<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2735" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2735?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:05+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1564">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d48fd4960a70b0f0f57b5840adbfc6d0.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202679">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202680">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202683">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202685">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202687">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202689">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138818">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ce7252edd398103187a88d1582ef7271.pdf</src>
      <authentication>c3a1b6dec4b852c808c6d89bc7be46ff</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630143">
                  <text>28au Anade.
■t

May de 1924

—

ENTAUS NOUSTES COUNFRAYS
Lou Counselh de l'Escole amassât à Pau lou -ik d'Abriu qu'a
counbicngut de balha ue pélhe nabe à d'aquesles Reclams.
Oei-ats doungues quin aco s'adoubaré.
La rebiste que sourtiré cbeys cops per an sus 32 payes e dab
ère, dens las quinzénes dou mes entermiey, u yournalet d'ensegnamen poupulàri e de coundes arridents.
Lous membres de la coumpagnie de Gastou-Febus que receberén las dues publicacious e la coutise que seré de i5 liures
l'anade au loc de 10.
Que prenerém tabé abounaments de 6 liures tau soûl yournalet.
Que pénsen d'aco noustes amies ?
Bèt tems a, e despuch las pats de 1918 mey que mey, que
cercabem à touca nou pas sounque lous omis d'estudi dab lous
Reclams, mes tabé la gran hourrère qui bòu sustout deberti-s
en léye. Nou sabèm goayre quin gaha-s'y.
Que-ns e sémble, are, que nou partiram en balles se ou men
la yoenésse qui-ns e bié de cap bòu da-ns l'ayude necessarie.
Toutu que pregam lous fidèus mantienedous de l'obre nouste
de-ns e manda lous lous brabes abis. Qu'ous arcoelheram dab
plasé. Ta lèu qui boulhen qu'ous embien, sie au Capdau, sie au
segretari en pè, permou que se la maye partide èren dens aqueres idées que coumençarém d'abia-s atau, despuch lou mes de
iSetéme, en tournan de las hèstes de Bic-de-Bigorre.
M. G.

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
LA LENGUE ESCRIUTE
Ue léngue que biu pous camis de cade die pOurtade pou pnple qui
sab ha-la riuleya au sourelh, meselade dab Jas eantes dous ausèls.
Ue longue que biu dens las obres dons mèstes, pouètes c prouseyayres, pourtayres de pensades yénees.
La league parlade que perpite d'aube à sou-couc, d'iber à printemps, au miey dous empaths e dous trebucs.
I.a tangue escriute que segnoureye à trabès lous sèeles.
Que soiiin aco lous dus camps d'oun puye c cabelhe lou roumen
d'ue bertadère culture.
Se boulenri ha puya la nouste culture, miraili nouste, tesaur de la
race nousle, que eau coste que coste, manliene léngue parlade e
lengue escriute.

�— 134 —

De la lengue parlade, l'Escole qu'en ey la clan. Mey que mey la
nouste acciou que-s déu ha puchante la la lengue nouste à l'escole
nouste.
La clau de la lengue escriute qu'ey l'Edition.
Tpustem qu'aberam mestes capables de mantiene l'aunou de la
literature nouste, mestes (jui aberan, u die ou l'aute, rasou dou
temps dcstruidou.de ço qui nou pot mantiene-s, dou temps pè-d'estau
de ço qui ey immourtau.
Se non debcm pas abé pòu de manea de mestes e d'obres, que eau
pensa à ha bibe aqueres obres, à ha-las couneche e ha-las segui "ou
lou l'ami pourtayre a tout cadu de la paraule tringlantè, que eau
poudé hieadas en Ictres de moulle.
Aquiu lou punt mey que meỳ escousént, mey que mey de prumère
nécessitât : l'Edition.
L'Edition qu'ey à la lengue escriute ço qu'ey à la léngue parlade,
VEscole, : que eau ha entra aco eabéns dòu cap de touts lous qui per
nouste pénsen ço qui disen. (Quoantes n'y a d'aquets ?)
Lou nouste debé qu'ey d'ayuda de toute fayçou lous qui tribalhen
à mantiene bibe e puchante l'Ediciou Occitane.
Dempuch i85i que y a éditons, perei perquiu, qui au ayudat autant qui an poudutlous escribas noustes. Se noumentam Marrimpouey
à Pau, Cocharaux d'Auch, Roumanille en Abignou, lous qui-us counéchen que saberan ço qui boulém dise.
Toutu, dinque are, u faus que y-abè à l'armadure.
Mentre que las proubinces d'Oc respounèn a l'aperet de Malhaue,
mentre que-s desbelhaben lous dialectes coume autandes de flous qui
s'aubréehen aus prumès arrays de l'aube nabère montre que l'imitât
de cô dous païs d'Oc se hase, u auditori Occita que-s counstituibe,
capable d'enténe tout ço qui poudè s'eseribe de bel en lengue nouste.
F obres màyes que puyaben, (pie s'ameritaben d'esté eounechudes
d'aquet auditori nabèt. Lous editous, mandataris de l'autou au leyidou, qu'an hèyt défaut, aquéts capables de ha l'imitât entre touts,
capables de lia couneche urbi i'l orbi tout ço qui-s publieabe de liant
en quauque loc qu'estesse « de Clarriiount a Malhorque e d'Alpes à
Medoe. »
Se las obres de Mistrau souu estades eounechudes de tout cayre
qu'ey permou qu'éditons parisians las an semiades a t.rabès lou
mounde. Ço qui s'ey hèyl la Mistrau n'ey pas arribat taus autes mestes pouetes d'Oc. E nou s hara pas permou que Lamartine que s'ey
mourt, permou que lous editous de Paris au die de oey que-s gagnen
mey de dinès à publiea roumans.
Labels que-s eau decha bénee ? Labets que eau bâcha lou cap ?
Nou, de segu.
Ço qui-ns pot tira dou hangas oun demomam per nouste faille,
qu'ey l'union entre touts lous qui aymen bertadèremens las obres
noustes. L'union dens ue Assouciaciou prou horte fa poudé publiea
tout ço qui-s mérite d'esté publical e la poudé da à las obres publicades ue raubë dinne de las obres e dons qui léyén. Ue \.ssouciaciou
prou horté non pol este sounque sus u prougrame yenerau, sensé dis-

�— 135 —
tinciou de dialecte ou d'eseolc, dab ue soûle pensade . publica obres
mayes, que sien de Gascougne ou de Proubéncc d'Aubergne ou de
Catalougnc, de Lcmousi ou de Lengadoc. Atau que-s pouderan counda lous très ou quoatc cents mantienedous qui eau troubo ta da ue
soucietat pariëre lou balans, lou nèrbi neeessari ta mantiene-s-,
Qu'ey dons aquerc pensade qui ey badude YAssouciaciou dous
Amies dou Libe Occita.

