<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2741" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2741?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:55+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1576">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d27f1a0144c16f64f5bc4b1747a0190e.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203281">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203282">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203285">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203286">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203287">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203288">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138847">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2bb0d33a01c4c1382157138a0067954a.pdf</src>
      <authentication>1ac464622f1284a33757c131dc426c0d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630315">
                  <text>29an Anade.

Noubémbre e Mes mourt de 1924

•*A*'
«"-A- • • -A"« • A-* '-A-'- • -A* "«A*
'-A* "-A"
KlJ* &lt;Nt&gt;) &lt;\K&gt;) Î-5&gt;*&gt; r&lt;t&gt;&gt;
&lt;^0&gt; '.A*
f*c£"&gt; '-A-** •"-A-*'
í\t/&gt; í&gt;ír&gt; ÍSIS

'-A* '-A'- •-A*
*&gt;;!/"&gt; &lt;M/"&gt;

'-A*
*5i&gt;»

LAS HÈSTES DE BIC DE BIGORRE
3o-3i d'Aoust e iè de Septéme 1924*

Clicbat Laeaze, Tarbes.
D'esqucrre à drétc: Abat Chnrbonneau (Hourique-Plach), .T. Bouzet, F. Mascaraux. M. Camelat, X.-., LamazouBetbeder, (ì Fourcade, Manuel Fourcade, Dutroc, S. Palay, J. Fourcade, G. Daugé, Mlle Duffour, M. Bernés-Lasscrre.
Mlles Bouzet, Lamazou-Betbeder, daune Bouzet, La Reyne, Mlle Marie Lamazou-Betbeder.

LOU DISSATTE
Qu'arribam.

Augan qu'ère au tour de la Bigorre d'arcoèlhe l'Escole Gastou
Febus.
E coum Bic sus l'Echez, ey la patrie dou nouste Capdau (s'ey badut
à Castèyde, qu'ey à Bic qui ey debiengut u ômi), u cop ou gn'aute
que s'y debèn estanga, dens aquere ciutat ayergade au miey dous
sous bitàdyes e qui, decap à 1890, estou, coume at digoun soubén
dens lous Reclams, u larè de Benachénce. En aquets. tems, b'y
coundaben pouèles coum Yan Palay, Marcel Lestrade, Cyprien^Dulor;
artistes conm Desca e Sylvain Lestrade ; e tabé amies de noustes tradicious : Norbert Rosapelly, Fernand e Dzabiè de Gardaillac e Fa
cassin ?

�D'aquere flourade de yoentut e d'amistat, que sourtin obres de pés,
qui haran lou gay de las yeneracious à biéne.
La serade dou Dissatte.
Qu'èrem doungues per Bic lou brespau dou 3o d'Aoust e las hèstes
que s'abiaben dab ue serade de teàtre dens la bère cour de l'Escole
superioure, oun dauneye ue boune gascoune Mme Loloum.
Coum toustém, l'arribade de la hèste annau de Febus qu'ey ta
nous-auts ue pause douce e amistouse. E seram u bèt sarrot ? Quoan
bau de touca la mâ d'u amie qui n'abet pas bist despuch hère de
tems ! Tan que la scène s'aprèste, quine gauyou de-s prouseya drin
e de demanda-s noubèles de l'u ou de Faut ! Quoau plasé bau lou de
ha counéchences dab u nabèt escriba, dab lous lauréats doun non
sabèt encoère que la prose ou lous bèrs frescs baduts !
Aquiu qu'ey nouste rèyne : Marie-Hélène d'Arnautou, las soues
serous Alice e Irma, aquiu que bire-baren lou Baudorre, lou Daugé,
lou Faborde-Barbanègre, lou Cantou, lou Pomès, Mascaraux e Bouzet e quoan d'autes !
Tarbe que-ns e mandabe Féon Arrix e Feo Fagarrigue ; Miela,
Bernès-Fasserre ; Fourde e Aryelès, Gaslou de Fourcade e Paul Sajous : Toulouse, Paul Mesplé e de Fouch (Fouch qui n'ey pas ue bile
do l'arribère nouste, mes oun se broumben toustém que GastouFebus qu'en ère segnou) de Fouch enla, qu'a hèyt lou biadye dinque
à Bic, lou coelhedou baient de noustes cantes : .F Poueigh. Au miey
de tan de mounde biengut de drin pertout, que hèn u plap beroy l is
maynades qui estréen anoeyt la pélhe de las mays-bounes.
Qu'en abem bist quauques ues d'aqueres hèstes dou costume, mes
nade coum aci. E sabet perqué ?
Quoan esté questiou d'aplega las damisèles de Bic ta la felibreyade.
nou pas touts, mes au men hères que disèn : « Nou-n troubarat pas
mieye doutzene ! » ou d'autes rasous de mounde qui an toustém pòu
e qui troben respounse à tout sounqu'en dise : Y a pas arré à ha !
— Qu'at bam béde ! si digoù lou Simin qui-n a passât d'autes. E
que partech ta Bic.
Au permè aperet, u centenat de marnas e de hilhes qu'arriben.
Palay qu'ous dits ço qui atend de la loue boune boulentat. Qu'ous
amuche imàtyes de l'ancien abilhement gascou e qu'ous recoum ihde, sustout, de nou pas ha carnabalade. Las memés, las mayries doiu.
lou cô tapateyè débat lou juste e lou casabèt, goardats au cartou dou
cabinet coum reliques, que dében esta respectades, e, tabé, la bertal.
Au permè cop, toutes qu'aboun coumprés. Lou mey hique-l'ynas n'aberé pas troubat en aquet centenat de bestîssis — u centenat
qu'en y abè ! — ço qui apèren u anachronisme. Permou d'aco, las
damisèles de Bic que seran, d'are enla, citades en exémple cade cr,p
qui s'y parlara d'ue hèste dou costume ancien.
E quin soun beroyes, atau !

�Lous noustes counfrays de Bic — Abadie, Coustère, Fuzeré, N.
Palay e N. Bosapelly dab u brabe gascou, M. de Pucheu — qui s'at an
prés tout en mâ, nou soun pas chense coentes ; qu'y eau esta passats
ta sabé ço qui ey de s'assegura de tout, despuch las cadières dou
teàtre dinqu'au gouyat qui escoubara lou taulè, dinqu'à l'alòdye e
lou disna dous escouliès, toutes aqueres causes qui nou paréchen
pas s'ous prougrames, mes qui soun toutu de counde-ha.
Adare, que eau amia sus l'empount las souciètats de musique,
lous artistes,suban l'ourdi e au moument boulut ; tout aco que sera
ourdounat e retyit de tau manière que s'ou pic de nau ores nouste
Cap-dau que-s pot abança e ourbi la felibreyade.
En quauques moûts clas, e per aco familiès, que hè l'esplic de la
hèste.
S'èm aci, qu'ey permou de ha bàle nouste lengue, nouste race,
nouste terre. Qu'èm aci tabé, en soubeni dous amies de Bic qui-ns
amuchèn lou bon cami e doun las obres dechades soun lou nouste
gay e la nouste fierretat.
Lous briulous de la Cecilia que canten u àyre d'entrade e dus mile
mas que truquen ; que trucaran d'abiade dinqu'à mieye-noeyt. E
qui nou cridaré « Ba pla ! » daban lou beroy tablèu qui da, bitare,
lou gran empount oun, débat la baguete de l'amie Abadie, s'arrenguen quarante gouyatines au bestîssi estigglant e quarante omis couhats crânement dou berret ! Las armounies dous Gabes — la cante
poupulari de M. Molle, pouesie de Camélat — que s'en ban en andades, bribeyantes ou mascles suban lou bèrs qui porten, dinqu'aus
lugras doun lou cèu ey claberat.
Adare que eau arride : quoàte gouyats esberits que debanen las benalèyes de l'Asou enbroutchoat.
De la hèyte de l'abat Castet : Eth ose encantath, lou Simin qu'a tirât quauques scènes oun l'acciou s'en ba lèste e oun lou yénee esprit
tire esbruses de hoec. Per bèt die, lou Felip, encountran Fàsou dou
bacherayre Pierrou, que l'a dit quoàte moûts au clot de l'aurélhe,
mes en medich temps, que l'y a hicat tabé lou moue de la cigarrete.
Autalèu, Fàsou de culhebeta, de sauta, de courre. « La sangle que pe
tè, las bascoyes que se-t birèn e putatras ! toute la bachère à terre,
toupis, catafìères, escudelous, assietes, bòlous, casseroles e pintes,
tout à tros, tout estroussicat, nou-n demourabe pas ue de sancére ;
lou cami e lou barat qu'en èren touts arrouys, qu'ère u esglas, qui
nou a bist aco ! » si cride lou praube bacherayre.
Que ban en yusticie de pats e, coum lou yudye, faute de testimònis.
nou pot tira l'aha à luts, en fi de coundes lous pleyteyayres qu'en
passen per u arrenyamén, mes u arranyamén de gascou. Nou-y hè
arré, pusque touts dus en soun countents.
MM, Bordères, Teilhet, Larrè e Lai an ne que yoguen aquere farce
dab u briu endiablat.

�— k —
E quin briu charmant n'an pas tabé las noustes escoulières de
Pau ta laba la Bugade ! Ah ! n'an pas u hiéu à la lengue, qu'at poudet créde, e n'an pas pòu tapoc de rega lous lincòus ni lou mounde.
Nou s'entenè que coumpliments, u cop acabade la hèyte ta d'aquet
escabot charmant qui hasèn Dèles C. Bordenave, M. Larrieu, L. Lahée, M. Palay e E. Péré. Mes au segu, qu'èren pla méritais.
Lous barbuts de l'Escolc que-m carguen dous dise u gran mercés
per la merque de fé pla felibrenque qui an dat en arriba de Pau coum
aco, dab tant de boune gracie.
Aquiu sus, que cale drin de musique. La Lyre que hè riuleya Lou
picapout, de mèste Abadie
Lou picapout,, hilh dou sourelh !
qui lugreye coum lou coéyre, quoan chourre ta deguén lou bèyre.
E à Bic qu'en y a dou bou !
Bères bouts, claies e tringlantes, pla coundusides ; que s'y an à
tourna, permou que dous quoàte corns de la place que criden bis.
E aquere serade gauyouse que s'acabe sus Lou Frariehiman, la père
escriute qu'a bingl-c-sepl ou bingt-e^oeyl ans per lou Simin, yougade à Bic p'ou permè coj) en 1898, e qui s'en y tournabe après abé
courrul Biarn e Gascougne, aplaudide eu mej de cinq cents biles ou
biladyes.
Despuch aquet permè cop. qu'en abeni bist de berdes e de seques,
mes Lou Franchiman qu'ey toustém [du medich : u acte de fé patriale qui ba segouti lou sang dinqu'au houns dou cò !
Qu'en aboum u cop de mey las probes.

