<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2731" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2731?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:21+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1555">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f7604198b30401df9faca4cf96fca161.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202325">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202326">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202329">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202330">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202331">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202332">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138804">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ce7e1688217bafd4ec987aaa1c6c2db2.pdf</src>
      <authentication>22f07879875d6edb684a3ed5e8d8d08b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630110">
                  <text>28a» Anade.

Yenè de 1924

•«

Lou

CAPDAU

K LOU BURÈU DE L'EsCOLE.

LOUIS BATCAVE
Mous de Batcave que s'ey mourt aqueste fî de noubembre.
N'ère pas bielh, sounque la chichanténe, e qu'aberé poudut ha
encoère ue loungue camade. Lou Mèste d'acéra capsus n'a p'as
coumptat coum nous autes.
La nouste patrie biarnése qu'ey bèt drin de. dòu, permou
que perd u deus sous hilhots qui counechè mey plâ qu'arréns
touts lous secrets deu sou passât. De yoén en-sa qu'abè hourucat, leyut, arrecattat lous pargams ahumats, lous libes espés
oun droumen las hèytes deus bielhs Biarnés. De la soue ciutat
d'Orthez sustout que counechè toutes las pèyres, que sabè touts
lous ahas, lous grans e lous miuts qui s'èren passais per las
carrères, lous counbéns, las glèyses, lou castet biscoumtau.
De las autes biles ou bilatyes tabé, de l'istòri de tout hw
Biarn, nou-y abè pas nat libe, nat papè, deus de quauquecop
ou deus de oéy, qui nou counegousse. Sus que qu'estousse,
que-u poudèt demanda u endic e toustem qu'en sabè de loung
sus toute cause, sus lous omis, las institucious, las grandous e
tabé las misères.
So qui a escribut sus lou tems passât, la Mte-bitante deus
antics, qu'ey bèt drin counsequent. Lou hourucayre qui bòu

�— 58 —

estudia lous sègles escourruts, que trobe peitout lou tras
d'aquet baient qui ey passât abans et, e nou-y a pas hère de
causes doun pousque parla chens abé à merca que Mous de
Batcave qu'a dit sus aco tau ou tau cause. L'esprit curious
d'aquet òmi que desnidabe so de mey escounut, la soue sapience sus las causes de nouste n'abè pas payère, la soue balentie,
la soue puchanse tau tribalh qu'esmiraglabc. Si lou boun Diu
n'ère pas estât tant pressât, quins tribalhs de maye nautat
serén encoère sourtits dou calam d'aquet istouriâ !
Lou qui ayme l'istôri de case nou pot pas ha de mens que
d'ayma la loengue tabé, e Batcave de segu qu'abou toustem
l'arséc de hica en aunou lou parla de las may-bounes. U deus
sous prumès articles, — à l'ore deus sous bint ans, — que parlabe deu « Béarn et sa langue
despuch, quoan e quoan n'a
hèyt ta ha counéche la berou deu nouste loengatye, ta hica
sòu pitè lous escribâs de nouste. La soue Esquisse d'une histoire de la littérature béarnaise n'ey pas hère loungue, mes b'en
eau sabé hère ta yunta atau en quauques arrèques tout so qui
tagn à la nouste letradure !
Lou qui sabè parla dab tan de sapience deus escribâs de la
tasque, qu'ère tabé, quoan boulé, u beroy debisayre en biarnés;
mant'u counde, mant'ue crounique, qui an parescut à bèts
cops tiens lous Reclams, que soun de boune biengude e que
merquen lou sabé-ha d'u mèste.
Lous prumès escouliès de Gastou-Febus que-s soubienen
d'abé leyut pendént bint ans lous debis entenuts e sapiénts de
Mous de Batcave e nou-y a pas hères de numéros deus Reclams
d'aquet tems oun nou-s trobe lou sou sinnet.
Nou-s desbroumbam pas qu'au darrè de Planté, Louis Batcave qu'esté lou nouste capdau de 1912 à 1919.
Au noum de toute de l'Escole que salùdi aquére care de Biarnés e que souhèti que la terre mayrane pousque toustém ha-s
aunou de hilhs de souque parière e de mediche mestiou !
J.-B.

LAHOUDE.

Lou 3 d'aquéste mes mourt, Simin Palay qu'assistabe à las
aunous dou sou predecessou, à St-Pè d'Ortliez. Que saluda la
familhe e qu'acoumpagna lou cos au cemitèri. Suban lou desi
esprimat, nou y abou pas nad discours ni à Paris, ni à Orthez.

�L'ENSEGNAMEN DE LA LENGUE
E DE L'ISTORIE AU LYCÉE DE BAYOUNE
Quoan, au nouste n° dou Mes Mourt, disèm que Yan de Bouzet ère
u d'aguets mèstes d'obre décidais à puya per capsus l'Oustau gascon,
nou credèm pas brigue, amies e counfrays de Febus, batala dab bous
auts en chic de dies due noubèle tan agradibe e de counde-ha eoum
la qui bat enténe.
Audit-me doungues aço e siat-ne bèt drin gauyous : D'are enla, despuch dè Noubémbre, lous cours de longue e d'istoric basque e gasconne que soun aubrits au lycée de Bayoune.
Lous unibersitaris qui s'en carguen, qué dan aquiu ue tumade de
las hortes à la question tesicouse de l'ensegnamén de las noustes
léngues naturaus. Nou soun pas, coume en d'auts eoulèdyes ou lycées,
lileratous c counferenciès dou Felibridye, bóulentàris do dehore, chic
ou hère, qui abien lous cours ; pou prumè cop en France, qu'ey lous
proufessous medichs qui s'at an adoubât.
L'idée d'u cours au lycée de Bayoune nou poudè yermia que débat
lou berret de Bouzet, qui, sénse mey, a hèyt ço de qui cale au près
dou doyen de la Facultat de Létres de Bourdèu e per daban lou Rectou
de l'Unibersitat. (Be eau dise qu'aquere demande qu'estou arcoelhude
(lui) amistat e dab yoye.) Mayemens toutu, deus las bacances darrères, l'aha qu'ère alengat per gn'aut proufessou dou lycée, Mous de
Gavel, dens très ou qUoate estùdis de nautat au yournau : Le Courrier
tic Bnyjnne. Aquiu, Mous de Gavel nou-s countcnta'ne pas de serbi-n&gt;
d'aquéres sounsaynes cslourides doun èm arregoulats mey que yamey,
are que felibridye, regioun-disme e décentraiisaciou soun de mode
eoum las parlides d'auto, de beciclete, de pelote e de cops de pugn,
et, dab idées nabes, qu'amuchabe lou cami.
Lou sou bèt pleytey permou de l'istòrie e de la léngue, en lou sarrau drin, que seré aço : «Qu'ey lou francés de France qui eau ha
apréne dens noustes escoles e nou pas mey lou counm-parla dons
petits bouryés noustes. Tau ha miélhe counéche, ensegna d'abord à
lève e escribe lou parla de case (eoum se hasè dens lou Bascoat que
y-a quarante ans), da tabé quauques endiques sus la léngue poupu
làrie c de cheys à dèts ans préne eoum sudyèc de leçous las cansous,
lous coundes dou pais : Lou francés nou bieneré que despuch. E
quoan lous maynats sautèssen dou primàri tau segoundàri, que goardarén toustém tant d'ores per semane ta l'ensegnamén de la léngue.
de la lit.'rature e de l'istòrie, permou que, eoum dits Mous de Gavel,
« laisser nos lycéens et nos collégiens dans l'ignorance complète des
œuvres qui font le plus d'honneur à la région qu'ils habitent et où,
pour la plupart, ils passeront toute leur vie, n'est-ce pas une faute
comparable à celle qui consisterait à ne jamais faire allusion dans
les classes d'histoire ou de géographie, aux chefs-d'œuvre de l'art
dont peut s'enorgueillir leur province ? »
E eoum toute disçutide ey ligade ê noudade per nouste à ue question palrioutic, Mous de Gavel qu'a pla rasou de hòúrni aço : « Dans