Aquere Assouciaciou, qu'a causit lou sou larè en Gascougne, à
Samatan de Coumenyes, que dèu publica eade an ue strie de sèt libes
uab lou titre de Coulecciou «Dis Aup i Pifenèu », en noumbrance
dous bèrs de Mistrau : « Dis aup i Pirenèu e la man dins la man, jraire aubouren dounc lou viei parla rouman. »

La prumère série, que-s publique arc, qu'ey ue beroye espigue :
Obres de Nabarrot, dab ue prefaeie de Miquèu de Camelat ; Roumibatye, pouèmis de Charles Derennes : Cap bat la lane, pouemis gascous de l'Emmanuel Delbousquet ; Beline, la grano obre de Miquèu
de Camelat, ediciou courrityade dab ue tradueciou nabère ; Lou Libe
dou Campestre, pouèmis de Antonin Perbosc ; Obres proubençales
de Pau Arène, dab ue prefaeie de Jouscp Loubet ; e ta acaba Obres

de Batiste Bounet, escriba, gran escriba proubençau.
Aquets libes que seran publicats sus papè dou Japou, sus papè de
Rives e sus beroy pape d'Alfa.
Tans abé que eau ha partide de l'Assouciaciou. E ta-n ha partide
que eau paga : 500 liures ta abé lous sept libes sus papè dou Japon
dab lou noum en létres-de moullc sus la paye de goarde e lou titre
de Membre foundatou de l'Assouciaciou ; 100 liures ta abé lous sèt
libes sus papè de Bivcs, dab lou noum en letres de moulle sus la paye
de goarde e lou titre de Membre d'aunou ; 45 liures ta abé lous sèt
libes sus beroy papè d'Alfa lou titre de Membre Aetiu.
Dey a hère d'amies de Febus qu'an respounut à l'aperct hèyt pou»
secretaris de l'Assouciaciou. E l'u sustout, mey que touts, qu'ey dit
Mous de Meilhou, de Cautarés, lou yenerous foundadou dou Prêts
dou Teatre, qu'a boulut encoère suberpassa-s en asseguran la publïcaciou dou prumè libe, las Obres de Nabarrot. Aquet beroy yeste
qu'ey d'u mantienedou bertadè de ço de nouste e qu'ey au noum de
touts lous escribas de Biarn c Gascougne qui eau dise à Mous de Meilhou lou mey courau dous mercés.
ïoutu, lous « Amies dou Libe Occita » non soun encoère prou numerous. Que eau que touts que hassien partide de l'Assouciaciou nabère. Per faluni lous escouhès de Febus qui un lou Ion noum sus la
liste de l'Escole publicade au darrè numéro dons Reclams que poden
c.sic membres actius per TRENTE LIURES.
Trente liures au die de oey n'ey pas gran cause. Quau ey lou qui
per nou boule da 3o liures ta ue tau obre es boulera priba d'abé à ta
bon marcat, lous beroys libes de la coulecciou « Dis Aup i Pirenèu &gt;;?
Ismaël GIRABD.
N.'-P.— Ta ha partide de YAssouciaciou dous \mies dou Libe
Occita manda la soùe adresse au Secretari à Samatan (Gers). L'aryent
que-s pot manda per chèque poustau : Toulouse, n° 3862.

�— 136 —

POUESIE

NORINE A LA HOUN...
Berouyine e graciouse entre toutes que-n ère
La Norine dou Poey e quoan, per la carrère,
Dab lou tarins sou-u cap passabe ta la houri,
Coum esprès-hèyt cadu, bielhs ou yoens à d'arroun
Que-s troubaben passa pou cami qui seguibe,
Sounque per lou plasé de-s ha tourna l'adiu
E d'entene lou sou de sa bouts agradibe

E de bede lou dous arride qui lusibe
Dens sous oelhous, coum s'ere, ue gracie de Diu.

Que counten, e que-m semble istòri bertadère
Que lou tarras u eop empliat à la canère,
U eop birat lou cap... que bieben auta lèu
Sus lou tos de la houn lous auserous dou cèu
Peruca l'argue &lt;&gt;un ère e bebou la permere
— Lou élu miralh oun s'ère espiade, e qui dilhèu
E poudè 'ncoère pla goarda quauqu'arré d'ère.
Puch, per dessus la bouts de, la houn plagnidere,
Que puyaben gourgueys d'auserous, en rampèu.

Mes coum beroye, autant que debè 'sta d'aunèste
IM

Norine, e la yént que-s soubié d'u brèspe, oun

Lou Mouret lu boulon biene arcoelhe à la houn
Enta-u ha à l'escounul nou sey quine requesie ;
.ct abou lou malestruc la paraule trop liste,

Plu mau que-u ne sabou... Que bin arrebira-s
La praubole ta case, en plous e chens tarras ;
Lou gouyat au darrè dui&gt; u tranc en la tèste
• D'oun chourrabe la sang per terre en u loung Iras.
Lous auserous aquet brespau nou cantèn pas.
YAN DE BOUZET,