LOU DIMÉNYE
Lou maytiau dou diménye que-s debèn encamina decap au cemitèri de Bic, qui s'oumpréye d'arbes au bestissi nègre, s'ou cantè de
l'Echez droumilhous.
A d'aquet pious passey qu'an boulut yunta-s las familhes dous
défunts : Las dues serous de Cyprien Dulor, Mlle Dulor e Daune
Lapèze, Mlle Lacassin, Mme Jourdan.
Mous Dzabiè e Baýmond de Cardaillac e la Baroune qui dens aquéstes ores, èren loegn de Bic, que s'èren escusats per létre au nouste
Capdau.
Que hèm ue prurnère estangue daban la hosse de Yan Palay.
Abans de-s mouri, qu'abè dit aus sous maynats, Simin e Napoléon:
« Hilhots, que bouy u die, quoan se pousque, lou me pourtrèyt sus la
mie toumbe ; que-m harat enterra à Bic. »

�La mediche demande que l'abè hèyte au sou amie Norbert Bosapelly e sus u papèrot qu'où dabe la soue epitafe.
E atau, que-ns ey dat de léye oey lous darrès bercets dou coundayre, débat dou sou bisàdye en brounze ciselât per Gabard :
Amies qui-b boulet estanga
Daban ma toumbe desoulade,
Digats u « Pater », en prega
Que moun amne e sie saubade.
Dues garbes de flous que soun auherides, Lue per la municipalitat
de Castèyde-Doat, oun Yan Palay badou en i848, e doun lou mayre,
Mous de Dupuy, e lou counselh bouloun este de la ceremounie, e ue
dusau per la yoenésse d'aquet biladye.

YAN PALAY

Ta coumpli lou bot dou défunt, M. l'abat Daugé que dits lou
Pater... Qu'en bam d'ue toumbe à gn'aute. Séngles palmes que soun
pausades sus las toumbes de Cyprien Dulor, de Fernand de Cardaillac, de Marcel Festrade e de Facassin.
Coume arribam au pè de la crouts, Andrèu de Baudorre, sostCapdau de l'Escole Gastou-Febus, que prounouncie aquéste debis à
1? memòrie de Yan Palay :

�Debis d'A. Baudorre.
REYNE MABIE-HÉLÈNE,
DAUNES E MÈSTES,

Qu'ey ta you gran aunou de préne aci la paraule, mes d'autes qu'aberéu
poudut debisa, de segure, dab mey de talén, dab mey de sabé.
. Que boulet ? Nou sey pas dise nou quoan lous mes amies me demander).
D'aulhous, que-m hè gay de biéne coumplimenta lou Simin e lou Napoléon Palay, doun lou soubeni pious entau lou pay a boulut aqueste obre ;
de dise gran mercés au mèste qui l'a ciselade, à Gabard, l'amie de ions
auts touts, permou que coum nous auts, qu'ayme e que glorifique la
Patrie.
Parla de Yan Palay, qu'ey drin bardit de la mies parts.
U soul cop, tant y a, que l'èy bist, à las hèstes de Bagnères-de-Bigorre
oun abi coelhut u permè prêts ; que-m troubey sedut au ras dou mèste
coundayre ; que-m touqua de mà, que-m balha quauques bounes paraules,
qu'esté tout ; mes aquéres paraules amistouses que-m hén dou bé toutu ;
lous yoens, lous qui coumencen qu'an besougn de-n entene ; que dan la fé ;
e la fé qu'amie quauque cop las obres. Aus moûts amistous qui-m balhan
aciu que debi bahide d'esta aci à d'aqueste ore.
D'autes deya, que-ns an, dab gran talén, countat la bite de Yan Palay.
Lou me bielh amie Xaviè de Cardalhac e Norbert Rosapelly, en purmères
payes dou sou libe de Coundes, que-ns an dit quin, hilh e arrehilh de
talhurs qui aymaben tabé à ha cansous e pastourales, lou Yan, talhur au
sou tour, s'en anabe à la yournade per Lamayou e per Casteyde ; quin,
tout en poussan l'agulhe e pedassan culotes, sabè ha arride las daunes en
lous countan las istoères dous Curés de Serou e de Sedze, dous maquignous
de Mourlaàs e dou souldat tournât de guerre ; oun tabé, behide, estudiabe
lou cap de la hemne arrebouhièque, la qui toustém, per u quio, per u nou,
sèrque de peleye au sou marit, per tan braboulas qui sic.
De mey, lou Yan que hasè pastourales, toutu coum sou pay ; asouades
mey lèu, t'aus calhabàris ; ta puni coum se eau, las hemnes prou endiablades qui acaben la peleye en dan trucs aus marits, — après n'abé parât.
Qu'ère aquiu, si-m semble, lou coummencemén dou nouste teàtre, lou
teàtre dou poble, qui tan lou dibertibe.
Que-s yougabe, la pèce, sou cami, ou héns la parquie, ou hens ue borde
quoan plabè
Lou bestissi en scène que-n ère aysit.
U asou, ue hemne, u omi en palhe, u bastou coum ta poulichinelle,
quauques masques, quauques cors c quauques siulots, cors de baques, cors
de pèt de castagn, tûtes de canabères de milhoc, tambours, d'u cautè hénut:
en daban la musique, las cansous, lous crits, lous esclaquerats d'arride,
tout lou hourbari.
Mes tabé, quauque cop bèt drih de malici de la part dous qui abèn recebut l'aunou d'esta cartats e tutats.
Hicat be à la loue place.
Mantu cop, ue d'aquéres cansous, beroy troussade, coum Yan Palay sabè, que demourabe e que courrè lou mounde. Qu'en èy entenut à canta
per Loumbia, per Sedze, per Bedelhe ou per Serou, e de segu n'y soun pas
engoère desbroumbades.

�Lous autes ahas de la bite de Yan Palay, — la poulitique en u tems ouíì
tout lou mounde ne hasèbe, — tout ^ou mounde que-m hè d'engoère, sinou que nous auts felibres, lous biatyes e cambiamens, lous discours en
place de Toulouse, que proben que Yan Palay qu'aymabe la bite-bitante,
hèyte de debis gauyous, e de trufanderies plées d'esprit.
En 1890 lous Cigaliès de Paris que biengoun ta Tarbe. Qu'ous abè gahat
l'embeyc de tourna biéne bede lou pèk de case, — ou dilhèu de s'y tourna
ha béde.
Las soucietats de per aci que hén labets Councours de Poésie gascoune.
Lou Yan Palay que concouri, dab aquet cap d'obre, qui debè esta seguit
d'u hardèu d'autes, lou Curé de Serou e Casaussus.
Adare que ba coumpousa touts aquets beroys coundes qui trouberat au
sou libe : lou Bî de l'Espergatori, l'a coàhessiou dou maquignou, la hemne
arrebouhiègue e touts lous autes.
Lou Yan n'a pas embentat lous sous coundes ;
Que-s disèben pou Bic-Bilh, pou Biarn, pou Tursaà, per la Bigorre, d'ue
manière ou de l'aute. Auta pla, lou counte dou Pedoulh e de la Pedoulhe,
qu'ère lou Merlou e la ïride, e, per lou Mourlanés chens poussa la broulhe
dinqu'ous trucs, lou marit caprieious e la moulhè cabourrude, que-s peleyaben tout parié ta sabé s'ère Macohoun ou Macohos lou Présidén de la
Republique de fresc noumat.
Aco ray !
Nad fabuliste nou remplacera La Fontaine. Quoau coundayre hera mielhe que Yan Palay ?
Bourciez, hens la préface d'aquets coundes, qu'en a dit las qualitats de
tau manière que seré pla pretencious à you de boulé dise-n mey engoère.
Que bederat, en lous leyen que Yan Palay que-n a soubén dab lous curés.
Lous Curés, dou sou tems, coum lous de oéy, qu'èren de segu de brabe
mounde, mes que predicaben sustout l'abstinence, lou magre ; pas soûle
mén lou dibés e lou dissatte, mes tabé lous quoàte téms, las besilhes e,
despuch lou dimers de Cendres dinqu'ou mali de Pasques.
Que cale laba de plâ lous loupis, lou lendedie de Carnabal, e brigue de
grèche n'ey debè passa pendén aqueres loungues semmanes de Coaresme.
Qu'aymaben dilhèu toutu, coum nous auts, lou bî de la barrique dou
cor, lou bî de Yurançou e lou bî de l'Espergatori ; puch, quoan bienèn
lous Cures besis ou lou doyen dou cantou :
« Lou hasà qu'ère coeyt, e l'alicot tabé,
« L'oule que garloutabe au pè dou cauhadé. »
Mèste Lamagrëre que sabè tout aco. Si per pòu de ha pecat e d'ana ta
l'ihèr se countentabe de minya cébes dab mesture, lous dies oun abè la
libertat d'arride e de-s trufa, dies de nouce, sés d'esperouquère, brèspes de
péle-prc, hèstes de Carnabal, quc-n embentabe quauque boune hèyte countre au curé sermounayrc.
Lous aboucats tabé qu'abèn lou lou coumpte, ets qui aymen, si disen
las mâchantes lengues, autapla la mounede coum la yustici. Mes lou
mourroc d'aur qu'ère lhèu u calhau ta-us héne la tèch si pla nou pleyteyaben.
M'estouni nou-n n'y aye pas bère escudelade ta-us medecis. Mes d'aquet
tems, Yan Palay bebide que s'en passabe. De bous esclaquerats d'arride
qu'où serbiben de remèdi.