�— Co —
un pays comme la France où l'unité nationale est si forte, l'enseignement des langues régionales, loin d'affaiblir cette unité ne peut
que la raffermir encore. »
Qu'èm donne saubats d'aquet cstrém. Ayma la Gascougne qu'ey lou
yénce cami ta nou destaca-ns de France : Se n'èrcm francés, que
serém ou que pouderém este ?
Aquére paraule, permou. de las longues antics, qu'estou eoum u
truc do campane desbclhadoure. Au ras de Mous de Gavel que-s troubaben rie per rie lous mèstes ensegnadous necessaris. Oerat me aquéste beroy tablèu :
i° Léngàe e literature basque : i° óre per semane. MM. Gavel,
douetou es létres ; Léon, douctou es fétres.
2e Istòvio de Bayoune o dou Païs bascou : i° ore per semane. M.
Colas, agrejat d'istòrie.
3° Léngue e literature biarnése e gascoune : Ie ore per semane.
M. Bouzet, agrejat d'espagnòu.
4° Istòrie de Biarn e Gascougne : [e ore per semane. M. Courteault,
agrejat d'istòrie.
Qui soun aquet mounde ?
Mous de Gavel qu'ey ue de las prumères autouritats d'Europe en
fèyt do léngue basque.
Mous de Léon qu'a passade la soue thèse de douctourat sus las
pastourales basques.
Mous de Colas, on l'orc, que publique ue hère grane obre sus la
Toum.be basque o qu'ey l'amie e lou coullabouratou de C. Jullian.
Mous de Courteault qu'ey lou-hilh dou sou pay, lou proufessou
d'istòrio de Bourdèu, e qu'ey, bessè, prou dise.
Per Yan do Bouzet nou y-a pas rèyte do b'en debisa gn'aute cop.
Bonne sic l'ore ! Dab quauques palacs dous bous eoum lou qui bié
de Bayoune, abans de goayro, pas u coulèdye ou lycée de Gascougne
qui n'àye lou sou ensegnamén boulentàri, e lous sous èscouliès.
E puch, lè, non pas tandes de pregaries ans capulats dou Goubernamén (qu'an hère de coéntes, s'at sabèt) nou pas tandes de batalis,
ni tandes do predics, sounque : Boulé, boulé, boulé !
Miquëu de CAMELAT.
■s

!*SSm
PERMOU

DE

'

s-

L'ABOUNDE

Que debem escuses à qunuques-us dous noustes counfrays doun
la coupie ey de bèt tems-a arrecattade e, per l'abounde, nou a
poudut encoère paréche.
Aqueres bint payes, be soun donc estretotes e ballè'u garnides !
Qu'ous ne pregam hère, que noustes daunes : O. Coustet e
Fremat ; que noustes amies : R. Fournier, J. Eyt, Yan de Tuent.
F. Mascaraux, H. Dambielle. e paciénten drin. e abans la fi de
l'estiu, si à Diu plats, ço de lou que passara per la létrê de moulle.
M. C.

�— 6i —
POUESIE

NADAU, NADAU !
Ayre : lou qui boùlhat.

Nadau, Nadau ! Canta que eau,
Dab allegrie,
Diu que bien goari de tout mau
L'ómi malau...
Qu'ey badut de Bous, à Nadau.
Bièrye Marie,
Tau boste Nin canta que eau :
Nadau, Nadau . '
Anyous don cèu ey débat terre
Qui Diu se déu méte à l'ascès ?
Ta-s cauha, pas la me'ndre estère,
La may n'a ni catsè, ni brès.
Quoan ne y' abera pas candele,
Que s'y beden à mièye-noeyi
Permou que luseçh ue estéle
Per la henèrcle dou bielh tcvt.
La luts qui 'mbie que bié càde
Dou cèu enla, yuste au dessus
Dou maynadot, e que hè biide
Mey berouyin encoè Ycsus.
Yaustp, en u corn, que l'adore
Deyoulhs, eu la ma soun berret.
En plourau de senti que torre
E que noii-u pot bira lou ret .'
La Bièrye, de péne ma/aute,
A bede soufri lou Segnou,
Que l'assoubaque deus la haute,
Qu'où réseau lie dab soun A mou.
Quoan bâche eu nouste praube aubèrye,
Nous auts tabé hem coume aco :
Recauhem Yesus eoum la Bièrye,
Dab la calou dou nouste cô.
Abat

MOUXAIX.

�— 62 —
MOUNDE E CAUSES DE PR'OUBÉNCE

BATISTO BONNET
à Miquèu de Camelat.
Quand ère jouine,— i'a de tèms d'aco! — qu'anave dins mi
trege ans, mi gènt me mandavon pèr li vacanço vers uno sorre de
moun paire, qu'èro la beilesso d'un bèu mas en terro d'Argènço
toucant Bello-Gardo. Es aquî que iéu, clapassié, qu'ai las ! à moun
oustau praticave gaire lou parla de Mount-pelié (mau-grat tout lou
goust que n'auriéu agu se m'avien laissa varaia pèr carriero e
bourgado) es aqui dise que me faguère au parla prouvençau,
encaro un pau lengadoucian d'aquéu rode. Aviéu adeja de trobo
de Bigot, Roumieu, Aubanèu dins ma chambrouno, escoundudo
dins mi libre d'escolo. Es emé li drôle e li chatouno de BelloGardo, mi cousin e cousino e, sustout, lou brave mèstre dou Mas
qu'èro un galoi e saberu capelan, que m'afeciounère au prouvençau. Quau m'aurié di, pièi, qu'en mountant dès an plus tard
dins la Capitalo, ounte au café Vóutaire anave quista 'n pau de
baume felibren, rescountrariéu Batisto Bonnet e la lengo chanudo
e granado qu'avié marca moun aprendissage de felibre bandido pèr
un mèstre, d'abounde. sèmpre armouniouso e beluguejanto, au
pount que semblavon, de sa bouco, li mot s'alata coume un eissam
d'abiho e de parpaioun vers li relarg ensouleia e mirgaia de flour?
E mai de quinge an de longo avèn viscu toco-toco. Me fai de
bèn de n'en parla, aro, que lou vièi mèstre, demoura fresc e gaiard
countunio dins soun recatadou de Nimes de faire ana lou «cra-cra»
d'enterin que nous rèsto à nautre, dins l'oustau parisen que fuguè
lou siéu, que la souvenènço di tèms de travai coutrio, e sis obro
e si retra.

