<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2733" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2733?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:52+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1559">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/28f273f66cf64862544fab71ec464d8c.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202502">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202503">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202506">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202507">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202508">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202509">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138813">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fbe577250be6bcf9961c03fac3c8a520.pdf</src>
      <authentication>cffca94dd1ee6bdf4d8110a13000fcfb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630124">
                  <text>28" Anade.

Mars de 1924

■g

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
Perqué l'Escole se mentau de « Gastou Fébus » ?
Quoan u nèn ou ue nène hèn lou prumé piulet débat la cape
deu cèu, lou gran aha qu'ey de-us trouba u noum en lous batian, e
soubent, hens la familhe ou la parentat, que s'y discutech ta chausi
u noum beroy e qui agrade à toute la casade.
Lous marioulès qui coupèn la bidalhete à Ja nouste Escole, qui
la bayoulèn au catserou, que serquèn u noum plâ disént, u noum
nauticous qui merquesse coum eau so qui boulèn ha coumpréne e
counéche en pitan aquere assousiance.
Aci, que eau ha drin d'istòri ta plâ endica lou prencipi de la
nouste Escole. Permou nou caleré pas créde que sourti deu cresc,
per u béroy matiau de printems, atau toute heytéte. Que calou au
daban ha-s ana, discuti, serca la terre proupici, lous omis qui
poudèn balha ayude e ha coude soulide.
Lou prumè qui mérite d'esta mentabut e qui abè abut quauque
perpit de ha ue Escole • qu'ey Pellissou. lou brabe « felibre de
Baretous », dab lou boun Diu sie. Que-m souy prouseyat auganasses sus aquet aha capbat lous Reclams e nou bouy pas per la
pause arrehouri la mediche sounsèyne coum lou qui arrepipie. En
1883, Mistral que l'abè escributue beroye letre e que-u parlabe de
pita ue « section du Felibrige », ue « Escolo biaméso ». Pellissou
qu'ère de boune mestiou, mes toutu dilhèu n'ère pas huste de
courau ta ha ue aste ou u cap-timou.
Que eau courre dèts ans ta béde l'effèyt de l'enguichade de
Mistral. En 1893, dus gouyats ahoegats e balents, Eu deu houns de
las bats pregounes deu Labedà, l'aute deus terrés binatès deu
Mountanerés, qu'aparièn l'Armanac patouès de la Bigorro e touts
lous de Bigorre qui per alabets sabèn maneya u canèth de plume
que balhèn aquiu de beroyes trobes. L'endan aquets dus caddèts
que bouloun ha mey plâ e mey gran ; qu'aparièn u Concours de
literature biarnesc e bigourdanc sus Gastou-Phébiis. Aquiu lous
mèstes biarnés que s'en empourtèn lou poumpoum : LabaigLanglade, Lalanne, Yan dou Bousquet qu'èren au cap de daban ;
Adrien Planté que presidabe aquet Councours ; las pèces floucalhades qu'esten emprimades hens XArmanac Gascon de 1894.
Tout aco que dé lard au Miquèu e au Simin ; qu'abèn au toupî
de ha ue soucietat de pouètes. En medich tems, à Orthez, u yoen
tabé, Pierre-Daniel Lafore, lou qui sinnabe Yan don Bousquet,
qu'abè lou medich tesic : que boulé apoudya ue assouciance de

�— 98 —
Biarnés, ue Escole de felibres. Lou Councours de 1894 que hé ha
counechences enter lous Biarnés e lous dus Bigourdâs ; ballèu, en
1895, que hén bistes e que s'amassèn, per u beroy dilus de Pentacouste, au ras de l'estatue de Nouste Henric; aquiu qu'en desquilhèn quoate sus aqueres questious qui armugaben touts très
despuch bét temsot.
En aquére amassade, que-s pot dise que sourti deu crèsc aquere
pouriquete &amp; Escole Gastou-Febus. Lous très que serquèn ayude e
ue caus soulide ta s'y poude arrima. Lafore que parlé à Mous de
Planté e aquiu qu'aboun l'omi qui calé ta demia e ta ha pourfia
l'arrèque coumençade. Camelat e Palay tabé que-s dén berles e
que bouruquèn per daban e darrè, per capbat e capsus.
Camelat que senè à Pellissou, mes lou brabe felibre de Baretous
qu'ère à (Taquet moument estremat de la tasque ; que tourrinabe
poutingues peu pèis de Saintes ; yudyat si l'aberé hèyt gay d'esta
delahèste, mes qu'ère trop loegn deu crit deu hasâ ; toutu lou
bielh felibre n'esté pas eschenye de counselhs. Que troubè et
autalèu u noum tau batiôu e que eau coumbiéne que lou noum
n'ère pas mauescadut. Qu'escribè dounc. lou 23 de décembre 1895
à Camelat :
«Pourquoi ne.pas l'appeler Escole de Despourri? Avec Des» pourrin, vous englobez la Bigorre, aussi bien que le Béarn ;
« Despourrin est aussi votre que nôtre. S'il est vrai qu'il naquit à
« Accoiis, dans la vallée béarnaise d'Aspe, il n'en est pas moins
« vrai qu'il passa presque toute sa vie en Bigorre, au château de
« Miramo'n. Et puis voyez : à Agen, il y a déjà Y « Escole de
« Jasmin ». Donnons-lui donc pour sœur Y « Escole de Despourri. »
« Et puis enfin, songez que Despourrin est connu de tous, je veux
« dire de tous les romanisants. En le prenant pour payri, je crois
« fort que vous n'aurez pas à vous en repentir, et que tout au
« contraire, il vous portera bonheur ».
En aquéres. lous gabidayres que-s yuntèn à Pau en ue amassade,
lou 2 de yenè 1896. Aquiu qu'èren quoate Biarnés de las parts
d'Orthez : Planté, Lafore. Lalanne e Labaig-Langlade ; u hilh
d'Aussau, Eyt ; u de la bat d'Azu, Miquèu de Camelat. Palay nou-y
poudè pas esta ; qu'ère souldat, mes si la soue barbe nou negreyabe
pas au ras deus amies, lou sou cô e lou sou esperit que hasèn tatès
autour de la tauleyade.
Aquiu, que hén l'embèut de la nouste Escole. U deus mayes de
Tamassade, Lalanne, que m'a coundat quin batièn la maynadete.
Que s'y discuti ue pause ta sabé quoau noum calé hourni. Nou
trouberan pas arrens estounan si pensan autalèu à la batia Escole
d'Henri IV on d'Henricou.
Mes Lafore, lou hilh d'Orthez, qui abè prestit lou bouridé de
toute aquere hournade, que-s hiquè à batala coum at sabè ha,

