<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2726" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2726?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:47+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1550">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bf9b610a90cd4cfc67c20dd340078438.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202078">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202079">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202082">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202083">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202084">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202085">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138557">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b699d40e2022daf009c6046ad8da52aa.pdf</src>
      <authentication>e0e4e34c4a9d98ccfc81e61a44319dd8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="625536">
                  <text>27au Anade.

Setéme de 1923

LA FELIBREYADE D'AUCH
Tout qu'ey prèst ta recébe lous Felibres. Que y a hère d'anades,
à-ço qui-s parech. que n'abèn pas bist u tau balans ta boulé ha
quauqu'arré de bèt e de beroy. Las Dames e Damisèles d'Auch,
coum hasoun las d'Orthez, coum las d'Ayre, que haran u courtètye
esmiragglant à las Reynes de l'Escole e tout lou païs qu'y sera
taus ha seguîssi,
Lou Syndicat d'Initiative que s'ey raetut dab la mey boune
gracie, à la dispousiciou de l'Escole. « Lous Felibres. si-m escriu
M. Bregail, que seran à nouste coum à sa case ».
Que s'y pòden adressa d'are en daban ta retiéne las crampes:
que s'en y trobe à tout prêts, despuch 5 liures. Qu'ous y daran
tabé toutes las endiques taus repas.
Lou Banquet de la dilus que sera de 15 liures per escot. Coum
lou cousinè a besougn de sabé per abance lou noumbre dous
tauleyayres, que-b pregam à touts de b'en amaneya de manda lou
boste noum dab las 15 liures au Secretàri dou Syndicat d'Initiative:
En arriba, que-b daran u ticket dab la boste place au banquet.
Aci dounc qu'ey lou prougrame de las partides principaus de la
felibreyade.
Lou Dissabtc 25, à 9 ores, au Teàtre, serade poupulàri.
Lou Dimenche 26, à 9 ores e mieye, lous felibres qu'aneran ha
u pelerinatye.à la maysou nadale dou poète Bedout.
Lou brèspe, à 4 ores, sus las allées d'Etigny, arcoélh de la Reyne
de l'Escole per las Dames e Damisèles de la Bile e passeyade en
courtètye.
— A4 ores 1/2, à la Maysou Coumune,M. lou Maire que recebera lous Felibres.
— Au darrè. sus la place Salinis, Hèste de la pêlhe Gascoune.
Uejoyeque sera balhade à toutes las gouyates qui auran représ
l'ancien abilhè de las mametes.
— Bisite de la Bile e dous mounuments. A 9 ores, serade au
teàtre.
Lou dilus. — Yocs flouraus sus la place Salinis. Pouèmis, Prouseys e cantes.
A miey-die e miey, banquet. Lous qui boulerén debisa que soun
pregats d'aberti lou secretàri.

COUNSELH DE L'ESCOLE
Lou Counselh de l'Escole que s'amassera lou dimenche à 3 ores,
au Syndicat d'Initiative.
OURDI DOU DIE

Nouminacious au Counselh.
L'Acciou à l'Escole prumère.
Las Batalères à l'Escole nourmale.
Lous coumptes dou dinerè.
Las Yurades dous Councours de Poésie, de Prose e de Théâtre
que s'amassaran la dissabte brèspe à la Maysou Coumune ta enténe
lous raports e ha l'atribuciou dous prêts.
S. P.

�—

190

BERCETS
dits à Aliramoun lou 6 d'Aoust
per Mè,e

MAHIE-HELÊNE

ARNAUTOU

Cade an la yèrbe nain; que tourne e la haboure
que-s cambie de raube sou poey de Miramoun;
Biscos, lou paysa lègre, qui per capsus demoure,
ta miélhe espia las costes qui bachen ad arroun,
ta segui lou gran Gabc courredis qui s'escape,
partit en bèt seguîssi dab lous sous arrebots,
Biscos, touts ans que-s boute la soue bérde cape,
toutu coum Dabantaygue, dens la pats dous segots,
dens lou gay de las mates, mande decap au chu
las soues armounies e retrenech balleu
dous sous d'ue flaliute, dous sous de bit clari,
lou clari d'oun yougabe d'autes cops, Despourri.

Que biren las anades, que biénguen las mcsclagnes
oiin lous omis heroudyes s'escanen, que praubins
mourésquen loegn de case, là haut sus las mountagnes,
labach en terre plane, lous tous ayres yoenins
copsec, Pouète nobi, que-ns e balhen la yoye,
que s'abraquen las ores au brànlou enayreyant,
lou co qùe-ns e flayréye d'il sentit de liloye,
sus l'ourrou de las pauses, que tiram endaban.
Lous hilhots e las hillies n'aberén yamey -brou
de danses e de cantes e de prouseys d'amou !
E qui-us apère en troupe ? Non seré lou clari,
lou clari doun yougabes, d'autes cops, Despourri ?
Tab,: Ions qui s'estaquen à la Terre sacrade,
loungademeus que puyen tau pè dou mounumén
au t al eu que la hoélhe per dehore ey tournade
dab Vestiu e las soues gldries, que-t hesteyen.
B'ey aquiu la demoure? L'anesquéte esbarride,
be s'en ère hoegude per aquèstes sendès,
perquiu be passeyabes la toue amne herideì
Parie qu'y coumbidabes, dens lou tems lous aulhès,
nous auts coume pla d'autes que-us embitam ; pious
que t'oundram la couloune d'arrames e de flous.
Escoutat ! Dens la prade que s'audech lou clari,
lou clari doun yougabe, mounsegnou Despourri !
Miquèu

DE CAMELAT.