�MOUNDE E CAUSES DE PROUBÉNCE

CHARLOUN RIEU
Tan per tan se digoun au nouste numéro de Mars que lou cansoè
poupulari de Proubénce qu'ère partit, malaye ta l'aule mounde. Mes
u òmi d'aquet capadye (quoan nou sera de Gascougne) que deu esté
saludat mey que de quoatc arrèques, permou qu'estou dous mayes e
dous yénces de la Renachénoe.
Que dam doungues u tros de la batalère hèyte per nouste counfray
F. Mistral à l'Escole dou Flourege d'Abignou, lou 17 de heure :
« E aro anen vers aquelo pouesio simplo, claro, richo, vers aquelo
« obro divino ounte nous semblo au cant di font, souto lis aubre dòu
« mas d'Escanin, au coustat de la font dis Ancoulo, veire trepa li
« divesso grèco ounte lou vènt que boufo dintre li fueio semblo que
« nous adus un fremin di bos sacra dis Isclo. Amourren-se à d'aque« lo font lindo e fresco e nous sautara lèu ue que Charloun es un
« grand ïirico fraire d'aquèli pouèto di prourniè tems que cantavon
« sis obro d'eici d'eila e que, gibla sus soun bastoun, envirouna dins
« sa roupo ié disién de cop que i'a Oumero. »
Badut au die de Martérou i846 qu'aprenou drin de grec e de lati
enço dou curé dou biladye. Yoenot que pensabc à ha-s capcra, mes
que-s debirè paysa. Que coumencè d'escribe en francés mes talèu qui
abou leyitMtràio qu'anè béde lou mèste de Malhanei e aquéstc qu'on
descluquè. Despuch, qu'ey en proubençau qui cante la soue bite simple, lou sou tribalh, lou sou aret, lou sou mulet, la saside qui-u hèn
quoan n'a pas poudut paga lou coulctou, lou sou biadyé à Paris, etc.
Que soegnabe la soue obre :
« Charloun fîgnoulo lou vèrs coume gaire lou fan, eerco à mies
« aganta lou ritme, à cassa de rimo mai richo, à trouva un èr que
« s'endevènguc éme li paraulo e quouro l'èr i agrado pas, lou tras« formo, lou rènjo à soun idèio : pas mai ! Fan pièi dire que Ravalait vo à soun lesi. Se butavo pas à sa taule de bos : Cri-cra, zou-zou !
« Nani. Se pensavo, barrulavo en faturant si tros de terro, un mes de
« tems, un an se faliè, pici à l'ouro, la pouesio iinido aliscadc sourit tiè de t'iòu,
« N'ia forço que creson que se fan à la coumando li cansoun. Quèn11.
li bedigas moirn orne ! Sabon pas ço que n'èi. Toujour que se n'en
« fa pas eoume un ase de pé. »
Encoère aquéstc citaciou e pucb, malaye, que-s eau estangua :
«Charloun avié n'amo fino, maliciouso un brisoun empacho pas
« que souvènti fes lou vers plouro. Un regret, un segren se devino ;
« mai, délicat, lou pouèlo escoun sa doulour, escracho la lagremo
« souto si parpello. Païsan avié la pudour de si sentimen — joio y
&lt;( peno — e amavo pas de noustra soun cor en aio. »
Tant y-a qu'aqueres cansous L'endourmido, La mazurka souto li
pin, Tristour, pèrles vénees d'aquere obre que demouraran.
F. MISTRAL (nebouï).

�- 13« CAPS DE GASCOUGNE

NORBERT ROSAPELLY
Si nad a jamey aymat Ion sou païs c s'ey intéressai à tout ço qui-u
toque, qu'ey de segu, Norbert Rosapelly, de Bic en Bigorrc oun badou
en i853. Nad mey qu'et n'abou la passiou dous bielhs papes e de las
causes anciènes ; c quoand om lou couneeh coum lou qui escriu aço
— despuch trente cinq ans — om qu'ey en amiraciou daban la pacience d'aquet ômi qui ey, sinon, biu coum lou saupet ; daban lou
desi de sabé toustem mey c, tabé, la balentie qui nou sap pas ço qui
ey de-s repausa.
Per sou pay, M. Bosapelly qu'ey armagnaques — de Plasence. Sa
may qu'ère la hilhe d'u medici mi]itari; M. Dupouts, qui s'en ère
tournât ta Bic après abé courrut Sagorre c Magorre dab las armades
impériales
Tout en soegna encoère malaus — lous praubes que sabèn la soue
porte — que-s basé ana lou bé de familhe. En aquet temps — e adarc
encoère, Diu mereés — qu'ère ue aunou, de quin estât qu'estessen,
Tie aunou e ue fiertat d'abé terre è de la se sabé ha balé. M. Dupouts
qu'aprenou à la soue hilhe l'amou de la terre e que l'abia s'ou cami
de l'agriculture scientifique. Quoan esté daune de maysou, entant
qui lou marit s'ouceupabe de commerce, Mme Bosapelly may que
base marcha ric-à-ric la soue terre de.Mulato ; per touts lous councours que s'en empourtabe lou bon dab la frute, lou bestia, la pouralhe, e lous prêts e médailles que s'apiélaben à nou pas mey sabé
oun lous hica. Qu'esté ue de las permères hemnés de France décourade dou Mcrîti Agricole e que-s poudè dise qu'ère méritât.
Norbert e la soue so, Madamisèle Ernestine, 'qu'èren lous sous
ayudes de tout die, enteliyents e ahoegats, e d'aquets balans dat per
aquet parsa de Bic au progrès agricole per la-familhe Bosapelly, Diu
sap si touls, au tour d'ets, en an poudut proufita.
Ey d'ayma la soue terre, la soue borde de Mulato tant anciène qui
ey arribat, u die, à Norbert Bosapelly l'amou de la Bigorre, de la
bielhe Bigorre ? Arré que nou-s pousque. Lous sentiments que baden
soubént de causes tant csloegnadcs, e aqueres dues nou-n soun pas
brique.
Au cap-arrè de Bic, sus la coste qui barre la plane de l'Adou e destermic lou parsa dou mountanerés, que-s quilhen ou que s'esbounéchen tros de muralhes gigantes sus lous-quoan lou desbroumbe ère
cadut. U reyent deBt-Lezé, lou bilatye bastit tout au ras, qu'abè sayat
de hourada lou mistèri, mes en balles, (i)
M. Bosapelly e M. X. de Cardaillac, et tabé de Bic e lou sou camarade (qu'ey badut en i858) qu'en bouloun abé lou cô néte ; que-s
hiquèn au tribalh de pè-rem e dous lous reeers que sourti lou libe
Le cité de Bigorre (civiles Turb.a ubi Castrum Bigorre) (2) qui cselaribe l'istòri d'aquet apielàtye de pèyres. Suban lous autous, qu'ey
aquiu qui calcré plaça la eiutat capitau de la Bigorre.
(1) St-Lezer. Son couvent et la Ville d'Otre, par l\ Uoch. Turbes. imprimerie Larrieu, 1881.
(2| Paris, Champion. 1890.