�- 99 —
quoan lou bienè plâ ; que batalè sus Gastou-Febus, lou pouète, lou
batalhayre, lou Biarnés cap e tout, qui, mey que nats, ère la mustre
de la race, tantia que l'amassade que-s birè au sou abis e GastouFebus qu'esté chausit coum payri, deu boulé de touts.
A la mediche pause que decidèn tabé de publica u yournalet e
que l'aperèn Reclams. Camelat e Planté que hén remarca aquet
beroy mout de Lacountre qui a rimât U Reclam de mountanhe, e
touts que troubèn qu'aquet noum qui bôu dise u rcboum, so qui
apèren en francés écho, que souabe plâ, qu'abè l'a ni plasént.
U hèp capbat las gazetes francimandes. que hé recouti u arramat
de mounde deus pourgats e lou ic de heurè 1897 que bi sourti à
l'arrayôu la prumère hoelhe deus Reclams de Biarn e Gascougne.
Qu'ère u crit biahore, u anilhet tringlant partit de Pau, qui debè
coussira per la Bigorre, la Chalosse, l'Armagnac ta dise aus hilhs
de Gascougne de s'amassa, de-s yunta en u arôu ta canta la cansou
bielhe, la cansou de la terre mayrane, la cansou deus payrans.
J.-B.
•(î

LABORDI:.

— v-

"$%(^_

YAN DE BOURDÉTE
(1810-1911)

1

Qu'ère d'Aryelès en Labeda, e hilh dou haure de la carrère qui ba
dou parc d'Ouroutau coulèdye (are Escole coumunau de maynats.)
Fray de sèpt, qu'anè ta l'escole dou reyent Lapeyrade, e aquéste,
qu'où bi de d'ore prou hort e prou en punt ta ha-n gn'aute reyént.
Qu'où hasè. recébe à la Nourmale de Tarbe.
— « Quin adye a ? » demandabe lou Directou à Pierre Bourdette
qui amiabe lou sou maynadot.
— « Dèts e oeyt ans » ça respounou.
N'ère pas tan segu qu'aco dous abé, de bère pause. Quoan badou
qu'où se desbroumbèn sus lous reyistres (perma, n'ère pas hilh de
mayre ou nebout de prefèt) eta presenta-u qu'où calou adouba u
acte de notoriété per daban lou Tribunau de Lourde, e, sus lou
testimouniadye dous besis, qu'estou dit qu'ous abè coumplits lous
dèts e oeyt. Tant y-a que, decap à 1890 ou 1892, Bourdéte que-m
coundabe qu'ère partit meylèu d'Aryelès à quinze ou sédze ans.
Delà Nourmale enla, que passe ta l'Enstitut de Grignon en 1837
e que tourne encoère ta Tarbe coum proufessou.
Mes lou nouste labedanés n'ey pas d'aquets gabilats, au sang
dous, qui-s counténten dou prumè endost qui troben, ne d'aquets
sauneyayres qui biben dens las brumes, engalinats pou lou rèbe,
qu'ey d'aquets atrebits qui saben tuma daban ets e cerca-s lou

�— 100 —
miélhe acès. Nou l'esbàrye pas de cambia de mestiè. Que-s hè
noutria berificatou de pés e de mesures à Aryelès en 1848, dus ans
d'aquet emplec qu'ey prou, e en 1850 que haie ta Paris coum proufessou au coulèdye de Ste-Barbe. A l'entan, Le Verrier, l'astronome, qu'où se prén coum segretàri. Badoun, d'èste l'ayude
d'aquet descroubidou de lugras, quau hilh de sa may nou s'en
agradaré ?
Bourdéte nou n'ey pas mey fier qu'aco. Lou mèste, arrebouhièc,
machan cap, que bôu que lous qui soun dab et que trimen hère e,
au cap de la mesade, quoan eau arreca la pague, qu'ey bèt drin
sarre-l'ardit ; tabé u mayti, se bos grate-papès à bou counde,
cèrque-t'en, lou segretàri que tourne d'alarga las cames per Paris.
Au larè de la carrère dou coulèdye b'a esdeyoat d'ue péle de lard
e d'u tros de pa ? Dens la ciutat oun lous bestissis broudats d'or se
réguen à la pélhe esbourlade, que s'at birara dab oeyt ou dèts sos
per die, minyan lou bouci de baque pescat au houns de la cautère.
Malaye, quoan nou tire de la sauce qu'ue espléne d'os sénse
medout ! Lou tribalh agradiu qu'arribe toutu, tau qui pla lou se
demoure. En 1857, Bourdete qu'ey causit coum proufessou dens la
Mission égyptienne e, decap à 1862, qu'où carguen de l'educaciou
dou nebout dou bice-rey d'Egypte, Osman-Bey. En recounechénee,
Ismaïl que debè arcoélhe lou nouste labedanés acera bach e hesteya-u sous bords dou Niu e capsus las Piramides dens la terre
antic dous Faraous.
A sichante ans, en 1878, la boune plégue hèyte, que s'en poudè
debara ta Toulouse e n'èste mey oubligat de ha queço qui l'anabe.
De tout tems qu'ère estât amie de courre las clotes e las mountagnes au darrè de las flous, amie de léye bielhs libes, d'amassa
bielhs papès; de yoen enla, parla dou sou païs de Labeda que l'ère
estât encoère gran hèste.
Qu'abè arrecattades, au sou libiè. toutes las obres dous istourians e dous biadyedous qui-n debisen. Mes b'ou trigabe de rebate
las estrousseries dous desestrucs, de hica la bertat à luts e de ha
balé las sanes bertuts dous pays de la nouste race !
Ta poudé coumpréne. are, lous sous yudyaméns sus lous omis e
sus las causes qui, à cops, paréchen benyatius, que eau sabé qu'ère
d'aquets mountagnòus francs, leyaus e hèyts d'u tros. Ço qui bedè
qu'où parechè méndre autour d'et. Qu'èren las biahores dous
parlamentàris batalurs, lous trucs e patacs d'ue brousside d'eleccious, au pa de las lûtes de las bats d'Aspe e de Labeda, de la
hèyte dous ayòus suslhebats countre lous gabelous de Louis XIV?
Que balèn las lèys de bitare ?... Sancé dens las soues idées, nou
masteguère douncyamey la soue pensade. Mes, au countre de hère
de léngues qui gnaquen e déchen lou hissou dens la plague. nou
s'ey yamey dit qu'arrés qu'où n'aye boulut brigue. Permou qu'estou

