<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2724" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2724?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:21+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1546">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0b558909c24299a805c5aeb6c50ffa55.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201904">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201905">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201908">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201909">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201910">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201911">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138555">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e2295344ecbd073d425776e749e42202.pdf</src>
      <authentication>9a59c046d3c7ecfc74dd3d31e7930932</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="625534">
                  <text>27au Anade.

Garbc de 1923

■8

LAS HÈSTES D'AUCH
Lous çounfrays que sàben que la hèste nnnau de l'Escole Gastou
Febus que-s hara, lou darrè diménye d'Aoust, en bile d'Auch,
cap-d'ulh de la Gascougne, Coum touts ans, lous escouliès qu'y
seran atrebits e gauyous, assegurats d'abance d'esta. coum pertout,
beroy arcoelhuts.
Auch qu'esté de tout temps en-çà u larè de sapience e de poésie
gascoune. Lous esprits fis, lous bous poètes de lengue mayrane
qu'estoun, que soun, autan numerous en aquet cantou de France
qui s'apère adare le Gers, qu'en nad aute païs qui sie ; nade proubîncie, au sècle darrè, n'a dat omis qui surpassen en balou
J. F. Bladé, l'abat Couture. A. Lavergne, Ph. Lauzun. ni poètes
mey gauyous que lou medeci Cassaigneau, que lou charmant
toucayre de la Flahuto Gascouno J. M. Noulens, ou que lou sabrous
cantayre Laclavère, ta nou parla que dous défunts. Aquets omis,
en u moument, que hasoun d'Auch ço qui apèren bitare en francés
« un centre intellectuel » de permère balou.
Lous biarnés que troubaran aquiu, mercat à cade pas, lou soubeni de l'intendant d'Etigny e de Mounségne de Salinis, e lou
mounde qu'ous parlaran dab gratitude dou qui 'stou l'amie de touts,
dou brabe Moussu Bibal.
Lous bius que soun trop modestes e que m'en boulerén si disi
d'ets,aci, tout lou bé qui-'n pénsi, mes qu'ous couneguém e que
sabém ço qui balen : lous anciens qu'an aquiu omis qui nou dèchen
pas escourre lou bé ; l'aretatye qu'ey en bounes mas.
Qu'abouy lou parât de passa per Auch Faute niés ; que bedouy
quauques amies e que tournèy parti dab l'assegurance que l'amassade d'Auch que seré digne dou cap-dulh de la Gascougne.
S. P.
.
P. S. — Despuch lou nabèt serbîci dous tris, Auch qu'ey pla
serbit de tout coustat : qu'ey aysit d'y arriba biste e. s'en tourna ;
lous tris qu'an courrespoundences assegurades dab toutes las
granes « lignes ».

—

•s

"j'f
LA

BOUNE

si-

PARAULE

Boulé qu'ue léngue e tourne bibe, sénse boulé tabé que rebiscole
lou pople qui la parle e sénse boulé qu'aquet pople bisque dens
las coundicious necessàries ta parla-la, qu'ey parié coum de boulé
qu'u mou-rt tourni de parla e encoère que parle sensé muda-s ne
desgaha-s de la hosse oun lou coucaben.
Picò i CAMPAMAR.

�CAPS DE GASCOUGNE
OUNOURAT DAMBIELLE

Se hèy lou tour dous mes soubenis, s'ous apèri, lous soubenis
de nau, dèts, ounze ans. e s'ous hèy bira dabans mous oelhs lou
roundèu de las rebrembrances, qu'èy lou gay d'en y trouba dens
lou roundèu enhouliat, d'aquéres qui-m hèn un sinne, d'aquets
qui^bon dise : « Que-m counégues pas, mes... jou?E oèrde autour
de tu. que-m tournes trouba cade jour sou toun camin pujant. Que
souy lou qui te prengouc un jour per la man e te hou legi sou libe
dou-quau debès legi cade page e sauneja-y dessus loungadomens. »
D'aquets soubenis qu'en y-a un, ta jou, mes clarejant e mes
puchant que lous autes. Qu'ey lou dou jour oun encountrèy pou
prumè cop Ounourat Dambielle, orne d'accioun.
Orne d'accioun, o, qu'ey bertat. Qu'aui dounc nau ou dèts ans,
escouliè d'ue escole de Samatan en Couménges, d'ue escole oun
lou mèstre (perdounat sie, sabè pas ço que hasè !) se tustabe sus
dits cade cop que nous entenè parla « patoès ». Tau ey l'engenie
naturau de la race que, maugrat lous bastouns e las puniciouns,
gascoun que parlauem taplan. Lèu, un orne que lou boun Diu
mandabe au noste secours que nous prenguèc en prouteccioun :
aquet ome qu'ère l'abat Ounourat Dambielle. Coume s'arrenguè,
coume hascouc, nou sèy, mes ço que sèy, qu'ey qu'un bèt jour de
jugn tustèc à la porte de l'Escole e lou mèstre que nous tustaue
sus dits quan parlauem gascoun (perdounat sie, sabè pas ço que
hasè !) daubiscouc la porte e Mous de Dambielle que nous prengouc quauques-uns, lous qui parlauen « patoès » e que nous digouc
la berou de noste léngue, soun istòrie e soun abéngue. De tire que
nous hascouc hè un counde, ue bercioun e un thème sus las
hiejades e que nous arrecoumandec de pas se desbrumba james la
léngue dous aujòus.
Qu'ey la prumère bictòrie, de jou counegude, de Mous de
Dambielle ome d'accioun. Au sigu, desempey loungtems, aube
tant bère nou s'ère lheuade sus Samatan, coume aquet jour de jugn
oun aquet ome. h la barbe dou regent, aprengouc à quauques
maynadjes que lou «patoès», que calèue pas parla, ère noste
léngue que deuèm hè rebiue, maugrat lous horebandits e maugrat
tout ço qui s'en pouyré dise.
L'estiu que seguiscouc aquére hèyte, lous felibres de l'Escole
d'ères Piratées, coundusits per B. Sarrieu, èren recebuts à
Samatan. La hèste estouc bère e Mous de Dambielle, que belhèu