�Per aco, que s'en a bèt drin dab las hemnes.
Las quauques arrebouhièques qui abè troubat, que semblen abé-u h&gt;,yt
desbroumba las autes.
(( A la hemne que eau decha ha ço qui boulhe,
■( Ou 'sglaherau lou tèch enta la cabeya. »
Toutu, si t'abè counegude, tu, nouste charmante rèyne, s'abè counëgut
las beroyes princesses qui soun oey arroun de tu, s'abè counegut toutes las
felibresses qui soun ac;i, de segu qu'aberé prés la soue mielhe lyre ta h
canta.
Permou qu'ère tabé u poète liric e si nou s'ère mourt tan lèu, que seré
estât lou nouste mèste à touts.
Despuch Bercets de Yoenesse de Simin Palay e lou Piu-piu de la laguU
de Miquèu de Camelat, dinqu'ou bèt libe de Mascaraux qui bié de paréche
qu'at aberé mestreyat tout, ço dous mourts e ço dous bius.
Lou Counte qu'ey l'amne dou poble. Lou lyrisme qu'ey l'amne dou
pouète ; que eau ayma, que eau soufri, ta poude canta la cause aymade
ou la qui plouren.
Coum tout aute Yan Palay qu'abè soufert.
Ana coum tout die a bin sos de pague, e minya broyés esminssades au
cap dous digts, nou debè pas ha lous sous ahas. .
Omi trebaten, que s'en ana ta Bic, mes que l'a plourade la maysou de
Casteyde abandounade.
Escoutat lou sou crit de doulou :
Natde bous auts nou sap, belhèu,
Oun ey setut lou me biladye ?...
Qu'où bey aciu, oun cay lou cèu,
Au miey de l'aubou d'u miratye.

Grilhou, l'oste dou bielh larè,
Grilhou. maytinè, musicàyre,
Que-t carabes quoan May disè :
« Aném, haut, de pès e dab ayre ! »

Qu'ey deléyi pla la maysou
Oun nou soun mes arrés de case...
Tout que y'ey mut, dinqu'au grilhou
Qui cantabe débat la brase.

Praube may ! Per quiu que la bey
Trima coum ue desmanegade...
De tant qui-n boulé ha, yamey
Nou bedè fini sa yournade !

E pay? Que-m semble esta dab ét,
Quoan m'amuchabe à ha culotes,
Tout en cantan cauque berset
E dise-m mile causilhotes.
L'Escole que bien saluda-t aci Yan Palay aci, oun as boulut droumi
lou tou darrè soumelh, aci tiens d'aqueste cemitèri de Bic l'aymade.
Oun lous qui t'an aymat pousquen biéne ayulha-s.
Oun lous qui t'an aymat pousquen auheri-t flous.

�— 9 —
Oumatye de M. N. Rosapelly.
Norbert Rosapelly, l'amie de Yan Palay e editou dous sous

des,

Coun-

qu'estou, au darrè moument, empachat de dise lous sous soube-

nis ; mes lous noustes counfrays r«ue seran urous, au segu,

dous

léye :
MM.
— Qu'on veuille bien permettre à celui qui, pendant huit ou dix ans fut,
en même temps que son premier voisin l'ami de Yan Palay, de rappeler
quelques souvenirs.
A l'occasion du voyage dans nos Pyrénées en 1890 des Felibres et des
Cigaliers de Paris, d'éclatantes fêtes artistiques et littéraires furent organisées sur le passage de ces aimables visiteurs A la station du chemin de fer
à Vic-Bigorre, le i3 août au matin, pendant un court arrêt, les sociétés
musicales de la ville les saluèrent de leurs plus belles harmonies ; elles ue
se seraient peut être pas dérangées pour un chef d'Etat. Dans l'après-midi
du même jour eut lieu au jardin Massey de Tarbes l'inauguration du buste
du Théophile Gauthier. Gauthier fut éloquemment célébré en prose et en
vers. Vint ensuite la proclamation des lauréats du concours en langue gas
conne ouvert par la Société académique des Hautes-Pyrénées.
La fête traînait en longueur, felibres et public étaient inattentifs, paraissaient fatigués, lorsque sur l'estrade ou tant d'orateurs diserts s'étaient
succédés, on vit apparaître un homme de taille moyenne, maigre, la figure
osseuse, )e front haut et découvert et qui d'une voix forte, légèrement mé
tallique, se fit entendre des auditeurs les plus éloignés. Les sonorités de la
langue et de l'accent gascon ranimèrent l'attention de tous. C'était Yan
Palay, déclamant avec une bonne humeur communicative, soulignant de
gestes expressifs certains passages, la pièce qui lui avait valu une médaille
d'argent « Lou Curé de Serou e Casaussus ». Le succès fut immense : Jean
Palay apprécié seulement d'un petit cercle d'amis, connut dès ce jour la
popularité.
Jean Palay, naquit le 7 mai i848 à Casteide-Doat, petit village du Mon
tanerés situé à

6

kil. environ à l'ouest de Vic-Bigorre sur la limite des

départements des Hautes et Basses-Pyrénées. Il était tailleur d'habits, et d
aimait à rappeler que comme Jasmin il était fils d'un pauvre tailleur.
Tout jeune il allait avec son père travailler à domicile, trouvant plus attrayant d'entendre son père raconter à ses clients des contes ou fredonner
quelques couplets de sa composition, que les leçons de grammaire d'un
régent rébarbatif à bésicles.
A la mort de son père Yan Palay vint s'installer à Vie où il ne tarda pas
à se créer une bonne clientèle et d'honorables relations. Son atelier devint
le lieu de rendez-vous de maints écrivains et poètes vicquois qui s'ignoraient encore. Les discussions littéraires ou politiques étaient vives parfois
mais Yan Palay avec aménité calmait les plus emportés et modérait les violents : on se séparait sans rancune, on se retrouvait sans aigreur.
A cette époque il écrivit de nombreuses pièces en français ; ses compositions se ressentent du sentiment qui marqua le réveil religieux et patriotique constaté après la guerre de 1870 que Palay avait faite. Il avait pris

�—

io —

part à de nombreux concours poétiques organisés par les sociétés littéraires de la région, et toujours avec succès. Encouragé par ces suffrages il
essaya de réunir ses compositions et de les publier en fascicule, le premier
fasciculei comprenant : le Cinquantenaire épiscopal de Pie IX — Le Missionnaire — La sœur de Charité — païut en 1877, sous ce titre « ŒUVRES
DE JEAN PALAY, TAILLEUR D'HABITS. Lauréat et membre d'honneur des
concours poétiques de Bordeaux et: de l'Institut Confucìíus de France, membre correspondant de l'Académie Ethnographique de la Gironde, lauréat
du concours littéraire (international) de Béziers.
Vingt livraisons étaient annoncées ; il n'en parut que deux ; la seconde
contenait des ebants patriotiques et d'amour, composés dans sa jeunesse
et, particulièrement, une pastourelle dialoguée en français et en béarnais,
qui se trouve reproduite dans la 3e édition de ses œuvres.
En s'instaliant à Vie, Jean Palay ne rompit pas avec le Montanerez, où
il conserva de nombreuses relations, fl aimait les controverses politiques
et se lançait à corps perdu dans les mêlées électorales, mais il fut toujours
fidèle aux mêmes idées politiques. Chaque campagne électorale lui faisait
perdre des clients, soit qu'ils fussent du camp adverse, soit qu'il négligeât
la livraison des confections pendant les tournées de réunions publiques et
de propagande. 11 désarmait les plus mécontents par quelque boutade
comme celle-ci :
Maugrai lou bou renoum, si cadets sus la pallie,
Mens qu'u riche bouhir que serais aunourad.
S'èt praube qu'èt arré, mes u fripou de talhe
Que sera noumad mayre, e si bòu, députât.
Il y avait à Tarbes un honorable chirurgien-dentiste ami inlime de Yan
Palay. Impatient de faire fortune il résolut de la conquérir puisqu'elle ne
venait pas le trouver à domicile. A cet effet il fit construire une belle roulotte aux panneaux luxueusement dorés, il engagea des musiciens qu'il
couvrit de cotes de mailles reluisantes et décida Yan Palay à l'accompagner
dans son entreprise. Cette proposition lui sourit et il accepta. Il devait
faire les postiches à chaque séance d'arrachage de dents en plein vent. Il
avait adopté pour parler au publie, une tenue de Consul romain : toge et
casque. Hélas le succès ne répondit pas à une si belle initiative, à une entreprise qui devait être .si fructueuse, la roulotte fut vendue, l'orchestre
licencié et Yan Palay revenu des grandeurs foraines vint se refaire à vie
dans la prose nourrissante du foyer familial. La clientèle du maître tailleur s'était dispersée, il s'appliqua à la regrouper.
Un jour il composa et rédigea une méthode de coupe d'habits. Mais VicBigorre n'était pas un centre assez important pour lui permettre d'exploiter son invention, il ne pouvait y recruter assez d'élèves ni y trouver les
ressources qui lui permettraient de faire imprimer son ouvrage.
Il ferma son atelier de Vie et partit pour Bordeaux, centre attractif de
nombreux béarnais de notre région, où il se vit confier le poste de i&lt; coupeur » par une des grandes maisons de la ville. Mais la maladie l'obligeait
moins de deux ans après (1882), à rentrer au village nalal pour y rétablir
sa santé. U revint à Vie en 1888 et reprit son travail de couture près de
son ancien domicile de la promenade « de cap-bat ».
Les poètes et prosateurs de langue gasconne étaient rares en Bigorre
disait-on vers 1890. On connaissait toutefois quelques productions d'une