Batisto Bonnet es nascu, adounc à Bello-Gardo, i a lèu quatre
cop vint an, d'un brave paisan e d'uno bello fiho que l'an coungreia
dins lou bounur d'amour e la vigourié de soun jouvènt ounèste e
san. Peréu, es esta basti coume un rouve, éu e touto la nisado :
èron sèt à l'oustau ! Vous dire soun enfanço sarié pecat, quand
tout acô 's escudela tant poulidamen e tant cranamen dins Vido
d'Enfant que restara coume un cap d'obro de naturo e de pouesio,
ounte touto la vido dóu mounde d'aquéu terraire lengadoucian e
prouvençan es retipa pèr un pouèto astra.
Mai, vous agradara miès, de segur, de sáupre un pau coume ié
venguè lou goust de la literaturo, coumo s'adraiè pèr se reviha 'n
jour grand escrivan e basto mièis qu'en plaço d'uno bibliougrafio
que poudès trouba dins li diciounàri o encicloupedio — (car
Batisto Bonnet i es marca !) — rapuguen quàuqui noutacioun de sa
vido-vidanto. Lou pichot Batisto, pèr ajuda paire e maire fuguè

�— 63 —
bergeiret tre sî nòu o dès an e pièi varletet dóu mas à la Reiranglado. Es aqui qu'aprenguè 'n pau à legi e Diéu saup s'aquéu
besoun de saupre, aq'uelo passioun de legi lou tafuravon !
Galoi qu'èro, e qu'es resta toujour, lou goust de canta l'encigalavo e fasié de roumanso e d'aubado que reteniè de memòri, que
res escrivié ; mai, lèu, forço coumpan li sabien de cor, emai
proun de chatouno que se chalavon i paraulo d'amour qu'encapavo
tant bèn, lou couquin ! Oi, adeja tout jouinet, sènso saupre, ni
mai lou proumié mot de la prousoudio, d'ausido, coume li aucèu
que pièuton e roussignoulejon, Batisto cantavo dins sa lengo^
meiralo.
E pièi partiguè per lou sort, tiré si set an d'Africo, ounte gagné
si galoun de capourau ; aprenguè 'n pau à escriéure. La guerro de
1870 lou veguè sus li barri de Paris, au sèti de l'an terrible. A
Billancourt lou bello-gardié mounté la gardo e fasié soun devé.
Fuguè de quant de sourtido I Fuguè de la bataio de Champigny
ounte se bateguè coume un lioun e pecaire recassè un tros d'aubus
dins la cambo, un tai à Ua closco. Lou ramassèron pèr mort sus
lou prat-bataié e lou prepausèron pèr la crous... o fugué prepausa...
à l'ouro de vuei, cinquanto-tres an passa, l'espèro encaro soun
ribanet rouge !
Pourta dins uno ambulànci istallado dins la glèiso de la Trinita,
fuguè sougna, poupouna per li bèlli damo parisenco. Lou paure
pacan èro esmeraviha de vèire aquéli gènti femo tant atenciounado. Se restabliguè lèu e tout panardejant s'enchautè de se rendre
utile e de marca sa recouneissenço à sis infirmiero.
N'i avié qu'avien de tant poulit mourroun e sentissien à bon !
Un béu jour l'óumournié veguè lou capourau que mascaravo un
tros de papié e semblavo embandi dins un travai de tèsto espetaclous.
— De que fasès aqui capourauì — Mouquet, Batisto, chancelé,
anavo amagasoun papié, pièi, tout d'uno, se ravisé.
— « Vesèspuléu », e ié baio ço que grafignavo e qu'èro un coumplimen en vers francés à la lausenjo di dono de l'ambulànci.
L'óumournié riguè, car li vers de Batisto eron autant goi qu'éu,
mai empourtè lou pouèmo, l'adoubé e ié lou tourné. Batisto devenguè lou prince de la malautiero. « Avèn un pouèto; noste
pouèto», disien d'éu li bèlli dono fieroto '
E pièi la guerro
s'acabè. Bonnet s'entournè vers Bello-gardo.
Ié resté gaire, car l'envejo de Paris, li musèu,li mounumen,
qu'aviè gaire fa qu'entre-vèire, tout acò l'atalentavo e remountè
vers la capitalo ounte faguè tant e-mai de mestié. Tenguè boutigo
d'ôli, de saucissot, de proudu dóu miejour. Vendè de vin, de libre,
longtems fug'ué l'ajudo d'un dentisto... Vaqui que vers 1879 quouro
Maurise Faure, emplega dóu menistèri de l'Interiour qu'avié adeja
founda la Cigalo «midi répandu» cercavo de restitui uno autro
soucieta que fuguèsse « du midi concentré » en s'abéurant de longo
au parla di rèire, Batisto faguè soun bon rescontre. Se li dous
miejournau s'acourdèron es rende lou dire ! Lou «Felibrige de
Paris » espeliguè lèu, ounte li dous cardacho faguèron flôri. Batisto
es ar.o lou soul di foundadou subre-vivènt.
Dins touto la fogo e l'estrambord de soun âge, Batisto èro superbe au mitan dis artisto o escrivan mai o mens aparisenqui. .Es
l'or qu'ausis counta lou nouvelun felibren e se passiouno lèu.
Quand Batisto pàrlavo dins soun biais naturau, emé soun imagina-

�— 64 —
cioun pouetico e sa voues de tron, res quincavo plus e li letru
badavon lou pacan. Après 'soun séjour encò dou dentisto, lou
vaqui mai marchand, viajaire de coumerço, jardinié pièi à Billancourt ! S'èro marida entre-tèms; avié dos manido ; malurousamen
la mouié malautejavo... E mau-grat tout lou travai e lou courage, la
vido èro duro, penouso, e Tisto s'estransinavo. Souvènti-fès quand
s'en veniè lou dimecre au Vòutaire, lou paure Bounet. ié faliè
muta si lagremo e dóu mitan de si dòu engaugna l'ome galoi qu'aurié tant amerita d'éstre vertadieramen.
Lou tèms lampavo. Venguè'n jour que dins lou Viro-Soulèii la
revistouno di Felibre de Paris, Tisto publiquè un raconte pacan.
Anfos Daudet suspres pèr tout lou talènt d'aquéu felibre nouvelàri,
lou sounè istantamen. Mai Bonnet èro trop fièr e trop timide.
Meteguè belèu mai d'un an pèr se décida d'ana vèire Daudet. Lou
raconte d'aquelo pountannado de sa vido lou legirès dins aquéu
bèu libre de recouneissènço e d'amour que lou pacan a counsacra
à soun «baile», soun mèstre, soun grand ami !
D'à parti d'aquéu moumen, Bonnet veguè s'ameiouri li trigos de
la vido, Daudet l'encouragé; ié disiè sempre d'escriéure, d'escriéure e de ié pourta sis escri. E l'autour de Safo placé lou bello-gardié
encò dóu libraire Dentu. Aqui sus lou trepadou survihavo la desplego di libre. E pièi, bon à tout faire, cargavo de quihot de voulume qu'anavo pourta vers li pratico. L'Aiôli, alor flourissié. Mistral oufriguè lou fueitoun à Batisto. Pau-d'à-cha-pau, pèr agrada à
Mistral, pèr faire plesi à Daudet, escriviè li « Memàri d'un gnarro »
lèu arremarca.
■Moun bèu, de que diriès se revirave toun ỳrvuvençau e se n'en
alcstissian dous o très liante libre? ié faguè Daudet un vèspre. La
publicacioun de VAiôli avié proupaga lou renoum de Batisto ; la
pareigudo de Vido d'Enfant, emé la traducioun e la presentacioun
ddu Mèstre n'en faguèron « l'ome dóu jour ».
Esansin que debutavo en 1894, dins la forço amadurado dis an un
mèstre escrivan, fiéu de sis obro e de sa terro. Crese pas que
i'ague dins la literature d'O, à despart de Mistral, res que posque
se vanta d'un succès de preisso parié d'aquéu que saludè Bonnet.
Dous gros libras, in-folio, qu'ai souvent fuieta soun clafi dis article
de journau e de revisto de Franco e dóu Mounde entié qu'astrugavon l'espelido d'aquéli souveni d'enfanço, d'un pacan. Verai
que n'i aviè de journaliste que pèr countenta lou peirin lausenjavon lou filhòu, mai la frescour, la bounta. la bèuta d'aquelo amo
desboundanto d'un pouèto de naturo, fasien l'amiracioun sincèro
pèr quau se i'èro atenciouna. Lou succès fuguè triounfau. Pau
Ruat, pou m'en crèire, se n'en vendè, se n'en chabiguè d'eisemplàri !
— Lou bon Diéu dis editour à la coulo soul saupriè n'avaloura
lou noumbre d'edicioun que passèron pèr maio dins lou comte de
Brisquimi ! E Brisquimi que nadavo dins un ban de la, pensavo qu'à
la segoundo partido di memôri qu'alestissiè. Lou « Varlet de Mas »,
ai las ! deviè parèisse qu'après la mort d'Anfos Daudet e Bonnet
aqui dedins countuniavo soun propre raconte ; ié celebravo li
travai dóu campèstre e li butado de soun amo apassiounado de
justiço, de soun cor cóumoul d'amour, abrasavon de pajo, afourtiguènt que mai lou mestrige dóu prousaire prouvençau.
Dôumaçi l'aflat de soun baile, Bounet èro intra à la Biblioutèco
de l'Interiour e desenant, à la sousto. founciounàri e founciounàri