�— i55 —

passée per pèc aus oelhs de quauques-uns, besèue lusi lou mes
beroy dous abéngues. E jou, perqué nou pas at dise, taplan m'en
tirèy dambe un prêts de bercioun gascoune, ou quaucoum atau.
Desempey s'es espassat force causes e la bite nous a trigoussats.
Mes, jou nou-m desbrumbey pas mes lou qui, lou prumè, m'auè
parlât d'ue cause tan bère que mous oelhs de maynadje ne hasèn
un counde de hade : la rebiscoulade d'ue léngue, la rebiscoulade
d'ue race. E, quauque tems apèy, quan rencountrèy las leçons de
Mous de Medan (que s'ey carat dempuch !) à Gimount, èri déjà de
l'oustau. Per tan que hàsqui, per tan de causes que s'espassen,
nascudes dou tremouladis de la rebiscoulade noste, Mous de
Dambielle que sera toustems ta jou lou qui lou prumè me digouc
lou « secret». Parla d'et qu'ey ta jou parla d'un mèstre men, d'un
amie.
Qu'ey nascut à Sant Disiè, lou 10 d'Aoust 1873. Hasouc sous
estudis à Gimount e à Auch e tournée en terre coumengése apey
ne birade en Armagnac. Qu'ey à Samatan, Eue de las castelanies
dous coumtes de Couménges, à Samatan fray de Murèt. que Moussu
Dambielle a trabalhat e trabalhe desempey 1909 à l'obre de noste
respelide.
Ome d'accioun, qu'èy dit toutare. Ac tourni dise : Au countràri
de force felibres, qu'a prés dou prumè jour la barre en man e la
tenc toustems. Orne de la terre, milhou que nat a poudut espiga
pous cams coumengés lous cabelhs perduts de noste léngue. E
qu'ey la sue prumère obre, aco. Ue doudzéne d'ans, coume
Verdaguer, a chucat la flou de la parladure per coumbes e tupès.
De Moussu Dambielle se pod dise ço que Falguera dits au plus
près dou poète catalan : Sab furgar per munis i planas, fins à
trobar un mot o una rondalla coin quicerca una herba o uuapedra ».
Las espigues dou Coumengés las counégui. Que soun hicades en
garbe en mes de cinquante cachetés. Mots, arreprouès, birades,
coundes, Dambielle a tout amassât e arrapat au mos dou tems destruidou. Lou qui boulera establi lou dicciounàri de la léngue gascoune, per tout ço qui toque lou Coumengés, que-s diura adressa
à Dambielle coum tau Biarn à Lespy, coum ta las Lanes à Daugé,
coum ta l'Armagnac à Sarran.
D'aquet trabalh, a sounque publicat arreprouès dins YArmanac
de la Gascougno e en ue broucadure, en 1920, oun se troben lous
arreprouès dous doudze mes de Panade. Se pouyré téngue per
countént e publica sous trésors, mes dèche à d'autes aquét soén :
Qu'ey un ome d'accioun. E boute en prumè, coume deué de tout
felibre, d'aquets qu'an coumprés Mistrau, la counquiste dou pople.
Febus aban, ioustem en-daban ! L'ome qu'en 1909, maugrat lou
maubbulé de touts, nous hasè ue leçoun de léngue, qu'ey aquiu,
cap e tout. E ço qu'a tròubat de milhou ta « coumberti » lou mes

�— 156 —
de mounde qui-s pousque, qu'ey lou teâtre. Mes en Couménges y
auè pas nade pèce. Coum hè ?
Mous de Dambielle se hascouc ome de teâtre, hascouc coumedies. E ne hè encare : La Prumèro cscapado, La Caritat, Uno
Belhado, Las Duos sourdos, Machanto cousino e quantes mes !
Daugé e d'autesan dit de las sues pèces qu'èren sensé « acciou ».
L'autou at sab e nou s'engane pas sus la balou de sas coumedies.
Sab que ta hè obre grane y eau bouta tout lou tems necessàri e lou
tems necessàri lou boute à l'accioun. Lou teâtre de Dambielle, s'ey
un teâtre que pèque per manque d'accioun, ey subre-tout un
teâtre d'accioun : Que bau per la léngue e pou dialogue. Aquiu
Dambielle qu'ey mèstre. Aquiu qu'a garbejat, qu'a escoutat, l'orne
que sab la sue léngue que-s mostre. Enténe legi ue coumedie de
Dambielle per Dambielle, qu'es un plasé de rey. Bertat, Vidouze ?
Lou jour oun aura lou tems de s'atela à ue obre grane, à ue obre
maje, proun que sera, segu, ue obre de la terre, ue obre de la race.
Doumage que lous jours nou sien de 48 oures e las neys de 64.
Doumage que Dambielle noun auje quoate mas, dues enta l'accioun,
dues enta escriue. Lou cap qu'ey prou hort ta tout.
Ome d'accioun, hè pas sounque teâtre. (E que-m eau pas desbrumba de dise qne hè pas sounque las pèces, mes que beng de hè
basti un teâtre coum n'y a pas nat en tout lou païs de Couménges,
un teâtre oun tout l'iuèr se jogue causes de Gascougne) hè pas
sounque teâtre : Mous de Dambielle que s'ey hèyt editou.
Lou teâtre e l'ediciou !
Y-a d'aco quinze ans hascouc un armanac que tiraue à 500 exemplaris. Auey ne hè cinq e tire à bint mile exemplàris. Desempey
la guerre, clamen en francés e en léngue d'O; desempey l'an passât,
un armanac nauèt ey nascut : Y Armanac Occitan que s'en ey parlât
de tout cayre e que publicara cade an mes de causes nostes.
Aquere questioun d'edicioun s'arrestera pas aquiu e qu'èm segus
que lèu, dambe et, hiqueram de pès ue maysoun d'edicioun d'obres
en léngue d'O.
Aquiu n'ey Ounourat Dambielle, ome d'accioun, en l'an de
grâcies de 1923. L'abéngue qu'ey dauan et. Que-m hèy aunou
d'èste lou soun escoulan.
Ismaël GIRARD,
[coumengés-de-bach ).
■Î

••

'
NABETHS

gKSgi

£&gt;•

COUNFRAYS

MM. Durey (Marcel), capiscol de l'Escolo Gascouno, à Nérac.
Fulbert (Abat), proufessou au roulètye St-Charles, à Juvisy-s.-Orge
(escriut per errou au coulètye-d'Ayre).