�—

IT

—

langue facile et complaisante, telles pour n'en citer que quelques-unes :
Fables causides de Lafontaino, ïibramen traduites en paiouès pyrénéen,'
pT Jules Portes (de Nestier), Bagnères-de-Bigorre 1807 ; Lous Cantèls de
Patrachot, escloupè e fabrican de coumplenlos (Tarbes, 1880), du Colonel
Fontan jolie satire de quelques faits divers locaux de Trie. Caucos fablos
de J. de Lafontaine en rimos bigourdanes (paiouès de Bagneres, dab pesscs,
proso e bers, d'un dialecte plus pur et plus châtié, par le Dr Dejeanne.
Le Concours littéraire ouvert par la Société Académique à l'occasion de
l'arrivée des felibres parisiens provoqua une floraison de poètes et de prosateurs de valeur et en nombre insoupçonné.
Le. dialecte bigourdan si longtemps dédaigné était réhabilité. L'élan
était donné par Michel Camelat, l'abbé Mousseigne, Jean Palay, Marcel
Lestrade, Cyprien Dulor, François Delon du côté des poètes ; Despillo,
Jules Peyroutou, Lucien Espagnole, Rumeau, Authenar, Nòguès du côté
des prosateurs.
Les plus jeunes parmi ces poètes et prosateurs Michel Camelat et Simin
Palay résolurent avec l'ardeur de leur âge de grouper tous les bons ouvriers
de la rénovation de la lenguo mayrano. Leur appel fut entendu et un modeste almanach, le ier d'une longue série, fut édité en I8Q3. Les Béarnais
se joignirent aux Bigourdans et fondèrent l'Escole Gastou Fèbus, qui publia les « Reclams de Biarn e Gascougne », puis « La Bouts de la terre ».
Bientôt furent édités de nombreux ouvrages en langue gasconne « Et
Piu-Piu dera me Laguta, 1896 (Miquèu de Camelat). ■— Cantos d'azur,
1898 (Philadelfo de Yerdo). — Bercets de youenesse 1899 (Simin Palay). —
et tant d'autres que j'omets. Enfin en 1900 parurent les Contes de Yan
Palay et en 1907 une seconde édition présentée par ses fils. En 1912, ils
publièrent une troisième édition qui contient, à deux ou trois pièces près,
toutes ses œuvres de langue d'oc.
Les contes de Jean Palay réunissent le fond traditionnel, la variété et la
vérité des types mis en scène, en un mot les qualités qui assurent le succès.
Des personnages finement étudiés, exactement campés, provoquent par
leur attitude, leurs propos, leurs gestes enfin le franc éclat de rire. Il ne
faut pas retenir de ses œuvres que des pièces égrillardes, légèrement tintées de scepticisme sentiment assez répandu dans nos campagnes. J. Palay
était désintéressé et généreux, s'il trouvait un ami, s'il rencontrait une
simple connaissance dans le besoin « u reyterous » il partageait spontanément, sans ostentation, sans espoir de récupération, fut-il lui-même dans
une gêne passagère.
Il revenait de ses aventureuses et décevantes entreprises meurtri, désem
paré, mais jamais désillusionné ni désabusé. Il trouvait près des siens
« daune Catherine » sa femme et ses fils Simin et Eugène, qui ne partagaient pas ses chimères, un réconfort affectueux. L'échec de ses entreprises était imputable à la fatalité disait-il, à des circonstances défavorables
qu'il énumérait, mais il ne se reconnaissait jamais terrassé, jamais vaincu, toujours prêt à recommencer. Le bon poète philosophe était croyant 11
n&lt;? proférait jamais de paroles d'amertume, ne manifestait aucune mauvaise humeur au souvenir de ses tribulations. Il faut accepter le temps
comme il vient, les hommes comme ils sont... disait-il mélancoliquement.
Intarissable conteur, jovial camarade, J. Palay était un sensitif. Indépendamment des contes relevés de gros sel gascon, il a donné des pièces
d'une délicatesse charmante, d'une grande fraîcheur d'inspiration.

�Ces derniers vers sont datés de Bordeaux où, de nouveau, en 1901, il avait
été tenter la chance professionnelle, car il avait perfectionné ses inventions
et, d'elles, il espérait la fortune. Hélas ! la folle lui refusa encore ses faveurs. Terrassé par trois attaques successives, il dut abandonner la partie
et revint demander à l'air du pays le retour à la santé, mais il ne parvint
pas à se remettre.
Sentant venir sa fin prochaine, il écrivit encore quelques vers émouvants pour son petit-fils, Louis-Jean Palay : Ce fut le chant du cygne. Le
3 Juillet 1903, il rendait le dernier soupir, à l'âge de 55 ans.
11 me confia ses suprêmes volontés ; celle qui lui tenait le plus au cœur
était de dormir son dernier sommeil au petit cimetière de Vie (la maison
de Casteide avait été vendue) ; ses fils l'ont pieusement exécutée.
L'hommage émouvant que lui rendent aujourd'hui les felibres et ses
compatriotes, c'est tout ce qu'il eût désiré de plus.
X. ROSAPELLY.

F.

DE

CARDAILLAC.

Qu'ey à Mèste Manuel Fourcade, bastouniè de l'ourdi dous aboucals de Paris, lou tour de parla.
Dens lou tems de la soue yoentut qu'estou dous qui s'encantabeti
aus coundes de Yan Palay, que sabou quin Dulor e Marcel Lestrade
maneyaben lou calam d'or de la pouesie, e que segui, et tabé, lous
repères e lous estùdis de Facassin sus la Bigorre. Acera hore, débat
lou cèu brumous de l'Isle de France, qu'estou dab Fernand de Cardaillac, d'aquets bigourdas doun lou cerbèt s'arraye de las clarous
d?. case. Coume et, au miey dous batahòris e dous trebucs de la bite-

�—

10

—

citante, tout parie sus l'escale lusént e lisse de las aunous, que-s sabou goarda.
Touts dus, coumpay e coumpagnou, coum n'abèn yamey trenoades las arradits qui-us ligabcn à la nouste Terre, nou mancaben,
l'estiu, d'y biéne aleda l'ayre sanitous e de tourna gaha, dens la demoure dous ayòus, u nabèt balans ta la manobre de l'an qui bié.
Discours de M. Manuel Fourcade.
MM.
Celui qui, non content de porter avec une si noble simplicité le nom de
ce Yan Palay, auquel nous venons de rendre un émouvant hommage, l'a
enrichi d'une fierté nouvelle, terminait les admirables poésies de Case.
par ces vers mélancoliques :
Cade cop que bouy cluca lous oelhs
Enta bibe drin mey dab lous mes amies bielhs,
Que-m semble que m'arribe arams de cemitèri...
Ce fut une belle et touchanle pensée que de venir ce matin dans ce.
cimetière vivre un instant avec les aînés de la terre mayrane, et que d'ouvrir ces fêtes où s'affirme la vie de la Patrie par l'hommage aux morts qui
avaient essayé d'en assurer l'avenir de ses traditions, ^près Yan Palay,
après Cyprien Dulor, après Marc»;! Lestrade. on m'a demandé d'incliner
notre fidélité pieuse devant les lombes de Kcrnand de Cardaillac et d'Auguste Lacassin.
Ni l'un ni l'autre ne furent des poètes ou des écrivains de langue gasconne ; mais la Gascogne, et, dans la Gascogne, notre petite Bigorre n'ont
pas connu le culte de plus fervents amours. 11 ne lui ont pas donné seulement le plus ardent de leur cœur, c'est vers elle (pie s'est tournée, pour
lui en faire hommage, leur activité intellectuelle.
« En Gascogne ». C'est le titre du plus important des volumes sortis de
la.plume inlassable de Fernand de Cardaillac. Mais ne vous trompez pas
aux titres qui seraient moins révélateurs : quoi qu'il écrive, sa pensée n'a
p»: cessé de nous appartenir. C'est aux hommes et aux choses de ce pays
qu'il dédie son labeur, même quand les premières apparences ne le trahisse!'! pas. Madame de Maintenon l'a intéressé, mais il a pensé à elle parce
iju'elie est allée à Barèges, parce qu'elle a fait halte à Vie. S'il s'est passionné pour l'étude des lampes antiques, c'est qu'elle lui ont rappelé
« l'amie de las noeyts blues » le Carelh, qui continuait aux vieux foyers de
son pays natal la tradition des siècles révolus.
Tous savent ici, tous savent même au loin comment dans les loisirs de
la paix sa générosité s'ingéniait sous toutes les formes à encourager les
efforts d'où pouvait sortir grandie la gloire de noire pays gascon, et à
perpétuer les souvenirs de son histoire ; comment dans les années tragiques
elle se prodigua pour que nos combatIauts et nos prisonniers eussent toujours présente la pensée vigilante de la terre natale, comment au lendemain de la victoire, il a glorifié dans un Livre d'or, pour lequel rien ne
lui a coûté, les héroïsmes gascons qui en contribuant au prix de si lourds

�— Ï4 —

sacrifices à nous donner la victoire nous ont créé le devoir imprescriptible
de la défendre. Il a reçu le prix de cette dévotion à sa Gascogne, moins
encore dans des manifestations éclatantes, comme les fêtes inoubliables de
Bagnères, que dans l'affection qu'il sentait monter de toutes parts autour
de lui, qui a été la douceur de sa vie, qui a eu de sa mort la douleur la
plus vraie, et qui conduit aujourd'hui vers sa tombe les fidèles de la terre
qu'il avait tant eimée.