�— 139 —
Au darrè d'aquet gran tribalh, M. Rosapelly qu'en publicabe
gn'aute, de tradicious aqueste cop, Au pays de Bigorre — us et coutumes — 1891.
De labets enla, lous articles que chourraben d'aquene plume aboundouse, l'u n'atendè pas Faute, c que seré bot drin mau-aysit d'en lia
lou coumpte ; lou Buleti de la Soucietat Académique de Tarbes, lous
yournaus de Tarbes qu'ous arcoelhèn dab plasé, permou nou n'y abè
pas u qui n'abousse u intérêt segu.
Puch que parescoun Marins Bigourdans ; Deux érudits bigourdans,
Larcher et d'Avezac-Macaya, lous istourias de la Bigorre. En scguide
de « Us et Coutumes » que biengoun « Les usages locaux de la Justice
de Paix de Yie-Bigorre », « l'Hôpital St-Jacques de Vic-Bigorre » las
Annales de Vic-Bigorre, dou sou amie défunt E. Lacassin, qui publicabe dab notes aboundouses e curiouses.
Dab gn'aute camarade, de Bic coum et,Louis Caddau, ancien eslbèbe de l'Escole naciounau dous Bèts Arts de Paris, architecte dous
Mounumcnts, que foundabe la Revue des Hautes-Pyrénées oun pare- .
clièu à d'arroun Sobriquets des villes et des villages, Petites compositions populaires, Proverbes et Dictons, Notes sur les Cagots de Vie et
de la Bigorre, Vestiges Gallo-Romains à Capbern, ele.
Per aco, nou-s desbroumbabe pas l'agriculture : que counlinuabe
d'amucha p'ous couneours lou mey beroy bestia ; que publicabe dus
liberets sus las abelhes ; la soue terre de Mulato qu'où balè u gran
prêts culturau per la manière intelligente doun ère espleytade e tiengude. Omi d'espcriences n'abou pas yamey pou de parti lou permè
ta que lous auts poudoussin tira proulit dou sou tribalh. Lou goubernament qu'où decoura dou mérite agricole e qu'en porte la rousete
d'oliciè.
("oum nou cragnè pas la péne, qu'ère pertout dab lou sou endaban
I lé de bite ardente : aus eoungrès sapients, à las amassades felibren
ques (qu'ey et, dab Mous de Cardaillac, qui boulon esta l'editpu dous
Coundes de Yan Palay) ; en quine part que-s boulousse, si s'oucupaben de ço de nouste, Bosapelly qu'y boulé 'sta.
De tout aco, Diu sap quoan de notes soun sourtides, quoan de fiches, quoan d'esclarides sus tans e taus questions !... E quoan l'Escale
Gastou Febus e l'auheri lou sou prêts d'acciou, non y abou pas qu'ue
bouts ta i'aprouba, permou que nad n'ou se meritabc coum et.
E l'aberan, lous òmis, rendut la part de yustîcie qui-u seré debude?
Norbert Bosapelly n'a pas yamey hèyt tringuereya las esquires de
La réclame. Qu'a tribalhat permou que tribalha, ta d'et, qu'ey u plasé,
u besougn e permou qu'ayme lou sou païs ; bère troupe, si-n abèn
hèyt la mieytat, qu'en aberén tirât proufit de quauque manière,
quoan aberén sabut de coupa lous courdous, tilhous toutu, dous rhinistèris de Paris. Et, que s'ey demourat à Bic, que s'ey boulul passa
d'aquet brut, tant soubent badoe ; e si lous sous amies en an drin de
dou quauque eop, et qu'en ey hère tranquile.
Mes aco nou diminue pas, tout Ion countre, l'estime qui an la d'et
lous qui saben apreeia la balou d'u balenl e d'u moudeste.
Siniin PALAY.

�— i4o —

LA " CAMADE EN ITALIE "
de Cesàri DAUGÉ
Que y-a d'aco bint c cinq ans, per u bèt die d'Âbriu, munit de
santat e de dinès, que s'apoudyabe nouste lanusquet en loungue e
agradibe passeyade decap à Roume, Naples, Flourénce e Benise.
[Jrous capera ! Lou sou bounur, per aco, n'entenè pas dou se peruca soulet.
D'aquiu, dou bel Paese, que mandabe noubèles, quoàte doudzénes
de letres, aus de case soue, e à quauques amies. Lous de Febus, doun
hé counéchénees à Biarris, à la loue prumère amassade, n'estoun pas
desbroumbats. Dus ans despuch, en 1901, aquéres lélres qu'èren cmprimades e Daugé qu'estreabe ue ley, u genre literari tout nau en
Gascougne : la létre touristic.
Que las abém tournades de leyi, c bitarc, coume quoan espelin,
que-ns an parescut frésques, yoénes, cantantes, badinayres ou gnaquéntes autapla, e eougnides de l'esperit lou mey gauyous qui sie.
Lou tems houradayre de tan d'obres qui semblaben talhades dens
lou courau, n'a pas poudut bouta nade bourrugue ne nat plcc sus la
caus de la Camade.
Que lou besiat escriba, qu'en sie laudat !
Lou sou libe presiu nou-s bén mey loungtems-a e, lhèu, nou s'en
hara per encoère ue segounde tirade. Foutu, nou déu demeura escounut en plé dous abounats de Reclams qui n'aboun pas l'escadénce
dou passa. Dens la pièle, que eausim doungues u pa de lélres : lous
qui nou las an yamey bistes qu'en crubaran ue pausinc de yoye c de
plasé, e, lous qui aboun la sorte de las béde, que y-a u quart de sègle,
dab medieh gay, que las tournaran de léye gn'aute cop.
LÉTBE XXXVI
Lou Cochè de Naples,
Lou 25 d'Abriu 1899.

