço qui boulhim, mes
que crideram se eau. co quoan lous chours ayen entenut. Be
sabem anilha ?
En tout cap n'auram pas tout die u ministre qui sàpi prene plasé
à « Chuquete », qui, à case, e-s saura hica lou bounet e debisa
coum lou beroy mounde de Sent-Gladie e de l'arribère dou gabe.
Pusqu'adare lou batalh qu'ey estacat, que eau ha tringla l'esquire !
Dinco las permères.
Yan de-HusTACH,
inspectou primari.
•í

ata^

-ï-

RECLAMS DE PERQUIU
Las nouées de Rouséte de Baudorre.
Qu'en seré u desbroum se nou hasèm sabé aus amies dou pouète
de Cantes poysànes, que l'aynade de Baudorre e s'ey acaside lou
14 d'Abriu dab Mous de Cassagneau, sourdat de la gran guerre e
bou paysa de Castetpugou. acera dens lou Bic-Bilh !
Toutaco qu'esté pla ; drin de plouye hens la maytiade, mes que!
La yoenésse de Sent Yan Poudye qu'ère coumbidade. La bèlhe,
gouvats e gouyates qu'abèn oundrat de garlandes la maysou, lous
pourtaus, la glèyse, e. hens lou bielh castèt blanquitde nau, qu'èren
lous parents e lou besiadye. Que s'y bebou lou bi dou pèys, que
s'y cantèn las cantes de nouste e que s'y dansèn toutes las danses
dou Biarn e dou Bascoat.
Au miey dous embitats, dens l'aròu de las soues amigues, la
nòbie que parescou ue rèyne bère e yénee. E qu'estou, coume aco,
coumplit lou dise dou sou pay qui, tournan de las hèstes de Pau
en 1901 dab la soue aynade, la parlabe atau :
Estuyat au bèt miey dous ausèts dou pèys blu,
Hens lou castèt dou Rey you pensabey à tu.
Maynade, e canteras, u die e seras rèyne ?
Rèvne dous cams, dous prats, ben que seras urouse.

Gauyous.
Lou 30 d'Abriu. u bèt drolle que becabe en ço dou nouste amic
Yan de Bouzet. Lou nèn qu'ey sa coum l'alh, la may que-s porte
pla e lou pay qu'ey countent. Atau sie loungadament !
Bouzet e la soue charmante daunete que soun segus que touts
aci que-s reyuéchen d'aquére boune auherte.

�— i5o —
Hèstes à Bourdèu.
Las hestes gascounes de la ligue Guiano-Gasçougno que-s daran
à Bourdèu lou 9 e lou 10 d'aqueste mes. Ourganisades de mas de
mèste, que poudém esta segus que tout qu'y sera beroy hèyt.
A TEscole Normale de Lesca.
Simin Palay qu'a hèyt à Lesca, lou 26 de May, la soue secounde
counference sus la lengue biarnése. Qu'a espousat las dues thèses
— ou hypothèses — dous sapients : 1° la lengue d'oc, so dou Iati,
badude en medich temps sus ue souque unique ; 1° la lengue d'oc
sourtide dou lati.
Ço qui ey segu, qu'ey qu'en l'an mile — nou y a pas escriuts
couneguts d'au daban — la lengue biarnese que-ns aparech pla
tescude, chens manque e soulide. Lou For d'Aulourou, qui ey de
l'an 1080, lou mey ancien escriut en lengue biarnese, e lou For de
Mourlas, qui ey lhèu auta bielh, leyits à la moderne, (se tienén
coumpte qu'èren en gnirgou yudiciàri, diferent, dounc, dou parla
çourent, coum lou lengàtye yudiciàri de ouey-lou-die en ey dou
francés ourdenàri), que sount en biarnés de bitare.
Or, quoande temps a calut au francés enta debiéne la lengue de
Malherbe e de Corneille ?
Lous eslhèbes-mèstes de Lesca que paréchen de mey en mey
intéressais per aqueres causes e que-s pot espéra qu'en sera tout
proufit.
Lou councours de Bagnères de Bigorre.
Ta que las hèstes dou 8 de Garbe, oun se moumbrara la pause
dou prumè calhau dous Thermes per la Duquésse d'Angoulème
en 1823, e sien auta cause qu'ue regaudissance hoeytibe, la Soucietat Ramond que hè u councours de pouesie e prose qui poudera
èste en gascou. Lou iè sudyèc : Pla-biengude à la duquésse d'Angoulème qui bié ta Bagnères (50 bèrs lou mey). Lou 2au : Debertissance tau teatre, u acte en bèrs ou en prose oun s'y parlara de
soubenis roumantics de que y-a cent ans per la bat de Campa.
Las coupies que seran mandades au secretàri de la Soucietat
Ramon 11, carrère de Lorri, Bagnères de Bigorre, abans lou 20 de
Yulh ; sénse sinnet, dab ue debise, lou noum de l'escriba que
s'estuyara dens u plec barrât.
Lous Councours de Musique.
Aquets councours, qui, aban la guerre, amiaben per las granes
ou petites biles centenats d'orfeonistes, e de tutàyres atrebits, que
tournen flouri. La bile de Dacs qu'en a dat u. si crey.
N'èy pas bist lou prougram, mes que seri hère countent de sabé

