<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2725" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2725?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:46+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1548">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/19017d4b97122a9adc05004b01b8e2fc.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201991">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201992">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201995">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201996">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201997">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="201998">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138556">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e0af0fbfc4a88edae0ef21555cf36259.pdf</src>
      <authentication>be66dc7930a253167a8c8581d2c7aca8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="625535">
                  <text>27au Anade.

Aoust de 1923
»•

LAS HESTES D'AUCH
Que seram dounc en bile d'Auch lou 26 d'Aoùst. La capitale de
la Gascougne que s'aprèste à recébe lous Felibres suban l'usàtye
ancien : la porte uberte e l'arride s'ous pots ; e, per segu, Yan de
Capsus, lou Febus nouste amie, que sera coum toustem de la
partide.
Sous terrés d'Armagnac que j'a de brabe monnde !
coum disè lou défunt poète ; de brabe mounde e de bou bi e lou
bou bî que da cô, esprit e gauyou ! Permou de mespresa lou chue
dou cherment e de-n boulé descounégue la bertut, lous américains
que soun en tri de bàde pècs. Diu s'en goarde !
Au numéro prouchén dous Reclams, que daram toutes las
indiques necessàris : aquet numéro que parechera drin permè que
de coustutne enta que tout cadu que sàbie à que s'en tiéne prou
lèu.
Mes toutu que poudém dise d'aci-aban que la reyne qui dèche
la couroune — qu'ey ère qui at bòu — que pausara la yolhe reyau
s'ou frount de la reyne nabère.
Aquiu tabé, las Reynes qu'esplingaran la cigalhe d'aryent au
berret dous dus nabèts Mèstes en Gay sabé : Pascau d'Abadie e
Yan de Casassus, noumats au darrè Counsistòri felibrenc dou
Pouey.
E d'autes causes encoère que-s pouderén dise, mes goardat-b'en
la hide ta ballèu. Ço qui y a de segu, la hèste que sera suber-bère,
permou que lous d'Auch que la ne bòlen e que s'en daran la péne.
Lou Capdau.
Simin PALAY.

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
Au lendedie de la guerre, permou de goarda las amistats biélhes
e d'escauha-n de nabes, lou goubèrn que mandabe lous sous messadyès capbat dous dus moundes. B'èrem estais clamats bencedous
perla bouts dous poples? Tabé, yeneraus e manescaus, Fayolle,
Joffre, Mangin, Gouraud e Foch que s'en anaben en terres loegnègues, débat d'autes cèus me y brumous ou mey ahoegats que lou
nouste, touca manétes, gourgueya discours e passa rebistes. Puch,
coume lous omis s'adésquen autademens que dab la pòu d'enyibanes murtrères, obus, curassats e abious, coum las nacious, bèt
drin hémnes, ta balha lou lou co e bolen qu'ous sien dites causes
de sens, moûts engalinayres e yumpants, quauques debisadous de

�— 170 —
prumère régue, Msnou Baudrillart, Le Goffic, Ripert, que counferenciaben dens l'Argentine, en Italie, bantan l'esperit francés,
l'enyenie e lou sabé-ha francés.
L'enemic qu'abè plegat mes n'ère pas de bouque-hens. Mey que
yamey qu'ère dounc besougn d'amistouseya l'oupiniou. Tabé à
d'aquets mandataris, que-s yugnèn lous capulats qui reyénten
dens la Souçietat de las nacious e medich, lous poulitics qui, de
quoan en quoan, se couhèssen aus yournalistes.
L'u d'aquéstes, òmi de lustre e de renoumade bère, mantu cop
ministre de la République, be-ns disè nou y-a goayre, daban lous
amies dou « Rapprochement franco-espagnol ». que lous noustes
interès e la noustes pensades que-ns e coumandaben d'espia d'are
enla decap au Rhin e nou pas tan darrè de las mountagnes?
Aquere paraule, s'ey estade largade, que parech bèt drin de mautalh e, se nou m'engani, que gausara ha mey de puchéu à la poulitic apatzade de France que nou lou harén adayse bère troupe de
passeys, d'arcoelhénces, de bantaroles e de brindes.
Lous qui gabiden la nau qu'an bèt s'en créde, qu'an bèt èste
segus de l'endret oun coue la brase qui alugara las lûtes de l'an
qui bié, qu'an bèt cerca daban ets lous gourgs e lous méchants
brius, e n'audi que lous trebulossis qui partéchen de Coulougne,
de Munich, de Berlin, que s'abisen tabé dous estrems.
Bèt tems a la Gaule qu'abou coéntes à desbate sus l'Alpe e las
Pirenées; que seram encoère besis d'Espagne e d'Italie. La mediche
aygue que léque las loues costes e las noustes; au die dous nabèts
espants que calera tourna de ha coumpay e coumpagnou dab
aquéres puchances de léngue roumane, enqueri-s de ço que l'Alemagne ou l'Angleterre manéyen per loue. Nou sera pas tan l'ore
de presti sus la pesantou d'esperit, sus la maie fé dous tudescs, sus
l'unibersalitat, la sabou e la claretat de la léngue de France, de la
France eretère d'Athènes e de Roume e autes parloutis doun èm
echourdits dèts-ans a. Aus Catalas que 'calera parla catala, aus
Espagnòus que calera parla castelha, aus Italiens que calera parla
italien e se n'abem après ne lou catala, ne l'espagnòu, ne l'italien,
qu'ey en proubençau qui parlaram aus italiens — que coumpreneran — qu'ey en gascou qui parlaram aus catalas e aus espagnòus
— que coumpreneran tabé.
Drin abans de 1870, très sabents en léngues e tradicious. de
Charencey, de Gaulle e H. Gaidoz, b'escribèn au Parlamén ta
demanda-u l'ensegnamén dous noustes parlas dens las Escoles?
Lou bretou, lou flaman, l'alsacien, lou bàscou, lou proubençau e
lou gascou que debèn èste coume lou ligami amistous de las
noustes races antics dab lous Gallés d'Angleterre, lous Flamans
de Belgique, lous Alemans, lous Italiens, lous Espagnòus. Tout
parié, abans e despuch, F. Mistrau e lous sous disciples dens lous

�ous escriuts e debis, qu'an boulut èste lous yénces embassadous
us parsas dou sourelh. Mes nou sémble pas que lous gouberns
arisiens s'en sien abisats e n'ayen mudat lou dit menin. E toutu !
S'en y pot abé, dens las canceleries de Françe, noums qui musiqueyarén à las aurélhes italiènes coume noustes pouètes, artistes
ensegnadous de la ley de Folco de Barouncelli, Gantelme d'Ille,
P. Devoluy, M. Jouveau ou V. Bernard, etc.? Quins mandataris,
en terre de Catalougne, nou serén l'abésque de Perpigna, Msnou de
Carsalade, e lou cantadou Sebastia Pons? Moundis de Toulouse e
biarnés de Pau, b'en sabém dous qui pouderén ana-s'en decap à
Saragosse, Burgos e Madrid ; nou lous noumentaram, permou que
diserén lhèu, que biram l'aygue tau nouste mouli.
Omis d'Estat à la hechugue paraule, escoutats se-b plats, qu'at
boulhats ou nou, aquets hilhs dou Mieydie qui ban toustém dab
l'arram d'oulibiè en ma, e debisan la lènguedous ayòus, nou bolen
tan per tan que serbi la Patrie. Que soun ue hourtalesse e oey lou
die, despuch las houlies, lous goasts, las illusious d'ue guerre doun
malaudeyam toustém, nou sémble pas qu'en ayats de soubres,
hourtalésses. ta que pousquiats mespresa-n nade ou d'are enla
decha-n nade aute à l'estuyòu.
Miquèu de
■8

CAMELAT.