A Mous de Puig y Alsubido,
Diu pe oayti dous cochés de Naples. Que soun coum las baques de
Mourlas, que tircn à tout cap. Menti, pana, jouga pôs de pore, ne
saben ha qu'aco. Que souy ho.
Talèu debarat dou eamin de hè, que-m serqui un cochè enta San
Domenico Maggiore, bese de tire lou P. Clémente. Deban la gare ;
dues arruades de boctures à un e dus chibaus. Arncchs dab esquires
esquirouns, esquiretes, chibalots de couyre ou de nikel qui jumpen
c lusechen coum s'èren d'or ou d'aryen. Lous coehès soun d'aute
mode, esperreeats, esbourlats, mau couhats, qu'an las sabates esculades se ne soun pas pè descaus.
Qu'abisi lou prumè. Que bo quarante sos. Que marcandeji per bin.
Lou qui-s boute à ha bira la lengue e dise-m ne sèy pas qué. En quel
demiey, m'arribe un de la poulici, cintat d'un sabre-bayounete. ■—

�- I4Î «Oun boulets ana, se-t c m dit. — A San Domenico Maggiore, s'ou
disi. — Poujats, se-m dit ; que coste quatourze sos. E tu, se dit au
cochè, tire en deban, de tire. » Lou cochè tout margagnes, au loc
d'agulhoua, respoun que l'èy proumctut lous quarante sos, e desguibère ue troupe de mcnsounycs auta napoulitanes las ues coum las
autcs... Que souy Gascoun, e qu'èy bist la Canebière en passa. Esmalit, qu'où tchaqui de très ou couate menhir, layroun, peliè : tout so
qui sabey d'italien e-y passa. N'ou hasou pas mey qu'un cop de berret sus un ase. — « Que-n trouberey ugn'aut, se disi au de la poulici.
— Estat-p aquiu, se-m dit. Que eau que-n ani, que-n anira. » Per la
fin, que-n ana ; me, dab lou fouet que hè sicne, e, au darrè d'et, toute
l'arruadc de coches passe deban de la poulici. Cadun hè coumplimén
dab lou fouet, chens lou touca, e se-n tourne au soun pitè. Aquet
mounde de l'arroudère e de l'esquiroulère n'aurén pas hèyt mey beroy se lou rey ous abè boulut ha passa rebue.
\dare que-n bam. Moun omi arrisén : — « Ja, ja, se-m disi, las
pausouèrcs hèn au hour. Aquet arrisoulet me-n hara cauqu'ue. »
Manque pas. Moun omi, qui bo lous quarante sos, e-s boute a-m ha
passeya per la bile, c mucha-m, dab lou dit, gleyses e maysouns.
Quc-m tiri la mountre : « Que eau dets minutes de la gare à San
Domenico Maggiore, se à las dets minutes n'ès pas d'oun eau, que-t
dèchi e que-m saubi lous sos. » Qu'abou bèt que bira, tourna ; coan
me, bcyt atau décidât, qu'estangue sus ue place oun se hasè marcat,
tire la bride au chibau qui-s boute à bébe en ue hount de peyre, e
que m'ou perdi. Que-m poudets tira lou pourtrèt : jou esteniflat sur
la boeture, lou carcan aganit, assetat, hourrupan l'aygue de la houn,
e moun cochè eslcnguat au miey dou mounde. — « Asso que ban
dus sos, » se-m disi à jou medich. Que hey ensemblans de debara.
Moun omi tourne, boute lou bridet au chibau e gahe ue carrère es
tretc, eaupide de tout. Ne sey pas coum hasou enta passa mens d'esglatcha arré.
Qu'èm à San Domenico Maggiore. Que dèche chibau e boeture ;
que-m hè passa ue eyre, un emban, escalès, e, de joulhs à terre lhèbe
lous bras, eroudsc las mans, c-m dit coum qui prègue lou boun Diu:
« Que-m débets lous quarante sos, signor eurato ; que m'ous at proumetuts, qu'ous bouy. » Qu'où balhi un papè de bin sos. — « Se ne le
l'amasses pas, jou que me l'amassi, » sou hèy. Qu'abèy heyt ringa
l'esquirete dou eounbcn e qu'entrabi. Que fourni d'espia p'ou finestrot à cledat : Ne papè, ne cochè. Moun omi se-n ère anal téne l'iragnoun e bese se podè trouba lou soun pec.
LÉTRE XXXVII
(iras)
Lou 26 d'Abriu.
Au Ray curé,
\ l'arruc Matter Dei, jiensiounat de las sos de caritat. La bonne Máỳ, Madame Marie Hue, m'arcoelh dab paraules de France. Ah,
lou plasé de tourna enténe sonna la soue lengue à cinq cens lègues
de souease, arroun sourti dous cochés margagnous, c dou guide qui

�— 142

m hè pouya au grè ente disna ! Qu'où hèy la coumissioun dous qm
se l'arrccoumandaben e que-m dit : « De quin tros de France èts
bous ? — De la Gascougne. — E jou de Castres ! E parlats gascoun ?
E counechets Jasemin ? — 0 qui-o, » s'ou disi. La que-s boute à-m
dise bers de Jasemin. De coan en coan, qu'où hasey courdet : que-m
plourabe. » -7— « Qu'a bint e cinq ans n'ey pas abut ne aquet plasé ne
aquet lésé, se-m. dit, e Naples, per bet qui sic, n'éy pas France. »
C. DAUGË.