�— 131 —
que portabe ue aldssc reserbade à la Cante Gascoune^sie en soli
sie en musique chorale.
Si lous Coumitats ourganisatous de Councours hasèn ue tau
cause, u gran balans que seré dat à la musique poupulàri de nouste ;
lous coumpousitous que tribalharén, ious cantayres qu'y prenerén
gouste... tout lou mounde que seré countent.
La biélhe Gascougne.
Quoan, dens la prime darrère. nouste çounfray C. Daugé parlabe à Dacs de la Literature poupulàri de Gascougne. tan countents
n'èren qu'où hen prouméte de tourna-s'y.
Qu'a donne batut gn'aut cop, Faut die sus aquet sudyèc plasent
e estenut.- U pa d'ores que s'y hé en gascou, en francés, amuchan
lou riche dous noustes coundes e arrepourès, la gauyou de las
cantes de nouée e de carnabal, la berou dous nadaus antics : Mous
de Dulucq qu'acoumpagnabe lou cantayre au piano...
Hère pla ! Mes quoan ey qui Mous de Daugé, sabent de tan de
causes e disedou baient à qui arré nou-s bire d'estrems, dechara
drin la predicadére lanusquéte de Dacs e s'en anera batala per
Tarbe. Pau ou Toulouse ?
— Auto pla !
Lou Teâtre nouste.
Que ba, que ba ! Pertout que s'y hiquèn, pertout que demanden
pèces en gascou. Malurousemén toutes nou soun pas emprimades
e n'ey pas aysit de ha courre lous manuscrits, mes que s'en y
emprime e ballèu qu'en pouderam hourni tant qui-n calera.
Caddetou que s'ey vougat à Tarbe lou 2 de May e que-s yougara
ta ballèu à Tournay. Ta Faute més, au teâtre de Berdure de
Pau-Yurançou. que s'y yougara Et biroulet. de daune Filadelfo e
Z.Ï Susprése, de Mous de Bourda, dues pèces nabères.
Quoan be disém que pot ana !...
Las hèstes de Cane en Proubénce.
La ciutat ensourelhade que hesteyabc aqùéste 7 d'Abriu la
memòrie d'u hilh sou e d'u gran aymadou de la Proubénce,
Amouretti, mourt tan per tan sus la quaranténe.
D'Abignôu, de Marsélhe.de Touloun en troupe, que y anèn lous
amies e sus Fempount, lou capouliè Jouveau que disè coume aeo :
» Que lous qui biengoun abans de nous auts, à las ores dou semia, e
cantèssen coum laudétes aco que ba, permou qu'ère la sasou de las
ahides, mes are que lou cabelh e}- dret e eslat, e rous, se arrés nou-s bôu
gaha la dalhe, se arrés nou-s bôu rousti l'esquie à l'array dou sourcil»,
se touts aymen miélhe « bourra la pipe e caressa l'Aysabét &gt; à l'oumprc,

�— 152 —
lou grâ que risque de barreya-s. A l'Aoust de l'anade, copie à l'Aoust de
las granes obres, nou s'y cante goayre permou que l'òmi qu'a besouv de
toute la soue alet enta ensaca lous hourmens e ta hica-us au graè.
Arrés nou pribe arrés de canta en minyan, à la belhade quoan l'obre
ey acabade, mes abans que eau ha l'obre ! E doungues la dalhe feli—
brénque que la eau maneyâ biste, biste. se boulem que las garbes de las
libertats dou Mieydie se liguen e que pousquiam béde las coumunes
lheba-s sus l'escoubat. Lou grâ dou Felibridye, qu'où eau entra dens lou
mouli de las escoles s'en boulem tira la harie qui neurésque enfingues tout
lou Païs.
E tout aco, beroy e bèt, que-ns at eau assegura dab u pàctou amistous
entre poples latis s'on boulem sauba per toustem dou cussou e de la bermiére alemande... »
E que perseguibe atau, l'emparaulat Capouliè, hournin encoère
que lou Felibridye. au dessus dous partits de toute coulou. que
debè oubra, counquesi lou sou dret de bibe dens ue France mey
horte e mey hère.
L. R.
"S^^P

. i

»•

LA DINEROLE

Enta ha mayemens bèts e beroys tous Yocs flouraus d'Auch.
J.-V. Lalanne, capdau d'aunou
S. Palay, capdau
|.-B. Laborde, sots-capdau
M. Camelat

10 &gt;
10 »
10 &gt;
10 *

Dinque oey lou die .
•«

1

-

g^so

401 *
— 1,

NABETHS COUNFRAYS

Mme Lincou, Hôtel Gallia et de Londres, à Lourdes.
MM. Abadie (Jean), à Castex par Miélan (Gers).
Bonnecaze (Louis), Insp. d'Assurances), 52, rue Lafayette, Toulouse.
Ribettes(). Eugène), à Aire-sur-l'Adour.
Labadesse (Philippe), contrôleur des Postes, 7, ruè Marca, à Pau.
Laborde (Aìphée), rue St-Cricq, à Oloron.
F'ulbert (Abbé), professeur au Cullèg-e d'Aire.

L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268178">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268179">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268180">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447902">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234019">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 27, n°08 (Yulh 1923)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234020">
              <text>Reclams. - Annada 27, n°08 (Junh 1923) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234022">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234023">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234024">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630706">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234025">
              <text>Reclams. - juin 1923 - N°8 (27e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234027">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234028">
              <text>Jouveau, Marius (1878-1949)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234029">
              <text>Laborde, Fabien (1801-1854)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234030">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234031">
              <text>Lalanne, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234032">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234034">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234035">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234036">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234037">
              <text>1923-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234038">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234039">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234040">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234041">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234042">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234043">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234044">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234045">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234046">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2723"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2723&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234047">
              <text>INOC_Y2_10_1923_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268175">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268176">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268177">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447901">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595741">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595742">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595743">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634774">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640928">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