8-

PEY DE GARROS
(1620?

- i583)

Pey de Garros qu'ey lou prumè pouète gascou qui aye heyt
brouni la loengue mayrane despuch lous Troubadous e la soue obre
qu'ey lou mounumen littérari lou meyantic qui-s sie emprimat en
gascou.
Qu'ère hilh d'u marchan de Lectoure e que badou hens aquere
bile enter 1520 e 1530. Lou sou pay que l'embiè ta» Toulouse ta
estudia las leys e lou gouyat que tourné ta case sapién e capable.
Qu'esté counselhè de la bile de Lectoure e cargat en ue troupe de
begades d'ana au noum deus cossous parla à la reyne Yane, qui
segnoureyabe sus lou Biarn e d'autes terres de Gascougne.
La Reyne que poudou béde que lou Laytourés qu'abè lou cap
ploumat et que sabè de letre. Tabé que-u hiquè au cap de daban
coum yudye au Senescau de Lectoure. E puch, que l'aperè tau pèis
de Biarn e, en 1571, que-u bouté aboucat-yenerau au Counselh
Soubirâ de Pau. Garros que-s mouri à Pau en 1583.
Pey de Garros qu'abè coumençat de rima en francés e u Gant
reyau en 1557 que l'abè méritât la briulete aus Yocs fiouraus de

�— 172 —
Toulouse. Mes que debou tabé gaha-s de d'ore à rima en gascou e
que s'y escadou hère mielhe qu'en francés.
La Reyne Yane, qui boulé cbumberti touts lous sous sutyècs de
Biarn e de Gascougne à la ley proutestante, qu'abou lou tesic de
ha rebira la Sente Escriture en gascou, en biarnés e tabé en bascou.
Que counéchè de segu lou sabé-ha deu Laytourés e que-u demandé
de hica lous Psiaumès de David en loengatye de case. Aco que
pressabe lou mey : hens lous temples proutestans, lous ouficis
que-s passaben sus.tout à canta e à predica. Lou francés n'ère pas à
la mode per nouste e riales qu'èren lous qui-u counéchèn drin ;
que calé dounc ue traducciou de David en loengue mayrane, si
boulèn ha canta lou mounde.
Pey de Garros que hé lou tribalh demandât per la Reyne e, en
1565, enso de Colomiès à Toulouse, la soue obre que parescou
emprimade. N'abè pas birat touts lous Psiaumes, mes 58 soulamen,
en chausin, en sautan.
Lou libe qu'ey dedicat à la Reyne e l'autou que dits aquiu lou
perqué de la soue traducciou. Qu'at a hcyt per amou deu pèis, ta
ha couneche e ayma aus Gascous las beutats deu Rey proufète ;
qu'at a heyt permou que la Reyne e lou sou h il h. lou nouste
Henric, que l'at abèn demandât.
Assegurat jo son, que u Gascon y pot prene
De bonas instructios, mes et lo qau entene,
Perqé donq libe plen de doctrina tant bona
Siâ còmunicat a la nation Gascona,
Per l'amo deu pays qau qe jô m'diligente,
E qe David Gascon en public jo présente :
Pux que lo Rey ac vô. et tant de gens sçabens
Me pican, accusàns mos trigotejamens.
Lou prèts-heyt deu pouète n'ère pas deus mey aysits. La loengue
gascoune n'abè pas l'abitude de-s mesura dab u sutyèc tan capulat;
qu'ère, la praubine ! estrosse, pacante e Garros qu'at dits beroy :
Lo lengatge Gascon no s'ieixa coeytiùa.
Mes lou pouète-n'ère pas nat desestruc, que counéchè lou sou
mestiè; que-s boulé ha entene e coumprene deu petit mounde e
qu'a prés lous moûts e lous imatyes simples e couréns qui poudén
coumbiene à la counechense deus sous leyidous.
Quauques etsemples que haran béde quin Garros a maneyat
l'arnés e prestit la paste :
Serà coma l'arbe plantât
Au long d'ua ribera correnta,
Qui porta a l'opportunitat
Phruta saboroza e plazenta,
De qui la hoelha n'es cajenta ;
Atau la persona cregnenta

�- 173 —
La Ley de Diu prosperara;
Mes coma l'auratge e tormenta
En l'aire las palhas esventa :
Com un esporbilh, l'amna atenta
D'impietat, se perdera
En judici no s'ievara.
[Psaume I.)

Tu hes, qu'en cabana segura
lo m'eston acoydat,
La phresca, e la gaya verdura,
Lo loc herbos m'as dat.
Aus estrems l'arriu cla murmura,
Qui suau hilant son cos,
Pauc a pauc he la vista escura
Per un dromilhon dos :
L'amna tu m'as arrecreada,
E tirada en darré
Taper que l'as vista aviada
Peu camin esqarré.
(Psaume 23.)

Coma lo Cervi cassât
Alassat
Brama e l'arriu phresc dezira,
Atau mon co combatut
Abatut
Au Diu hort, viven, aspira.
Auta hont ma set n'escant
Helas, quant
Arrivara u jorn de gracia,
Au quau jo compariré
E veyré
De mon Creato la phacia ?
(Psaume 42).

Pey de Garros n'a pas soulamen heyt aquere rebirade deus
Psiaumes. Qu'a rimât 8 Eglogues, 4 Epitres, 6 Gants heroïcs e
quauques autes bers. Tout aco qu'esté amassât en u libe en 1567,
publi'cat dab lou titre de Poesias gasconas, e dedicat à Henric de
Nabarre, lou nouste Henric.
Aquet libe, aquets bers, lou pouète que dits que-us a.lissats,
pentiats, apapichoats, coum ue may ourgulhouse passe tout u
matiau à pentia, à emberouyi ue hilhote aymade :
... quant la may curosa,
De sa hilha los peus embolhatz escarmoà
E passe lo matin mentre que l'atezoa,