�— i57 —

LOUS OELHS QUI-S CLUQUEN
Que s'èren proumetuts en escouleyan. Qu'en anaben, labets, la
ma hens la ma, amassan briulétes, amoures ou aberas, cercan nids
d'ausèt. E l'ibèr, quoan lous barats chourrouten, qu'embiaben
barques en papè e que perséguiben en reban lou lou gran passey
capbat l'aygue : L'arriu, lou Lez, l'Adou, la ma, acera la grane ma !
Que badoun grans, n'anèn pas mey ta l'escole e nou-s bedoun
pas mey goayre.
Mes lou diménye, à la misse, dou soulè enla, Yan que s'encantabe lous oelhs per toute la semmane.
B'en ère dounc gaymante l'Annéte hens lou sou capulet blanc
floucat de riban nègre ! E quin s'entenè beroy, au miey de las
auts, la soue bouts limpre, quoan puyabe coume ue pregàrie decap
au Segnou !
Per las hèstes annau e per las nouces, qu'ère la soue dounzèle,
e qu'ère hèyte per espia, quoan birouleyabe, graciouse e soupte
sus la yèrbe dou prat.
Que s'aymaben, anem. L'u qu'ère toute la bite de Faute e quoan
l'u abè chegri Faute qu'en ère engourgoussit.
*

Mes aquet beroy brèspe d'abor Annéte que plourabe.
Yan que partibe decap à Alger, decap au loegnèc reyimén
qui-u s'anabe recatta très loungs ans. . .
La noubiéte que-s rememouriabe tout lou bounur escourrut :
Lou die dou counselh, aqueres cansous qui brouniben de Lembéye
enla e lous gouyats flouqueyats. E Faute mayti lou Yan tan estrangalhat, ue bilhéte à la ma :
— Alger ! Alger, Annéte. qu'ey à Alger qui bail serbi !
— Alger ! Ta loegn, au delà de la ma bluc !
E la maynade que-s desoulabe...
Lou barrerou qu'esgremi. Yan tout enpensat qu'entra.
— Annéte, la mie amigue, e digou lou gouyat, toutu be m'as
proumetutd'èste couradyouse. De-t béde en plous atau, que m'esquisse lou co. Escoute, que eau esta mey horte. Que bos ? Qu'ey
lou debé. Mes la mie bite qu'ey la toue, qu'at sabes e b'as ahide
en you, miguéte ?
— Qu'en èy ! Que-t counégui prou. Mesdaban aquet parti qu'èy
lou co blasit e que tremouli. Si t'anabe arriba malur, Yan ? E si,
n'at crédi pas, mes si te-m anabes desbroumba !
— Annéte, qu'as aquere escurouse pensade ? Qu'ey mau-hèyt.
Nou, n'as pas lou dret. Mes oère : Aban de parti que-ns bam yura
l'u e Faut amistat sancère.

�- i58 -

— Qu'atbouy. Mes pas aci. Anem ta la glèyse daban la Bieryine
toute Manque hens lou sou màntou blu. Ere, Yan, que sera lou
testimòni qui soubre e qui-s soubién. S'abem besougn que-ns e
dara l'ayude d'ue bonne may.
E pou cami lou mey brac, lous dus aymadous qu'en anèn.
Lou sendè qu'ère daurat de héus rougnouses, d'abranes en flous.
Lou cèu qu'ère chens nuble. Toutu. ets, tristes dens la gauyou
dou die, tristes à ploura qu'arribaben à la glèyse. Qu'entrèn. Ue
aulou misteriouse que bagnabe lou sent loc e u aram d'encens que
demourabe dens l'ayrc. Li pat; sente qu'ère au miey d'aquére
clarou, d'aquere flayre e d'aquet repaus.
Qu'anèn daban Nouste Daune.
L'auta qu'ère tout blanc. Ue lampe qu'y lugreyabe. Dous beyriaus enla la luts cernude que cadè e la Bieryine d'or qu'en ère
mey estiglante. Débat l'array lous sous pots, mey qu'à la coustume
qu'abèn lou dous sourrise qui balhe counsoulè. Lous sous oelhs
qu'èren miey bachats ta ha-s mey àmistous e lous sous bras aubrits
que semblaben aténde nèns doulents, nènes dens l'abeyè ou encoère
espéra ue pregàri enta barreya coume à fanègues las gracies e lous
bounurs.
E apatsats daban aquere may. lou parelh de maynats que
s,'ayulhaben dab estrambord :
'( Bo'une may, yumpat nouste doulou ! Be bedet quin èm malurous, que s'aymam, tan e tan. Bieryine. Que b'en pregam. counserbat-se l'u e Faute !
— Que b'en èy tan de cops parlât dou Yan ! Goardat-lou-me !
— May, que partéchi. Qu'èt lou testimòni dou nouste amou.
Qu'ey boste d'are enla. Daban d'aquéste auta que tournarèy pourta
à Annéte la mie amistat sançére.
— Per toustem, may dou cèu !
+ *