E. LACASSIN
C'est lui qui écrivait naguère une préface pénétrante à ces. Annales de,
Yic-Biqorre, où Emile Lacassin, qui déjà donnait avec un très beau dévouement son activité quotidienne au présent de notre coquette cité, avait
essayé de fixer les souvenirs dispersés de son passé. La mort ne lui laissa
pas le temps d'achever son œuvre ; même enrichie des notes où s'est dépensée la science inépuisable et trop modeste de notre Norbert Rosapelly, elle
demeure incomplète ; mais, tout incomplète'qu'elle soit, elle rend un magnifique témoignage, et non pas seulement celui de la ténacité et de la
sagacité d'un effort qui ne se laissait rebuter par rien, mais aussi celui du
scrupule dans le récit, de la mesure el de la modération dans les jugements, et de cet, amour qui après avoir inspiré les œuvres demeure la
condition essentielle de leur vie profonde. Souhaitons qu'un autre reprenne l'histoire au point où elle' est tombée de ses mains défaillantes. Entre
les hommages que nous rendons aujourd'hui à Emile Lacassin, aucun ne

�— i5 —

serait plus digne de sa mémoire. Ceux-là seuls sont vraiment honorés qui
ont suscité le désir de les continuer.
Et maintenant que nous avons rapproché dans l'émotion de notre
louange commune ceux qu'au milieu des tristes divisions de la Vie
rapprochait déjà leur commune et filiale tendresse pour la terre, pour la
langue, pour la vie gasconne, et avant d'aller aux allègres manifestations
de cette vie laissons l'un d'eux, dans une poésie où il avait mis son âme
avec son talent, faire entendre par delà la mort, l'un des hommages où
s'affirmait avec le plus d'élan leur pieuse et indestructible fidélité.1
Se n'èren dens u cemitèri, que trucarén de nias !
A-labets, Moussu Abard, proufessou au coulèdye de Bic, que.
dits en artiste la bère pouesic de Dulor :

AU PIED DES MONTS SUPERBES
Sur le rythme éternel des bruissements antiques,
Ecoutez-le chanter au travers des maïs
Ce gave qui descend des roches granitiques
Et nous clame les sons des marbres du pays.
Qu'à fa chanson des temps l'humaine voix réponde
Qui dise aux géants gris de ces immensités
Ce qui monte en rumeur comme un écho du monde
De notre, rêve ému vers leur félicité.
Peut-être, des retours d'anciennes gémonies,
Les vieux mythes d'Ossa sauveront leurs enfants,
Et l'âme de l'azur, l'âme des harmonies,
Poussera vers les deux nos berceaux triomphants.
Peut-être, nous clouant sur le parvis du temple,
L'enchantement viendra, qui tient le grand flambeau
De l'Avenir dormeur, du Passé qui contemple,
Et nous pourrons sourire en l'extase du Beau ;
Sourire aux visions des pures ancolies,
Qui sont, stellaires fleurs, mousses des hauts chemins
Et peuple toujours bleu de nos mélancolies,
Fleurs de l'âme et des yeux aux rêves surhumains.
Mais si, veules aiglons, timides gypaètes,
Le drapeau nous opprime au zénith arboré
Qui flotte rayonnant sur le front des poètes,
Nous le ferons royal captif au Marborê.
Pour aujourd'hui, Poêle, à vous la fleur qui passe,
Gamme d'or sur la gerbe, hymne bleu sur le lin,
Durant que huile voix psalmodie en l'espace
Votre immortelle gloire, étoile sans déclin !

Cyprien

DULOR.

�— i6 —
Puch', qu'ey nouste Capdau, Simin Palay, qui ba debisa de
Cyprien Dulor e de Marcel Lestrade, mes, de permè, que bòu dise
mercés aus qui an biengut aunoura la memòrie de Yan Palay. La
bouts, drin estranglade en coumença, que tourne assegura-s e que
parle dous sous amies de yoenesse coum aço :
Debis de Simin Palay.
REYJVE,

MÈSTES,
AMICS,

La bite qu'ey atau hèyte : non poudém pas abé ue ore de bounur tranquile ; que eau à (ont plase que s'\ mescle la doulou. Au gay qui aberi de
parla d'aquestes dus amics, Cyprien Dulor e Marcel-Auguste Lestrade, la
mourt que mescle lou sou aram ama e dcsoulat.
Que sèy pla qu'u saye de l'antiqui'tat qu'a dit que lous Dius que hasèn
eara lou qui n'abè pas arré mey à dise de bou aus de la terre ; nou poudem
pas toutu decha de pensa que si u tau c u tau abèn biscut, qu'aurén en
cci re poudut dise ou ha de bèics causes doun lous bius aurén proufîta.
Au segu, ne cou pas toustem espia si u òmi a heyt ue grane pièle de
tribalh. Lou sapient qui Irouba la pile électrique, aquet bèt nau-arré heyl
de drin de zinc e de couvre, qu'a, ta dise, cambiat l'ana dou mounde dab
la soue petite enjibane.
Lou gran aha qu'ey de parti lou permè. U acte qu'a soubent ue pourtade
iratendude. Quin abiéne n'a pas ubert lou cop de couràtye de Blériot qui
gausa trabessa la Manche que y a i5 ans ! E toutu, qu'ère aquet saut de
3 i kilomètres au pa de tout ço qui s'ey hèyt despuch ?
Que biéni de ha dues coumparesous drin estranjes, e toutu que-m semblen pròpies à espliqua la rasou de l'oumàtje dous felibres à Cyprien Dulor e à Marcel Lestrade. Lhèu sensé ets nou serem pas aci. Si lous permès,
après ue loungue tempourade de soumelh, n'abèn pas tournât ha canta la
bielhe lengue Gascoune, la Muse nou seré pas encoère desbelhade ; drin
d'aquere beutat, drin d'aquet gay de l'esprit d'oun lou mounde tire soun
plasé — e doun abem jouit coum lous auts, que-s serén perduts, chens
proufit enta d'arrés.
Qu'ère p'ou tour de 1890 — qu'at an coundat adès — quoan passa la
gauyouse farandole dous Felibres de Proubence e dous Cigaliès de Paris.
A la petite boutigue dou me pay que s'y parlabe hort de literature e, à
d'aquere oucasiou, qu'ey de la nouslc qui calou parla. Papa que sabè Jas
cansous de d'Espourri e bère aute dou founs poupulàri : que las hasou
counégue à Lestrade e d'aquiu, au segu, lous beroys bercets Enta l'AnuijueAe que sourtiscoun.
Per aco, Lestrade qu'aymabe d'arride e, permè que Yan Palay, qu'abè
escriut dus coundes gauyous pla rimats, mes qu'ère sustout à la poésie
Icuyère qui s'entenè. Qu'abè 2/1 ans ou a5 : qu'ère dou sou atje.
Lou journal l.&lt;i République de Tarbe qu'emprimè ue doutzene de pèces de
Lestrade en segui dou passatje dous Feiibres. Lou sou libe qu'en abè trente.
Oun ey passât aquet cayè, qui èy abut enter las mas ? N'at abem pas james
poudut sabé. Lou sou fray que l'abè sercat pertout en balles au darrè de la

�•—i7

—

mourt dou poète, arribade subitement à- Paris ; qu'ey perdut e qu'ey de
dòu ha.
Permou Lestrade qu'ère u poète. Enstruit de toute la literature coume pas
u, qu'abè u goust dous mes fis e tout ço qui escribè qu'ère alissat, soegnat,
sensé pèque petite ni grane.
Si lou hat — u hort jelous — nou l'abè pas hèyt parti de sa case, la
Bigorre que-s regaudiré d'u escriba d'eley, qu'en poudet créde lou qui-b
parle e qui l'a counegut miélhe qu'arrés. Pendent cinq ans qu'abem biscut
coste e coste e dou poc qui sèy qu'où ne debi la maye part.
Benedite sie l'ore qui-m permet dou remercia daban touts de tout ço qui
m'a sabut apréne.
Lestrade qu'abè ta counfray en literature C. Dulor. Nou soun pas goayres lous qui an sabut quine intelligence ère la soue. Qu'ère u artiste, artiste
finit, mes qu'ère u d'aquets esprits qui jouéchen enta d'ets. Dab u dehore
drin fier, qu'ère dab aco dous mes simples, e lous cassàyres dou sou temps
qu'auren poudut dise quin charmant coumpagnou n'ère pas enta touts —
permou qu'ère u gran cassayre. Mes arrés n'aberé credut qu'ère tabé poète.
Qu'esté u estounement, quoan poudoun leyi sus u journalet, parescut
à l'oucasiou dou passatje dous felibres, ue pèce en gascou rimade de mâ
de mèste. Dues ou très, pas mes, que seguin, dues ou très en francés tabé,
e qu'esté tout. Si-n a escribut d'autes, que soun perdudes.
Mes qu'esté prou. Lestrade e Dulor qu'abèn sounat lou carrilhou drvu
desbelh. Qu'abèn dat las probes que la lengue gascoune qu'ère toustem
bibe, toustem joéne, toustem beroje , qu'abèn amuehat quia se poudè
maneja.
Sapients touts dus — qu'abèn ue horte enstrucciou pusqu'èren l'u e
Faute licenciats en Dret — Lestrade qu'ère même Douctou si crey — lou
Ion exemple qu'esté d'u gran pés ; qu'espiaben encoère d'aquet temps, per
aci, lou gascou coum ue lengue de praube ; que proubèn qu'ère ue erreu
d'at créde e lous dou gran mounde nou s'en trufèn pas mes.
Aco, MM. n ey pas u petit meriti d'abé gausat e d'abé sabut, au bou
moumen, ha ue tau cause. Ço qui an dechat d'escriut qu'ey prim, mes
coum at disi tout are, qu'ey estât de prou boune mestiou ta beroy aubri
lou sendè oun, despuch, tant d'autes an poudut camina.
L'oumàtje qui-us rendém ouey qu'où se meriten ; au noum dou Felibridje gascou, au noum de la Gascougne qu'ous mandi — e de tout cô, —
lou gran mercés de la terre mayrane, e que soy segu que d'acera, de la
demoure celestiau oun Ste-Estéle lous arcoelhou, lou nouste crit qui puje
d'aci qu'ous agradara mey qu'arré qui sie !
Cô doulents e lou cap plé dous bèts e beroy s debis entenuts, que-ns
en bam dou cemitèri.
Lous parents dous défunts qui bieném d'aunoura que bèn célébra
u serbici à la glèyse. Que-s hem u debé d'y assista dab quàsi toute la
bile oun las familhes de Cardaillac, Dulor, Lacassin, Lestrade e Palay
soun toustem aymades e estimades.
Lou nouste sost-president d'Armagnac, M. l'abat Sarran, arribat
esprès d'Auch, que hé lou predic. N'ère yamey estât mey elouquent.
La Schola e la Cœcilia que s'y hen audi e Mlle Bonnet que canta d'ue