�— i74 La tornéja de l'un e de l'aute costat,
Si praste y a quacom mau en son loc botat,
La côha d'un hilat on s'entortulharan
Los gentius amoros qui d'éra appropiaran.
Las cheys Héroides, oun hè parla Hercule, Alexandre, Pyrrhus,
etc., que soun plâ tourneyades ; l'autou nou puye pas trop taus
trabatèts dab aquets grans persounatyes ; que parle de las causotes
de tout die, que tire lessous ta la bite-bitante, e si n'èri pas drin
pressât, que-b hari Jéye quauques arrèques escadudes qui soun
bertadéres autan oéy coum alabets.
Las oeyt Eglogucs que soun so de mey plâ tirât. Aquiu l'autou
que s'ey hicat adayse e lous sous bers, à pauses drin réalistes, coum
disen en francés, que balhen la mustre de so qu'ère la soucietat
d'aquet tems, soucietat turmentade, oun lou praube pè-terrous ère
minyat, raubat, trucat, roeynat per las.gens de guerre qui-u cadèn
dehens coum loups ahamiats; la guerre, bertat, qu'ey toustém
parière e so qu'abè bist Garros, so qui-u hè esmalicia, qu'at abém
bist tabé e qu'aberém poudut repica mant'u bercet dau bielh
pouète, chens passa ou cambia nat mout.
*
Las quoate permères Eglogucs nou parlen que de las rauberies e
de Fana hastiau deus omis de guerre e que soun plâ quilhats e plâ
tirats lous caddets coum Mauberdot e lou Herran. Ta ha bis à bis,
l'autou qu'a pintrat tabé, dab coulous gayhasentes e amistouses, lou
pourtrèt de la Pats, la pats tan desirade, qui arrebiscole e hè desbroumba lous malurs e las pauses escousentes. La pats qu'aporte
dens lou pèis' la tranquilitat e las très Eglogues en seguin nou soun
que dialogues amourousoun aulhès tremoulens d'amou e aulhères,
qui n'an pas la loengue trabade, se counten peguessines e hèn au
tu per tu.
La oeytau e darrère Eglogue qu'ey u pourtrèt toustém bertadè
deu paysa balén e estaubian doun lous bés créchen coum leyt à la
cautère, e qui ey yalouseyat péus besis qui nou hèn pas lous ahas
coum et e qui cerquen a-u hica parrats au cap. Aquere race n'ey
pas pergude.
De las quoate Epitrcs de Pey de Garros qu'en y a.ue, la darrère,
oun se eau drin estanga. Garros aquiu qu'ey fier d'abé cantat e
escribut en gascou ; qu'enhountech lous de nouste qui abandounen
lou parla de case, qui an bergougne d'esta gascous. Que bouleré
arma touts lous bras, nou pas ta s'ana bate ou peleya à cops de
lance ou d'espade, mes ta tiene u calam agut e ta escribe et ta
oundra lou « gascon lengatge » :
Cadun la leixa e desempara
Tôt lo mond' Tapera barbara,
E, qu'es causa mes plagnédera
Nos autz medix nos truphan d'éra.

�- i75 —
O praube liatge abuzat
Digne d'esté despaïzat,
Qui leixas per ingratitud
La lenga de la noyritud,
E no hes conde de l'ajuda
Au pays naturau deguda
Aies de ma part, jo-bz asseguri
E religiosament vos juri,
Que jo scriuré dam vehementia,
No m' cararé, n'auré patientia,
Deqia qe siam totz acordatz
E d'ua conspiration bandatz,
Per l'hono deu pays sostengue,
E per sa dignitat mantenguc :
No pas d'espazas aguzadas
Ny lansas de sang ahamadas,...
Mes au loc de lansas pontxudas,
Armém nos de plumas agudas
Per orna lo Gascon lengatge,
Perqe om prezique d'atge en atgc
La gent, la bera parladora
Com en armas es vencedora.

Que eau coumbiene que Garros qu'ère u felibre tout natre e
que-u poudém saluda coum u payri bertadé de la nouste rebiscoulade e prene mire sus et ta parla u gascou simple e cla, chens rantoynes escures, e ta ayma de horte amistat la terre e la loengue de
case.
J.-B. LABORDE.

■a

= »•

MOUNDE E CAUSES DE LENGADO

FERROUL
1907 ! Fa sèt ans que lou vin se vend pas la mitât de so qui costo !
Tout lou païs vignè es arrouinat, lou Lengadoc n'es al daruiè
badal ! Que la recolto siegue aboundouso o noun, lou coumèrse
troumpant la Regio ambe de fausses papiès (acquits fictifs) sap
ambe d'aigo e de sucre recoumensa lou miracle de las nossos de
Cana e impausa als vigneirouns de prèses de famino. Lou vin que
dins moun païs coustabo alaro 15 fr. lous cent litres per fa veni,
s'es vendut juscos à quarante sôus !

�— 176 —
Alaro dins un pichot vilage del Narbounés s'airisso un orne,
Marcellin Albert, lou redemptour. Maigre, lou frount testut, la
caro bristoulado pel soulelh. frounsido pel travalh e pels soucits,
a 56 ans. Es d'aqueles enluminais, estrambourdats, grands parlaires,
que pla souvent vésen las causos mas que simples e sensé instruccioun s'avisoun pas de las dificultats materialos. A d'autouritat
dins soun endrech e, un journ, lou 11 de mars 1907, ambe uno
manado d'ornes, lous 87 d'Argelliërs, partis à pè per Narbouno
pourta à la Coumissioun d'enquèsto las revendicaciouns de lous
que voloun viure de soun travalh e la proutestaciéu countro la
« Fraudo ».
A troubat lou mot per soulleva lou pople e ambe lou mot Testée
de fa veire al Gouvern la forso d'aquel pople. La boulegadisso
coumenso e lou rolle de Ferroul.
Ferroul es médecin. Dempei dech ans es prumier Conse de
Narbouno, counselher gênerai. Es estât députât. Soun noum,
simboulic, (ferroul, farroul, barroul à Beziers) es lou mot occitan
que marco Tome que barrara la Fraudo, que la pestelara. Nascut
al Mas-Cabardès, dins la Mountagno-Negro, es dur coumo sous
rocs e ten dels aujols pacans, belèu del vielh Ferroul qu'appareis
al temps de la Crozado, soun amour de la terro-maire, soun caratère e soun eime ferouge. Bel parlaire de la lengo mairalo, es un
ouratour, un tribun qu'en francés coumo en lengo d'Oc estrambourdis soun pople. Amie e escoulan dels grans felibres lengadoucians Fourès e Ricard, embegut de la dòutrino mistralenco,
plen de la fe patrialo qu'a pousado dins la Cansoun de la Crouzado
o eiretado de Ramon de Miraval, lou vielh trobador de MasCabardès, es tout lest per Tobro qu'entrepren e sa nauto intelligenso, sa valentiè lou quilhoun al prumiè rang.
Apasendat cade journ per sous malautes, sa courespoundenso,
Tourganisacioun de tout, l'anam veire, cado dimenche, à Capestang, à Lezignan, à Narbouno, à Beziers, à Perpigna, à Nimos, à
Mount-Pelhers, la barbo majestouzo fioutejant sus la larjo peitrino, marchar al-cap d'aquelos armados pacificos que s'organisoun
à cha pauc. Dins lous vilages toutes, otnes, femnos, venguts per
camin de ferre, en carreto, à bicicléto, per barco, à pè, seguissoun
sous clarouns, sarrats sous la bandièiro coumunalo, pourtant de
pancartos sinnificativos, San al damier crotistct ! — De misère
n aban prou ! — Lou sucre à la iisano, l'aigo al moulin. — Pas de
poulitico! voulem lou vi natural ! — De pan o la mort. — Cailho-te,
Caillcaux '. — Lou Miejoum val lou Nord ! La poudrò costo o fr. 65
lou kilo ! — Mourirem pas qu'un cop ! Satisjaccicu 0 grevo de las
talhos !
Lous vigneirouns d'Arbois (Jura), las federaciouns viti'eoles de
Sàuno e Lèiro, d'Algerio, de Prouvenso, lous sindicats de Fouis