Las permères mesades, Yan qu'escribè soubent.
E b'en èren loungues aquéres létres. La tendresse dou gouyat
que s'y esplandibe dab beroyes paraules. Acera qu'ère u arboulet
desarrigat qui-s delech sou sòu estranyè. Que bibè dab la soue
case. Que-s broumbabe de tout. Que s'at rememouriabe tout. Lou
biladye amassât dab maysous blanques qui lou mayti manden lou
hum blu dens l'ayre ; lous camis e camiots ; las aygues, lous tues.
Que-s broumbabe de las hèstes oun dansabe, de la hèste de Marterou e de las hosses blanques. A pauses, en dehore de la ciutat
d'Alger, pous cams qu'où semblabe senti l'aulou de las arrèques
quoan embòben e tout d'u cop, débat lou sou casquet de sourdat.
que bedè lous bros plés de milhocs rous ; qu'ère au miey dous
coumpagnous e qu'entenè lous lous esclacassats d'arride. E suber

�—

J?9

—

tout que pensabe à l'amigue, soulete coume et e coume et malurouse. Tau sé d'estiu, be s'en tournaben amasse dou pradòu e lous
bèrmis de luts sou bord dou caminau, e lou tu-tu dous hàrris dens
lous barats e lou roussignòu sus la branque.
Que passabe, hoelhet per hoelhet, lou libe pla-aymat dous sous
soubenis.
E que rebabe enta l'abiéne.
Qu'escribè soubent, soubent. E, de faute part de l'aygue, l'Annéte
nou bibè que d'aquéres létres. Dèts, bint. cent cops que las leyè.
Perpitante que las poutouneyabe e que las s'estuyabe sus lou co e
à toute ore que s'en chibitabe las paraules, piousament coume ue
pregarie.
Puch l'ibèr qu'arriba dab lou nére seguîssi de la nèu e dou chac.
Yan qu'esclaribe las létres. Enta cap d'an, malaye, Annéte nou-n
recebou nade.
— Praube amie, qu'ey lhèu malaut, e disè l'amigue descounsoulade. Dilhèu las létres que-s pèrdin. La darrère qu'ère ue bilhéte
echugue, mes que fat perdouni. Praubot, qui sab ! Nou, bertat,
nou se-m desbroumbe, ne-s pot pas aco.
Au cournè dou hoec, lou sé quoan tout droumibe, las broques
sus la haute que-s parlabe à d'ère mediche e l'amne esglachade que
plourabe chens brut.
Espian lou brasilhas qui pallibe e-s mouribe chic à chic, que-s
disè : Lou Yan qu'ère sounque ue petite espurue de hoec ; acera
lou cambi de bite que l'esparpalha lèu las idéyes.
La primabère encantadoure qu'arriba e que passa, e las soues
doussous e las soues berous que clababen lou co de la maynade.
Qu'en abè sangboutits : « Ah, d'augan passât, d'aquets dies de
prime, d'aquéts sés dou mes de Marie e de las halhères de Sent
Yan !
« S'anabe esta acabat ? Mourt. aquet bounur doun abèn l'ahide ?
Nani, nani ! Troumpa-m lou Yan, boulet b'ana ! »
E lousabors rous que seguin lous estius ahoegats e Yan n'escribè
pas yamey, yamey.
U abor, lou tresau, lous sourdats despuch ue semane qu'èren
tournats. E coum be pensât, Yan n'ére pas anat béde Annéte. En
balles, eslanguide e palle qu'abè atendut : Adare qu'en ey hèyt, e
yemibe, tout qu'ey acabat ! Bieryine, que m'en mourirèy ! Ta que
bibe, ta que !
E aco dit la maynade que s'estaribe coume ue flou c'resmade,
Toutu, per u brèspe, coum Annéte pour-tube flocs sus las hosses
e que Yan, esbagat, ère perquiu, que-s trebuquèn. Et, ret, cercan à
èste agradiu, ère, perpitante.

�— ióo —
Ere, la féble, la bergougnouse, bedén que nou parlabe dou lou
amou, badude souptamén hardide que digou :
« Que y-a dies, hòu Yan, dou sermén qui s'abèm hèyt u brèspe
d'abor coume oey.
— Tè, tè, e nou m'en soubiéni pas ! Maynade, pari !
— Maynadè ? Qu'apères maynadè u sermén hèyt daban la Biéryc ?
— Mes, nou t'enganes? Nou m'en broumbi pas brigue.
— E-m crédes dounc mensounyère ? Say labets ! Daban l'auta
que-m balharas lhèu, rasou. Say ! »
Per las fis, Yan, trufandè, que segui.
Mes quine ideye qu'abè aquére hémne !
Daban la Bièrye ëe marine, testimòni dou segret tan dous, drin
drin que-s soubienè, drin...
Mes Annéte d'ue bouts qui heneré ue pèyre :
c May, qu'èm aci coum l'aute cop ! Aylas que crey que Yan que
se-m a desbroumbade. Perqué l'aymàbi tant se et nou-m debè
ayma ? Bieryine que m'en bouy mouri-m d'aquere, mes aban
digat-me : b'ey bertat qu'aci, daban bous que-s yurabem fidelitat ?
Bièrye aymade, aydat-me. Hèt u sinne coum ta dise : O, coum ta
assegura lou prouclam d'aquéste nène abandounade.
E labets, dens lou sou buyau, à la biste dous dus proiimetuts
qui s'anaben esbarri, tout dous; la Bieryine que cluca lous oelhs.
*

Nou, nou-s debèn pas marida lou Yan e l'Annéte.
Et, que tourné gaha lou cami de l'armade, ère, dens l'oumpre
benedite d'u counbent que-s hé mounyéte blanque.
E, despuch, sou tue, acera hore, dens la capère que poden béde
ue estatue qui n'ey pas coum las autes. La. Bièrye que bâche drin
lou cap sus l'espalle esquèrre e qu'a lous oelhs clucats.
Marie-Hélène
■3

—

ARNAUTOU.

».