�— 191 —

L'ENSEGNEMEN DE LA LENGUE MAYRANE
A L'ESCOLE PRUMÈRE
Que batalabi yustemén sus aco aqueste semane dab lous mes
çòullègúes, tout en han proupagande taus « Amies de la léngue
d'O ».
Ah ! lous demouns, be m'an heyt suda, sustout que dab la calou
qui hè, ne m'en eau pasgoayre. L'u que dits : « E n'abem pas prou
de causes à d'amucha chens encoère farci lou cap dous escouliès
de counechences nabères?» L'aute : « Bo l y a soulemén ue lengue
d'O ? Qu'en y a trente cheys ! » (Qu'èy saludat au passadye aquere
idée ; ta nous auts, qu'ey ue bielhe counechence). U gn'aute : « Au
nouste sècgle de prougrès e de cibilisaciou, de chifre e de machinerie, que boulet ha u saut en darrè? Que eau da aus maynadyes u
sabé qui pousqui serbi-us ta l'abiéne. »
Que-s parech que lous cas ne soun pas adayse au miey de las
quilhes, que sien de nau ou de traqué. E doun, lous qui bolen
sauba, que disi, you sauba ? n'an pas besougn de sauba-le, qu'a lou
coé prou tilhut, Diu mercés, — lous qui bolen hica la lengue mayrane au pun qui caleré, que soun recebuts au plus près coum lous
cas d'enlore. Ne-m arresterèy pas ne chic ne brigue à discuti las
'méchantes resous qui èy audit. Que boulet ha d'aqueres couyounades ?
Bam, oey ço qui poudém ha abans d'abé ourdis de Paris e chens
que quauque mahutre e pousqui dise que ne hèm pas pla l'escole.
D'abor, ue, dechem lous maynadyes parla coum à case tan qui
n'an pas lous pès de hicats à l'escole ; que-s debertiran hère mey
pla dab las caniques que dab las « billes », las maynades que danseran dab mey d'arsèc lou « rondo crimalho la castagne, la castagne » que dab ue « ronde enfantine » d'u musicien de Quimper ou
de Nancy. Ne eau pas toustem boulé ha dous reyens : la bite qu'ey
braque e lous nèns ne soun pas baduts esprès ta d'aprene la taule
de multiplicaciou e las règles dous participes ; au men qu'at crey
atau.
E s'ous bancs de l'escole, abem-nous lou dret d'ensegna lou
gascou ? Leyet dounc las instruccious dou nabèt plan d'estudis e
qu'y trouberat aço ;
tSuban la force dons escouliès, lou revent que pouyra ŷrene ou
decha tau ou tau question ; que pouyra tabé, e qu'at debere, hica de
pa Vensegncmcn e las coundicious de la bite dou peïs 01111 ensegne. »
Edoun, y èm aqueste cop ?
Que-m semble hère que la lengue mayrane qu'ey yustemén ue
d'aqueres * conditions de la vie locale » doun parlabe lou plan d'es
tudis, e pas ue de las mey thines. Drin mey loegn que y-a :

�■— 192 —
«... loti reyent que part ton stem de ço que tons escouliès e saben,
que ba dou councchttt à l 'incounechut, de Vadayse à V amalayse... »
Ta nous aço que bòu dise : « Que eau ana de Yarrestèth tau râteau.
de hèt ta faites, dou gabe taus quoate « grands fleuves » de l'amou
dou biladye-e de la proubincie à l'amou de la France ; ta L'istori,
dou nouste cluth à la Gascougnc e d'aquiu enla tau peïs e tau
mounde; en musique, dou Cèude Pau e dous Piquetalos a Mire/lie
ou à Carmen,
N'abem pas à l'escole prumère u ensegnemén arrecat coum u
catéchisme ou la « théorie » dou sourdat ; ne-s pod pas ; e quoan
sera las Facultats de France que soun loegn de da toutes lou
medich ensegnemén. Qu'abem toutu drin de libertat hens lou
primari ; segu que eau que hesquim tan d'ores de francés, tan de
morale, tan de calcul e atau ta tout, mes cadu que hè coum bòu,
après ; tout ço qui-ns demanden qu'ey que u maynadye qui sort de
las noustes mas e sapi prou de causes ta la bite de tout die ; que
dab las counechences qui eau à u mesteriau, coum au sourdat,
coum au citoyen, ayam ourbit lou sou esprit e lou sou co au pla
ha e à las bères causes.
E dounc you que crey que ne poudem pas escadé-s'y en desarrigan la léngue mayrane ; que-b ' asseguri que de dise deban u
maynadye de nouste en parlan de quauqu'u : « Aquet, tè, qu'ey u
beroy òmi », qu'où hera hère mey d'efeyt que se passabet dies e
dies à ha-u coumprene ço qui ey « l'honnête homme ». Que-s
pod qu'y ayi u ensegnemén « intuitif »; en tout cap que y a ue
manière d'ensegna, la boune, qui hè estât de "tout ço qui lou
maynadye aprén à case e aulhous, qui sèg las arreques de l'entendemén de cadu en cade peïs; que eau en u mout segui la nature
coum disè Rousseau, e aciu, la nature qu'ey lou caractère de la
race dab las diferences de las persounes. Ne poudet pas ha counde
dou caractère chens estaca-b à la lengue mayrane; las dues causes
que-s tiénen coum crouts e pille hens u galabi de dus sos.
(que seguira)

ABIS

Yan de

HUSTACH.

D'IMPOURTENCE

Aqueste Numéro qu'ey lou darrè de l'anade souciau ; lous abounaments,.despuch la guerre, que partéchen d'octobre. Lou prouchén
Numéro dab lou counde-rendut de la Felibreyade d'Auch, que sera
double.
Lou dinerè que hara présenta las quitanecs en fi d'Octobre ; lous
Escouliès, ta s'e^bita lous frès de poste que haran pla, per 5 sos,
d'embia la coutise à M. Daugé, Duhort-Bachen, Chèque Postal
1 5.484 Bordeaux.