�— i77 —
de Toulouse-, de lTzero, del Tarn, del Var, de l'Anjou etc. aproboun, mandoun de counselhs e de mounedo, venoun à las manifestaciouns. Mistral telegrafio de Malhano « Vivo la terro maire e
l'abitant que la boulego ! Plus de poulitico ! Unioun en lengo
d'O ! »
Tout lou païs s'esperto, coumo lou vin nouvel que boulis dins
la tino, mas lou Gouvernament sap pas de que faire. Amai que las
manifestaciouns siegoun tranquilos, que sens poulisso, sens gendarmariè tout marche en reglo, pamens i a de cops que la maladresso d'un founciounàri. la malofacho d'un afrountaire fan brama
lou lioun poupulàri.
Un coumitat d'omes travalhaires e afeciounats ajudo Ferroul
qu'a la cargo de tout prevèire. de tout ourganisa.- Es pas pauc de
causo ! Iéu qu'ambe la moulhè e lou pople de moun endrech, ai
seguit toutos las manifestaciouns, ai vist so que n'ero, e pensarets
que per mena à Mount-Pelhè lous 700.000 ornes qu'i vengueroun,
calguet mètre en marcho mai de 2ootrins, sens coumpta de milherats de carretos, d'autos, de bicicletos, e lous que vengueroun~à
pè, coumo las femnos d'Es-Fagel (sa pancarto disiò « Las femnos
seran pas en arrè. ») que fagueroun mai de 200 kilomètres. La
situacioun, cado journ, mai dificilo, pot pas dura, e dauans l'inercio
del Poudé, aro, Ferroul va abèiro l'ounour de dire lous mots
desclavelaires.
Es à Mount-Pelhè, lou 7 de jun 1907. Fa calimas ! Sem lasses,
aguts de fatigo e de calour dempèi quatre ouros que sarrats,
esquichats, tnarcham e trepejam dins las larjos carriéiros. Marcelin
Albert montosus uno estrado, parlo, e pèi Ferroul s'i quilho. Sa
voux trounadisso que porto lent dins lou silènei de toutes, crido
las juitos revendicaciouns. « D'abord que lou Gouvern en loc
d'ajudalou quetravalho, d'assousta lou que prouduch, a per el que
menassos, que talhos crescudos, ique presoun — d'abord qu'arrouïnats per la Fraudo, poudem pas soulament ambé l'obro de
nostres brasses gagnar lou pan de l'oustalado — arrè ! — aquel
malgouvern, lou voulèm pas pus counouisse! Cal que davans très
journs franc de traïsoun, i aje pas pus de Municipe dins lous quatre
despartaments federats. Lou Miejour, aro s'arresto de parla :
agis !.., Ambé grand gauch, deman, pourtarai lou prumiè truc : e
quand aurai rendut à lous que me lou baileroun mon Poudé municipal, jitarai moun escharpo al mourre del Gouvern ! »
L'astrado del tourn de vilo m'abiô arrestat contro lou tauliè dels
ouratours. Perdèri pas un mot d'aquelo dicho enfioucado e moun
cor de pè-terrous barbelabo rette quand sus l'acabado del discours
de Ferroul, Faucilhon, de Carcassouno, se decintant mandèt sul
pople amassât sa talholo municipalo.
Tout lou pople occitan fernis ! En Alger, 50.000 vigneirouns,

�— 178 —
dins lou Var 8.000 s'assoucioun dins Brignoles à las revendicaciouns Lengadoucianos, del temps que Mistral, retengut pel
vielhounge, telegrafio de Malhano :
« Li patrioto de Prouvènço, acampa vuei en Avignoun, i festo
dàu Palais di Papo, mandon à si coumpatrioto, li vigneiroiin.de
Lengadó, lou counfort calourènt de sa fraternita c de sa pleno coumunioun dins si demando mai que justo. »
E lous attes, aro, seguissoun las paràulos ! Es la 'coumuno de
Narbouno, pèi las autros, que se clavoun ! Las naissensos, las
morts, res pus se va marca ! Lous maridages soun pas pus célébrais ! Las talhos se pagoun pas e sous recebèires soun foursats de
daissar pausar lous uchès. Dins l'Erau, ero degut encaro 20.000 fr.
sus las talhos de 1904, 35.000 fr. sus las de 1905, 34.000 fr. sus las
de 1906, e quand la grevo de l'impost sieguet decidado i abiò pas
que 2.400.000 de pagats sus 18.000.000.
Dins l'Aude ero so mesme e l'atardieirat per 19(37 ero de 15 miliouns. Es pas encaro 11110 revolto, mas s'ausis bufa la trumado !
E alaro lou Gouvern de Paris s'eneversis, d'autant que vèi la
Champagne» pels mesmes moutiùs coumensa de manifestaciouns.
En loc de las sajos mesuros qu'auriô presos un Sully, un Colbert
(forobandi la fraudo, empachalou sucrage, douna de temps per las
talhos degudos, etc.) e que finalament Ferroul e lou coumitat
d'Argelliers lou foursaran de prene-amasso de troupos, las ciutats
de Lengadoc sembloun de fourtaressos e enfin, lou 10 de Jun
mando 400 gendarmos e un régiment de cavalariè per arresta dins
Argelliers lous valents que menoun lou pople occitan à la renaissenso, à la vido !
Adejà dins Narbouno i a 3 régiments d'infantariè, 2 de cavalariè, 500 gendarmos, un fum de pouliciès. Pamens. arresta Ferroul
seriô pas un joc, que lous Narbouneses, rasso valento e fisèlo,
soun prestes à tout !
Mas lou grand Conse vol pas que lou sang raje per el, e lou 19
de Jun se liuro à la poulisso qu'acoumpagnado de 2 Ciès del i39era0
e d'un escadroun de cuirassiers, à 4 ouros del matin, lou ven
arresta. Dins un trin especial partis, gardât per 100 gendarmos,
per la presoun de Mount-Pelhè ount vendra lou rejugne lou coumitat d'Argelliers.
A Narbouno, tant lèu l'arrestacioun de Ferroul couneigudo,
lous magasins soun tancats, la grevo viticolo decidado, de tout
lou terraire arribo de manifestants, Mas lou Coumitat que ven de
se counstitua per remplassa lou qu'es en presoun, counvido per
sas afichos lou pople à la mouderacioun. Lou mounde pracô s'amasso davans la Coumuno, pèi s'en va à la joust-prefecturo demanda
la libertat de Ferroul. Sens cap de respounso, d'unes s'asarcloun
de bouta foc à la porto de la court grando, gardado per 80 gen-