GAUYOUS
Lou 12 dé Yulh à Tarbe, que s'ey maridat lou nouste amie
Louiset de Vidouze, medeci à l'espitau de Tarbe, dab Madamisèle
Yvonne Dugave e lou 14, à Labatut-Figuère, en Mountanerés, que
s'ey maridai. tabé lou fray dou nouste cap-dau, Napoléon Palay,
dab Madamisèle Térèze Courtade.
Lou qui escriu aço qu'ey trop amie de l'u e de l'aute ta-n poudé
dise tout lou bé qui-n pense. Mes que Fey permetut, per aco,
d'assegura que touts, à l'Escole. nou haran qu'u ta désira lou mey
gran bounur aus dus amies de l'obre qui n'an yamey marcandeyat
quoan a calut tribalha ta d'ère.
Diu boulhe que tout qu'ous s'escàdie au lou grat e que hàssien
boune souque de felibres !
M. C.

�—

6I

I

—

MOUNDE E CAUSES DE CATALOUGNE

LOUS PROUSATOUS CATALAS
Qu'abem dit mantu cop, aci, quin lous Catalas dab l'ayude de la
loue léngue soûle, èren arribats à mantiéne sancére l'amne de la
race. En han baie la léngue en tout e pertout, lous omis qui mien
aquet païs qu'an puyade la loue naciou dinque à las destinades
esperades.
Coum d'ourdenari, lous pouètes que coumencèn de souna l'aubade : Verdaguer, Guimera e Joan Maragall auta gran que lous dus
prumès. Mes autalèu que la Soulidaritat catalane, 1893, lhebabe la
soue banère d'uniou, yuntabe lous catalas de touts lous partits poulitics ou reliyous, e dressabe u prougram d'acciou naciounau, la
prose que parech coume ue nécessitât de culture poapulàric.
Ta pla dise, nou la béden à punteya qu'aus darrès bint ans dou
sègle xix. E las soues bounes gragnes yermiadoures que soun las
obres dou beroy autou dramatic Emile Villanova e dou gran
roumanciè Narcis Oller.
D'Emile Villanova e de Narcis Oller aus de oey, aus mèstes de
bitare, que y-a coume u bètsaut, que s'y amuche ue ley d'escriture
hère mey horte, qu'ey coume ue rebouluciou lenguistic e aco
permou d'aquet fèyt merabilhous de la counstituciou d'ue naciou
catalane, naciou assegurade de bibe, maugrat que per encoère nou
sie coundade ne agradade dens las canceleries de capbat lou
mounde.
Lous prousadous noustes de labets ença (coum la pouesie ey
hounude dens ue perfecciou qui n'aurén sauneyade lous mey
ahoegats), que créchen, qu'arriben per escabots, dinque au punt
de que, la petite Catalougne que counde u noumbre d'escribas
maye que quau que sie nade aute naciou cibilisade.
A masse que frayréyen lous qui bolen las leys de grafie publicades en 1912 per l'Enstitut d'estudis Catalas — bère soucietat qui
b'a u libiè e se trobe èste lou muyòu de la nabère entellectualitat
catalane — e lous anciens escribas arrebouhiecs qui tiénen, aco
ya-s coumpren, à escribe encoère coume dous tems de la loue
yoentut.
Ue listre de prousadous de Catalougne que seré de mau ha.
Toutu, om nou pot decha dens las estremères hère de noums :
J. Pin i Soler, qui s'abie en 1874 e publique dens « La Revue des
Langues Romanes » u bou estudi sus la pouesie poupulàrie catalane. De loungtems ença, hore de la soue patrie, qu'y tourne per
prou e qu'y balhe lous sous très roumans de « La Familia dels
Garrigues » (1087), « Jaume » (1888), e « Niobé » (1889) nobles e

�IÓ2

graciouses noubèles qui aboun largue arcoelhénce enço dous
leyidous ourdenàris e enço dou mounde sabent. Qú'a escribut tabé
de quoan en quoan tau teatre, publicat très libes d'empressious
débat lou titre de « Varia » e birat d'ue fayssou mestrésse en léngue
catalane : F. Morus, Machiavel e Erasme. L'estille e las idées de
l'aunourat autou que soun d'u esperit chens plap, d'u esperit
douminayre.
Qu'ayme, et, qu'ayme hère aquere prose clareyante, oun, lous
moûts goarden lou lou ourdi lati coum la pensade cabélhe toustém
ennayreyante toustém noble e toustém umane.
Santiago Rusihol, — qui coum disè u amie dous sous, escriu en
pintran e pintre en esçribén, qu'ey auta fâmous coum pintre que
coume escriba. Qu'ey u autou proudic d'obres qui s'apoudyabe dab
u libe dens lou goust décadent, quoan ère abançade aquere mode
d'escribe, puch que seguiben dus auts « Oracions », e, « Fulles de
la Vida » e que dabe au teatre la soue prumère pèce birade en u
sarrot de lèngues, representade mile cops : «L'allegria que passa».
L'ouriginalitat de Rusinol que ba d'ue cause à gn'aute e que méscle
à las armounies deliciôuses l'agrou de la bite, e dab aco l'humour,
l'arrise qui nou-s sémble à nade aute e doun nou troubarén la
payère qu'enço de quauques autous saxous : Hoffman, Sterne,
Swift. Las soues obres dramatics birades en espagnòu qu'an hèyt
lou tour d'Espagne e de l'Amérique latine.
P. Corominas qu'a hicat à luts quoate libes soulides doun lou
prumè « La Vida Austera » estou hère discutit, e lou darrè : « Las
Gracias de l'Empordà » (1921) ey coume la pesante debertissance
d'u Hercule bèt drin doulent e triste. P. Corominas que hè quauque
poc dou reyent dens lous sous libes, oun s'eslame ue alet d'ensegnadou, oun da u ayre mouraliste à la soue prose larye, clare, de
tirades au ritme patsiu, sarcides de pensades. P. Corominas qu'ey
la hount oun an pudzat lous très grans mèstes dou calam : Gabriel
Alomar. au prousey nerbious, à la frase de metau ; Prudenci
Bertrana à la hourtalésse leuyère de mountagnòu amiç dous boscs
e doun lou lexique de moûts ey tan numerous, e Joaquin Folguera
(mourt en 1919 à bint e quoate ans) gran pouète espugayre e hourucayre de l'amne dous autous e doun lou mestiè, quoan d'ue fayssou
d'enyenie, fayssou pregoune, dréte e braque, estudie las obres de
literature catalane.
Prudençi Bertrana qu'ey l'escriba de mantu libe e d'ue noubèle
suberbère, « Naufregs ». Hens aquéres payes l'artiste e loucercayre
d'idées que soun de la mediche traque e aquiu la prose qu'ey néte
coum las aygues de la mountagne haute. Aquére noubèle daune e
puchante qu'ey tan pla capsade e presentade, que pot èste agradablemén leyide pous omis counechedous e senticous de toutes las
countrades de la terre.