�— m —

souBENis

D:ABOR

Setéme que s'acabe c l'abor que bien, l'abor dab las soues coulous
mirabelhouses, la soue graci encantadoure. Lous arrays dou sou
nou soun pas mey tan hisséns e l'ayroulet, qui mati e sé e yumpe
las hoelhes, que mie adare drin de frescure. Qu'ey la hèste dous
boscs qui-s apelhen de las coulous las mey bères tau plasé dous
oelhs... Yé, la plouye que cadou sur la terre assecade qui humabe
debath l'arrous benadit, e, oey mati, lou soulheban, endauran lou
caputh dous arbous qui l'abor deya yaunéye, que hè lusi pertout
mile perles... 'c Que ban sourti lous seps » si m disen à nouste.
Lous seps ! aqueth mout qu'a ta you ue bertut soubirane. Amassa
seps! qu'ère, aquiu lou maye plasé de la mie yoentut e lou soubenis, à grans hardèus, que-m arriben au co. Arcoelhem-lous dab
gay e, ta que la loue puchance e sie mey grane, anem lous ha
rebibe en anan cerca seps
Lou bastou à la ma e lou couteth à la pothe, souléte, qu'en bau
a trubès las brouchigues maugrat las sègues qui m'esperissen lous
péus e m'estiren pou coutilhou. Lou beroy passey ! Las hoelhes
berdes, yaunes, rouyes ou rousses que chebiqueyen au poutou de
l'ayroulet, lou sou que trauque à péne las broustes encoère espésses
que semie per terre u hardèu d'escuts d'aur. Lou cèu que parech
blu per las clithères de las branques e qu'aléti à plées boucades
l'ayre perhumat. L'abor qu'ey bertaderemen u tems encantadou !...
Etrcaminan sus las hoelhes seques, que tusti dab lou bastou debath
las héus rouyardes, mes, ballèu, lous soubenis que-m destriguen
dou me aucup e qu'ous escouti... Que-m broumbi de matiaus
d'abor, esclarits coum aqueste, oun anabem autes cops, escoulières
en bacances, cerca'seps, la mie so e you. Ta lèu qui lous sepayres
de Nabalhes e passaben ta Pau, qu'anabem cerca seps nous autes
tabé. De d'ore, permou que lous sepayres que soun matiès que partibem, miey de l'arrous e, traucan passadés, a trubès touycs e héus,
qu'arribabcm aus « hourseths » oun lous seps soun tan aboundous.
L'cndret qu'ey saubadye : castagnets, touyas c heuguères, hobis e
puyoles que y'a de tout. Haut! en cèrques!... La cansou à la
bouque qu'en anabem, u drin enhouliades pou plasé d'esta yoenes
e libres... A cade sep qu'ère u crit de yoye.'Quin gay dous coelhe
e dab quin soegn, ta nou pas lous escama, ous encourdabem à ue
bère héus !
Que coussirabem aus bous end rets et qu'ous couneguèm touts.
Aus « hourseths o que-n coelhem de nègres, traputs, dab poursi,

�— i94 —
pourla quauques gnacs de limacs, encoère Jïmarruts. Au touya de
Larroudè, qu'en y abè de came loungs, rous de dessus qui badèn
per arous. B'ère doun beroy aquéth touya aus matiaus de
setéme !... Las flous de las branes eslourides que semblaben
esquirétes briulétes ou roses. Las touyes qu'èren cargades de parpalhous d'aur e, a d'aquére ore de la matiade. las granes tarlaques
qui anaben de Lue ta Faute, toutes blanques d'arrous e leuyères
coum las brumes qui lou sou esquisse, que-s auheriben las mey
bères dentèles. En passan, quéhasèm uc estangue à la Chourroute,
la hount de las hades, enta-y bébe u tuteth dap ue hoelhe de
çistagn. Ta que las hades puchantes e s'estoussen amistouses qu'ous
yetabem hens l'aygue clareyante ue flou, u tros de riban, ue
braque d'agrèu, e que perseguibem lou nouste passey agradiu. Au
ras. lou touya de Sayus. tout coupit de lecassines coulou d'iranye,
que-s pliabe lous debantaus. Aquiu lous cassous mey prendius que
lous autes que-s dauraben lous purmès ; en u cournè escu coum
ue glisi, debath las granes cassourres doun lous caps e-s yuntaben,
lou plagnet de la hoelhes seques qui arroulhabem dab lous pès
qu'arrestabe la nouste cansou. La pouésie doulente de l'abor que-s
estregnè lou cò e sous noustes pots d'escoulières qu'arribaben
touts soulets lous bers de quauques biélhes cantes. N'ère pas qu'u
eslambrec hoeytiu de tristesse a trubès la nouste beroye camade.
Dab lous arrays dou sou, au sourtit dous boscs l'arride que tournabe e que s'abiabem decap ta case cargades de seps, de branes e
d'agréus. pourtan dab nous autes touts lous perhums embriagants
de las planes e de las costes.
Oun soun lous seps de labets, las branes flouri.des, las héus
ourgulhouses ! . . oun soun lous « hourseths „ e lous touyas tan
beroys ?. . . e you, oun souy ?. . . Que-m trobi assedude sus ue
souque e lou soubenis de la mie yoentut que boulen autour de you
coum û bol de parpalhous encantayres. ..
Mes lou sou qu'a puyat ; u merlou, hens las yeyres, que-s truie
de you en me beden las mas boeytes. Prou de sauneys atau !
Que-m amassi lou barrot e que-n bau a trubès las branes. taus
endrets oun lous seps e badin. Ne-n trouberey pas nat de oey,
que-m souy trop abusade à escouta lou passât, lous seps que soun
coelhuts.. . Mes quoan de causes encoère ta regaudi-m lo cô ! Sus
la cantère dou bosc u boy blanc que yumpe la soues hoelhes
leuyères, yaunouses. Mey loegn, u hay tout bestit dou brounze lou
mey beth, que-s apite déns sa pelhe reyau. Au ras, u agréu tout
plapitoat de rouy que muche las soues hoelhes bernides. .. U plap
de sang per terre... que-m abachi : qu'ey ue hoelhe de sègue !
e au houns dou prat, las briulétes d'abor que soun eslourides e
que-m en amassi u fi oc.
Qu'ey l'ore de tourna ta case. Lou sou qu'ey haut e mieydie que