�— i8 —
bouts superbe la Pregari dou Mèste musicayre Broquès-Roger, d'Aulourou, premiade aus yocs flouraus.
L'Arcoelhénce de la Reyne.
Sus lou pic de las dues ores, mounde de Bic, de Tarbe e de l'arribère bâche e dou Biarn que negréyen, que blanquéyen, que rouyéyen sus lou pount de l'Echez.
Qu'aténden la nouste reyne qui, biengude dou Bic-Bilh, a bèyt
estangue au castèt de la Barthe, en ço de Mous de Fourcade.
U embit amistous que-ns a hèyts agradilha sus aquet turoun.
D'aquiu, dou terre enla, b'ey beroy d'espia la gran plane barrade
de costes rouyengues !
N'ey pas, se boulet, la suberbère estenude de Pau, quoan be birat
darrè d'Henricou e qui-b passeyat d'u soum à gn'aute soum, blanc
e bluenc, en be pausan, à cops, sus lous plecs de las bats, sus u gran
plap de bosc ou sus l'aryént estiglant dou Gabe. — Quoau biste se pot
payera dab aquére! — Mes toutu, aquets bords de lrAdou e de l'Ectiez
b'an la loue gràcie, e l'oelh be-s plats sus aquets cams, sus aquets
prats e bignes, e sus las arrèques de bigous plegadis !
Quines coulous sedouses e cambiantes, quine luts miragleyante !
E à cade bire-plec, à cade uroun courounat de roéynes, quoan de
soubenis !
Acera, que droum Andor :
La superbe ciutat per lous Roumas quilhade
Sus l'a coste arrouyéngue oun lou Mourou pourtè
Esglas e hoec e sang, adare qu'ey dalhade
Lou bent qu'en esparrique en proube lou mourtè.
Quauque cop, ue esbruse, à l'acè de l'eschade,
Qu'eslambrequeye quoan lou houtyàyre ey per 'quiu
Qu'a hurgat u cantèt de couloune estrouchade
Ou quauque tros qui 'sté l'estatue d'u diu. (i)
E ença e enla, semiats ou apouricats, lous bilàdyes qu'an noums
qui souen e tringueréyen dens nouste istòrie : Artagna, Larreule, StSebé de Bustan, Rabastens... E dens, la lustrou d'aquéste sourelh
d'aoust, qu'ey aysit de desnida, per cap-bat lous coustalats de l'Armagnac, terre de bignès, de maris e de patacassès.
Mes, qu'èm arribats au pount de l'Echez.
Cinq cabaliès floucats que debantéyen lou courtèdye.
(i) Andor, dens Sonnets e Quatour^is.

�— i9 —
Au bras dou Capdau, la Rèyne, Marie-Hélène d'Arnautou, que s'abance. En seguîssi, que soun lous baladayres de St-Sabi, las musiques, en u centenat de gouyates en bestîssi ancien, cadue dab lou sou
dounzelou, bestits ets tabé de la bure paysane.
Que hèm lou tour de la bile e dens la gran crampe de la maysou
commune lou mayre, Mous de Barros, qu'arcoélh lous felibres.
En quauques moûts aymables e de boune léngue mayrane que dits
lou sou gay d'abé daban et tan beroye amassade de pouètes e d'amies
de la Terre nouste, tandes qui soun bienguts ha aunou à la ciutat de
Bic. E la Reyne, aperade per lous embits e lous clams, que s'abance
sou balcou e que dits :
Debis de la Reyne.
Maynades de Bic, gouyates beroyes bengudes au daban de la réynei de
Febus, quine arcoelhance lou poudè ha mey de gay que la d'u fresc per
terre, doun èt cadue u floc !
Toute l'antique Gascougne que Semble arrebibe en bous auts, e las
ayoles, hen la loue hosse que-b benadéchin d'abé counserbat la loue pelhe.
Goardat surtout, la loue amne simple, lou lou cô drét e que nou pousquen
pas dise la hemne de oéy méns grane que la dou téms passât !
Maynades de Bic, mounde de Bic, oérat, qu'èy miat lous felibres ; lous
felibres esberits qui plien u endret d'esclaquerats d'arride, e de cansous
beroyes, e de berrets hardits, lous felibres fiers de la tradiciou e de tout ço
de case. Que biénin aqueste pâ de dies enayreya la terre Bigourdane,
parla la nouste lengue e tiéne cour d'Amou.
Que biénin lauda l'obre dous qui s'en soun anats. Aunou à d'Ets ! Aunou à bous auts hen las hèstes qui-ns abét aprestades ! S'a Diu plats, que
s'y barreyaran la luts dou sourelh e la gauyou dous felibres !
Lou pique-pout qu'estigle dens lous bèyres. Que tringuen e lou
Capdau Simin Palay que parle au Mayre :

Brinde dou Cap-dau.
Moussu-ou Mayre
Qu'ey la mendre de las poulitesses que lous embitats saluden lou capmaysou ; e si jamey èy hèyt u debé dab plasé, qu'ey aquéste.
Moussu-ou Mayre, que-b salùdi — e en bous la bile de Bic — e que b
presénti la nouste Reyne charmante e lous mes counfrays de l'Escole
Gastou-Febus
Bèt temps-a qu'abi lou tesic de b ami'a la troupe esberide dous felibres,
dous hilhs feaus e courtès de la terre gascoune, poètes, cansouès, artistes

�20

de toute ley doun la Patrie a lou dret d'esta fière, permou nou n'y a pas
qui l'aymen mielhe ni mey.
Si l'aymen atau, qu'ey permou que despuch qui an oubrit lous oelhs,
despucli qui an sabut parla que soun estais acoustumats à nou pensa que
per ère, à nou 'spia que per ère, à debisa dab lous moûts créais p'ous anciens, mey que nous auts encoère estacats à la tasque. D'aquets anciens,
qu'an recebut e que goarden dab respect l'aretatje, permou que tout ço
qui a coustat tribalh e pene au qui-b at a transmetut que deu esta sacrât :
Qu'en proufitam : qu'ous ne debém mercés e recounechencc.
E si-m hè gay à jou, d'esta ouey aci, be sabet perqué ? Ah ! de segu, lous
plous e l'arrise que-s mesclen en toute tite, mes pusqu'ey bibe qui s'apère,
hassiam coum an hèyt lous qui-ns an amuchat lou camï.
Si-m hè gay, M. Mayre, qu'at sabét : qu'ey aci qui èy passât la mie
joenesse ; qu'ey aci qui soun baduts lous mes maynatjes ; aci qui droumen en pats lou me pay e la mie may, e à quoate pas, la terre de Bic que-s
ligue à la terre de Casteyde oun ey oubrits lous oelhs, terres de toustem
amigues, à pênes desseparades per u arriu qui porte et medich u noum
amistous, pusque s'apère d'u noum qui ey coum u crit de pats e d'uniou :
Lou Lis.
Aci, M. Mayre, qu'èm tabé touts omis de pats, omis d'uniou qui nou .counéguen e nou bolen counégue que ço qui ligue e arré de ço qui dessepare.
Bous qui abet ue amne e u cô d'artiste, qui sabet ço qui ey de ha parla la
pèyre-marme. (M. Barros qu'ey estât aprentis esculptayre dab Desca, Mathet, Escoula, lous grans artistes bigourdas.) coum nous auts sabem ço qui
ey de ha canta lous moûts, que soy segu que partatjat la nouste amistat.
Que trîngui à la santat de la bile de Bic, à la santat de touts lous sous r»obiants e à la boste M. Mayre, au noum de touts lous cscouliès de Gastou
Febus !

Dehore la place qu'ey en hèste. La fanfare VIndépendante counduside per M. Rivière, la Lyre Vicquoise, lous Troubadous de Tarbe,
que-s hèn enténe à d'arroun e aplaudi.
Lous baladayres de St-Sabi que despléguen ço qui saben de mey
lègre coum danses : La cinte, la Balade, la Matelote, etc.
Quoan de mounde ! Ue roumiguère. Coume èt dab u amie, d'autes
que passen sénse qu'ous beyat. Mes qui soun aquets, be semble que
biscoum, que y-a dus ans, u pa de dies merabilhous en la loue coumpagnie ? Qu'ey Mous de Ducung e Mous de Ducasse qui, d'Ayre enla,
bolen sabé quin per Bic se debertéchen ; d'Auch tabé qu'ey arribat
Cocharaux, l'imprimayre dou libe Occita, dab Ismael Girard de
Samatan...
E la noeyt que cad e que s'y cante encoère :Aqueres Mouniincs,
Bigorre ! Lou bî de Gascougne. Yamey nou s'a bist cause parière on
aqueste endret !