�- i63 La prose escarrabelhade dou gran pouète Yausep Carner, nou-s
pot goayre coumpara-s qu'à la soue pouesie. Qu'escad hère Yausep
Carner, la cretic literàrie, la crounique poulitic e lou counde.
Lous sous coundes amassais, dits, tescuts dab hère chic de paraules,
coume bounes epigrames de l'Antologie grèque, que soun biscuts
e gauyous e natres. Et qu'a dat à la léngue mayrane de Catalougne
ue finésse qui nou-s seré yamey endebinade que ỳ-a bint ans. Lou
balans, la doussou, lou plec, lou sentit de l'idiome nou poden, oey
per oey, èste pourtats mey enla.
Lou hèch de moûts amiat au lexique e à la léngue literàrie per
Joaquin Ruyra e Daune Victor Catala (dou sou noum bertadè Caterine Albert) qu'ey de counsequénce. Joaquin Ruyra qu'ey u yénce
e beroy pouète. Daune Victor Catala, dens lous sous « Drames
Rurals » (1902) e-sustout, per la soue famouse noubèle « Solitut »
(1905), qu'ey lou cap de l'escole réaliste e que l'agrade de ha béde
lous cournès oumprius de la bite-bitante. La tragédie estuyade,
moustrouse, doun nou-s dan counde las petites amues dou mounde
chic aletrat dou pople, que soun lou perqué dous sous coundes
aspruts, dus, aguts, desoulats. Aquéres pintrures d'art, que soun
mantiengudes de pès e toutu agradables per ue manière de parla
d'estounante bigou.
Que hiquen encoère dens l'escabot dous yoens prousadous
catalas : E. Duran Reynals. (mourt en 1921), E. M. Fernando e
Caries Riba. Lou pouète e autou dramatic J. M. de Sagarra qu'ey
tabé lou prousadou e, coum dits dous sous bèrs lou fi cretic
Alexandre Plana, « que ba coume u troupèt de bestia qui marche ».
A. Maseras, roumanciè qui publique hère, qu'ey deya birat en
espagnòu, en francés e en italien e hort counechut hore de case.
Lou sou estile qu'ey couladis e musicayre.
Caries Riba, proufessou de literature, helléniste, cretic e pouète
suberbèt qu'ey lou mey baient dous prousadous. La soue frase
sabénte, dab mile reclams de mèstes, qu'a la claretate l'arrebat d'u
diaman mirabilhous, qu'ey ue bouniquer'ie ta l'esperit e las soues
cretiques que soun obres d'art, E. Durand Reynals que proumetè u
Guy de Maupassant goarit dou sou scepticisme. Las « Quatre
historiés » (1918) que soun autan de petits liloys, escnbuts dab ue
libertat clare. E. M. Ferrando, que broumbe Farrise d'Anatole
France e de hère loegn l'autrichien Schnitzer. Lou sou counde
darrè « El desig de l'Abadesa //(1922) qu'ey digne dous mielhes
coundayres.
Toutu, lous dus prousadous mey en biste en Catalougne e lous
qui encoère oey embésquen la yoentut que soun de segu : Eugeni
d'Ors (Xenius) e Francés Pujols, l'esmiraglant, lou qui nou tié lou
sou pariou en nade aute literature d'are ne de yamey.
CD. DOMENECH

�— iÓ4 —
POUESIE

QUOAN SIEY BIELH
Quoan siey u bielhot ransut,
Arrebouhièc e babassut,
— Aco qu'arribe, —
Que pensaréy, dab bèts souspis,
A m'en ana, lèu, ha toupis,
Sus l'aute ribe !
En gargoulhan, crouchit d'entec,
Qu'escoupirèy, au cor deu hoec.
Dehens la brase ;
E, ta bit drin m'escalouri,
Hargnousas, que herèy soufri
Touts lous de case.
Su-us òots que-m bederan trembla
Coum u batalh d'esquire, la
Dent aberoère.
Au loc de péus, aute iniscap,
Drin de capit dessus lou cap
Si-n y a d'encoère !

Mey lèu sera, si-m pénsi jou,
Pelât e lis coum u cujou ;
Mes, à l'aurelhe,
En càmbi, qu'aberey peu loung
Coum au milhoc lous qui-y b ado un
Tan qui cabelhe !
Deu cap deu nas, esgalanchit,
E sus la bouque tout crouchit
Coum ue tèque.
A taule, dab gran m au de cô,
Oue bederan, dens lou frico,
Cade-m la béque !
L'estat nou manque de sab ou ;
Lous chins m aperaran paybou
Enta que-us goàsti ;
E que-m daran, praubes gâtons,
Sus la barbe quoauques poutous...
Dab drin de hàsti !

Quoan siey u bielhot ransut,
Arrebouhièc e babassut,
— Aco qu'arribe —
Que pensaréy, dab gratis souspis,
A m'en ana lèu ha toupis
Sus l'aute ribe !
F. MASCARADX,

biarnés d'Aussau,

—

COPS DE CALAM
Sabinote.