�— 65 —
counsciencious, adourant soun mestié que boutavo à sa pourtado
tóuti li trésor di couneigudo umano, Bounet countuniavo d'escriéure... Mai la mort de soun mèstre lou laissavo descounsoulable.
Tout en se remembrant lis ensegnamen d'artisto que i avié baia
dins si longuis vesprado Batisto sounjavo qu'à soun baile bèn-ama
e n'aguè de pauso que quouro pousquè publica soun libre à sa
memòri qui pareiguè vers Flammarion en 1912.
Pièi à soun grand regret, lou meteguèron à la retrèto. Pleguè si
manuscri. Riche toujour que de pantai e de courage, s'entournè
dinssoun Miejour ounte despièi es recata. D'abord à Bello-Gardo
pièi à Bouiargo, pièi à Nime. Mai lou vieiounge a pas amudi la
jouventut de soun cor e de soun ispiracioun. Dins li journam
coume Le Midi et le Nord que beilejè, dins lou Languedoc d'Alès,
d'àutris encaro semenavo sa bello proso couladisso e drudo, d'un
biais que lou l'ai l'egau e souvènt même lou superiour di pu grand
prousaire de Prouvènço : Roumaniho. Gras, lou paire Savié. De
mai à Nime foundavo uno soucieta vuei prouspèro : La Nemausa.
Fasiè jouga aquéu dramo Lou Carpan, beloio dóu Teatre de
lengo d'O que l'aveni boutara tout procho dóu Pan don Pccat
d'Aubanel.
Es pas un. dous ; es la matèri de sièis o sèt voulume que lou
bello-garden a apignela. Mai lou Mèstre es pas aqui pèr ajuda lou
paure Brisquimi : lis estampaire soun carivènd. Touto aquelo
rapugo s'amoulouno e lou bèu vièi, coume au téms de l'Aióli,
decessavo pas de coungreia, de pantaia, d'escriéure, i 'a gaire
encaro. Un libraire de Nime a réédita Vido d'Enfant. Se déu faire
pèr lis escolo, un libre de leituro d'aquelo obro. Vido d'Enfant,
lou Varlet de Mas, lou Baile Au/os Daudet, lou Carpan n'en vaqui
proun d'uno obro que basto pèr douna dins la renèissènço miejournalo uno di plus auto, di mai duradisso plaçoà soun autour.
Res coume Bounet a lou doun de retraire, de pintra li causo
qu'a vist, li sentimen que l'an esmougu, l'an fa rire o ploura. E
Daudet l'avalouravo bèn lou pouèto astra dins soun Tisto. Tout
lou secret d'aquelo amistanço dóu prince di letro emé lou pacan
es dins la coumunioun de si biais de senti, de s'esmòure e de larga
sis esmougudo. Se Bounetgagnavo dins la coumpagno de l'escrivan
dou « Petit Chose », Daudet peréu noun ié perdié, e i'a que de vèire
dins lis obro de soun darrié, lou Trésor d'Artatan per eisèmple,
tant de pajo de descripeioun, que sènso engano, porton memôri
di vesprado passado rèn qu'éli dous, en coumunioun,
Se Bounet a saupegu n'aprouficha di leiçoun dou grand escrivan
francés, es resta d'a-founs prouvençau, escassamen pacan, amor
que tout ço qu'a escri, noun se poudié présenta dins soun èime e
sourti de soun « cra-cra &gt;) que dins sa formo prouvençalo, dins sa
lengo.
E vaqui ço que fara la superiourita de l'obro de Bonnet dins lou
Felibrige e perque li gènt de l'eléi, li letru coume lou pople, ié
vendran cerca toujour lou regale segur. La lengo n'es blouso e
pintouresco, d'uno richesso de voucabulàri e d'uno simplesso armouniouso que rendien Mistral envejous, de fes que i'a. e noun
l'escoundié. La sincerita, l'ande naturau e l'engèni que rajouvenis
dins la. pouesio di fraso musicarello tóuti li bèu sentimen de
raço dòu miejournau e sis estrambord, soun de doun, bouneten, se
póu dire. Pér cnança'no periodo e l'espandi dins uno escandihado

�— 66 —
rego'ulanto d'armounio que lèvo de cassolo li vers e lis estrofo li
miès embieissado, res i'anara jamai à la caviho.
Me n'ensouvène di succès qu'èron li miéu quand legissiéu à la
vihado, encô dou cafetié de moun oustau de la carrièro de Bellefond, lou dissate, Vido d'Enfant e lou Varlet de Mas pèr la joio di
massoun o dis emplega de moun quartié. Lengadoucian, lemousin,
gascoun, res ié perdié lou mendre mot. E queti Felibre ai pouscu
legi ansin, leva, Rouma, lou Gras di Rouge dóu Miejour, o li conte
de la Tata Manon de l'abat Bessou ? Mai, n'ai ren di de l'ome e
m'avise qu'es pas un article que bastarié pèr n'en parla, pèr counta
lis istòri goustouso de soun apoustoulat felibren. Tout acò, iéu
'qu'ai viscu (n'en lause Diéu e Santo-Estello) de bèllis annado de
galèro parisenco, embé lou mèstre Bounet, n'ai clafi de noto de
plen carnetoun que serviran un jour vo l'autre.
Pèr aro avèn vougu simplamen saluda dins Batisto Bonnet lou
prousatour incoumparable de la lengo roudanenco e ié souveta
que longtéms encaro mascaro de soun cra-cra de fueio blanco.
La jouvènço encaro flouris coume lis amelié, dins sa bello bar
bo de nèu. Lou cor barbelant de Bresquimi desboundo encaro pèr
sis iue quouro meno soun 'cra-cra, fièr coume l'èro antan quand
dins li piano d'Argènço, davantsoun signau, fasiè tira soun couble,
e menavo l'araire en cantant à pleno garganto.
Jóusè LOUBET.
Felibre Mayoitrau.
■s