�- ï-95 trangue au bielh campanè. Pous cams lous paysas que destalen
lous boéus e qu'enteni quauquarrés, lou tribalh lechat, qui-s truque
lous esclops sur la tournère. . . Eyou, l'amne é lous oelhs encoère
plés de toute la beutat de la terre mayrane, qu'arribi cargade de
flous e lou cô renabit pous yoens soubenis, mey horte ta bibe e
ta ayma.
O. COUSTET-PRAT.

EPIGRAMES
Aquéste 26 d'Aoust qu'aberam pla u soubeni tau pouète d'Auch,
ta l'autou dou « Parterre gascoun », obre sensé goayre de pouesie,
mes coum Bedout dèche ue doutzéne d'epigrames hèytes d'u calam
agut, lou sou noum que deu èste counechut e laudat.
Espiats senou :
L'or mounto, lou sabé debaro,
Ciceroun es à l'espitau,
Pline nou trobo pas oustau.
Plutoun parlo e Platoun se caro.

A un pouète de la darrèro hournado.
Mon esperit n'a pas de tas féblos pensados,
Que trento bers latis lou pousquen estouna.
Jou sabi prou que soun de pèços emprountados
E per amou d'aco tu nou-us hès que tourna.
Noste besin troto-menut
Escauhurat de chue de bigno
Me replico toutjour que beng de loungo ligno :
Oida! Pusque l'aujo de soun pay houe penut !
Per ço que tu m'as hèyt de serbices ta gràns
Jou prègue toutjour Diu, moun cousin Abadio,
Que biscos en santat, très ou quoate cents ans ;
Mesuro deu pais oun siés mes hen u dio.

A un parlayre.
Quan tu debises, tu t'estounos
Qu'om t'escoute ses t'admira ;
Tu dises de causos ta bounos
Qu'om te dara toutjour libertat de-t cara.
Quan jou bese coumpay Manas,
Coum tu hès rouncilha lou nas,
jou cresi qu'as begut binagre
E jutji, si l'oelh nou-m trahis,
A bése coum t'es hèyt ta magre,
Qu'an pauc d'agland à toun païs.
G. BEDOUT
(1617-1692).

�— 196 —

LOU BAGN BOURÉN
La Gascougne, çasau qui s'esplandéch au pè de las bielhes
mountades estupades, aperades mountagnes de h-eec ou Pyrénées,
qu'és estade à tout jamés lou peys de las aygues qui tchumen de
haut aban : Aygues cautes,. aygues rédes. aygues clares coum
beyre, aygues herrades, aygues salades, aygues qui puden aus oéus
coats. Aqui qu'anaben bébe, aqui que s'anaben bagna e tout aco
que s'aperabe Çautarés ou Aygues cautes, Bagnères, Hauns de
salut ou tout bounamen Las Aygues.
Aquet darrè nou m. qu'é lou de Dax, Aquis, ad aquas, A las
aygues. Ax. D'Ax, Acqs ou Ad'Acqs. ■
So que j'abè doun à d'Acqs enta que s'aperèssi a tau ? Que j'abè
ue Houn eaute oun anaben bébe, oun s'anaben trempa, oun arribaben torts e arroussegayres, de oun se-n tournaben drets e capquilhats.
A pourtade d'un cop de peyre de l'Adou, la Houn que chiscle
encoère, grane, pregounte, bourente. Aquere Houn que hume
coum ue grane cautère apregountide en terre e lou hum que hè
abescops'ue brume coum se un tros de la bile ère à tioec. Enta
dise la bertat, l'Adou qu'a lous pots de man esquerre bisats de houns
d'aygues cautes coum la jén an abescops lou pot de dessus bisat
p'ou mau caut qui hè croustes. De Prechac, oun ère basut lou La
Hire qui abè en so de soun lous bagns oun ban .mey que jamé,
dinc'à Saubusse en passa per Tercis, l'aygue caute que piche en
human e que hè courre d'un cap d'an à l'au.t lou praube malau
qui bo deçha lou rumatis. Mes, de toutes aquéres poutères s'ous
pots de l'Adou, d'Acqs que se-n a toustem pourtat lou prêts dab la
Houn Caute qui lous anciens aperaben Nèhe e qui lou poète
Isidore Salles apère Lou Bagn Bourén.
Lou Bagn Bourén, aco que-s dit tout soul. Mes la Nèhe, so que
pot esta aquet noura ? Bère pause-a lous sabéns qu'at pleytéjen e
la houn, qui ère ue Houn de salut, que balhe aygue en abounde de
calou, que la hèssin La Nèhe ou lou Bagn Bourén. Sercam toutun
so que pot boulé dise Nèhe.
Siban la mode dous anciens, dous de Roume belhèu mey que
dous auts, quauque hade aperade Nymphe que s'y abè hèyt lou soun
larè e que s'y ère acaside au riscle de s'escauta. Aquére damiseléte
aygassère qu'où balhabe la bertut d'esta caute e de goari lous maus.
Badoun de Nimpha ou Ninifa à Nimha, so qui ne merque pas plan
en bouque gascoune, ou à Neha, Nèhe. so qui-s pot dise prou
beroy, ne j'a pas louy, e labets La Nèha ou Nèhe, noum poupulari
de toustem, que pouyré biéne dou noum dequere damiseléte
aygassère qui-s plasèbe à-s perbouri. Nèhe que seré doun lou mot