Qu'ère u sarralhè yames embarrassât en arre.
U die, méntre qui fouryabe e que dues ou très pratiques qu'èren athéu,
sinse counda et garsou e et aprentis, u paysa qui-s tiébe ère ma sus ère
machère coume s'en soufribe, qu'entré e qu'où digou :
«Sabinote, qu'ey u cachau qui-m hè bey ères sèt crabères despuch yè

�- i65 mayti. Arris, ça m'an dit, nou arringue cachaus autaplaque bous. Arringat-me aqueste e que-b pagarèy ères bostes pênes. &gt;
Et sarralhè que gardé at paysa ta sabey se parlabe à de bounes ou ta
arri, e d'u cop de oey que bi que quauqu'u que s'ère boulut trufa d'et.
Mes, coume at èy dit, nou s'embarrassabe adayse :
— Aubrit ère bouque ! Pla ! Quau ey et cachau qui-b hè mau ?
Et paysa que s'y hiquè et dit dessus.
— Pla ! Nou-t boudyet e tiet ère bouque aubèrte.
E Sabinote que-s pçengou u loung tros de hiéu d'arrechau, qu'en entourtilhè et cachau puch qu'estaque et cap det hiéu en englum. Que
metou en brasè dere forye ue biélhe halabarde qui-u serbibe de tisounè e
méntre qui-s cauhabe, que digou at paysa :
— Que-b boy esplica ra manobre. Tiét-be tranquile e bouque aubèrte.
Quan ère halabarde sie blanque de calou, que diserèy u, dus, très e quan
ayi dit très dab ère punte que-b harèy sauta et cachau, sénse doulou.
E me coumprengut t
— Sabinote ! Omi diable ! Destacat-me, dechat-me ana !
Et haure qu'ayébe deya et hèr en mas e que disèbe u, dus, très ! Toutu
et paysa, qui estirecoussiabe espabentat, que dabe n gran sacat e d'aquere et cachau que partibe dere bouque e que s'en dabe en terre. Nou
s'en ayébe sentit arré, mes que'gahabe ère porte dere forye oun Sabinote
lou seguibe dab ère halebarde en ma.
Nou èy besougn de dise que nou tourné ta ra forye de bèt tems e qu'abandounabe et cachau à Sabinote, per pagamén.
Yan de

BOURDÉTE,

iabedanés.

RECLAMS DE PERQUIU

La Léngue d'O à

l'Escole.

Lou paperou de Y, Loubet e dou proufessou Bonnafous, mandat
aus ensegnadous de toute traque, e de capbat coum de capsus, que
s'ey croubit de sinnets : Capulats de l'Académie francése, dou
Coulèdye de France, de las Unibersitats, dous Lycées, dinque aus
simples reyents, que bolen que lou parla dou brès e sie ensegnat
dens las proubincies d'O. Que eau, medich, espéra d'are enla que
Ledit de Villers-Cotterets (1539) qui poudou tiéne pè quoate cents
ans, maugrat cambiaméns de goubèrn e reboulucious, nou trigara
d'èste horebandit dou Libe de ley.

�— i66 —

U aperet au Pople dou Mieydie.
« Loungtems Toulouse qu'ey estade endroumide e desmemouriade » ça disè l'aut cop, aci medich, nouste amie Ismaël Girard,
mes que sémble boulé segouti lou droumi qui pèse sus las soues
perpères e tourna d'èste la ciutat daune e broumbadoure d'u passât
glourious. Sus usinne, quauques balents que s'y soun amassais en
Abriu e qu'an pausat las soles d'ue acciou estenude hèyte ta prépara, dens l'abor qui bié, u coungrès de la Race dou Mieydie. A
Toulouse que soun coumbidats lous tribalhadous dou calam e de
l'espincèu, de la Terre, de l'Endustrie e dou Coumèrce, e pou
prumè cop, despuch quauques sègles de desbroum e de flaquère,
que s'y parlara de la prabe dous noustes bés e de las noustes
libertats.
Que noustes counfrays sien numerous au clam dou président de
la « Ligue de la Patrie dou Mieydie » lou Dou Soula e dou segretari
Ismaël Girard.
La hèste dou « Yansemi » d'Agen.
Qu'estou per ma fé ue beroye hèste e dens lous counfrays floucats au councours, qu'ey dab plasé qui bedém lou noum dou nabèt
pouète nouste F. Mascaraux. Que s'y gagnabe ue medalhe d'aryent
permou de la soue pèce : La Sèrp, e que m'ey estât dit que sus
l'empount maugrat que biarnése. qu'estou debitade per l'autou e
arcoelhude per la coumpagnie à bèts esclacassats d'arride e patacs
de ma.
Hèstes à Bourdèu.
Dinqu'are, la bile de Bourdèu que s'ère demourade à Festrem de
ço qui apèren « le mouvement populaire » felibrenc. N'ey pas
toutu que M. Bourciez, lou sapient e reputat proufessou de lengues
romanes, n'àye hèyt en quantitat de bous eslhèbes, mes quoandes
soun de Bourdèu medich ou s'y soun estats, u cop acabades las
estùdis ?
Tant-y-a, qu'arrés n'abè sayat de béde si per cas la bile respouneré, si l'aperaben.
Mous de Lajoinie e daune Filadelfe qu'an gausat.., e Bourdèu
qu'a respounut. Aquiu tabé, la partide que poudera gagna-s per
poc que s'y hassiam.
Sus ue simple anounce de las gazetes, la dissatte (9 de Yulh) u
rfiilè de persounes que biengoun audi e aplaudi u beroy escabot
de debisàyres. En permères, M. Galtier. permè adjoent, u felibre