—gjiSO—

s-

YOCS FLOURAUS D'AUCH
Report dou Councours de Pouesie
0ATJNES, MÈSTES E

\MICS,

Grane counsoulaciou e grane yoye qu'ey tau co dous qui aymen
las causes de nouste, de bede toute la beroye yen qui s'abic à las
noustes amassades c dab quin plasé eus escouten. Per nouste part
nous-auts que-b poudem assegura oey de que lous noustes cantadous
qu'an encoèrd la bouts tringlante e de que-s liaran enténe loungtems
encoère. La probe qu'en ey dens lou bèt mandadis qui-tis an hèyt
augan Ion councóúrs de pouesie.
Dons aquet hechot coclhut ans quoate cors de Biarn e Gascougne
que-ns cy cslal mey d'u cop mau-aysit dé dise quau ey la lion mey
beroye. Toutu que-us èm arrestats à l'ourdi qui seguech c que-ns
■abem ahides de «pic n'aberam heyt nat dou tort à d'arrés — ça
qui-nse goastaré lou plasé qui abem abut de leye las loues obres.
Si nôumenti, en tout permé loc, à ue damisèle, n'ey pas sounque
per courtesie, mes per rende aunou au talent e au meriti. Mlle Charlotte Lamouré que s'en emporte la permère medalhe d'aryént dab la
soue beroye pèce : Lou Crôufei de boy. Qui ne bère pouesie a sabut

�- 67 tira l'autou de quauqUês loles estadides au houns d'u croufet ! Quoan
de dous soubciiis qui-ns an sabuts esmal)C, permou quc'y recounechèm drin lous noustes ! E aco qu'ey dit de faysou ta delicade e toutu
dab lous praubes monts de tout die qui prénen hens aqueres trobes
nou sèy quine gracie descounegûde. L'autou qui nou counechèm brigue d'abáns que s'amuehe tout d'u cop en ue obre de mèste, dab u
talent riche e ue counechénee dou mestié qui haré embeye à hère de
bielhs oubrès. Qu'ey ço qui nou poudém espéra d'Ere ? I cop abiade
en ta beroy cami, nou poudem que souheyta-u d'ana pla en daban,
pla en daban, e esgaudi-s nous auts de eounta entre nous ue nabère
pantadoure.
( e segounde medalhe d'aryent qu'ey dade à Moussu F. Mascaraux
de StéMarti-de-Seignans.
L'autou n'ey pas de la prumeré yoenesse eoum Mlle Lamouré mes
qu'ey toutu ue nabère counquiste ta nous-auts, e ue counquiste preciouse. Que eau banta aquel maynat d'Arudy, après 4o ans passats
loégn de là terre mayrane, de-s soubiene ta pla de la nouste lengue
e de maneya-la ta beroy. Qu'a sabut crea-s, en mey u estil de pouesie pla ouriginau, hèyt diminue c de causotes escricades oun ey
passai mèste : Lous Sapous, &lt;pie soun u escantilh dous beroy s.
Dons la pouesie badinayre, que balham medalhe de brounze à l'abat
Mounáix, proufessou à Betarram, La darrère de Caddetou, pèce de
las mey curiouses dou councours, malurousement drin loungue e qui
manque d'unitat. Mes quin beroy eoumensament ! Escoutat aquéste
dialogue de pastous e digat-me si aquets bers nou soun pas tout
pregns de la gracie de Virgile :
...Coubat à l'oumpre d'u gran hau
que tuteyes dab u siulot de canabére.
...que m'en miey las crabetes
au loegn lou co malaut... Aqueste en bet partin
que bié de crabouta : dues crabes piguetes
badudes sus la peyre au miey d'u isegassa.
(! mey eida :
qu'ey bebut d'u arriu
d'ue poumpe ou d'u puts l'aygue clare de Diu.
Mes lou nouste poUète que mude tout biste de cansou e que-ns amie
à Paris dab Caddetou. Adius pouesie de las Eglogucs ! Mes que sab
deberti-s e qu'en y-a aquhi rèpartides pla bibes,, troubalhes plées d'esperit. Lous bers que soun pla bienguts, la lengue qu'ey bonne e
ayside. L'autou «pie hè probe d'u talent aysit e bastat e que-ns e
proumel bères obres, sustout quoan se tourne gaha lou sou siulot de
canabère qui yogue ta pla.
Lou Douctòu Lhept-, de Lesca, que s'en porte ue prumère medalhe
d'aryent per
e lu pele deu mouli:
L'autou que \.\é rebiscoula ue hielhe Table de Samaniego e que
l'adoube eu ue sauce nabère hèytc de malieie c de fine Obserbaciou.
Lou couhtayre qu'ey plé d'esperit agradiu, e de bonne souque biar-

�— 68 —

nese à la fayssou de Yan Palay. Quaúques bers hère pla troubats. Espiat qui n parle de l'asou :
dab lou tringlan hi-ha
qui s'anabe estupa pous coûts de la balée...
s'es'capabe u reboum à l'aute cap de rée...
Lou bielh asou capbach e l'aurelhe cadude
suspitabê tout choaus sus la voentut perdude.
Que balham à André Cassen, de Pau, ue medalhe de brounze per
Caiilm trujandèn s.
Que-ns a mandat ue troupe de pèces, oun s'y amuche encoère drin
uabèt e toutu en poudé d'u talent riale. Que-s coumplats en la mescle dou sentiment, de l'irounie el de la malicie, e que-n sab tira-n
cfeyts dous mey urous. Que sentim en l'autou mey lèu drin de paresse, que manque «le sabe-ha. Quoan boulhè pourga e eschartiga drin
las flous dou sou casau que-nse h ara obres de mèste. E qu'en abem
ah ides.
U aperct de medalhe de brounze qu'ey ta l'abat L. Poque de Caubios, qui-ns a mandat u pa de pèces : Au nou m de l'amistat, au mé
cissou, à qui non poudem ha ni de grans cretics ni de grans eslotys.
L'idée qu'ey drin praube e aquerc pouesie drin aboundouse e drin
réde n'arribe pas à-ns esmabe. Lou bers qu'ey avsil, e trop aysit bèt
cep. Toutu la lengue qu'ey bounc e l'autou qu'en semble pla counechè
toutes las ressources.
Qui balham ne menciou à Madamisèle Irma Cassou de Couiner
per la soue Cigale ê Hourmigue. Mey lèu coume encouratyement que
eoiurip recoumpense, ou mey lèu dit, que recoumpensam la soue boune boulentat.
Si nou counéchen pas encoère lou mestiè, louis lous councourents,
qu'ous abem à esta recounechens d'ayma la lengue mayrane e d'y abé
sayai la loue bouts. E qu'ey hère d'ayma-le sabot ? En ayman oun
qu'apren à coUnecxie, e non eau yamey désespéra de quauqu'u qui a
lou g&lt; u-l d'ue cause. Lou gousl qu'ey au pè de tout— sustoul de la
pouesie !
Yan

DE BOUZET.

Re port sou Councours de Teatre
A.ugan tabé, Mous de Meillon, lou brabo e baient amie de la nouste
obre, qu auè hicat au councours, dab ue prime de ooo Hures, ue
pèce eu longue gasconne eoumique ou dramatique entau sué teatre
m habillions do Cauterés.
I beroy ahoalh d'escribas qu'an respounut au sué aperet. Cheys
obres on hors eu prousey «pie soun estades prosentad.es à la yurade.
('.(•unie beyet, aqueste tour non va pas carestie de recorte ; mes si la
coelhude ey aboundouse, qu'es pai'eeh que manque do qualitat.
La yurade, coume toustem, qu'a hèyt lou sué doué on councience.
Lous trabalhs dous noustes counfrays que soun estât estudiats, pesats