�— i97 —

nymphe prounounsat à la mode gascoune, à mens ne bieni de
Lelhunnus, noum boutât s'ous auíás troubats en Ayre à l'aunou
de Mars Lelhunnus, ou Mars qui goaribe se dit, ue dequeres
peyres-auta, puch-a Tiberius Claudius Faustinus que l'abè dade à
Mars ob sanitatem suam et suorum. Lou Gascoun, qui bire de parts
lous noums qui ne soun pas lous souns, qu'aberé dit Nehunnus
au loc de Lelhunnus, coum dit un chicatoèr, ue-reflexioun de
poutrine, la cracaluche, emper un vesicatoire, une fluxion de
poitrine, la coqueluche.
Mes decham aco e parlam istorie.
De tant de bertut qui abè lou Bagn Bourén de Dacqs, l'emperadou Auguste que s'y abè megnat la soue hilhe Julia, e lous de
Dacs, qui s'aperaben labets Aquœ Tarbellicœ ou Las Aygues dons de
Tarbes, que-s bouloun apera Aquœ Augustœ, ou Aygues emportâtes. Aco qu'abè durât dmca lou goubernemén de Roumes que
s'ère espatracat.
Coan, au siècle coatau, Dacqs s'ère cintat de peyre en place dous
terrés, enta-s bira lous enemics, que s'abèn boutât la Nèhe en
dehens. So qui j'abè de mey curious, qu'ère que gourguejèbe e
que hasèbe ue hangue caute pastude, ouliade, qui hasè susa lous
qui s'y trempaben e tirabe atau las méchantes umous. Oey qui
l'omi serque à tira proufeyt de tout, que j'a en Dacqs ue doudzéne
de houns cautes : (Lous Bagnots, La mieje lue, Séris, Lou hourat
dous praubes, La houn dou port, Lous Thermes dab lou Bastioun e
Sente Marguerite, Lotis Thermes de Roumes, La Nèhe, La houn
de Sen Pè, La houn dou Roth), e quauques ues que sauten à dus
mètres de haut. Mes la Nèhe qu'é dam-ourade de tout lou mounde
e que l'an enclabade dab murs e grilhes de hè qui-n hèn un mounumén public. La praube d'ère ne sort pas mey de terre coum bo :
maserade que l'an e cabestrade ; aco que Lesta mey beroy que jse
la dechèben pisna à la soue mode cheas se decha apressa.
Que-s parle de la Nèhe, s'ous papès ou pergams, desempuch l'an
mile.e lous Rôles gascouns que porten permissioun dou rey d'Angleterre, duc de Giscougne, de basti in placca, in villa Aquensi,
vocafade Nèhe, se dit un acte de 1288; ante fontcm calidum vocatum
Le Nèhe, se dit un acte de 1289.
Que se-n parlèbe decap l'an 1823 qui lou duc d'Angoulême e
s'ère estancat esprès en bèt ana à la guerre d'Espagne. Arroun abé
hèyt lou tour de la bile, qui ne s'ère pas encoère eslouchade dous
remparts e dou castèt de guerre, lou duc d'Angoulême qu'abè dit :
« A Dacqs, qu'èy bist dues causes curiouses qui soun à bèse : la
Houn caute e lou coumissàri de poulice. » Parech lou coumissàri
que pesèbe sèy pas coan de quintaus : tan balè ue barrique de très
cens sus dues cames e dus pès. Tems a lou coumissàri qu'és enterrât
ela Houn caute, toustem bourénte, que sort de débat terre,

�— i9S —

E-b diserèy lous qui passen à Dacqs que hèn coum lou duc d'Angoulême e qu'espien à bouri e huma lou Bagn bourén oun se
pouyr.é ha cose un oéu e oun ne-s pot pas ha cose ue garie. à so
qui-m souy dechat dise ?
Adare, de oun pot arriba aquere aygue caute qui a 64 degrés
centigrades e qui balhe dus miliouns quoate cens mile litres
d'aygue à cade jour qui lou boun Diu e hè ? Scgu, qu'arribe de
louy e ne cauhe pas aqui coum aygue en cautère sus un trepè. Lou
dehens de la terre qu'é tout hoec, e lou hoec de débat terre que
deut tusta en quauque roque de las Pyrénées de oun gourrilhe
toute l'aygue de Gascougne. Bourente que deut esta en bèt parti
de la soue cautère mountagnole e que-s perd 34 degrés, un tchic
mey d'un tiers de la calou, en.passa per las begnes de débat terre.
Mey que jamé, torts e escamats que ban aus bagns de Dacqs, e,
desempuch quauques ans, que-s soun boutats à serbi-s de las houns
cautes de Dacqs e dous entours enta ha casaus printanès aperats
« Forceries » ou Foursadures. Que s'y escasen prou beroy : rute
basude e madurade à pous d'aygue caute que-s bén bèt tems aban
la rute basude e madurade au sou qui quauquecop hè dou mounsourre.
Isidore Salles, qui-s meriteré ue estatue ou un cap de peyre à
Dacqs, qu'a bis e cantat lou Bagn bourén. Forts qu'où sàben de per
co,
E si, per cas, lou co s'escaute,
Que diable boulets ! qu'es le faute
Dou Bagn bourén !
A Dax, per sabe e per coumpréne,
Le Yen n'a pas besougn d'apréne
E pourtan nat n'es ignouren...
L'esprit lauyè, pley de ressource,
Qu'ous part, tout coum coule de source
Lou Bagn Bourén !
La Nèhe qu'a tau bertut que ne-s countente pas de goari lous
maus ; que balhe esperit e sabé au qui ne-h a pas, se dit lou poète.
Que balhi aquet abis perso qui bau e que sinni
C.