�— i79 —
darmos e 250 ornes del 130e. Sul cop lous fusilhs partissoun e
5 narbouneses tomboun, blassats.
Ai'o es nèit. Subran lous lums s'atudoun e lou 10e cuirassiers
partis al galaup, revoulver en man, sul boulevard Gambetta. Dins
lou bar Paincout, cruvelat de balos, Ramoun es tugat, sa filho
blassado afrousament. Dins la carrièiro Littré, de curiouses mountats sus uno levado de 2 mestres d'aussado soun canardats pels
cuirassiès.
Lou lerideman, 20 de Jun, lous omes del 139° counsignats à la
Coumuno, sens prouvoucaciojin, tiroun : 3 omes. uno filho soun
tugats sus plasso, un autre mourira lou lendeman. E aro dins Narbouno i a un corps d'armado : 8 régiments de ligno (9, 11, 14, 18,
50, 80, 108, 139), 3 de cavalariè (10e dragouns, 7e e 10e cuirassiès),
e lou préfet Aubanel, lou coulounel Gérard, delegat especial de
Clemenceau e. que sens respèt delà dissiplino, coumando gênerais
de brigado e gênerais de divisioun, podoun se crèire à l'abric.
Mas Mount-Pelhè proutesto, lous Catalans se remenoun, boutoun fioc à la préfecture e lou 17e de ligno reven à Beziers e
menasso de se revoulta. Lous deputats Aldy, Leroy-Beaulieu,
Brousse, Bedouce cridoun la veritat à n'uno Cambro qu'a per dous
cops voutat sa counfienso al Gouvern que nous mitralho, e lou
Miejourn, coupât de sas coumunicaciouns telegraficos e telefounicos, semble presouniè dins un cèucle d'aciè. Lou moument
poudio sembla boun à lous que nous acusoun de séparatisme per
prouclama l'independenso de l'Occitanio, mas lous Coumitats, lou
segound coumo lou prumiè, s'arrestoun pas de crida la Pax, de
predica la Councôrdi !
Finalament lou Gouvern de Clemenceau, per tant maladrech que
siegue e ignourent de la vertadièiro situacioun ecounoumico e
mouralo, coumprendra. La lèi del 29 de Jun qu'interdis lou mouillage e lou sucrage, .que decreto la declaracioun foursado de
recolto, d'efet tout so qu'à quicon proche demandabo lou Lengadoc, coumenso d'apasimar lou Païs, mas la tranquiletat noun
torriara qu'un cop que Ferroul, Dr Senty, Marcelin Albert, Bourges,
Cabannes. Richard, Cathala, Bernard sourtiran de presoun.
Lou Coumitat n° 2 d'Argelliers, counstituat tant lèu lou prumiè
Coumitat arrestat, coumenso per décida de « basti sus uno baso
soulido, legalo e duradisso la Counfederacioun generalo dels
Vigneirouns miejournals (C. G. V.) ». Ferroul, en libertat aprep
dous meses de presoun, sieguet lou prumiè président d'aquelo
grando soucietat regiounalisto que fa l'ourganisacioun dins la
proufessioun e l'es estât juscos à sa mort. Aro prou de temps s'es
escourit e à l'obro facho poudem jujà lou travalh !
L'ounestetat enrebelido de Marcelin Albert a derevelhat la
vigouriè de sous fraires de rasso, mas barrejadis estrange de tra-

�— i8o —
valhaire, de coumedian, de jougadou, de cafetiè, bel parlaire mas
sens instruccioun seriouso, ero qu'un paure ome ! Enebriat de sa
victòrio, coumprenguet pas que caliô per que fruchesse la boulegadisso ourganisa las forsos vigneirounos dins un groupament
pouderous e coumbatre la fraudo ambé las armos nouvelos qu'anabo nous douna la lèi. Albert es estât l'animadou de l'accioun,
mas Ferroul ne sieguet l'afric e poutent cervel.
Dins sa presoun s'acountento pas de recita à sous amies, arrestats
amb'el, lous verses e las dichos de Mistral, de trosses de la Cansoun de la Crosado Albigeso, parlq, réfléchis, discuto, e pauc à
pauc tout s'adoubo*. E quand ambe lous d'Argelliers, es mes en
libertat prouvisôrio, coumenso d'ensegna valentament l'unioun en
lengo d'Oc per la Pax e lou Travalh. Es la lucho contro la Fraudo,
l'ourganisacioun dels Sindicats de vigneirouns, l'estùdi de las questiouns de douano, de l'utilisacioun de l'aigo-ardent, e enfin, lou
22 de setembre 1907. la creacioun de la C. G. V.
Es aquelo counfederacioun l'unioun, lou groupament en 6 sindicats (Narbouno, Carcassouno, Perpigna, Beziers, Mount-Pelhè,
Nimes) de lous que vivoun de la vigno.
Aprep la defenso de faire de vi autrament qu'ambe lou rasim de
la souco, abem impausat al Gouvern la declaracioun de recolto
facho per cado prouprietàri, so qu'empacho lous coumersants de
vendre mai que s'es recoultat. Es de boun survelha, d'abord que
lou vi pot pas sourtir de la cavo del prouprietàri sens un papiè en
reglo (acquit) e sens paga à l'ouro d'aro 15 fr. lous cent litres, très
sòus lou litre. La Regio compto so que dintro dins lou chai del
négociant, so que ne sourtis. e aro es pas aqui que se pot pla
frauda. Mas es vesible que lou « bistro », qu'el es pas assujetit à
n'aquel compte, qu'es pas « exercé », pot mètre d'aigo tant que vol
dins lou veire que buvets sus -sa tàulo, dins la flasqueto qu'empourtats.
Mas lous vigneirouns sindicats se soun impausats de paga
d'abord un sôu, pèi dous sòus per cent litres, e ambé aquelo mounedo entretenoun uno colo d'agents que visitoun la Franso e à
forso de croumpa d'echantilhouns que portoun à l'analiso, arriboun à forobandi uno grosso part de la farlabico qu'empouisounabo lou pais e nous arrouïnabo.
Toutes lous sindicats s'acampoun cado mès e mai à Narbouno
per las questiouns generalos. mas cadun a soun burèu qu'estudio
tout so que nous interesso, e seguis lous proucesses que cal faire,
e que soun pas pauc. Lou numéro del 11 de Jun del journal counfederal, la C. G. V., p. ex. porto que lous agents del sindicat de
Beziers qu'operoun en Lourèno an fach coundanna 15 débitants
per abeire batejat soun vin (7.000 fr. d'amendo e 20 journs de
presoun) e lous qu'operoun en Bourgougno an fach douna 9.000 fr.