�- 69 c souspesats dab tout lou socgn, dab toute l'atenciou qui-s meritàuen.
Puch, qu'auém deehat à Mous de Meillon, lou yudye soubiran, largance de hè lou sué choès.
Mous de Meillon n'a pas troubat au councours d'augan l'obre de
chocs qui demandaue. Dab gran degrèu qu'a reserbat lou prêts de
5oo hures enta u aute tour.
Noú-n calcré pas councluï que lous trabalhs dous noustes counfrays
que sien sensé balou. Nani ! qu'auém mustre, e, de la beroye, mercés
à Diu.
Que y-a dens lous cheys mandadis trabalhs de bounc tiengude a
barreye d'autes entacats de bèt drin de feblè.
Qu'aurém boulut dise aci ço que la yurade a pensât de cade pèce ;
mes coume lous noustes critics nou pòden intéressa que lous autous,
nou-s publicaram pas. Lous counfrays qui serén curious de counechè
lou nouste yudyement sus las loues obres, n'an pas qu'a-t hè sabc
au repourtayre, qui-s hera u plasé de segui lou lou desi.
Toutu que haram quauques recoumandacious enta touts lous qui
boulhin councouri l'an qui bié. Lou Douctou Meillon que prègue
lous councurrents de nou pas desbremba-s las coundicious dou councours.
i° Las obres presentades que déuen esta escriutes de manière à
poudé-s youga dehore. Nou eau pas que las hèỳtes que-s passen la
noeyt ni deguens.ue maysou, ue aubèrye, etc...
2° Lous councurrents qu'emplegaran, autant qui-s pousquic, lous
bers, empourmou que lou cadre grandous dou teâtre de plé ayre nou
pot pas acoumouda-s de la prose.
Lous sudyècs que pòden esta ou coumiques,- ou dramatiques, au
choès dous escribâs.
En acaba la mie repourtade, que demàndi la permissiou de dise u
moût aus poètes d'augan.
Qu'eus counsélhi d'estudia drin mes las règles de la prosodie. A
l'Escole Febus, n'ayman pas lous hiatus, ni lous bers de ounze e de
treize pès, ni tapòc lous bers cauïlhes, oun l'escriba nou cèrque e
n'emplegue u mout qu'entau hè rima dab u aute : ue cauïlhe enta
boussa u trauc, que !
Que caleré tabé bremba-s que la poésie nou s'acoumode pas toustem de la lengue dou, prouscy. La lengue dou poète que deu esta
eslheiwtde e castigade dab soegn.
Escoutat ço que disè lou nouste beroy ccunfray de Lane l'abat
Daugé, repourtayre dou councours de poésie, aus Yocs llouraus de
Salies.
«
«
«
«
«
«

« La poésie de nouste qu'es ue daune qui ayme plan ri bans e plumets c non bo pas hemè dauan la maysoun. Tabé, hèts-le bère tant
qui boulhits ; atifats-le de bonne métrique c de bounc rime ; hetsle escouba tout ço qui franchimandeje, tout ço qui lourdeje, tout
ço qui praubeje, e qu'aberats la deune poésie qui segnourejera,
balente eoum l'aygue dou Gabe, plan quilhade côum la mountagne d'Aussau., bouquetade eoum lous prats de la plane de Nay,

�— 7° —
« bère eoum u matin d'abriu, goalharde c cmparlide eoum la ma de
« Gascougne. »
Que m'èy pensât qu'aquets eounselbs, troussats en ue lengue tant
beroy flouride que s'escàyen hère à prepaus, emppurmou que s'èm
apercebuts, en csperr.ca lous trabalhs, (pie lous noustes poètes, qui an
hèyt augan à la garrapete dou prêts Meillon e qui n'an coelhut que
médailles e mencious, que poudoùren tira-n u hou partit, si lou cas
ère que bouloussen tourna youga ta l'an qui bié.
P.

ABADIE.

-

bigourda.

«

LOUS

AMUSEMÉNS DE LA YOUENESSE
EN CHALOSSE, D'AUTS COPS E GOUEY

Qu'y a u quarantègne d'ans, eu Chalosse, lou dimenyc, (jue bedèn
meynatyes e gouyatouns atroupats. sus les places, lous dou. medich
atye amasse.
Que s'amusèben gauyousemén ; per cops, tabé, en hâ-n à le gniquegnaque.. Que yougUèben à les gai hères, au sibot, au bartòli, au boussoun, au passèlis, aus pignouns, siban la sesoun. L'estiu, mé que mé,
(pie hasèn à « le course ». Qu'ère, soubén, lou plesi dous gouyats, e.
tout jour, qu'ère l'amusemén dous eseouliès. ,A.co que s'aperèbe, labels, eoum dou coustat d'Arles, «ha au biòu ».
Que cale bède aquères courses !
Aula lèu disp.at — e qu'ère débet hèyt — toute la marmalhe que-s
troubèbe sus le place, au tenclh dou sou. Lous qui debèben esta
« Laques », (dus ou très) qu'èren barrats dens les courts ; lous « escar lurs » que-s tirèben le beste ou le blouse — d'aquet tems la maye
part que poùrtèben blouse — lous auts ipie-s hiquèben came-ci, came-là, sus les barrères, eoum hèn lous omis à les courses dab beslia,
(v de tire, l'amusemén que coumensebe.
Hu|) ! d'aci, hup ! d'aqui : e siulels d'aci, e siulets d'aqui, Les baques (pie sourtiben, Lu arroun l'aute : gare aus esearturs !
Gare, tabé, à les camises, quén le baque ne s'aceountentèbe pa
deus pugns enta matha, e qUén hulèbe dab cors d'oulhe ou dal) eabilhouns puntuts. Mes aco qu'ère defendut, e lou reyént ne badinèbë
pas (Juoan gahèbe lous s
is eseouliès en d'aquet yoc danyerous.
Que-m soubiéni de dus eu 1res eslius oun les courses de mey nat \ es,
à nouste, estoun prou dibertisséntes enta que quauques omis dou"
bourg que bienoussin espia-lés, u pause, dab plesi.
Qu'abèm, labels, un «tau» eoum n'y gn'a ]&gt;as obut nat, se-m
pénsi, ni a ban ni despuch. Que l'àperèbem «Lou Mourel », pramoun
«pie le sou' cari' n'ère pa de les mey Manques. Mé quègnes cames, e
quegnspugns!
Qu'on bey encoère.

�— 7I

—

Le porte île le court liberté, que basé un ou dus pas ta dëhore,
puch que s'estanquèbe. Qu'espièbe lous escarturs en biran lou cap ta
tout constat, que gratèbe le terre dab lous pés, que hasèbe un bramet,
e que partibe eoum un esloumbric.
Rare qu'ère quen manquèbe lou cop, e y liste toutes le sous tumades que hasén blaus. Tabé, n'y abé pa souhque lous mé grans, de quatorze ou quinze ans qui pòudoussin escarta-u.
A doutze ans que parti 'nia les eseoles ; mé bère pausej encoère,
lous souns camarades que parlan dou « Moure.t ».
I u dibertissemén plan chaloussès, tabé, qu'ère le pegarrade.
Quoan se troubèbe un pega est u louât, ou escoudat, ou henut,
quauques gouyats — set ou goueyt ou dets — que-s hiquèben en
roun, à dus ou très pas lous uns dous auts, e que-s yetèben aquet
pega de mans en mans. Tan pis p'ou qui-u dechèbe cade. Ent'au puni
qu'on dèben le «marcule». Chens se ha prega, lou malestruc que
s'ayaquèbc sus l'esquie ; dus camarades qu'où gahèben, l'un p'ous
bras, Faut p'ous pès, qu'où lhebèben un thic en l'ert, e qu'où hasèben
«sala» per terre p'ou
gran cap, en disén : «un, dus, très.... c
nau, marcule que-t dau » ! Lou darré truc qu'ère me hort que lous
auts. E touts de s'en arride.
Les gouyates e les hemnes youènes que hasèben tabé en d'aquet
yoc, mé pa goèyre sus le place : que-s hiquèben sus un oamin ou
dens u' basse-court. Que pouch disé-b que n'y damourèben pas sou
létes u gran' pause. E quoan le coumpagnic y ère, que s'en y entenèbe, patacs de mans e henilhets !
Soubén, en d'aquère coumpagnic que s'y troubèbe quauque mous
su qui sérquèbe à lia plasé à les hémbles, ou qui grasibe de les bède
amusa : labets, quén abén heyt bachère, qu'embièbe a erpumpa un
pithé ou un pega à le boutigue le. mè près, e lou yoc que-s toumëbe
abia.
I ' bère troupe d'auts amusemens qu'èren tabé de mode pr'aquet
tèms : le man-cautc, lou clugneroun (colin-maillard), pegnique-cu,,
le paste-bouride, le cluçherète, etc
Mi ! ne s'auuyèben pa, lous còchous, d'auts cops, e yamé n'èren
embarrassais enta passa quauques ores agradibemèn, que hasoussi
broy ou que plaboussi.
E tout, aco chéns despéne. N'abèben pa goèyre nat so à le pothe
aban 18 ou 19 ans, e, encoère en d'aquet atye, s'en manquèbe quauqu'un, (pie ealèbe rende counte au pay ou à le may eoum lous àbén
despenuts.
E goucy ? — Gouey ? bray ! qu'auri hounte d'en parla, se tout lou
monade ne bedèbe pa ço que-s passe.
- I n cop hèyt le permère coumunioun e sourtits de l'eseole, Ions
meynatyes ne ban pa mé dab lous eseouliès ; que seguèchen lous gouyats, que liumen, que ban à l'obèrye, que yoguen à les cartes ou à
lès quilhes, e que bèben lou bin, lou café ou les licous dou yoc.
Omit e soun lous amuseméns d'autes cops ?
Léopold