DAUCÉ,

lanusqûét.

�—

l99

—

LAS LÉTRES
Mirepeix, lou i4 de Garbe 1923.
AMIC SEGRETART,

Que toucam à las hèstes d'Auch e qu'y serèy si à Diu plats.
Mes, abans que t'at èy à dise, quin, dues quinzenades abans e
apuch cade amassade de Febus, souy tout eslamat en pensan à
d'aquéres gauyous. Quoan soy recoutit quins beroys arrays de
beutat e de yoye, quins amies dab cares yoénes e arridéntes! Tout
que-m cambie. Partéchi bielh mes que tourni ragaudit. v
Aquet mounde de Febus nou soun pas coum Faute mounde :
parladure, debis, cantes, coundes, reports, tauleyades, tout qu'ey
esperit, tout qu'ey d'u ana toustem alègre, toustem nabèt.
E taus noustes yocs flouraus, quoan de maynades de la prime
sasou, dab lou bestissi de las mays !
Aqueres hèstes n'an arré de parié à las reunious de familhe,
nouces ou batiôus, batères ou pelères.
Yamey nade arrebouhiance, yamey ue paraule malecarouse,
yamey u trebuc qui-b hè arissa lou nas ou plega lou tès dou cap.
Arcoelhance qui-s hè béde u cournè dou cèu sus terre, arcoelhance coum s'ère de gran mounde e la fé, nou n'èm pas, amic
segretari ?
Tout que y'ey d'u choès escricat, dinco la taule dou repéch oun
lou bî chourre à fanègues e nou hè yamey aquet die nat malau, ni
malaus l'endedie.
Atau que deberé esta la bite-bitante : chens tribulossis, ta minya
en pats lou pa que lou boun Diu s'enbie cade mati, dab lou tribalh,
coum hasè la manne aus d'Israël, coum tabé aus auserous de. las
bats ou dé las planes.
Amic segretari, encoère aco. L'an darrè qu'èrem drin mey de
cinq cents escouliès en Ayre de Lanes, Diu boulhe qu'à l'Armagnac n'y-aye cinq cents de mey ta tringla dab lou bî dou pais. E se
cadu s'y hè u chicot, que seram mile à l'escabot.
Debire-las te pla dinco à las prumères.
Atau sie.
J. CAXTOU,

�200

COPS DE CALAM
Praube Ratoun !
Ue serbentote de Casères proche l'Adou, lou gatot de quoate ou cinq
mès que se l'é crebat. Qu'a hèyt ère? Que s'a tapoat lou gatot en lou
hica sus un planchot aqueste hèyte.
Familhe de la Ratouniere
Aci que s'é dèfuntat lou praube Ratoun de la Ratouniere qui s'é crebat
lou jour de Carnabal, lou ired\e de liéuré darrc.
Un tchic de discours.
Que V apereben Ratoun pramoun nabi jamey gahat naï arrat dous
graus, sounque dous petits e lou praube d'e't, se ne sabebe pas gaha lou
arrats, que sabèbe beroy pana lous bonus talliucs à la cousinere : mes
n'ous y panera pas mey.
Qu'é mourt e enterrât lou praubot.
Praube Ratoun !
Se lous joéns e s'y bouten atau, la léngue mayrane ne-s ba pas mouri
encoère coum a hèyt à Carnabal — belhéu per abé trop hartat — lou
praube Ratoun de Casères proche l'Adou.
C.

DAUGÉ.

RECLAMS DE PERQUIU
A l'Escole Salinis d'Auch.
Aci que soun lous nourris dous escouliès de 3e premiats au cours
de Léngue e de Literature Gascounes : r' prêts, J. Daignan ; 2e Ch.
Campardon e G. Brunei.
L'cnsegnamen coumensat per l'abat Sarran que-s pérseguira
d'are enla, dens la soue escole Salinis e au Petit Seminàri. Qu'ey
la bère. la boune, la yénee obre e se touts lous amies qui abém en
coulèdyes, lycées ou seminàriss'y boulèn hica, toute uecouderilhe
de gouyats que-s lhebarén ta calameya la léngue, ta parla-la e ta
bira-la.
Mes, aco ne ba pas soulet : lou tribalh qu'ey ue lède bèstie,
coum disè la défunte may-boune !
A l'aunou de Despourri.
La manobre escure, la proupagande eschugue e abeyibe, lou
tribalh hèyt pou plasé dou ha, bèt sarrot dous noustes nou lou
cragnen pas, e las hèstes dou 5 d'aoust à St-Sabi e Aryelès, en
l'aunou de Despourri, qu'en scran ue probe de mey.