�— I8I

-

d'amendo e 4 meses de presoun. De mai 12 débitants soun estais
coundannats à 270 fr. per abèire pas marcat sul vin que vendion
lou degrad que proubabo. Coumprenets pla que se legissets sul
vin que crompo per l'analisar l'agent déjà C. G. V. que probo 90,
e que l'analiso ne trobo pas que 8°, es qu'es aigassejat. Es simple,
e sens cap de countesto poussiblo, en loc que se lou pés-alcool es
pas marcat la probo qu'es sermat, es de cops malaisido. Es per açò,
e_lou beveire i es intéressât tant coumo lou vigneiroun, qu'abém
finit per oùtene (e sieguet la darnièiro victòrio de Ferroul I) que
lou débitant dèu marca sus sous barricots lou degrad del vi que
vend e qû'i es garantit per lou negouciant à quai l'a croumpat.
Mas Ferroul es pas estât soulament un menaire de pople, un
grand tribun poupulàri, es estât un Felibre, un Regiounalisto de
marco. Ero d'aqueles Conses que « quand sabion Ion Dre! dedans —
sabion quita lou Rèi deforo ». Calio l'ausi parla familheirament
dins las felibrejados d'aquelo roujo bandièiro Lengadouciano à la
Croux d'aur qu'aimabo d'auboura sos la paret gigantalo de la
Coumuno narbouneso, e de nostro Lengo e de nostros Libertats
coumunalos bandidos pel poudé centralisaire !
Ailas ! la Mort nous es estado crudelo ! Lou 25 de Mars 1914
nous preniò Mistral, el al més de desembre 1921 la negro segairo
fasio demest lous cepouns de nostro rasso uno larjo endalhado que
daisso nostro cor endoulentit.
Lou 15 de desembre 1921 mourissiò Marcelin Albert, lou
redemptou !
Lou 21, un dimecres, nous preniô, cargat d'ans e d'ounours lou
Cardinal de Cabrières, lou bel regiounaliste catoulic dount an
remembrât lou rolle de bountat dins la grando journado del 9 de
Jun 1907, per lou junta à lou dels salvaires de nostro terro.
Enfin, lou 29, es tu que nous as quitat, Ferroul, grando amo que
res espaurucabo pas, claro e valènto intelligenso. Aro, çoumo
ca nto lou Mèstre.
Soun mort li bèu disèire,
Mai li voues an clanti ;
Soun mort li bastissèire.
Mai lou tèmple es basti.
Vuei pou boufa
L'aurouso malamagno ;
Au frount de la Tour-Magno
Lou sant signau es fa.

.

Coumo l'a dich sul cros de Ferroul, al noum del Felibrige, moun
amie lou majoural Albarel. « Patrioto miechjournal, t'en sies anat :
més se la Mort a près toun cos, toun amo demourara ame nous
autris, e, recouneissents, Narbouno, l'antico capitalo e lou païs
tout entié, gardaran lou souveni dal filh glourious que jusqu'à
soun darriè bufal counsacrèt sa vido à lous aima. »
Dr VINAS,
Président de la seccioun coumunalo de la C. G. V., à Bassan.

�— 18a —

SOUNEY DE GRILHOU
Cri-cri ! que soy lou grilhou
Negrilhou,
Ausèt de la chemineye. . .
Lou petit grilhou, darrè
Lou larè,
Quoan nou cante que souneye. . .

La marna que-u dits : « Chou ! chou
Nenichou !
E-t bos cara, ploure-miques !
Enten deu grilhou lou crit :
Que s'arrid
De tu, gran pèc, quoan saumiques. »

— E qu'as dounc tu souneyat,
Bain, gouyat ?
Si-m a dit l'eslame blue,
Que-m tùi ta ha bouri
Lou toupi,
Tu, que cantes à la lue !

Nou hè arré, saloupet ?
Quiri toupet !
Au nenin de las bâties
James èy mancat d'oufri
Moun refri :
« Diu, mic, que-t dàssi Ioungs dies ! »

— E-u harés bouri chens you î
Belhèu nou,
Lhèu nou cantaré tan biste,
Beroy hoec !. . Chens lou me crit
Esberit,
Toun larè be seré triste !

Malaye ! cap à la Mourt
Qui nou court î
Ouoan soul à case demouri,
Au glas de l'enterramén,
Tristemén,
Cô doulén, coum touts que plouri !.

— Care-t, bèn dab tas rasous,
Ourgulhous,
Si-m a hèyt, labets, la cuque...
Denquio-u houns de l'estuyùu,
Tros de hòu,
Toun carrascle que-m houruquc !

E y-a nouce en la maysou ?
Chens fayçou,
Per darrè la cauhepanse,
Quoan nou serèy embitat,
Per coustat,
Que preni part à la danse...

—• Toustém la lengue que-t prud,
E lou brut
Que t'agrade e la pelcye. . .
Quoan seras la me serou,
Aném, prou !
You, de-m fâcha, n'èy embeye.

Mes ta you, la hèste-annau
Qu'ey Nadau !
Oère, amie, quin pla se trobe :
Que demouram, alabets,
Touts soulets
En ta ha bouri la dobe !

Pertout, tu, que bas leca,
Houruca.. .
Be hès dounc hàsti, cascante !
You, que soy aymat de touts ;
La me bouts
Qu'adroum, qu'apatse, qu'encante !

So qui mey aymi, toutu,
Hoec, qu'ey tu !
La to clarou que m'embite
Ras de tu, hoec, à m'esta
Ta canta,
Ta canta toute la bite !

— Boh ! chibiteye u tisou,
Ta cansou
E serb d'arré tau menàdye ?
— Si tu n'at sabs, you qu'at sèy !
So qui hèy ?
Quoan ploure quauque maynadye,

Tan qui biu. en la maysou,
U tisou,
Diu que proutèdye la case !
Que m'y demouri estacat
Coum lou gat
Ou coum lou ca sus la brase...
Abat

MOUNAIX,

�- i83 -

COPS DE CALAM
Pesats toutun.
Au marcat de Gèune.
Un peysan d'Arboucabe qu'abè un betètà béne.
Que-s dèche marcandeja e que bén.
Lous betèts que-s bénen au pés.
Moun peysan que porte lou betèt au pés coumunau e qu'où boute sus
la bassecule.
Lou basseculayre qu'anèbe pesa quoan lou peysan ou balhe cinq sos.
« Enta que cinq sos ? s'ou dit lou basseculayre.
— Enta paga.
— Ne j'èts pas, l'ômi. Tout qu'a encarit e de pesa tabé. Ne pas mey
cinq sos.
— E quoan ey i
— Dèts sos.
— Dèts sos.'' se dit lou peysan.
— Que-m eau dèts sos ou qu'at dèchi. &gt;
Lou peysan que tourne balha lous cinq sos :
« Pésats toutun, se dit, e ne-m disits pa's sounque la mitât de so que
pèse. Que harpy bé ! »

En aquét counde.
A bescops un judge que se-n entén de toutes.
Qu'ère en so dou judge de pats d'un cantoun d'Armagnac.
Lou Pelic, boulurot en pè de petit aban, qu'abè à respoune de piocs
glaupats, de pastenagres e caulets panats, de palaures lèses à ha héne
las murralhes pramou qu'abè mey resoun que nou pas lou qui ne panabe
pas.
Ue troupe de temoegns que carquèben l'ase, e lou judje, cap pelât e
pet lusénte coum se s'y poudèben miralha, qu'escoutèbe lou dise dous
temoegns.
De tout so qui s'entenù, lou Pelic que se-n dabe coum un ase d'un cop
de herret.
Enta hanlèu, lou judge espaciéntat qu'où dit":
« Escoute, Pelic, s'ère bertat sounque la mitât de so qui-t acusen,
qu'aberés la counciénee bèt cop mey nègre que nou pas lou peu, e que-n
as un cap de péu !
— Moussu lou judge, se respoun lou Pelic, en aquet counde e se eau
mesura la counciénee au cap de péu qui poden abé, que souy à-m
demanda oun la poudets abé, bous, la counciénee ! &gt;
Un cap pelât nou caleré pas parla de péu.
C. DAUGÉ.

lanusqtcet.