Arrepourès coelhuts per lou Felibre de Baretous
Lou, qui ayme ehens esta aymat,
Lou qui demoure ehens béde biéne,
Lou qui ey au lheyt ehens ponde droumi,
Soun très causes qui hèn hère langui.
Nou-y a chic qui n'abounde, ni hère qui nou s'acabe.
Lou qui nou boulhe audi lou sou nou toque la corde.
Mesture e pats.
Nou-y auré jamés arré de mau dit, si n'ère màu prés.
Plasé de bouque qu'ey plasé d'estoumae.
Deus cinq digts nat de parié.
De so deus auts courréje large.
Lou qui gagne u proucès qu'en sort tout esperrecat,
E lou qui-u perd tout nut.
Qui nou coûts ni nou pedasse
Qu'a besougn de gran rentasse,
Lou qui non hè coumpte deu chic,
Lou hère qu'où s'en ba.
Lou qui a dòu e counsòu
Que-s counsole quoan bon.
Que-u harén créde que lous piyous que potipen.
D'amouretes nou s'y biu
En estiu,
Ni de mau goubèr
En ibèr.
Quoan la grue passe lou port
Cau préne la habe e courre enta Fort.
Deu pouret de heurè
Cade plume bau u dinè.
Dab la bertat nou-y cau tourna.
H. PELL1SS0N.

�PUNTS DTSTORIE
i
Gouyates-mays

e

bastards

Abans de i8o4, anade oun parescou lou code qui remplassabc lous
Fors e las Coustumcs dou Biarn, quoan ue hémne qui n'ère pas maridadc anabe este may, qu'ère tiengudc d'at ha sabé à l'autouritat,
dou loc, yurat ou còssou (consul) bayle ou noutàri. Aquéste, après
audiciou e enquèste qu'escribè lou berbau de la declaraciou ou de
besite, susmetut au countrerolle. Ue cauciou de la proumésse hèyte
per la gouyatc de nou pas ha perde lou maynat à bade qu'ère noumat.
Lou nèn badut, qu'ère balhat au pay qui s'oubligabe dou neuri, de»
l'entretiéne en bou pay de familhe. E, de mey, lou pay qu'ère oubligui de paga lous soegns de la mayroulèrc c las despénses de la may.
Lou maynat que pourlabe lou noum dou pay.
B'en y-a sous registres de batia, d'abans 1791 ou de nachénees dinque à i8o4, maynats naturaus doun lou pay hè declaraciou !
Dab quine aulourade de surious, mesclat de maynadè, e de simplè
e de franquéssc eoume ue couhessiou que ? — soun escributs
Si la mediche ley abè durât lous proumetedous fariboulès que y
aberén espiat à dus cops aban de troumpa ue gouyate, e la bite
d'aquets maynats que seré estade assegurade autan pou pay coum per
la may.
Nou seré que yuste. Lou qui da la bite que la déu mantiene. La
tasque coum la souque que netìrech l'arrame. Qui hè bade u bilh
qu'où deu gabida.
II
Lous noums de persounes
Cadu de nous auts que porte u noum. Aquet noum que bié de
loegn, de la terre, de l'estat, de las qualitats, de l'istòrie dous payrans,
quasi toustém. Qu'ey simple au coumpousat. E à d'aqueste darrè
sudyèc que poudém béde qu'aus païs latis (c au Mieydie de la France
doun lou parla ey mey parent dou lati que dens lou Nord) que s'y
trobe mey dei noums coumpousats. Lou prumè noum qu'ey lou dou
yéndre biengut à l'oustau e Faute lou noum de Fous tau rebiengut à
ue erelère. Lou noum e lou prenoum en francés n'an pas arré entermiey, mes en léngue mayranc lou gran noum qu'ey séparât dou petit — qui-ou dabantéye — per la prepousiciou « de »; qu'en ère atau
dous noustes ayòus dens lous escriuts. Nou bòu pas dise toutu qu'èren
nobles, pusque lous noums de questaus, de routuriès l'abèn parié.
Lous nobles, cts, qu'abèn toustem lou noum de bâties dèbanteyal
dou mout noble, s'èren omis, e de daune s'èren hémnes, petites ou
granes, gouyates ou moulhès.

�— 144 Lou bouriès, dens lous actes en francés, qu'abè abans lou sou petit
noum lou de sieur laus omis c demoiselle ta las daunes, yoénes ou
maridades coum s'estéssc.
Goume oey que y abè noublésse antic e noubléssc yoéne. Ta acquesi
aquéste, nou calé que dinès, dtí que croumpa u bé noble ou ue segnourie : la terre que dabe la noublésse.
Ta poudé demoura au ras dou Rey en Biarn, que calé este barou,
à Paris, quoàte sècles de noublésse qu'èren neccssaris. Mes, anats,
anats, lous hourgayres de bielhs titres nou mancaben pas e touts
lous ayòus qui baraben autour dou soubira n'abèn pas guerreyat
countre lous mourons d'Espagne e de Terre-sénte.
Lou 19 de yulh 1790 nobles bielhs e nobles nabèts que decidèn que
lous lous titres de noublésse qu'abèn acabat de serbi. Bertat que lou
lendedie hère d'ahoegats coum Lafayctte qu'aboun dòu d'apera-s
Nostier e Mirabeau d'abé à respounc à d'aquet escàrni de; Biquetti.
E despuch, quoan de noums desbatiats, quoan de de s'engountren
daban hère d'aperets qui nou soun pas mey nobles que bous e you ?
YAN DE

TueAT.

LOUS COUNDES GAUYOUS

TRENTE SOS TA GADU
Qu'èrem au dissatte, las eleccious dous députais que-s hasèn Lendedie.
Mous de J. candidat mantu cop malurous, mes pas descouradyat,
que s'y boule tourna saya encoère aquéste cop. Qu'arribè, per Aa\,
ta pourta la boune e bertadère paraide aus electous.
Qu'ey bèt drin de dòu ha que nou pouchqui, permou de nou sabé,
disè-b quin choès de paraulétes toustem negades dens lou mèu, aquet
diable d'òmi lous assegurabe que si, coum n'ère adare pla segu, coucabe l'ende-sé hens la pèt d'u députât, que poudèn touts counda sus
la soue mey bibe recounechénee.
Ah, n'ère pas d'aquets beroys diséns qui, coum lou sou councurrén
e tan d'autes proumetèn tout e de tout, ta nou-s bremba d'arré si
èren yamey noumats, d'aquets qui nou boulèn l'emplec que ta tira-n,
c lous mayes haunous e lous mayes proufieyts.
Deboa-s tau bé de touts qu'ère lou sou desi, d'aço ya-u ne poudèn
pla créde, yamey arré de proumetut, et nou-s desbroumberé e, de
noeyt coume de dies, la soue porte que seré toustem ubòrte au qui
aura besougn de counselh ou d'ayude.
Quoan n'abou prou de dit, quoan cregou d'esta pla coumprés,
quoan bedou que poudé counda sus uo bonne elcceiou, coume tout
candidat que dé à d'arroun, à touts lous qui-n bouloun e lhèu à