�— 201

La maytiade que-s demiabe au parsa encantadou qui ba de St-Sabi
à Miramoun. Au pè de la couloune de Despourri, oundrade de
flous, Mèle Marie-Hélène Arnautou que digou bèrs de Miquèu de
Camelat en memòrie dou cansoè de Yanésque pergude e de La haut
sus las mountagnes ; Mous de Camboué, président de la Soucietat
Académique de Tarbe, qu'où saludabe au noum delà bielhe coumpagnie. B'ey la soucietat Académique qui lhebabe aquet nounumen decap à 1867?
Despuch mieydie qu'èren bachats tau parc d'Où roui en Aryelès
oun lou coumte de Roquette-Buisson abè boulut estrea per ue
regaudissance lou buste dou cansoè, que lous arbes dou parc outnpreyaran d'are enla.
Gantes de la Chorale, danses dous Baladis de St-Sabi, representaciou de dues pèces de teatre, Per dessus tout bole l'amou de Mè,e
Arnautou e Et Biroulet de Daune Filadelfe, daunes, maynats e
maynades en coustume de Labeda ou d'Aussau, tout aco qu'estou
la yoye de las aurelhes e dous oelhs e que passèm ue bresperade
de las beroyes.
Lous qui ourganisaben la hèste qu'èren pagats de béde tan de
mounde arribatde Cautarés, de Lourde e d'aulhous.
Noumenta lous disedous, lous actous, que seré loung ta ue rebiste coume aquéste, mes entre lous qui abèn respounut à l'aperet
de Mous de Lebondidier nou saberém desbroumba nouste counfray, l'abat Pragnère, qui lou mayti semiabe la sénte paraule sou
tue de Pietat e lou brèspe se tresmudabe, ahiscan l'u e chacan
l'aute, ta que toute cause s'en anèsse à las merabilhes.
Que préngue aço coum lou testimòni de la recounechénee esmabude dous qui l'an bis atelat au coumbat d'aquet die : Qu'ey et dous
bertadès amies de l'obre qui pòden permou que bolen !
Lous de Saubaterre.
Lou Rallye Gastou-Febus, destourbàt per la Grane Guerre, n'a
pas tardât à-s hica de pès, e l'amie Claverie que bié dou mia, dou
permè cop, à la bictôri. Ouerat drin ço qui y a d'escribut s'ou palmarès dou councours de Bayoune-Biarritz :
jcr Prix d'Execution : Diplôme et 150 francs,
ï" Prix à"Honneur : Diplôme et Médaille de Vermeil.
Prix de Direction avec Félicitations du Jury : Diplôme.
1" Prix de Soliste: Diplôme et Médaille de Vermeil.
Classement ascendant,

�202 —-

D.ib aco, que semble que s'y pot manda u brassât de coumpliments à d'aquets balents. Qu'ey ço qui hèm bab gran plasé: que
s'at meriten.
Au castèt de Lourde.
Coum l'an passât, enta pourta drin de soulas à las praubes béudes de la guerre, lou mounde qu'esté coumbidat au Castèt de
Lourde ta ue manifestaciou de fé patriale.
Daune Filadelfo que mia lou branlou dab l'estrambord qui-u
couneguém. Nou pouderem mielhe dise que lou nouste amic
Armand Praviel qui-n a hèyt lou racounte à «l'Express du Midi» :
Sous les grands arbres, un fort terrassement fournit une scène naturelle, où vont apparaître les orateurs, les acteurs, les chanteurs, et au
milieu d'eux ces hautes figures d'apôtres qui incarnent aujourd'hui l'apostolat félibréen du Béarn, de la Bigorre et de la Gascogne: Mme Philadelphe de Gerde, la grande lauréate, la grande poétesse de notre SudOuest, et le majorai Simin Palay, capiscol de l'Escole Gastou-Febus.
La Hesto dcd Seramen ? C'est une reprise dans nos régions pyrénéennes
des fameuses festas viergtnencos instaurées par Mistral pour les Arlésiennes. Réunir des jeunes filles, leur faire comprendre la beauté et la
noblesse du costume traditionnel de leur pays, leur faire promettre de
l'aimer, de le garder, de le défendre.
Mme Philadelphe de Gerde, appuyée sur la Frairia ded Desbelh, dont
elle est l'âme, l'a reprise en Bigorre. Elle l'a même étendue aux costumes
des jeunes gens. La cérémonie s'est déroulée dans le Château de Lourdes,
devant les salles du Musée Pyrénéen, avec une ampleur et une poésie
magnifiques.
A l'appel de la poétesse, appel qui est un poème dont chaque strophe
soulève des tempêtes de bravos, les groupes de jeunes gens revêtus de
costumes divers approchent, montent sur le terre plein ; ils étendent la
main vers Philadelphe qui reçoit le serment. Puis, quand ils sont tous
réunis, Palay apparaît, lui aussi, avec son béret et sa blouse où brille la
cigale d'or. Tous se découvrent, et de toutes les poitrines monte vers le
ciel la séculaire chanson de Gaston Phébus.
L'émotion est grande. Elle continue lorsque Philadelphe nous dira
encore Ed Crid, un autre poème d'un souffle incomparable, où elle a mis
toute son âme, tout son cœur, e qu'elle récite avec une force, une conviction, une flamme qui transportent tout l'auditoire.
Puis. Simin Palay reparaît. Il est lui aussi, longuement acclamé et
rappelé dans ses chansons et ses poèmes.
A côté de ces poètes, il faut signaler le succès obtenu par Mines Rayssé
et Arnautou, dans leurs poésies; la Crecilia, qui a délicieusement chanté

�— 203 —
du Despourrins ; les Troubadours Montagnards, aux voix impeccables,
et enfin tout un groupe de jeunes filles de Pierrefitte, qui, sous la direction de M. l'abbé Pragnère, ont interprété à merveille de vieilles chanons et joué l'aimable galéjade de M. l'abbé Parizot, La Bugade.
L. R.
•3

1

«j&amp;^-

- s.