LACOUTURE.

lanusquet.

�COPS DE CALAM
Qu'èrem alaulats enso d'u amie oun y a so qui eau enta maneya
lous paladas e abélha-s l'cstoumagot, quoan lou Pierre de Hofquilhat,
e s'en sourti ue de boune.
Per aquero, las qui dits qu'en soun toutes. Maugrat lous setante
dus ans passats, que-b asseguri que sab beroy tira-b de l'anuyè.
Goalhard, dret encoère, tilhut, que s'a counserbat la gauyou de la
yoenésse. 0, é que mey, u cop largat à counda couyounades, s'abét
bous la cinte din sarrade, que-s carque de-b la ha enloucha, tan hë
arride de bou co.
— Demoun de Pierre, s'ou disèn, que serats toustém yoén.
— E o, mes qu'en souy tabey. Que souy tout parié coum quoan
badouy : lou medich cap, la mediche léngue de poupa, lous medichs
pès c las mediches mitaines ; qu'ey sulemén setante dus ans de mèy
e... hort d'idie... més que souy saye... quauque cop"per force. Per
aquero ne dau encoère gagnât à d'arrés ; so qui-m hè' gay, qu'ey
quauque cop qué-m prénen encoère per quaucarrey.
Ent'au qui-u counéch aquero n'estoune. Que eau audi-u quoan dits
à la yoenesse :
— Au boste adye, praubéts, lou sang que-m bouribe ! Mes adare...
Toutu, te, de quoan en quoan...
E labéts, s'arridét, que-b counde las soues heytes. La soue darrère
qu'ey la qui-b bau dise de tire. U malestruc que bienè de chaca-u en
disén-lou.
— O ba, au boste adýe, Pierre, que-m estoune.
Labéts lou qui-s quilhe :
— You ? E doun espie so qui-m arriba Faut die. Qu'aney segui ue
gouyate de nouste entio la bile, e que poudét créde que n'ey pas lou
sou qui-m hesè suda ! Ne se-m escad pas lou parât souben de gabida
uc beroye hémble e labets... tè que-m sentibi las cames leuyères.
» Qu'en anabem. Bé calé dise quaucarrey toutu en caminan !
Qu'es louy you qui coumencôy :
•
— Ne-p déut pas agrada hère, bertat, maynade, d'esta seguide per
u bielh pipi coum you, s'ou disouy.
— O tè, que boulet. Mes n'èt pas trop bielh encoère.
— E o, permou qu'ey idie d'en bade mey ; més toutu ne souy pas
mey adare qu'u carbou mourt, e qué-b caleré...
— 0 més, Pierre, se-m disou la gouyate, bé sabét qu'u carbou biu
quoan lou fréten dap u carbou mourt qu'où hè arde ?
Ha ! pràubot, lou sang ne-m 'hi qu'u, tour, e coum passabcm a
d'aquéth moumén deban dus burguès. de palhe... e doun... que crey
se m'en èri aprouchat... qu'ous hicabi a hoée !
«... Mes que passèy... »
Edouard

MOULIA.

�RECLAMS DE PERQtJIU
L'Ensegnamen de la Léngue e de l'Istôrie.
Très proufessous qu'an coumensat deya lous lous cours oubligatàris, à l'Immaculade de Pau, aus coulèdyes de Bayoune e de Nay,
que soun coume at abém deya dit : Mous de Simin Palay e lous abats
Laborde e Landoussy
De mey, l'abésque de Bayoune qu'a noumat ensegnadous panes,
au coulèdye d.'Aulourou nouste counfray Badiolle l'escriba de ley de
las Batalères e au coulèdye de Mouncade d'Orthcz l'abat Cambus
capera à Loubîeng.
Lous abats Laborde e Landoussy que tribalhen à hica de pès lous
manuels elassics dou lou ensegnamén, libes doun s'ère parlât mile
e u cop hens lous Reclams e qui per encoère, n'abèn poudut espeli.
Ballèu que debisaram de las counférenccs hèytes au Gran Seminari
de Bayoune pous mèstes oundrats qui mentaben : Dubarat, Lhande,
Lahargou, Daugé, Laborde, S. Palay, etc...

La Còurale Deodat de Severac de Toulouse.
Que dabe lou sou prumè councert aquéste 8 dou mes mourt. Moun
de s'en y abou tan qu'èren en rèyte de cadières e que la sale que-s
troubabe estréte ta audiï las cansous anciènes de France, dous païs
d'O e de" Catalougne. Aquet die que s'estreabe Yane l'aymé, canson
dou carsi armounisade per Fonlbernat e mcrabilbousamén cantade
au repic per Mlle Juliette Brousse, maynade de doudze ans.

Rèclams de Nay.
Coume aquéslc hoélhe s'emprimabe, souptemen, qu'aprenèm la
mourt dou nouste counfray tan aymat, Jules de Carrive. Ço qui estou
lou défunt ta l'Escclc e taus sous amies, lou suber-capdau Lalanne
qu'at disera tau n° qui bié. Lou loung seguissi qui l'cstou hèyt de la
soue arcoelhénte demoure, oun aylas ! nou lou bederam mey gauyous
e arrisoulent, dinque à la hosse dou cemitèri nayés, que disè mey
que nat debis quin ère estât l'aunou de l'arribcre dou Gabc.
Qu'èrem aquiu mantu counfray J. Eyt, J. Canton, LoussalezArtets, E. Marrimpouey, M. Camclat, etc., co-clabats e doulcnts. En
places dous Capdaus Lalanne o S. Palay, qui h'èren pouduts biene
d'aquet die, J. Casassus que dabe au défunt lous adichats au noum
de l'Escolc Gastou-Febus.
Que daunc Henriette Carri-vc, la béudo dou nouste amie, boulhi
pla agrada lou testimòni dou nouste dòu esmabut !
L. R.