V

�— 184 —

L'ACCIOU
A l'aunou dous sourdats noustes.
Quoan, Faut die, dens u biladye de Labeda, à St-Pastous en
Dabantaygue, Mous lou Dou Meillon decidabe de pourta u brinde
gascou, que pausabe aquiu u acte qui sera arcoelhut dab yoye pous
patriotes de Gascougne.
Que-ns e despacham de da lou prousey esmabut dou nouste
aunourat counfray e, au noum de l'Escole, qu'où ne mandam u
mercés dous mey sentits.
« En biran la France, qu'an saubat lou mounde. Aquets maynats qui
plouram oey que-b an saubats bous auts medichs, de tandes de bachésses,
de tandes de pòus, daban la bite e lous sous debés.
Permou d'ets qu'èts libres de poudé tribalha, sauneya e apréne. Pagatslous.
Siam dinnes d'ets. Demourém-se credents de la loue fé, oundrats de la
loue bertut, amourous de la loue bite simple, estaubiante, suberbère
dens l'obre de cade die, noble permou dou sou estacamén à tout ço qui
hé la grandou de l'ómi e la soue )ro}Te bertadère.
Boulhats que sie, aquéste biladye de Labeda ue patrie coume la sauneyaben en l'ore oun se soun escurits lous lous oelhs macats, ue patrie
amistouseyade oun, permou que-s soun bis quoate anades de seguide,
frays dens lous danyès e las doulous, lous omis de toute payére e de toute
traque se debireri frays de tribalh e d'ahide, destacats de las mayes
desoundres e de las coéntes oun nou s'y parle que de bénte e de hartère.
Amaneyats-be, ta basti-u aquet mounde nabèt oun per dessus dous
bachs e enganius interès l'umanitat purificade e bugadade pou sang
barreyat tournara néte[en sourtin de las soues hangues e alateyara decap
à u cèu de tribalh e de pats oun nou s'y bedera mey esplandi-s qu'amistat,
aunou e bertat ! »
D°U MEILLON.

LA DINEROLE
Ta ha mayemens beroys lous Yocs flouraus d'Auch.
Darrère listre
Léopold Lacouture, à Lauréde.
Yan Arram, à Bizanos
Maryléne Arnautou, à Lussagnet
Dinque oey lou die...„

70 &gt;
10 »
10 »
10 »
1001 &gt;

�-

i8

5

-

LAS BIELHES CANTES

BEROYE,

1 —JL-à +
;—\-à

BEROUYINE

)

le -

, ^

*

1

ro

ye, Be^rou yi - 7ie,

ỳ

*

f

....à

m

» ■

BOL'S &lt;ŷJJZ

'— -

tous, 3ous yui ay - rnâttoutf tous au - tes

I

— Beroye, berouyine,
Bous qui aymat lous pastous,
Bous qui aymat touts lous autes,
Si m'aymarets à jou t
2
— Jou qu'aymi touts lous autes
Tabi': que-us aymarè ;
Touts lous qui à jou m'agraden
Be-us acountentarè.
3
— Beroye, berouyine,
Si-m haréts à jou atau,
Bous croumpari raubetes,
Y beroys debandaus.
4
— Galan, jou nou-b counéchi
Ni que nou sèy d'oun èts.
Goardat-be las raubetes
Ta las qui counéchéts.

Si

7T&gt;'3t/

% —#

à-

t -mat /oui pas-

h

V •} c?—-—&lt;Lï } *~ ~à ý

t ■

)
*

|&gt;

„

ma-'-^rets £

-M
ou

J

?

6
'— Galan, b'èts gran parlayre,
Plasé e)r de p'escouta :
Semblats parén de l'ayre
Qui pertout bóu entra.
7
— Quoan la mâ seré encre,
La terre tout papè.j
N'y aurè pas ta 'scribe
Lou regret que jou è.
8
— De loegn jou-n soy biengude,
Tourna que m'en boy jou
Dab las mies camarades
Biengudes soun dab jou.
9
— Au cèu n'a autan d'esteles,
Au boy autan de flous,
Coum j'èy bersat de larmes,
Mie bère, per bous.

S
— Dens boste co, beroye,
Tan de frinestes j'a,
Toutes qu'en soun barrades
Que jou ne-y pouts entra.

(Cansou d'Aussau, cantade per
Jean Lacrouts, de Bescat. Coelhude
e noutade per Mous J. Poueigh, au
mes d'Abriu de 1921).

�— i86

LOIS LIBES
P.

— Batalères de Pierrine. LIBE II, in-12 de 235 p., Pau,
11, carrère Maréchal-Joffre, 1923. Que-s bén :
5 liures 1/2 enso de l'emprimayre ou enso de l'autou, à Agnos, per
Aulourou.
BADIOLLE.

LESCIIKR-MOUTOUÉ,

Mous de Badiolle que bié de ha paréche lou libe n de las Batalères de
Pierrine. Lou bou soegnadou, quoan a u beroy neuris, que serque à
l'aparia e lou qui sab escade u beroy apariadye n'ey pas nat estros. Aci,
l'apariadye qu'ey hèyt : Rouyete qu'ey adare dab Blanqucte.
La segounde garbe de las Batalères que s'en abién bèt drin beroy dab
la prumère. Que-y a benedous qui paren ue partide de so qui bénen, qui
hèn en chausin, ta ha passa au miey ou au houns lou miutalhè : u beroy
roumàdye qu'en hè passa u méndre, ue mesure de mounyetes triades au
soum deu sac qu'escounen so de praube, l'escarradis.
Lou carbouè Pierrine n'ey pas d'aquets marchans ; qu'ey aunèste. Hens
la prumère cargue de Batalères, lou grâ qu'ère deu fi, chens orb, irague
ni cussou ; la segounde qu'ey deu medich escantilh e, si choès y a, miélhe
encoère. Permou l'autou qu'ey coum touts lous bous oubrès : à truques
de maneya l'arnés, qu'aprènen à ha quauqu'arré de mey fenit, de mey plâ
alisat.
Lou qui bôu apréne àdesquilhau biarnés de laboune hount qu'a aquiu
u mèste ta-u dabanteya e ta-u courdeya tabè, si eau. Mous de Badiolle
qu'a segoutit lous plechs e lous bruchous deus sous soubenis d'Aussalés
e que n'a hèyt sourti ue boulade de moûts triats, passats au sedas e
à la téle, d'aquets moûts de la balée tan escricadets, tan berouyous,
qui-b dan hàmi de-us ha dus poutous, quoan lous bedét sourti e ha-b
aumenances daban lous oelhs.
Aquet Pierrine qu'ey dilhèu u carbouè drin pouliticayre e qu'en tire à
pauses bère ue de drin arrebouhièque : que-u semble toustem de maneya
la destrau ou la pale. Mes nou m'abùsi pas à espia las soues esperissades ;
n'escouti pas so qui dits, mes la fa3'ssou doun at dits, la manière doun
sab presti la paste deus moûts, deus dises, déus arrepouès. La harie
qu'ey fine, lou bouridé qu'ey bou, lou. hour qu'ey cauhat en u bou punt •
lou pà qu'auloureye coum pastis e que s'en y minyeré sus lou cap d'u
tignous. Biarnés d'aquet, que passeret ores de las loungues à l'escouta
musiqueya chens bouha teque e chens gausa coum à qui dits badalha.
Las benalèyes de Pierrine que-s semblen bèt drin à las hèytes de Caddetou. Lou qui bôu tira-s l'abeyè e ha-s u bente d'arride n'a pas à ana
paga places au tiatre. Tout soulet, cap e cap dab las Batalères, que pot
passa ue pause e ha hoéye touts lous brumalhs e lous perpits, qui biénen
à brts cops, coum mousques tarritantes, ha broûnitère ou pegnics autour
de la serimane deu cap ou hens la tirete deu cô.
Que souhèti au Carbouè de béne lou libe 11 de las Batalères autan
d'escatse que lou prumè. Be seré hère si lous dus frays bessous n'abèn
pas medich espleyt e mediche escadence capbat la bite !
J.-B. LABORDE.