�101
u amie segu e serbiciau. Lous tribalhadous ou escribas d'aquere
tempourade : Gastou Balencie, D011 Dejeanne, P. Labrouche,
J. Dulac, ou encoère MousDsabiè de Cardaillac, nou poudèn esta-s
d'ayma lou baient qui courrè de ciutat en ciutat, hourucan lous
nidaus d'archibes, las estudis de noutàri en biste de sabé qui-n
s'at abèn birat u tau e u tau. Pas mey que gn'aute amie sou, Léonce
Couture, lou proufessou de léngue roumane e l'ensegnadou merabilhous, n'ère pudént de ço qui poudè trouba ou escribe e nou-s
disè, e nou-s bantabe d'èste, qu'u amassadou de materiaus, u saubadou d'actes anciens e pareadyes. (Dèts e sèt cayès de nou sèy
quoan de payes de doucuméns. que soun estais arrecattats per et
,au libiè de la bile de Tarbe.) Tout aco per amou dou Labeda :
Amou drin yelous coum toutes las amous. N'ey pas et qui-s seré
debertit à calameya à la mode dous biarnés, ne sustout dab la loue
grafie ; n'aberé pas ayudat tapoc à l'uniou de Biarn e Bigorre débat
la banère de Febus ! En fèyt de parladure, nou tienè qu'à la dou
sou brès. De toustém ença, medich à Paris quoan passeyabe counechénees soues, parla coume à Case qu'ère lou sou gay. Tournât
tau mieydie, que-s sayabe de basti la grammatique dou labedanés,
que ligabe u recoelh de dises e arrepoès. (Reprouês det Labeda,
1893), de segu, de las mey beroyes coelhudes qui-s sien parescudes
despuch las de Bladé e de Lespy.
Quoan l'anabe, que hicabe tabé per escriut mantue d'aqueres
foutèses ou peguésses tad arride : Qu'en dèche decap à ue quaranténe. Que las abém (gràcis au dou qui-ns en estou hèyt pou yéndre
de Bourdéte, lou capitani Paquet, e per la soue hilhe, Daune
Paquet) publicades dens La Bouts de la Terre e dens lous Reclams.
Atau, lou mèste oubrè, à qui l'Escole Gastou-Febus auheribe lou
sou prêts d'erudiciou en 1903, qu'ey entrât dens Ta coumpagnie
dous escribas de Gascougne.
Nou-s debè mouri qu'en 1911. Qu'ère sourtit de la prémse, despuch bèt tems-a, lou sou tribalh mayourau : Les Annales du Labeda
en quoate libes e qu'abèn acabat de yessi tabé, ou quàsi, las soues
nouticies sus la noublésse labedanése.
E, are, que-s pause en Aryelès dens la terre sénte oun lous sous
ayòus soun arrecats. E biénen quauque cop, bara sus la soue
toumbe, d'aquéres oumpres de mounde doun segouti la périsse
reys ou rèynes, coumtes, sendics ou deputats, coum Yane de
Labrit, Cyprien Despourri ou Barrère de Biuzac? Lhèu. Mes que
s'en y amassen tabé, troupe amistouse, doun a beroy pintratla bitebitante en tan de payes calouréntes : Yerma d'Anti, lou segnou
d'Ourout amie dous paysas e dou rey, Mous de Toulonjon, lou
brabe goubernadou dou coumtat de Bigorre, Lamarque lou payran
de Despourri... e quoandes e quoandes auts.
Miquèu de CAMELAT.

�—

102 —

POUESIE

Cante de tout printemps...
de toutloc
... si n'ey pas de tout atye !
Quoan fourni lou printemps, qu'ancram, ma flourete,
auprès dou tucou berd, de liloyes caussat ;
Que passera m pous prats qui senten la briulete
en arridén, gauyous, coume au printemps passât.
Puch que s'assederam au ras de la hountike
qui piulera toustem ue cante d'amou.
Coume au printemps darrè que seras bcrouyine,
coume au printemps passât b'aurèy you bonne union !
L'arribère, alentour, que sera tremonlente
de clarou, de perhnms, de tout ço qni-ns yumpè
l'an passât — 5/-/ soubicn — de sa cante briulente :
— Que ticnerèy labels ans mes dits u pape. —

t

Que-t leyerèy la hère e loungue pouesie
ouït y aura qu'ey lou côper tu tout esquissât.
Sàpies en dus-cents bèrs qu'es la mistoyc mie!
— Que seran lous medichs tabé qui l'an passât, —
Tu, las mas yuntes e lous oelhs bachats, behide,
que haras : » Quin gouyat l... »— coume au printemps darrè.
Dens noustes cos labets que cantera l'ahide
qu i, l'an passât, u se de l'ibèr, se carè.
Amourous, ans touspès, tout eu plegàn la came
que-t harèy : « Lou me cô toustem quet'aymera !... »
« Lou me tabé !... » diras.
E dessus ne arrame
u pic-cournè ta-lèu que s'en arridera.
Atau nous que heram cade cop que la hoelhe
bestira dens lous bosc touts lous arbous de naît.
Esinabuts. la ma dens la ma. qu'ancram coelhe
flourétes pous sendès — bielhe coustume annau !
E quoan scram bielhots, tremoulents e chens cames,
... au pè dou tucou berd. de liloyes caussat,
liantes, yoens qu'aneran per debath las arrames
dises ço qui-us digoitm... yustc au printemps passât !
Andrèu

CASSOU.