�- i45 —
quauques-us dous auts, horts pugnats de ma c que tourné gaha decap
ta Pau après abé (e nou hè rèyte d'at dise) dechat lou « prencipau ».
De que rememoura, cscauha, lous electous qui tribalharén depla.
L'òmi arribat sus la lane de Bordes que countrepasse dus.carrctès
de las labassères, Yandot e Bertoumiu, qui s'en tournaben de mia
séngles cargues à Pau.,
Arresta-s, recoumanda-s à d'ets, sarra-s las mas, en lechan hens
la de Yandot u louis d'or de bint liures (qu'en y abè encoère d'aquet
tems) ta arresca-s lou canet dab lous amies en bèt anan bouta, nou
pané pas gran tems e lou : « Bibe mous de J... !» que s'entenou bèt
.tros loegn. Puch, cadu que tourna gaha decap ta case
Que passaben daban Hourcade, l'auberyiste de Boelh, quoan Yandot digou au sou amie : « Que creds que-m pensabi '? — E que ? — S'esbrecabem u drinot aquet louis d'or, si s'en bebèm u pintou ? » —
'&lt; Coum boulhes, mes qu'en heram, si-m sémble adayse ue bouté Ihe. »
Aquéste bebude, que-y passé la segounde e que parescou à Yandot
que pouderén pla ha la tresau si abèn drin de pa e roumadye. ■—
:&lt; Ba, si digou Bertoumiu, aco que soun foutèses. Que-s bam ha ue
goudale, minya-s u eot ou coeehc d'auque, dab u poulet sautât, c u
regous de céses, qu'en bey aciu daban e lou roumadye après. »
E atau, prou beroy que passèn lou brespau e tabé la serade, lous
cafés e lous pousse-cafés que marchaben encoère, quoan, au truc de
dèts ores (bint e dues, si diserén oey) noustes omis estounats s'entenoun dise per Hourcade: « Nani, nani, arré mey: que cau parti, adare
lous gendarmes que! pouderén passa. » — « E quoan be debém ? hen
buis dus embitats » — « Qu'abet bint e très liures ! »
E Yandot de crida : «Bint e très liures! Aeet hilh de.... Qu'ey
(■anse qu'en èm de trente sos cadu, que l'asou qu'où quilhe, n'abera
pas la mie bouts !» — « Que pot doune tabé courre, si bòu la mie !
ça digou Bertoumiu. »
JULES DE QU'A BIBE.

RECLAMS DE PERQUIU
Lou Teatre nouste.
La Hèste de Casères, coumedie nalère de C. Daugé, qu'ey estade
estreade au Bignau en Lanes lou 3o de Mars.
La pèce que ba esta emprimade aquéstc mes de may e autalèu nou
s'y passara nat diménye que nou puyi sus quauque empount.
Qui sab se l'aplaudiram à las noustes hèstes de Bic ?
Gn'aute belhade que s'ey hèyte à Noulhan countre Samatan en
Couményes lou g de Mars, e sus l'endie que-s dits qu'aboun très
pèces : Lou Lauadé de l'abat Parizot ; Lous Perdigalhs de F. Sarran
ç Las aucos de Tournas de Mengaud.

�— 146 —
La bile d'Amou qu'abou l'estrée, lou diménye de Pasquetes, d'ue
pèce nabère de S. Palay, Y Américain, qui hasou esputracla d'arride
tout lou mounde. Que eau dise qu'esté yougade dab u endabans endiablat per la yoenesse, cstillade per nouste eounfray Ed. Gazaux.
A l'Académie dous Yocs flouraus.
Augan, coume d'autes cops, lous de Febus que dabantéyen à Toulouse : F. Sarrau que s'y coelh ue gabardère d'aryent dab lou sou
teatre : Très Debisets. L'ulhet qu'ey gagnât per nouste eounfray L.
Stehlé, qui-s trobe arrè-hilh d'Alsace. Séngles rappels de llou que
soun balhats à B. de Sarrieu e à Emilien Barrèyre.
Loungademéns que eoupen flous esericades lous noustes, au casau
de Datuie Clémence !
Lou Councours de Scèus.
Lous grans yocs, qui-s tiénen permou de l'estrée dou buste de Maurice Faure que serari.barrats lou 5 de May. Que lous qui aven tesie
de ha yudya coumpousicious loues que-s despachen d'embia-las à
Mous J. Loubet, abiengude de la Republique, 56, Montrouge (Seine).
Sudyècs de toute ley coume : Pouesies, coundes, noubèles, istòric,
pèees de teatre en u acte, sounet à Maurice Faure.
Que y-a prêts de nautat e touts lous parlas d'O que poden councouri.
La Nouste

H este.

Lou Sindieat d'Iniciatibe e lous Oustalès de Pau qu'an cscadut,
aquéste tour, quauqu'arré de beroy. La nouste hèste, atau que l'an
aperade, qu'abè u double but : ha eounégue aus estranyès qui passen
l'iber à Pau la nousle cousine e amueha-us ço qui ère lou Biarn d'autes cops.
Que poudoun regala-s douric de fine garbure dab coeches d'auque
de bitye de guit, de maseadure coum nou-n y a que per aei, dab
beyroulets de bî dou Bie-Bi(h, de Mounein e de Yurançou, puch, u
cop untat lou guisè, que poudoun amira las beroy es maynades dab
l'antic desabilhè, eutène las bielhes eantes e béde à dansa lou bran
lou d'Aussau.
De tant qui soun countents d'aquerc hèyte, lous iniciatous qu'an
descidal de s'y tourna eade anade e, de segu, la l'an qui arribe que
haran encoère mey bèt.
Si-u^ y [loudém ayda, qu'ai haram dab plasé.
Yocs flouraus de Bic de Bigorre.
Qu'abém dinque are recebut ( bic de coumpousicious que sie ta la
pouesie,. tau prousey ou" tau councours dous escouliès. Arré tau
teatre de Cautarés, e toutu cinq bilhéts de dois pistoles que soun penuts au clan ! — Que pregam hère lous qui saben escribé, de despacha-s e qu'ous dam taus lous mandadis dinque au i5 de may.