�— 21

Au Teatre.
Lou diménye sé, Caddetou, la pèce gauyouse de Pascau d'Abadie e
de Simin Palay, que debè souléte tiéne l'empount.
La gauyou dou dissatte sé que s'ère passeyade per la bile e lous ■ ui
n'èren pas pouduts ana-s deberti, nou la se boulèn pas manqua d'aquéste cop. Tabé, quoan de mounde ! Près de très mile persounes, si
coumptèn lous qui an l'oelh hèyt à la hourrère.
M. Rivière, toustem baient, qu'ey aquiu lou permè dab lous aymables musiciens de la Cœcilia. Qu'en dan u ayre e, coum ye sé, cantadoures e cantadous, que canten à la perfecciou la baise poupulàri
dou défunt reyent de Larreule, M. Moulonguet. Mlle Bonnet que hé
baie la soue bère e clare bouts qui s'en ba, hère adayse, dinqu'au
houns de la place.
Gn'aute branlou de musique e Caddetou qu'airibe sus l'empount.
Lous de Bic — e hères de nous auts — n'abèn pas encoère bist
Abadie encarna lou persounatye. Qu'esté ue regaudissance bertadère.
Bougagnayre, countent, triste, trufandè, adret e brabe ômi, touts
aquets sentiments, l'artiste — qu'en ey u — qu'ous esprime dab tant
de bertat e de simplicitat que seré mau-aysit de boulé saya de ha
miélhe. Si l'amie Gabard ère estât aquiu, qu'aberé passât dues ores
de las bounes.
Madamisèle Dizac (la Finou) que-s tien à la payère dou sou mèste :
intelliyence dou rolle, dicciou clare, aysine de yèstes, arré ne-u manque : ère tabé qu'ey artiste dinqu'au cap de las ungles, coum daune
Laterrade, dalhurs, qui hé ue Trezou de la pèt de Mahoumet. La
gràcie e la beroye bouts de Mlle Amélie Berdou (la Mayete), lou yoc
segu de la Barbete, Mlle E. Devert, que hèn d'aqueres quoate actrices
u escabot de permè escantilh.
De las parts dous omis, tout qu'ey au pa. Quin Mayre n'ey pas
Mous de Gouyen ! E si-m parlabet d'aquet factur de biladye que
Mous de Laterrade embenta coum se toute la bite abè pourtat lou
kepi e la saque, coum se n'abè heyt que courre lou gran cami de
crouts dous segassas e de las castagnères doun parle Yan Palay, car
gat d'abis de coulectou, de factures de marchands d'oli e de café, de
bots e de mensounyes, de poutous d'amourous autapla.
Yan Dupuy qu'ère u Cameloung en plé deguens la pèt dou sou
persounàdye, e lous rolles de segound plan, coum lou de l'Henricou
tiengut per Léon Pelanne — doun la bère bouts de cantayre ey tant
plasente — lou pay de la Finou e dinqu'au secretàri e au Mandecoumu, tout aco que trepe, que cride, que saute qu'ey u plasé.
Quoate couples de maynades e lous Baladis que coupèn hère beroy
dab bielhes danses, las hèytes de la coumedie. M. Telhet que déclama dab talent e cô la bère pèce de Marcel Lestrade « A la Bigorre ».

�22

BIGORRE !
Il est beau mon pays comme un coin de Toscane ;
Je l'aime avec ferveur, ma terre bigourdane,
Cette terre féconde aux larges horizons ;
Et j'aime ces coteaux que mon regard détaille,
Ces coteaux où les bois sont en rang de bataille
Et paraissent monter à l'assaut des maisons.
Tous ces guerriers touffus ce sont, pour le poète,
De robustes Gaulois, casqués de l'alouette,
Défendant, pied à pied, leur patrie aux Romains,
Ce sont des Sarrazins, ces fils d'une autre race
Dont les cités en feu gardaient longtemps la trace,
Qui tentent de gravir ces coteaux sans chemins.
Il est dur et puissant notre arbre-roi, le chêne ;
Il n'a jamais plié quand le vent se déchaîne,
Car sa racine a bu le sang rouge des preux :
"'est ici qu'autrefois, un blasphème à la bouche,
L'infidèle tombait, mourant sombre et farouche,
Sous les coups du gascon, au pied du chêne ombreux.
L'arbre impassible a vu la lutte et la victoire,
Et c'est pendant l'hiver qu'il répète l'histoire
A qui sait l'écouter parmi les cris des vents ;
Ces mugissements sourds, quand les cimes sont blancheCe sont des voix d'aïeux qui passent dans les branches
Pour rappeler aux fils qu'ils sont encor vivants.
Les vieux clochers aussi virent de hauts faits d'armes
Et c'est pourquoi leurs murs entamés ont des charmes,
Nobles débris, témoins d'un passé glorieux.
(is font revivre en nous les vieilles épopées
Et nous rêvons de sang et de têtes coupées
Devant ces grands blocs noirs aux airs mystérieux.
Oh l les clochers en bois restés dans nos villages,
Dont la croix se dessine au-dessus des feuillages,
Que Vangélus du soir y tinte avec gaîté !
T 'on se sent plus heureux, plus calme à les entendre
r
es cloches du pays, dont le timbre est si tendre
'lu'il nous met dans le cœur une immense piété !

�— 23 —
J'aime à revoir surtout le tableau qui s'étale
De la colline abrupte où fut la capitale,
L'antique cité d'Orre aux remparts démolis :
Là-bas dans le lointain, comme une forteresse,
Le mont pyrénéen, gigantesque, se dresse
Avec ses pics, d'azur et de neiges emplis.
Plus près, un fleuve étroit passe en roulant des marbres,
On l'aperçoit à peine à travers les grands arbres ;
C'est notre fleuve à nous, presque un ruisseau : l'Adour.
Sur ces rives, jadis, la reine Marguerite
Vint cueillir les bouquets de sa fleur favorite
Et dire les rondels de quelque troubadour.
En bas coulent le Lys, bordé d'églantiers roses
Sur lesquels les oiseaux, joyeux, chantent leurs proses ;
L'Echez, tous ces cours d'eau qui serpentent les prés.
Par instants des guérets on perçoit la voix brève
Des laboureurs qui vont, l'œil perdu dans le rêve,
De leur pas grave et lourd, vers les couchants pourprés.
Et les vignes, les champs découpés dans la plaine
D'où monte jusqu'à nous une odorante haleine
, Qui fait jaser les bois et courber les moissons !
Il est beau ce pays comme un coin de Toscane,
Et j'aime avec ferveur ma terre bigourdane
D'où s'essorent mes vers comme un vol de pinsons.
Marronniers de Saint-Lezer, 1890.
Marcel

LESTRADE

LOU DILUS
Lou Counselh.
Aquet matiau dou dilus lous counselhès que-s soun amassais à la
Maysou coumune. Qu'y soun, dab la reyne, Madamisèle d'Arnautou,
e lou Capdau Simin Palay, lous sost-capdaus, Baudorre, LabordeBarbanègre, P. Abadie, lou dinerè, C. Daugé ; lous segretaris L. Arrix, Y. Bouzet, I. Girard, M. Camelat ; lous counferenciès de l'Escole
Nourmale : J. Eyt e Yan de Tucat, e dab ets : J. Cantou, C. Pomès,

�— 24 —
Bernés-Lasserre ; puch a"auts amics ou lauréats dous yocs: P. MespJî,
F Mascaraux, G. Fourcade, abat Mounaix, etc. Nouste suber Capdau
qu'a cargat lou sou amie Fuzeré de-ns e léye aquéste létre :
Bidache lou

23

d'Aoust

1924.

Lou mèy amie Fuzeré,
Dab la plouye e la bentanîe de la mà, lou malandrè que hè tatès à l'houstau de nouste.
Que bau miélhe que-b dèchi deberti touts soûls.
Que-b prègui doun de nou pas iitendé-m.
Lou Payran de l'Escole,
A la Rèyne d'augan tan aymadouse,
A la Rèyne de yé escarrabelhade e amistouse,
A Mous de Fourcade doun m'auré hèyt tan de gay d'audi lou debis clareyan coum l'array dou sou,
Au nouste Capdau esberit,
Au Burèu,
A l'amassade toute sancère,
Que-b prègue de manda las soues gauyous e lous sous bots.
Hèts beroy s, bous, la boste daune, lous gouyatots tabé.
E credéts-me tout de bous !
J.-V. LALANNE.

Tapoc, J.-B. Laborde sost-Capdau, n'a pas hèyt d'augan encoère
la camade.
Las daunes : 0. Coustet e Fremat, lous counfrays : A. Darclanne,
Gabard, A. Lacaze, Ed. Dulac," Balagué, Casassus, Ed. Lacoste, Lebondidier, B. Sarrieu, qu'an hèyt dise que nou poudèn èste de la
gauyouse amassade. Suban l'ourdi dou die, qu'èm aperats à estudia
quin eau persegui la publicaciou dous Reclams, pusque de mesade
en mesade lous prêts se hèn de mey en mey carestious. Lou numéro
de 20 payes qui balè 80 liures en 191/i, que coste 4oo liures bitare.
(cinq cops de mey). Hère de counfrays que.boulerén dounques. hica
l'abounamén à 12 liures au loc de 10 (ço qui bòu ha sounque dus
cops de mey. Pla entenut, daban aquets prêts a hoec d'aryent nou
nou s'y debise mey de rebiscoula « La Bouts de la Terre ». (oun caleré
trouba lous sos ?). Mes, nouste Capdau, despuch ue discutide oun debisen dab et : C. Daugé, Baudorre, Eyt e Camelat que dits aço : « Si
abèm cent ou dus cents abounats de mey, l'emprimayre nou demanderé goayre mey ta tira 200 Reclams en suberpés (nou seré que lou
prêts dou papè) e que troubarém aquiu lous dinès necessàris ta l'aploum de Panade. » Lou counselh que-s boute d'aquet abis e que
tourne de ha aperet aus amics de l'obre, aus ayudayres qui, dab
hère de boune gracie, amien d'auts counfrays. Quoau ey lou qui
nou-n troubaré u ou dus dens Panade 1925 ? Lou die oun l'escabot

�— 25 —
sie doublât, nou seram brigue oubligats d'encari l'abounamén de la
nouste rebiste e mey qu'aco, que-ns e sera aysit de da-u mey d'estenude.
Lou Capdau que hè sabé que la bile de Pau qu'embite l'Escole ta
1925. L'embit, coum pensât, qu'ey agradat d'abiade. Despuch igoi,
quoan s'y hasou la Stc-Estele, presidade per Frédéric Mistral, l'Escole
n'a pas tournât ha gn'aute hèste annau au ras dou brès de l'Henricou. Qu'ey temps d'y tourna passa ; qu'èm segus d'y esta beroy arcoelhuts.
Coum de coustume, que sera de-cap à la fi dou mes d'Aoust.

Lous Yocs flouraus.
Débat las bères platanes de la place dou Sendreix que-s lieneran
lous yocs flouraus. Sus l'estrade, au pè de la banère de Febus, que
s'ey assedude la Rèyne e autour d'ère lou floc numerous de las maynades en bestissi naciounau.
A la drete de la Rèyne, lou Capdau, e lous sosts-Capdaus : Baudorre, Laborde-Barbanègre, Pascau d'Abadie ; lous mèstes en gaysabé : Cambos, Eyt e Daugé ; Manuel Fourcade, Norbert Rosapelly,
Fuzeré ; Mous de Lamazou-Betbeder députât de las Baches-Pirenees,
Gaston Mirât, Yan de Bouzet, L. Arrix, J. Cantou ; lous lauréats : Yan
de Tucat, Mounaix ; Mous de Lizop qui represénte l'Escole de las Pirenées, etc., etc..
Lou Capdau que cante : Aqueres Mountines e, cap nuts, touts
qu'où hèn rampèu.
Nouste Bèyne que parle la prumère :
Debis de la

Reyne.