�PUNTS D'ISTORIE
La puniciou d'u truc mourtau en 1716
Diu me dau ! quin passe lou téms ! Que y a mey de u quart de
sègle, que debisabi au cor d'u larè dab u òmi bielh, hort bielh
puchque nabanteyabe. Qu'abèm batalat de u gn'aute e nou-n abèm
troubat que bé à-n dise. « E toutu, si digou lou payri, lou sou ayôu
que hasè arré-pè abans de croutza lou mé. — Papa, carat-be ! si crida
la hilhe qui seguibe de loegn la nouste batalère. » Aquets moûts
que sufin e que-s gahèm à d'autes causes. « Papa que repipie, si-m
digou tout dous la hilhe, aban de m'en ana. » You n'at cregouy
pas. E loung téms qu'èy pensât à las paraules dou brabe paybou.
Mantus ans qu'èren passais quoan lou hat boulou que cadoussi sus
u bielh papè esplicayre d'aquet mistèri.
Perqué u òmi poudè, dens lou bielh tems, ha-n bira gn'aute
quoan s'escadèn sus lou medich cami ?
Qu'at bat sabé.
Dounc, Yan, l'ayòu dou brabe bielh. — dab lou boun Diu que
sie, — que debè prene oeyt liures è setze sos de l'Arnaut. Que pleyteyèn en cour de coumune, puch daban lou Senescau de Pau è
Arnaut qu'esté coundamnat puch embitat à paga. Nou paga pas.
Perqué? Per quauque rasou subermaye per segu. Labets qu'esté
sesit déns lous sous mobles pou bayle, seguit pou hilh de Yan.
Arnaut e aqueste que-s péléyèn. Arnaut que dé u machan truc au
hilh de Yan e aqueste .que s'en mouri quauques dies après. La
familhe de Yan que persegui l'aha. Lou Proucurur dou Parsa
qu'entenou lous temoegns e Arnaut qu'anabe esta miat à las presous
de Pau quoan s'escapè. Lou bayle qu'où sesi touts lous bés, immobles e mobles, tout, sounque dus lheyts e lous hatous de dessus.
Lous parents dou défunt que perseguin la coundamnaciou à mourt
per countumax d'Arnaut.
Mes en Biarn que cèrquen toustem à s'arranya. Quauque téms
après, amies coumus que hén coumpréne que lous bés de Arnaut
nou poudouren pas paga lous frès, que lous sous praubes maynats
qu'anaben esta boutats dehore, oubligats de s'en ana à trubès lou
mounde bibe à la gracie de Diu ; que Arnaut qu'abè tuat chéns d'at
boulé ha, que lou mourt nou seré pas début entra à l'oustau
d'Arnaut. E, ta feni, lou pay e lou bèu fray dou défunt, dab paréns
d'Arnaut, que descidèn de nou pas persegui lou pleytey e de
arretira-s lou plagn. E per acte passât daban noutari, l'aha que-s
claba coum at bam escribe :
« Arnaut que pagara de tire ço de début, frès e despens, à sabé :

�— io4 —
chichante quoate liures e dèts oeyt sos (64'!8S) pou capitau, interès
e frès, cinquantê-nau liures e nau sos (59'9S) per la perseguide de
l'infourmaciou, esproupiaciou, proucès e despens, en tout cent
bint e quoate liures (1241).
Arnaut nou parechera pas de toute sa bite à la parropie dou
mourt, besie de la soue.
Arnaut nou demourara pas à lou dinquie après lou die de la
hèste annau qui cadè u an après.
Arnaut nou parechera ni à misse ni à nade amassade de besiau
penden cheys ans, enterdit I
Arnaut n'entrara pas en nade taberne de toute sa bite.
De mey, Arnaut que sera tiengut e oubligat, oun que sie, quoan
trobie parénts dou mourt de ha arrèpè ou de prene gn'aute cami
ta nou pas lous croutsa, aco maugrat abé oubtiengut, si s'escad,
dou Rey, letres de gracie ou de remiciou.
E de mey, Arnaut que pagara lous drets de bés-de-sang au
segnou, lou suryén-, lous frès de yusticie é l'acte dou noutàri. »
Atau qu'esté proumetut e yurat à Diu, dab boune cauciou, en
1717. Temoegns : dus caperas e u segnou.
La penitencie d'Arnaut, qui ère omi de soucietat, n'esté pas
loungue sus terre. Que-s mouri de chegri e d'abeyè u an après.
Qu'esté pla malurous, mey aquiu n'ey pas tout l'aha. Aqueste
que surberpasse la persounalitat d'Arnaut e qu'a trèyt en u punt
d'istorie.
Oey, qui rapourtam tout au nouste tems, que troubam la sentencie estranye e curiouse. Mey, si abèm biscut que y-a dus cents
ans, au téms dous Fors de Biarn, qu'aberem dit que la puniciou de
l'aucide qu'ère de ley e de drét.
Oey, qu'ey lou Proucurur de la Republique, au noum de la Soucietat, qui perseguéch la puniciou de tout crimi, quau que sie.
Labets, lou segnou soubira de Biarn, Biscoumte ou Rey de
France, nou poudè persegui ue acciou que si ère aufensat en pêrsoune ou si lou crimi enteressabe la segnourie. Dens tout aute
crimi. l'aucide coumprés, l'acciou que debè esta perseguide per
l'enteressat. Lou Proucurur dou segnou nou poudè pas persegui
dens lous crimis ourdenaris. Que calé au sou ministèri u crimi de
gran tretoulis. Mey, quoan u particuliè abè hèyt u plagn, lou
proucurur dou segnou n'enterbièbe que ta persegui e demanda las
amendes degudes au soubira. Qu'ère simpleméns coum u espettur
de l'estruciou, de las formes dou proucès. E aquiu qu'ey, si dits
Fagct de Baure. dens sous Essays san Biarn, la nechénce dau
ministèri public de oey.
Diu me dau ! B'a cambiat hère la bielhe léy dou Biarn. Lou Code
de oey n'ey pas coum lous Fors e las Coustumes dou passât.
Yan de TUCAT.