LOUS COUNDES GAUYOUS

LA PRUE
Quoan lous de Begole bouloun hè u Mayre, que coumbengoun
d'arrounça ue poume à decabén ue prade arrabente, e lous
counselhès que deuèn saya de l'atrapa au mes courre. Lou qui
l'arrapesse que gagnaue la charpe.
La poume n'apari ni aus us ni aus autes; qu'estou ue guihe, qui
pechè detras ue sègue, au pè de la prade, qui l'arrapè. A granes
camades, lous doutze sauteprats qu'arribèn en hourrère yuste quoan
la bestie ahamiade çhapàue lou darrè bouci. Qu'en demourèn tout
embahurlats ue pause, d'aquere hèyte. « La guihe qu'a gagnât,
s'auè dit lou capdau. Qu'ey ère qui sera la Mayre. » — « Nani,
Messius, respounè lou reyent secretàri, orne de ley dous mes
sapients : en France, la fumèles n'an pas lou dret de gouberna. Si
la guihe ère estade u porc, nou disi pas; mes qu'ey ue trouye e,
labets, nou ya pas arré de hèyt; que s'y eau tourna. »
« Bah ! si hesou lou bielh Labrouste; aquet yoc n'ey pas yuste.
Lous bielhs nou pòden pas courre coume lous yoens e la chance
n'ey pas égale. You que sèy u aute yoc; qu'on b'ensegnerèy au
brespe. Bengat touts enço de la Pèye après soupa. »
A l'ore dite lous noustes counselhès qu'èren amassais à l'auberye
de la Pèye e quoan aboun desquilhat u arramat de pintous, lou
Labrouste que prenou la paraule.
« Messius, si dits, la Pèye qu'a à la prade dou courrau u bèt pruè
cargat de prues madures à punt. La noeyt, que cayen à bères ues.
Que prouposi de-ns ana ayassa débat lou pruè, la care birade decap
au céu e la bouque uberte coum qui badalhe. Au purmè de qui u
n'y caye ue deguens que cridera : « ham .' », e s'ey recounegut que
n'a pas chicanât, qu'aura gagnât la charpe e que sera lou nouste
Mayre. » — Que ba ! que ba ! respounoun touts ; e, de tire qu'es
ban pousta coum ère dit débat las branques dou pruè, gaynes en
l'ayre, bouques libertés coume bouques de hour, qu'auret dit

�— 204 —

doutze crapauts quoan hèn la casse aus liraacs. Ue, dues, très ores
que-s passen ; yames arré. Las prues que cayèn su-ous nas, su-ous
oelhs, su-ous caps, per estrems ; mes nat nou-n auè encouère
recebut ue à la bouque. Su-ou truc de meye-noeyt, u liam ! tarrible
que retreni : qu'ère lou gran Cameloung qui l'auè poussât. Qu'en
teng'uè ue per segu ! Lous coumpays, de tire sus pè, que s'apressèn.
Lou baylet coumu qu'anè cerca ue candele. Lou Cameloung,
toustem ayassat, la bouque henude dinque las aurelhes, qu'auè
lou nas, lous pots, lou mentou tout moustous, tout limparrats
d'ue sorte de pastasse qui semblabe arrasimat. « Qu'en a atrapat
ue, si cridè lou baylet coumu! E de las madures, hòu ! Que sey
esmaparrade en caye. » — « Tout dous, tout dous ! si clamé lou
reyent, qui toustem cercàue péus aus oéus ; que eau sabé s'ey ue
prue. » — « Eh ! que boulet que sie, si tourne lou Capdau, n'ey
pas ue castagne per segu ! »
Moussu Reyent que'passe lou digt su-ou mentou dou Cameloung
e que-u se chuque; mes qu'escoupech autalèu. « Fouè ! si hè ;
n'ey pas ue prue asso ; qu'ey mouscalhc ! » — « De que! de que !
cridèn lous counselhès. » — « Chou ! si hesou lou Capdau. » Sus
las branques dou pruè, que s'entenè u brut; ue bestie qu'eschalabatè. Touts que lheuèn lou cap. A la clarou de la esteles, que
beyoun u gran ausèt tout nègre : Qu'ère ue bielhe pouloye qui
s'ère anadedroumi su-ou pruè, yuste au-dessus deu cap de Cameloung. Qu'ey ère qui l'auè embiat sus la bouque la
prue trop
madure.
« Arré de hèyt encoère si digou moussu reyent. Que calera cerca
u aute yoc. »
P. ABADIE ,

bigourda.
-

s-

LA DINEROLE
Ta ha mayemeas beroys lous Yocs ilouraus d'Auch.
Darrère listre
O. Coustet-Prat, à Arnos
Anonyme, de Dax
Daugé (abat }.), à Pissos
Prethes (abat), à Cazères
Tucat (J.), reyent, à Espoey
M. P., à Pau

,

Amasse

100
10
10
10
5
10
S

»
&gt;
»
»
»
»
&gt;

1501 &gt;

L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268196">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268197">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268198">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447908">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233913">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 27, n°11 (Setéme 1923)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233914">
              <text>Reclams. - Annada 27, n°11 (Seteme 1923) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233916">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233917">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233918">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630709">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233919">
              <text>Reclams. - septembre 1923 - N°11 (27e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233921">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233922">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233923">
              <text>Hustach, Jean (1894-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233924">
              <text>Coustet-Prat, O.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233925">
              <text>Bedout, G.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233926">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233927">
              <text>Cantou, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233928">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233929">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233931">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233932">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233933">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233934">
              <text>1923-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233935">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233936">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233937">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233938">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233939">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233940">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233941">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233942">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233943">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233944">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2726"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2726&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233945">
              <text>INOC_Y2_10_1923_09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268193">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268194">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268195">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447907">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595750">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595751">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595752">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634781">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640931">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