�YOCS Fl/OCRAUS DE BIC DE BIGCRRE
Pouesie. Sudyècs libres : Cantes, pouèmis, sounets, etc.
Prousèy. Sudyècs libres : Goundes, lé très, noubèles, roumans, etc.
Tedtre. Pèce qui pousque este yougade sou teatre de la Nature de
Cautères (çhens décors).
Musique, a) U chor à 3 ou k bouts égalés ou mixtes, sus las paraules ci-debat, dou j)oètc bigourda Cyprien Dulor, ou au grat dou
coumpousitou (sutyèc libre) sounque sien gasconnes.
LA LÈBE
Quan lou cèu s'esclarech
e lusech,
Dab u culhé de broyo
en bascoyo, (i)
Que mou-n bam oun ey dit
à l'embit.
E dou temps que la brumo
blanco humo,
Que cantam dab lous cas,
aus parsas,
Uo cansou qui-s saubo
De-cap l'aubo.

Tout d'u cop, d'u bourda
bigourda,
Que-s lhèuo d'uo tiro
Sensé esquiro
La lébe dab btèrs naus
e très claus (2)
Sensé segui la pisto,
à la bisto
Que la punton lous cas
Tout esca-;
É cadu que s'estiro : Layro lyro ! (3)

Mies, au peïs d'oun so}'
qu'ey beroy
De bése aquero aurelho
rousso e biélho
E d'en boeyta lou jas
Dab lous cas.
Cyprien

DULOR.

/&gt;) Ue eante ta bouts soûle, dab acoumpagnament, sus ue poésie
gasconne au grat dou coumpousitou.
Councours Escoulàri
ESCOLES PRUMÈRES

Gouyats c gouyates dou certificat d'estudis, de las Escoles superioures e de las Escoles nourmales :
i° U coundc en léngue mayranc ou bistes de tribalh u die de heya,
de sega, de baie ou de bregna, etc.
?.° l counde de coustiimes, de tradicioús dou pèys, ue noufeej la
hèste dou biladye, lou die de Marlcrou, ètc.
(1)

Voiture particulière au bétail et utilisée comme breack de chasse.

(2) Allusion à la trace du lièvre caractérisée par trois griffes en pointe
(3) La lyre, en terme de vénerie, signifie les diverses goiges d'une meute que l'on compare aux sons
variés des cordes d une lyre.

�-

5 -

7

ESCOLES SEGOUNDARIS

oun s'ey ensegnade la lengue augan
i°
a)
Ò)
lous

Taus eslhèbes dous cours elementaris (de 6E à 2E).
Describe ço qui-s bed en ue borde de paysa.
Lou milhoc (quin lou semien — quin l'amassen. Counta touts
tribalhs qui-s hèn à d'aquet perpaus).
2° Taus eslhèbes dous cours superious (2E, IE. Philo.).
a) Quau ey l'escriba biarnés ou gascou qui aymat lou mey e
perqué ?
6) Counta u episòdi plasént de l'istòri dou Biarn ou de la Gascougne.
c) Endica — dab exemples — quaus soun las particularitats dou
parla dou boste bilatye.
3° Bira en léngue mayrane aquéste tros de francés :
B... est un petit village ou plutôt un hameau, niché sur la pente
et dans les replis d'une colline. Les paysans s'y vantent de labourer
des terres profondes, où montent des épis drus et lourds. Ils savent
que la terre antique, la bonne nourricière des hommes, est par excellence leur terre à blé. Et ils disent que la plaine voisine, la plaine du
Gave elle-même, quand elle justapose, par larges zones, les maïs
verts aux grands froments mûrs, n'étale pas un plus glorieux spectacle, dans la splendeur de la mi-juillet.
On y vit heureux, quoique la vie, là comme ailleurs, se fasse âpre
et plus compliquée qu'autrefois. Le paysan qui de ses propres bras
retourne et cultive son héritage, en tire de quoi subsister largement,
lui et tous les siens.
Ch. DE BOBDEU.
DESSI
i°

AMATOUS

Estudis d'après paysadyes, castèts, escultures, etc., dous parsas de
Biarn e Gascougne (mesure de om5o lou mey).
2° ESCOLES PRTJMÈRES, COULÈTYES,

LYCÉES

Sudyèc impausat : U modèle d'esbentalh, sus las mesures dades aci:

&lt;
&lt;

0 m. 20

&gt;o &lt;
0 m. 40

0 m. 20

&gt;
&gt;

Moutifs de decouraciou tirais de las flous ou de las plantes dou
païg

�3°

ESCOLES MATERNÈIES

Causes dessinades d'après nature, mesures de omao sus oma5 ou per
aquiu.
Nota Benef— Lous councurrens que soun pregats de tribalha suban lou prougram. Nou pas embia arré de hèyt au pastel ne au carbou fusain, ne d'encadrat débat béyre.
Coundicious

dou Councours

Lous Prêts. — Medalhes de bermelh, d'aryent, de brounze e libes
ou diplômes, que soun auherits, coum touts ans, aus qui arriben
endabans.
U prêts de 5oo liures (qui pod este partadyat se y-a hère de tribalhs
de balou) qu'ey dat pou Dou Meillon ta la yéncel pèce boune à èste
yougade sou teatre de Cautères.
U prêts de soo liures qu'ey balhat per Mous de Mirât tau prumè
tribalh de musique.
Lous tribalhs embiats, coupies, musique ou dessis que soun lou bé
de l'Éscole ; nou seran pas tournais.
Lous lauréats que soun pregats de ha coussira las loues recoumpénses ; l'Escole nou-s cargue pas de las embia.
Lous mandadis, bèrs, prose c musique, que dében èste hèyts abans
lou ie de May qui bié, en dues coupies sénse nade signature. Lou
iroum e l'adresse que seran hicats sus u papè débat plec cachetai. La
debise dou tribalh que sera rcproudfse sur lou plec.
a) La pouesie, lou prousey, c tabé las obres de teatre de Cauterés,
à M. Camelat segretari de l'Escole Gastou-Febus à Arrens (H'.-P.) :
b) las eoumpousicious escoularis d'escoles prumères, segoundaris, à
M. Sylvain Lacoste, place dou Foirail à Pau ; c) la musique à M. Laborde-Barbanègre, aboat, carrère Serviez, à Pau ; d) lous dessis à
M. E. Lacoste, proufessou à l'Escole dous Bèts-Arts à Bourdèu, carrère
Peyronnet, i5, abans lou ie de Garbe (Yuthet).
Lou Capdau,
S.

PALAY.

NABETHS COUNFRAYS
Mounsegriou Gieure, à Bayoune.
MM. Lartigau, reyént à Nay.
Launet, noutari à Peyrehite (H.-P.V

LA DINEROLE
U amie d'Auch qui nou bòu èste noumentat
L'Emprimayre Mèste en pè :

ioo'
E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268306">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268307">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268308">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447916">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233746">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 28, n°03 (Yenè 1924)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233747">
              <text>Reclams. - Annada 28, n°03 (Genèr 1924)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233749">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233750">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233751">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630714">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233752">
              <text>Reclams. - janvier 1924 - N°1 (28e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233754">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233755">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233756">
              <text>Mounaix, Paul (1882-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233757">
              <text>Loubet, Joseph (1874-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233758">
              <text>Bouzet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233759">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233760">
              <text>Lacouture, Léopold</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233761">
              <text>Moulia, Edouard (1889-1939)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233762">
              <text>Marrimpouey, E. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233763">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233765">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233766">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233767">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233768">
              <text>1924-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233769">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233770">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233771">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233772">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233773">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233774">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233775">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233776">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233777">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233778">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2731"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2731&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233779">
              <text>INOC_Y2_11_1924_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268303">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268304">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268305">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447915">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595765">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595766">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595767">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630111">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640936">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