�—

io5

—

UE LEGUE DE MACHAN CAMI
(sEGUIDE E Fi)

E,despuch, dies e mesades qu'an passât. Louiset qu'ey debiengut
u beroy gouyat, balén coum ue espade. Nat coum eth, se dit lou
Bordenabe, enda laura, ha lou barèyt, dalha à d'arroun la prade e
sega dab soégn lou roumén. Diu, qu'ous a benedits d'abé arcoelhut
l'orfeli !
Puch, la grane guerre qu'arriba, la destruidoure qui s'a arrapiat
so de méy bèt ! Que partin touts lous dou bilatye qui abèn l'adye
d'esta souldats, Louiset tabé. Coum n'abè que bint ans, qu'estou
dab lous de la soue classe, embiat à Bourdèu. Aquiu, en quauques
semmanes, qu'aprénen lou mestiè. E coum las régues s'esclariben,
omis que calé, aquére bère yoenesse qu'ère embiade ta ha rampèu
à l'enemic. Més abans, qu'ous déchaben tourna bése case e counsoula drin lous qui demouraben. Atau Louiset qu'ana ta Bordenabe
e nat hilh n'estou mey amistous, ni mey prebenen qu'éth. — «Ne
plouret pas anat, que tournerèy ! e si y demouri qu'aurèy hèyt lou
mé debé. So quî-m hé péne, qu'èy de nou'b poudé tourna so qui
abét hèyt ta you ! » « Qu'èm pagats, partéch gauyous, si hé lou
mèste. » E aquets dies de yoye, que passèn coum u eslambrec ;
parti que calou. Coum se déu, cade souldat qu'anabe bése amies e
besis. Louiset que hé la tournade e sa may ourgulhouse, ne manquabe de dise : « Espiat, espiat-lou, quin éy beroy dab aquéts
esfèyts : bissè que diren u ouficié !
« Sabi, bèn, sabi bébe u cop de pachéréne, se digou Piarrinou.
.Rouséte que-t fiera tabé lous adichats. » E lou gouyat esmabut
que trinqua dab la soue amigue e tout aquét brabe mounde que
béboun à la santat dou petit souldat.
« You, que pregarèy ta tu, si digou Rouséte. » — « Labets, que
tournarèy, qu'en souy ségu, respounou Louiset. » Qu'estou tout,
qu'estou prou...
Après mesades, e mesades de carnadye, l'armistici qu'arriba ;
lous us, que plouraben daban lou larè boeyt, lous autes, qu'èren
héns la yoye de tourna bése lous qui tan aymaben. Louiset que
tourna, chens d'esta esbrigalhat, dab bères citacious, probes natres
dou sou couradye. Quin èren urous à Bordenabe, e Rouséte quin
ère gauyouse tabé ! «Que soun tas pregaries qui m'an proutedyat,
s'ou digou ue die, Louiset. » — « Dilhèu, se respounou Rouséte,
més que créy que-m seri mourte de chegri si n'ères pas tournât...»
— Que m'aymes doun ? Adare qu'en souy segu ! Abugle qui èri !
Quoan de cops ey afrountat la mourt ! N'auri pas poudut bibe chens

�— io6 —

tu ! » —"« N'apères pas sus nous, lou malur ! » s'ou digou Rouséte,
e rouye coum bere cerise de may, que s'escapa.

D'aquét aharot, n'aberén dilhèu debisat encoère, més quauques
dies après Piarrinou que demanda à Rouséte : « E-t bos marida ?
béroy partit qu'èy : lou Caddèt d'Arsau ; boune familhe, bère
léyitimi, à you que m'agradaré. »
— « E doun pay, qu'abét toustem sabut la mie pensade. N'èy pas
arré à dise sus aquét gouyat, més qu'aymi Louiset de Bordenabe,
que l'aymi despuch toustem. Qu'où bouy enta marit, si at boulets,
autemen, que m'estarèy gouyate. »
— « Qu'aymes ! aquét... aquét... » — « Pay, arrestat-be ! ta you,
qu'éy lou mielhe de touts. Qu'èy péne de-b ha tèste, més yamey,
yamey, moun cô ne cambiera... »
Lou Piarrinou que sourti de la crampe, hère esmalit e ne tourna
yamèy esta custiou d'aquét maridadye, dinqu'au die, oun permetou
à Rouséte de ha biene Louiset. Praube pay, ne debè pas bése lou
bounur qui abè dat à la soue maynade !
Adare, qu'ey l'abriu, proumetedou de flous e de sourélh. Hens
lous plécs de sa pélhe berde e pourtara drin de yoye, drin d'espoèr
aus malurous ? En ue mesade, que-s déu acaba de yudya lou triste
aha ; las inquèstes que soun clabades. L'aboucat qu'a dit à Rouséte,
que lou sou amie que-s tirara d'aquiu blanc coum u liri. Quine
doussou de sabé que' n'ère pas eth... Mes toutu, si lèu ne troben
lou murtè, desseparats que seran e per toustem !
U sé, lou bielh toutou qu'ère anat à ue amassade dou Co.unselh
municipau ; la Coumune que boulé croumpa u marme oun débèn
escribe en létres daurades, lous noums dous hilhots, mourts ta la
France. La Cataline setude daban la maysou, que humabe l'ayre ;
qu'abè hèyt aquet die u tarrible caumas. E puch, qu'abè imous
d'abé bist e audit à canta très pigues darrè la borde ; aquet hurustumi ne hèn brigue de plasé e medich qui debitabe las soues
rantoynes, lou Patou que-s hica à layra. Rouséte qu'aubri la
frinèste, que bi ue hemnote qui l'arribabe decap e, quoan estou au
ras d'ère, qu'où digou las mas yuntes : « Sabiets damisèle, au noum
dou boun Diu, qu'abém besougn de bous. » Rouséte pietadouse
que la séguech e l'estranyère que-s bouta à saumuqueya.
Lèu qu'estoun arribades ; à la luts de dues candeles, la nouste
maynade mude d'éstrangle que bi u ômi encoère yoén, estenut sus
u tros de palhassère. A l'entour d'éth, lou Curé,, lou Mayre e touts
lous Counselhès, tabé touts lous besis. Hère malau qu'ère au segu,
aquét malurous, deya qu'abè drin de garrangoulh. Quoan bi
Rouséte que lheba lou cap e qu'où digou : « Perdou, perdou. Qu'èy
hèyt lou malur de la boste bite. Que souy lou murtè ! Permou de