�—

187 —

RECLAMS DE PERQUIU
U

Tesaur chens parie.

Aquestes paraules, tradusides dou bretou, que soun tirades d'u
yournau de Paris :
« Tout peuple a, sous la voûte des cieux, trois choses de la plus
haute valeur, son territoire, ses costumes et sa langue. S'il est
chassé de son territoire, s'il abandonne ses costumes, assurément
c'est une grande pitié.
« Mais la perte de sa langue est un malheur irréparable, car
cette perte est aussi celle du peuple lui-même. Il cesse d'exister
en même temps qu'elle et disparaît pour toujours.
« Des trois trésors qui font sa joie tant qu'il reste vivant, la terre
natale, les vêtements nationaux et le parler des ancêtres, c'est le'
dernier, sans contestation possible, qui a la valeur la plus précieuse.
« Notre Bretagne bien aimée comprend, à merveille, cette belle
vérité et considère sa langue, aussi vieille que le monde, comme
celui de ses joyaux qu'elle préfère à tous les autres. Dans la crainte
qu'il ne disparaisse à jamais, ses prêtres, ses poètes et ses savants
travaillent de tout l'amour de leur cœur, de toute la puissance
de leur esprit, à le conserver intact.
« Dans toutes les églises de Bretagne, le sermon du dimançhe est
toujours fait en breton, tant par les vicaires que par les recteurs.
Il en est de même du catéchisme des petits enfants. Quand les
jeunes gens, sous la direction du clergé, jouent une pièce de
théâtre, c'est encore en breton qu'elle est écrite.
« Une paroisse dont nous tairons le nom a récemment un peu
négligé le breton. Toutes les paroisses voisines, dressées conue
elle, l'ont immédiatement accablée de reproches. Il ne faut pas
s'en étonner. La Bretagne sait qu'elle a, dans l'antique idiome de
ses pères, ce qui maintient sa foi, ce qui la fera vivre elle-même,
indéfiniment, puisque la nationalité ne se maintient que par une
langue saine et vivace.
« Adrien de CARNE. »
Ah! si me sabën e.nténe ! coum at dits la Coumtesse, dens la
cante célèbre, de Mistrau !
U

trentenàri.

Lou tems que camine e nous auts dab et. Aquéste 27 d'Aoust,
que hara quauqu'arré coum trénte ans, que lous amies de la Terre
mayrane : Dsabiè de Cardaillac, N. Rosapelly, P. Lavigne, S. Palay,
qui gracies à Diu soun bius e pla bius, puch C. Du Pouey, C. Dulor,
Yan Palay, P. Labrouche, l'escultayre E. Desca, lou pintre

�— i88
L. Capdevielle, qui aylas, soun bèt tems a de l'aute estrem, s'en
èren anats ta Aryelès estrea ue pèyre-marme mercan la maysou
oun Louiset de Lacountre, l'autou d'U Reclam de mountagne, ère
badut. 1
Debis, cantes, cour d'amou presidade per Armand Silvestre,
disna oun ère estade coumbidade la béude dou poète, tout aco
qu'at bim e qu'at bedém encoère coum s'ère de yé.
Hère d'ahides, d'aquets yoens dies, que-s soun coumplides, d'autes, nou, mes mandém toutu aus de qui y'èren e qui an lou cap
sus las espalles, aquéstes arrèques coum ta disé-us : « Be b'en
broumbats ? o
Au Certificat d'estudis de Lembéye.
Coum l'an passât aus examens cantounaus de Lembéye, Andrèu
de Baudorre qu'a hèyt u councours de cansous biarnéses e ue
doudzéne de maynats e maynades qu'an dit cadu la loue ; lous us
prou pla e lous auts hère pla.
Ah, qu'en aboussem Baudorres, u per pais, e l'ensegnamen de
ço de nouste nou seré mey dens lous plans qui bastam trénte ans a.
e qui yamey nou maduren, que seré ue cause hèyte à de bounes.
Las hèstes d'Orthez.
Lou 7 de garbe, au teatre dou Cinéma, que daben representaciou
au proufieyt de la dinerole : « Mutuelle-Naissance ». Qu'abèn
coumbidats disedous e cantadous de las hèstes annaus : Bordes de
Birou qui-n cantabe de las de Baudorre, S. Palay, Serraplaa e
Solans qui-n hén audi, cantes e coundes. Que s'y yougabe tabé
a Lou Franchiman » e « Lou Crit de la Race ».
L. R.
•s

»NABETHS COUNFRAYS

MM. Lacrouts (René-Jean), 24 bis, Carrère Bernadotte, Pau.
Foix (abat), Lauréde per Poyanne (Lanes).
Combes (Félix), Yudye à Palestro dép. d'Alger.
' Tauziède (Abat Marius), curé d'Escource (Lanes).

L'Emprimayre Mèste en pè

: E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268190">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268191">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268192">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447906">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233949">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 27, n°10 (Aoust 1923)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233950">
              <text>Reclams. - Annada 27, n°10 (Aost 1923) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233952">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233953">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233954">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630708">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233955">
              <text>Reclams. - août 1923 - N°10 (27e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233957">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233958">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233959">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233960">
              <text>Vinas, Jean-Marie (1860-1936)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233961">
              <text>Mounaix, Paul (1882-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233962">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233963">
              <text>Dr. Meillon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233964">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233966">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233967">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233968">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233969">
              <text>1923-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233970">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233971">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233972">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233973">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233974">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233975">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233976">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233977">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233978">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233979">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2725"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2725&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233980">
              <text>INOC_Y2_10_1923_08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268187">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268188">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268189">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447905">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595747">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595748">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595749">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634778">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640930">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