�— i47 -

Gauyous.
Lou nouste distingat eounfray, M. Pédarré, douctou en médecine,
à Pountae que s'ey maridat, lou mes darrè, dab Madamisèle Paillous
de Pau. Aus dus nòbis pats e gauyous.
L. R.
Dôus.
Mous de Correch, counselhè d'aunou à la Cour d'Appel de Pau,
que bié de-s mouri. Lanusquet de Pissos, qu'ère u omi simple e u
gran sapién, qui aymabe l'Escole de tout cô. Aymat de touts, eth
tabé qu'en ère. Au sou enterramén à Sen Marti de Pau, que y abou
gran seguîsse d'amies qui'ou plouraben. La soue familhe que boulera
créde à nouste ci òu.
P. L. H.
•3

.

.

. '

V-

.

LOUS LIBES
José VINCENT. — Théodore Aubanel — en ço d'Aubanel en Avignoun,
10 liures.
Quoan, esehourdat per la reclame hèyle autour d'u libe de Paris
(.-m soy dechat tenta e l'éy croumpat e quoan, apueh l'abé passai, au
mens u tros, l'éy pausat drin counfus à'fbé credut à la réclame,
que-m counsòlli en pensa : que s'en y pouriqueye per nouste de
mielhes, e nou s'y hè pas laid de brut autour.
Aquéste cop, nou n'èy pas abut à dise autant après abé leyit lou
libe de José Vincent sus Th. Aubanel, lou gran poète lyrique de
Proubencc, l'amie e lou eounfray de Roumanille e de Mistral.
Mes, en bertat, si aquet libe ey escriut en francés, toute la mestiou
qu'ey nouste ; e l'autou, si demoure à Paris, qu'ey ta y ha counégue
la Proubence d'oun ey hilh, e que s'en eargue. Proufessou, que hè
cours sus la literature dou Miey-die (qu'a escriut u permè libe sus
Mistral pla beroy) ; yournaliste, que tién la « rubrique » felibrenque
en mantue gazete : qu'ey u dous balents oubrès de l'obre.
Que y abé deya de bous libes sus Aubanel, mes qu'ey reale si u
autou at dit tout sus l'ômi doun s'oueupe, de manière que y a toustem de que espiga p'ou camp quoan sera segat ad-arroun. Aci l'espigue qu'ey d'abounde e qu'en y a même hère de nau. Touts lous qui
aymen lou poète de la Miugrano — e qui nou l'aymaré pas ! ■— que
seran urous de tourna passa quauques ores dab et e, lou libe leyit,
(pic l'aymaran encoère mey.
Qu'aberan rasou, permou que débat lou cèu dou nouste: Miey-die
yanic\ mey bère amne de poète non eaula noum Aubanel.
S. P.

�— 148 —

LOU JAN DE PËIREHORTE
Mit Q~iW

Xcu.

Jan ât fc-îi-for-tç,&lt;$o*i- dt— - nç.

Sou. ^an ett^i-îf- fùrr-tf.Çioim

Qu'aimaue la Marie,
Lahilhe de Bertran.

— Ta plan tu coume u gn'aute
Pourbu que-m dounquis pan.

L'aué biste à la hére,
A la hére d'Estang.

— Pan. b'en auras de restes,
Quan seré de pan blanc.

« Que hets aci, gouiate,
A la hére d'Estang.

— Qu'aimi hort lou roumatje
E lous pourets austan.

— Béngui croumpa-m u' pélhe
E déts paras de riban.

— Que-t harci boune bite
Dat car de Carnaban.

— Endé que ha la pélhe
E déts pams de riban ?

— Ha-m analas anounces
A parti de douman.

— Endé-m bouta beroie
Quan auji un galan.
.

— Quan calouc ha la noce
J'aouc pa car ni pan.

— Beroie, b'ès tu bère !
Se-m boulès per galan ?

— Ta plan s'é maridade
La hilhe dou Bertran.
Paul TALLEZ.

NABETHS COUNFRAYS
MM. Lacomme (Benoit), à Louvie-Juzon (B.-P.).
Cazenave (Abbé), vicaire à Assort (B.-P.).
Falcucci (Abbé), à Bizanos (B.-P.).
Lamuraille (Abbé), à Moncaup, par Lembeyo (B.-P.).

Que demandant à touls lous amies de l'Obre de ha proupagande
autour d'ets ta ha counégue l'Escole e lous " Reclams ". Que-ns
amien u counfray cadu, sounque, e tout qu'anera miélhe encoère !
L'Emprimayre Mèste en pè : E. MARRI.YIPOUEY•

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268330">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268331">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268332">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447925">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233601">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 28, n°07 (May 1924)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233602">
              <text>Reclams. - Annada 28, n°07 (Mai 1924)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233604">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233605">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233606">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630718">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233607">
              <text>Reclams. - mai 1924 - N°7 (28e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233609">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233610">
              <text>Girard, Ismael</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233611">
              <text>Bouzet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233612">
              <text>Mistral, Frederic (neveu) (1893-1968)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233613">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233614">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233615">
              <text>Pellisson, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233616">
              <text>Tucat, yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233617">
              <text>Qu'a ribe, Jules de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233618">
              <text>Tallez, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233619">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233621">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233622">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233623">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233624">
              <text>1924-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233625">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233626">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233627">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233628">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233629">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233630">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233631">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233632">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233633">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233634">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2735"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2735&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233635">
              <text>INOC_Y2_11_1924_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268327">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268328">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268329">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447924">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595777">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595778">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595779">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630144">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640940">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