�— io7 —

you que plourats, permou de you, lou gouyat qu'ey en presou;
lou mé pecat qu'ey gran, toutu ayats pitiat !,.. Qu'èy sercat lou
desbroum, courrut per Sagorre e Magorre, noèyt e die, qu'èy bist
lou praubot qui abi boulut soulamén estarramousi. Lou cop
qu'estou mourtau, p'ou me malhur e per lou boste. Adare, que-m
bau mouri. Moun Diu, quin eau paréche daban bous ? » Que cluca
las perpères, que cregoun qu'ère tout acabat. Més tout choalétes, e
que calou apressa-s enda audi so qui seguibe : « Aryén qué-m calé
e que sabets oun ne souy arribat ! Que souy estât à la grane batsarre e quoan la crouts dous brabes lusi à la mie poulacre, qu'èri
fier coum u rey !... Qu'ey estât prou de dus oélhs néres enda ha
de you u ômi d'arré. » Que s'arresta encoère, ue besie qu'abè
pourtat drin de lèyt, ue goutine qu'où ne hen abala. « Qu'èy tout
dit adare. Mercés à tu,-praubote, qui despuch quauques dies, m'as
hèyt la caritat de la toue ayude, chens tu n'aberi pas poudut acaba
lou me biadye : lou mulet e la carréte que soun de la damiièle,
tabé lou porte-fulhe dou sou prau-be pay. » Labets, Rouséte, que
prengou la mâ dou mourimoun, aquére mâ, qui l'abè hèyt tan de
mau, e d'ue bouts dousse qu'où digou : « Que-b perdouni, mourits
en pats ! »
Lous assistants que-s boutèn à ploura, lou capera que desteca las
pregaries dous agounisens e quoan l'aube punteyabe l'amne d'aquet
incounegut qu'ère daban Diu !
Rouséte que tremoulabe coum lous yuncs héns l'aygue ; ue besie
qu'où prengou la mâ, toutes dues que s'arrousséguèn coum poudoun ta Cantegril. La Cataline que droumibe au cournè ; souptemen
desbelhade, que-s bouta à crida : « Ah! moun Diu. las pigues !
Care-t, balhe-m lou binagre ! » E que-s metoun à fréta la maynade
enda l'escalouri, puch quoan estou drin rebiscoulade, la brabe
may-de-poupe qu'où hé bebe drin de caferot, aco, qu'ère lou sou
remèri à tout mau.
Lousourelh qu'ère lhebat, quoan lou toutou e tourna. « E doun
toutou ? e doun tè, praubine, n'ey pas trop lèu que sie acabat.
Qu'èy dit à d'aquére ausère qu'ère libre coum lou bén ; dechat que
l'èy mulet e carréte, que-s pot ana ha péne d'oun boulhi, més que
s'a hèyt toutu bèt serbici de mia, aquét malurous...
« Lou Mayre qu'ey partit ta Pau, dab la declaraciou sinnade per
touts, labets, que pensi que lou maynadye que sera rembiat abans
binte-quoate ores. »
Lou lendouma Rouséte que hasè l'estrus, més la soue pensade e
lou sou cô, be biadyaben decap au Poun-Loung: au medich moumén
que bi la porte aubri-s e abans qui ne poudou soulamén boudya-s
que-s trouba sarrade. « Aci, qu'ey Rouséte ! dàu lou poutou de
las proumesses, las maridanses que-s haran lèu, si Diu at bôu ! »

�— io8 —

Per u bèt die de may, qu'entenoun au biladye, lou carrilhou
gauyous de la campane. Rouséte apélhade de blanc, que sourtibe
deCantegril au bras dou sou toutou. Maugrat loustesics, e si n'ère
estât encoère lou gran dôu, be l'aberen poudude canta la bielhe
cansou biarnese : « Espiat-s la nobi dou cap au pè, semble l'arrose,
sus l'arrousè ! » Per lou cami qui miabe à la glèyse, manétes
amigues, qu'abèn semiat à fanégues primabères, liloys e arroses.
Quoan arribèn daban la maysou de Diu, que troubèn Louiset dab
daune e meste Bordenabe. Amasse qu'entrèn e lous noustes maynadyes, que bin lous gouyats e las gouyates dou lou adye, bienguts
enda prega tau lou bounur. Quoan la misse esté acabade, lou
bielh curé que-s bira decap aus nobis e que digou : « Benedit sie
lou noum dou Segnou.
« Amies, qu'èts adare ligats per la bite, que-b èy bist au brès ;
que-b aymi, permou que sèy qu'èts brabes ; en soubeni tabé dous
bostes, qui lou boun Diu e s'a coussirats. Que l'èy pregat de-b da
dab abounde bounur e santat, més per tan cla qui sie lou sourelh,
per tan blu qui sie lou cèu, nubles que beyrat ! Lou nouste Diu
qu'abou lou sou 'dibés e pertout que ya Ue lègue de machan
cami. La qui bienets de trubersa qu'ey estade de grane payère.
labets, que crèy que sus bous auts, Diu qu'estenera sa mâ pouderouse. Atau sie ! »
E la ma dens la ma, sourtits de la glèyse, pauses après qu'anén
tau cemitèri oun ère la hosse de Piarrinou. Qu'y preguèn, e coume
anaben sourti, .Rouséte que bi ue hosse recaperade de calhaus..,
Eth que bira lou cap, la care deya cambiade... Mes ère, dab la
dousse boulentat d'ue qui-s sab aymade que prengou quauques
ftourétes de las qui abèn goardades en soubeni, e, mey blanque
que la soue pélhe, que las pausa sus la hosse abandounade.
Lou co mey apatsat, lous dus nobis que hasèn l'entrade hens la
case de Cantegril oun debèn bibe la loue bite deya mercade per la
doulou !
Marie FREMAT.
•«

^Tftf*

s-

NABETHS COUNFRAYS
Mlle Barla-Cauvin, au Mazot, route de Villars, à Fribourg (Suisse).
MM. Coustére, Directeur d'Institution, à Vic-Bigorre.
Bié, à Aire-sur-Adour.
Cassaigne (Abbé H.), curé du Mas, Aire-sur-Adour.
Louvigné (F.), instituteur à Esterençuby (Béhérobie), par St-JeanPied-de-Port.
Dubos (Pierre), à Pouyblanc, Bètbezer, par Labastide d'Armagnac.
Mouyen, pharmacien, à Nay.