�— 167 —
». de la bono » coum disen en Proubence ; puch, M. l'abat Bergey,
Ì'aumouriiè dou 18e de Pau, qui hé u debis esmiraglant ; M'ne Filadelfo. M. Fr. Mistral, qui digoun, haut e sec, ço qui boulèm, ço
qui abém lou dret de boulé : la libertat ! Simin Palay, qui en
canta quoate de nouste, e qu'esté prou ta ha coumpréne que yamey
lous de Paris nou-n hasoun d'aquere ley. M. Lajoinie, qui tourna
ha bibe la praube Lianor d'Aquitàni, l'amigue dous Troubadous,
la soubirane qui tant soufri permou de l'amou qui pourtabe au
sou païs.
Dues ores durant, que-s pot dise que las mas nou dechèn de
truca.
La dimenye, ue misse qu'esté dite taus felibres défunts à la glèyse
catedrau. Cantiques Gascous e predic en Gascou. Que y abè
30 ans, parech, que nou s'ère pas hèyt tau cause en tau loc.
Au banquet, tout escas si y abou dus toasts en francés sus mieye
doutzene de brindes en gascou, lengadoucia ou proubençau. Lou
poète Joseph d'Arbaud que digou u poèmi superbe au Ferre (le trident) dous goardias de Camargue.
Mes ço qui y abè de beroy, qu'ère de béde aquiu u centenat de
dames e damisèles mey beroyes las ues que las auts débat la cohe,
lou capulet ou lou foulard. Qu'ère coum u parterre flourit de las
coulous las mey estiglantes.
Lou brèspe, au Parc Bourdalés, cougnit de mounde, que s'y
debisè, que s'y cantè, que s'y dansé au miey delà yoye coumplide.
Daune Filadelfo que courouna la yoene reyne, Mlle Louit. Lou
nouste counfray, Casassus, de Bilhères e sa hilhe, Mme Bareilhes,
en proupiau de la Balée, qu'estén aplaudits autant çoum se pot
esta. Lou poète de la mar, Emilien Barrèyre, que clama u d'aquets
bèts poèmis de maris coum soul u mari lous pot escribe. Simin
Palay que hica tout lou mounde en gauyou dab coundes e cansoUs
de case... E tout lou mounde qu'esté countent.
La hèste dou Gritch.
L'an passât, l'Assouciaciou Reyiounaliste dous païs de l'Adou
que descida de ha rebibe per aci l'anciène hèste dou Gritch,
counegude p'ou Miey-die, à Toulouse sustout, mes qui s'ère
perdude. Nou y a goayre que quauques parsas d'Italie qui l'an
counserbade.
A d'aquere oucasiou, que s'y hé u councours de cansous e de
pèces de teatre ; qu'abém dit que lous prêts qu'estén gagnats per
noustes counfrays Baudorre, Eyt, Daune Fremat e M. Lahargue, ta
las cansous, daune Filadelfe e M. Bourda tau teâtre.
La hèste que-s passa lou 24 de Yulh, hens lou bèt casala dou
castèt Loubie à Yurançou, prestat per M. e Mme Deville. Qu'esté
suber-bère.

�— i68 —
Autant se bau de dise que tout que y esté de case. Daune Filadelfe
que présida la Cour d'Amou, amiroade dou mey beroy escabot de
gouyates qui-s pousqui demanda, toutes bestides dou proupiau
biarnés ou gascou. Las bèstes rouyes d'Aussau dou Rallye-Gelos
qu'ous serbiben de ridèu estiglant dab lous gouyats de Yurançou
en camiséte e pantelou blanc sarrat de la cinte blue.
M. Liétot, en Jeliotte, e daune Marie Thierry d'Artigueloube.
en pastoure mountagnole que biengoun canta las glòris dou
Biarn ; lous lauréats que hén aplaudi las loues beroyes trobes, e
l'amie Matheu Castaingt qui abè hèyt la musique de la cansou
d'Eyt, qu'en abou la soue part. Simin Palay que hé ue debiséte sus
la héste dou Gritch, anounciayre dou Printemps ; la Chorale de
l'Assouciaciou que canta Là haut, sus la Mountagne, armounisat
per G. Mirât, lou Berdurê e Aquéres mountines e. ta fini, que-s
youguè Et Biroulet de daune Filadelfe.
Que eau sabé grat à l'Assouciaciou Reyiounaliste d'aquero brespade felibrenque. En sourti nou y abè pas qu'u crit ta dise quin
tout aco ère estât plasent e beroy.
L. R.

LA DINEROLE
A noustes Amies.
Qu'ey passât adare à la coustume qu'enta ha mayemens beroye
la nouste hèste annau, lous qui at pòden ha barréyen quauques
pecétes en ue dinerole hèyte esprès. Dab aquets ardits, que poudém croumpa libes taus maynads qui councouréchen, e, tabé,
quauque yolhe, quauque soubeni qui decham aus qui-ns an prestat
l'ayude dou lou talent e dou lou pla-boulé. Lou dinerè M. Daugé,
à Duhort-Bachen (chèque postal n° 15.484 Bordeaux) e lou dinerè
ayude M. Marrimpouey à Pau, que receberan lous dous, sounque-us n'enbien.
Darrère listre
F. Mascaraux
Abat C. Daugé
Marrimpouey
Dinque oey lou di^ .

40
10
10
10

»
&gt;
&gt;
&gt;

701 &gt;

L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268184">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268185">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268186">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447904">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233984">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 27, n°09 (Garbe 1923)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233985">
              <text>Reclams. - Annada 27, n°09 (Garba 1923) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233987">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233988">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233989">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630707">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233990">
              <text>Reclams. - juillet 1923 - N°9 (27e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233992">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233993">
              <text>Pico i camparar</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233994">
              <text>Girard, ismael</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233995">
              <text>Arnautou, Marie-Hélène</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233996">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233997">
              <text>Domenech, C.D.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233998">
              <text>Mascaraux, Félix (1864-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233999">
              <text>Bourdète, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234000">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234002">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234003">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234004">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234005">
              <text>1923-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234006">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234007">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234008">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234009">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234010">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234011">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234012">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234013">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="234014">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2724"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2724&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="234015">
              <text>INOC_Y2_10_1923_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268181">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268182">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268183">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447903">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595744">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595745">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595746">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634776">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640929">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