�— 109 —

LOU MACHANT HAT
Lou Gagnetén e lou Pégue, ue dissatte de marcat de Bic, que
sourtiuen de l'aubèrje de la Bernese, harts coume dus Poulounés.
Que s'abiàuen decap à Pestât dou bestia, tout en bè force \iguc^agucs su-ou troutoèr, qui parechè drin trop, estret. Lou Pégue
nou semblaue brique countent. maugrat que s'abousse tirât la sue
pourciou de quoate pintes qui s'auèn chourlupat touts dus. Qu'auè
lou bî triste, aquet die.
« Be béses, si hesè au Gagnatén, qu'èy idée que-m arribera
« quauque benaiéye aqueste brèspe. » — « Eh ! perqué ? si-u res« pounè lou sué coumpay. » — « Aqueste mayti, en parti, qu'èy
« bist la Pourrate au casau ; que-s pacheraue lous séses e que
« cantaue d'ue bouts de porte mau ouliade, à hè gula lous cas dou
« bilatje :
« Enfants, si bou sabié, quand j'étai june fille
« Comme j'étai gentille
« Que ba plaùe, Yanete, si l'èy hèyt en passa, coume qui arré
« nou-n ey... »
« — Yè perqué, hôu ? »
« — Lous herums que canten. »
« — F....t empertinent ! Nou podes pas passa lou tué cami sensé
« afrounta lou mounde ? Bèn ! que t'en pendiras. »
«Au medich moument, -que m'a dat u cop de oelh mâchante
« que crey pla que m'aura jetât u hat. Be sabes qu'aquet bielh
« coulobre que f...t lou camp au sabat, tout dissatte sé, per la
« cheminéye en hore, acabalade sus u manche d'escoube !
— « Boh ! bo ! si-u respoun lou Gagnetén ; you que-m trùfi
« beroy dous presatjes e dous hais de las brouches ! Que sèy ço
« que eau hè enta-us se bira. Tè, enta-t hè bese : Nou eau pas
« jaines passa débat ue escale e juste que benguém d'y passa. »
De fèyt, lous dus coumpays que benguèn de passa débat ue escale
quilhade countre la paretd'ue maysou.
« Segu — si countinuè lou Gagnatén — que-ns arribaré u malur ;
« mes que sèy ço que eau hè. »
« Anem, boun ! si respoun tristement lou Pégue. Nou-m man« quaue pas mes qu'aco ! Que eau hè ? »
« — Que eau escoupi doutze cops per terre e lou hat que sera
« escounjurat. Haut ! Amanejem-se !4 »
E tous dus qu'es hiquèn à escoupi : u, dus. très, quoate, cinq,
cheis. Au eheis, lou Pegue que s'estanguè.
—M
! si hesou ; n'èy pas mes de chaliue.
— Malurous ! si-u dits lou Gagnatén ; Bos escoupi !

�I 10

— O ! bè escoupi tu ! qu'èy la bouque estaride.
— Que t'en sabera mau !
Lou Gagnatén que countinuè : sèt, oueyt, nau, dèts, ounze e
doutze !
Aquet darrè escoupit que s'anè yuste emplastra sus la came dou
pantalou d'u gouyat qui passaue dab ue beroye daunete au bras.
« Oh ! regarde, Poulou, si cride aqueste, on t'a craché dessus. »
Lou Moussu que s'arrebirè. Lou Pégue que s'en arrisè coume u
crebat ; lou Gagnetén qu'ère serious coume u pape.
« Qu'ey tu — si dits lou gouyat au Pégue — qui m'as escoupit
« su-ou pantelou?» En medich temps, que l'alargue ue roustilhade
de cops de pugns, pim '.pain .' coume qui abat castagnes. Si nou
l'a-t auèn pas tirât de las mas, qu'aplatiue lou praube Pégue
countre la paret coume ue coque d'auan-pale.
— « A l'assassin ! se cridàue lou malurous. » — « Oho ! cride
gran pipaut ! — si respounè lou gouyat — qu'ey bouy regla-t si
nou-n as pas prou. »
— « Be t'at disèy you ! — si-u hesè lou Gagnetén. — N'as pas
finit d'escoupi ; e beyes adare ço qui-n debire ? Nou m'as pas
boulut escouta ; tan pîri per tu ! Leque-t-at ! »
« — Tu que m'eschourdes — respoun lou Pégue. — N'ey pas per
" toun diable d'escale que m'aparech aqueste benalèye ; qu'ey lou
« hat d'acet herum de Pourrate ! Mes que l'a-m pagara. Si yamés e
« l'atràpi en u corn dè bosc, que-u tòrsi lou cot coume en u hasti
« de cauèque qui ey. »
Edise qu'en y a qui preténden qu'arrés nou cred pas mes à las
brouches, aus maus dats e à las misses d'escuminye !...
P.

ABADIE.

■a

i-

RECLAMS DE PERQUIU
Lou Teatre nouste.
« Lou Bartè », la pèce gauyouse de C. Daugé. nou pare d'èste
yougade pou païs de Lanes. Aquéste ibèrque l'an biste à St-Martinde-Seignanx, à Coudures, à Mugroun, â Dacs e autes locs.
Lous amies dou nouste baient counfray que seran eounténs
d'apréne qu'a dat lou darrè cop de calam à gn'aute coumedie,
arridénte coum la soue aynade qui a batisade : « Lou marcat de
Cazères ».
Arcoelhude que sie dab medich plasé e medichs patacs de ma
tringlants coum lou « Bartè» per las hèstes d'Ayre de 1922.

�— III

—

— E drin pertout, en Biarn coum en Bigorre, Caddetou que ba
counda las soues benaléyes p'ou maye plasé de la brabe yent de
nouste. Atau pot ana.
La Tirade nabère de las^obres de Nabarrot.
U d'aquestes dies, que ban paréche las obres causides dou gran
cansoè d'Aulourou, coum n° î de la coulecciou dou « Livre
Occitan ». Cheys autes libes que seguiran : Romivatge, pouesies de
Charles Derennes ; Cap bat la Lana, pouesies inédites, per E.
Delbousquet ; Beline, (3"" tirade) per M. Camelat ; Lo Libre del
Campèstre, per A. Perbosc ; Obres proubençaus de Paul Arène,
yuntades per Y. Loubet ; Payes causides de Batiste Bonnet.
Lou prêts dous sèt libes qu'ey sus Japou, de 500 liures ; sus
houlande, de 100 liures e sus papè d'Alfa, de 30 liures.
Escribe au segretàri dou «Livre Occitan » à Samatan (Gers). —
Chèque poustauC. C. N°3862, Toulouse.
U coullabouradou nouste que disera, aus Reclams quoate moûts
sus aquere coelhude de libes qui nou seran sinnats que dous mèstes
de la literature douMieydie.
Nou debém cara toutu, oey, que lou Dou Meillon,nouste counfray,
qu'a boulut estrea l'obre nabère en pagan dous sous dinès l'empressiou dou Nabarrot.
Aquet exemple e sera seguit? Lhèu quio, lhèunou; en touttems,
lou creadou de la scène cautaresane qu'a dret à la recounechénce
dous amies de la Terre mayrane e de la soue literature.
« Oc ».
Aquet qu'ey lou titre d'u yournalet semmanè que noustes lectous an début recébe. Qu'èm trop de la maysou ta que pousquiam
dise lou bé de qui pensam d'aquére hoelhe oun coumanden lou
D°u Soula, Ismaël Girard e J. Bonnafous. Que-ns e cridarén abanhèyts.
Coum eau toutu, hourni l'ayude aus de qui cèrquen à balha sang
frésque e bouriénte à la cause sénte de la Renachénce dou Mieydie,
que pregaram lous de Febus de hè l'arcoelh amistous au nabèt
biengut.
E ta que pousque tringuereya capbat Gascougne, Lengado,
Proubénce e Catalougne, troubém-lou hort d'abounats e hém-lou
léye à touts lous qui an fé dens la yoentut qui n'a pas pou dous
trebucs e qui gause.
Enço dous « Amies de la Léngue d'O ».
L'amassade de Nadau oun debèn hesteya lou cantadou poupulari
Adrien Fedières de Mountpeliè (aquet qui à la Sente Estéle de Pau,
per 1901, cantabe au Palays d'Ibèr) qu'estou u trioumfe bertadè.

�—

112

Numerous mey que yamey lous counfrays. Cansous que s'en y
cantè quoandes ? Autapla- Mêle Viguerie que hé audi Bèt cèu de
Pau...
Qu'estou coumbiengut que ta Yulh que harén à Scèus l'estrée
dou buste de Maurice Faure, l'ancien ministre e l'escriba proubençau, e que sus aquére escadénce qu'aubrirén grans yocs flouraus
dab u edsemplari dou Trésor dou Felibridye, lou dicciounari de
F. Mistrau, coume maye recoumpénse,
L. R.

LOUS DEFUNTS
Daune Yan Palay.
La may dou Capdau nouste e de Napoléon Palay que bié de
passa dens lous sous sètante-cheys ans, lou 4 de Heurè.
Qu'ère ue hémne d'autes cops, d'aquere balénte e estaubiante
ley qui abèn trimat de yoens enla.
Que s'en ba dab la counsoulaciou d'abé bist bade e praba lous
sous arrè-hilhs, à la fi de la yournade dab, au ras d'ère, lous sous
maynats ta cluca-u lous oelhs.
A d'aquéstes, l'Escole Gastou-Febus qu'auherech lou testimòni
dou sou dòu. Tau mes d'Aoust, quoan s'en aném à Bic lauda l'obre
suberbère dou mèste de l'esprit Yan Palay, nou sera pas sensé da
u soubeni doulent à la soue moulhè qui. malaye, droum au ras d'et
dou sou darrè droumi I
M. C.
En Proubence.
Lous qui l'an counegut qu'apreneran dab tristè la mourt dou
brabe Charloun Rieu, Mayourau dou Felibrige, lou cansouè lou
mey poupulàri de Proubence. Lou qui l'abè bist u cop e entenut
nou se desbroumbabe pas mey. Frédéric Mistral que l'aymabe
hère. Que s'ey tuat en cade dou soum d'u escalè per malur. Qu'ey
ue gran perte tau Felibrige.
Gran perte, tabé, la dou Mayourau Gantelmi d'Ille, de z'Ais.
Omi sapient e charmant, qu'ère, au Counsistòri coum qui diseré
lou représentant de la bielhe noublesse proubençale afinade e de
beroy toun. Quoan parlabe, que-s hasè 'scouta permou que ço qui
disè qu'ère toustem de gran sens. En 1901 qu'acoumpagna Mistral
à la Sente Estele de Pau e Diu sap si ey parla beroy ! Qu'abè
goardat dou Biarn u soubeni qui nou s'ère pas esbanit : que-ns at
disè encoère l'an passât, quoan l'abèm anat ha bisite.
Ste Estele qu'arcoèlhi aquets dus bous felibres !
S. P.
L'Emprimayre Mèste en pè : E. MAFUUMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268318">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268319">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268320">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447921">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233675">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 28, n°05 (Mars 1924)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233676">
              <text>Reclams. - Annada 28, n°05 (Març 1924)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233678">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233679">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233680">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630716">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233681">
              <text>Reclams. - mars 1924 - N°5 (28e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233683">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233684">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233685">
              <text>Cassou, Andreu</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233686">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233687">
              <text>Fremat, Marie </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233688">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233689">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233690">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233692">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233693">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233694">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233695">
              <text>1924-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233696">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233697">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233698">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233699">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233700">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233701">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233702">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233703">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233704">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233705">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2733"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2733&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233706">
              <text>INOC_Y2_11_1924_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268315">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268316">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268317">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447920">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595771">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595772">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595773">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630127">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640938">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