Gouyates de Nouste,
Felibres,
Amics de Gascougne,
Despuch 27 ans, l'Escole Gastou Febus que s'en ba, atau, capbat de la
Gascougne, cercan, toustem mey la Flou de Poésie ! Aquere flou que s'esplandech pertout. Mes poc noumbrous bé soun lous qui la sabin béde !
Toutu, que s'esparpalhe pou sendè dous aymadous e que l'ensourelhe
tout !
Que flourech hens la houn qui bribeye, hens la cante de l'ausèt, e hens
l'Âdou qui hoeyt per acera... Qu'ey ère qui-ns estangue esmabuts daban ue
murralhe desruide, ère qui-ns hè ayma lou plagn dou bén, ère qui-ns lèche empensats hens la pats de la noeyt estclade.
Mey qu'enloc, que segnoureye sus aqueste terre de Bigorre, hens la
béutat de las planes, hens la grandou dous pics, sus las bielles tours dou
Bic-Bilh !
O-be, la Poésie qu'ey pertout !
Qu'ey ère qui hè perpita en nous auts las brincbes las mey nobles ;
qu'ey ère la luts qui esclarech ue bite escure ! qu'ey bertadéramén lou pâ

�— 26 de l'amne, aquérë .ourtalésse toustem renachénte qui-ns ayde à supourta
lous trebucs e las eschebucades !
Glòri dounc à la poésie — glòri à d'ère »1»^; r*ui las causes, coum disè
lou poète, nou serén pas que ço qui soun
Aunou aus sous hilhs lous poètes ! à touts lous poètes ! Aus qui capbat
lous sègles an cantat la béutat ! Aus de nouste, aus animatous de la renabide occitane !
Lous de yé, lous de Bic : Palay, Dulor, Lestrade !
Lous de oéy qui hèn autour de you, la mey bère couroune qui Beyne
pousque souheta I
Aunou aus yoens tabé ! A d'aquestes qui, à la cour d'amou de oéy se
biéneran coèlhe flocs e courounes !
Poples de Gascougne qu'ous bat enténe.
La Cour d'Amou qu'ey ouberte.
Arrés n'a perdut nat mout d'aquet beroy debis e que l'an aubadeyat de loungs aplaudiments.
Mes, que ba esta la cour d'amou mentabude per nouste Rèyne ?
Nou pas, coum dens las tempourades dous Troubadous, ue segjelicoude de cansous escures : Lous de oey que parlen cla e que canlen
cla.
D'ue hèste à gn'aute, aylas, la dalhayre negrouse qu'en sègue
mey d'u, mes per aco, cade prime qu'en béden puya dens lou cèu de
Gascougne noums nabèts e obres sancéres.
Lou counde qu'en ey establit dens u report annau calameyat per
J.-B. Laborde. E coum nouste counfray nou poudou ha la camade
de Bic, qu'ey Mous de Daugé qui ley lou sou parlamén sus lous
Mourts e sus lous Bius :

La bite de l'Escole.
Daunes e Mèstes,
Suban la coustume pietadouse de las noustes amassades, que bam truca
u pic de campane en l'aunou deus Escouliès qui soun partits ta l'aute
mounde. Mey que yamey, augan, que debém ha enténe u plagn doulént,
permou que l'Escole qu'a bist parti omis qui an abut bèt drin de pés hens
la nouste Soucietat : lou gran pouète saliè, lou Doctou Lacoarret, qui signabe Al-Cartero, mèste de la lancéte, qui a soulatyat e goarit tan de doulous e de misères, mèste deu calam qui a rimât e cantat lous bercets lous
mey fis de la loengue mayrane e qui yamey nou seran desbroumbats tan
qui s'y parlera biarnés aus entours de la Houn de Salies ; Carrive, lou
Nayés charmant e plà emparaulat, u pièla bertadè de l'Escole ; Batcave,
ancien Capdau de Gastou-Fébus, l'istouriâ sapiént e aletrat, coum nou se
n'y caneye pas goayre ; lou canounye Tarbés Quidarré, qui abè publieat
las trobes pouétiques de Bincens de Batalhe ; Pèy. de Tarissan, d'Aryelès,
u deus prumès escouliès de Febus, lou capitèni Paquet, Daune Annesley,

�lou counselhè à la Cour de Pau, Correch. Amics fîdèus de la nouste obre,
dab lou bielh pouète, que-b salùdi,
'

Peleris arribats à masse à l'estanguet
A l'adichat darrè que la mie amne e-b balhe
Que mescli, tout retrèyl, lou me cant de doulou.
Lou boun Diu que-us aye touts arcoelhuts !
Daunes e Mèstes,

Sus lou tahuc deus regrets la yèrbe que tourne berdeya e batlèu la flourete qu'auloureye. Atau tabé au ras de l'aurost plagnous e doulent que debém ha retréni ue cante d'espérance en l'aunou de la bite qui s'esplanderh.
Que salùdi, ta coumença, las obres nabères, hicades en letres de moulle,
despuch la darrère amassade. Très coumedies : Mous dou Pourcatè dou
Cap-eouy de Baigts, tribalh goustous d'u mèste de la letradure biarnése ;
las Campanes de Goarilèu deu défunt Al-Cartero, sourtide trufandère d'u
mèdye sus las aygues e lous aygassès ; la Hèste de Casères de Daugé,, tros
sabrous, trabatén, cougnit d'esprit. U recoelh bèt drin beroy de trob.es :
Capbat Nouste, per Félix Mascaraux, u Aussalés plâ disén, qui a rimât
escantilhs de pouésie dab u ana « ironiste » qui n'a pas lou sou pariou. La
Cuisine en Béarn deu nouste Capdau Simin Palay qu'ey u tribalh bèt drin
curious, qui arrecoumandi aus gourmans deus fis talhucs e deus dises e
arrepouès sabrous.
Que feliciti lous noustes counfrays qui s'en an empourtat flous e meda
llies capbat lous concours de loengue d'oc. Aus Yocs flouraus de Toulouse,
l'abat Sarran qu'a gagnât ue gabardère d'aryén ; L. Stehlé, l'ulhet ; Sarrieu e E. Barrèyre rappels de flous. A las hèstes de VEscole déras Pyrénéos,
lou gauyous troubadou d'Aussau, Casassus, qu'ey estât floucat us quoans
cops e que s'a gagnât la tusque de broc en aryén daurat ; aquiu medicb,
gnaute Aussalès, Arrix, e Cazaboune de Herrère qu'an coelhut tabé lou lou
brassât de flocs.
Lou parpalhòu briulet d'oficiè d'Académie que s'ey biengut pausa sus la
poulacre deu nouste amie Camelat. N'aberé pas atendut de ha aquere boulade dinquio adare, mes lou Miqucu que l'abè hèyt toustem u hè-te-m'enlà. Aquéste cop n'a pas mancat lou cop d'alete. Benaye Diu 1 coum disen
per Aussau. L'abat Dufourcq, l'istourià de Madirâ, qu'a recebut tabé aquet
medich ribantou.
Lou Counsistòri deu Felibridye, lou mes de yulh darrè, qu'a prouclamat
mèstes en gay sabé dus balens, Eyt e l'abat Daugé.
f~ Desquilhém adare quoate moûts sus la nouste acciou. Despuch l'amassa de d'Auch que s'y a passât per nouste u aha de nautat. Mounsegnou Gieure,
abésque de Bayoune, qu'a ourganisat hens lous seminàris e coulètyes deu
sou diocèse l'ensegnamén deu bàscou, deu biarnés e deu gascou, dab l'istòrt de cade parsâ. Tout aco qu'a arrecat de dret. Qu'abém l'ahide qu'aquere semie qu'abera ue beroye cabelhade !
L'ensegnamén regicunalistc parié qu'ey estât abiat au Lycée de Bayoune.
Au coulètye de Garesou, l'abat Vignau qu'a balhat tabé lessous de gascou.
A l'escole normale de Lesca, lous noustes counfrays, Palay, Eyt e Tucat
qu'an perseguit las loues sapientes counferences sus l'istòri e la letradure

�— 28 —
biarnéses. À Bayoune, daban lous yoens abès deu Seminàri, quauques
Fébusiens qu'an parlât de las causes de nouste.
Capbat iou Bic-Bilh, l'amie Baudorre qu'a perseguit l'obre regiounaliste
au miey deu petit mounde trabatén deus escouliès. Ah ! si pertout e-u boulèn escouta e segui !
Aquéste an qui cour qu'a bist yermia e crèche ue obre qui n'ey pas de
Febus, mes qui bouy toutu mentabe, permou quauques counfrays deus
noustes que soun deus prumès oubrès d'aquet prèts-hèyt : lsjuaël_ Girard,
Doctou Soula, Mesplé, Vidouze. Aquets yoens qu'an dat largance à u yournal, Oc, e dab H. Dambielle qu'an quilhat ue assouciaciou Les Amis du
Livre occitan, qui deu publica las yénees obres deus Mèstes de la renachence occitane. Loungadamens, amics !
Per toute la Gascougne, de St-Marti de Seignanx à Samatan, de Herrère
à Condom, que s'y a yougat augan pèces de teatre en gascou qui an hèyt
arride e debertit lou mounde, mes qui l'an amuchat tabé à nou pas espudi
la loengue e las coustumes de case. Lou teatre gascou qu'ey, à d'aqueste
ore, lou rampèu lou mey tilhous de la nouste respelide. Que parle mey
hort que touts lous libes e touts lous yournaus. Que souhétam qu'aquere
bouts s'enhourtesque toustem en doublan !
Aus pouètes, escribas, proufessous, counferenciès, ypurnalistes, cantayres e yougadous de coumedies ou de tragédies, à touts aquets baléns qui
bolen goarda alucade l'eslame clareyante e ardoulente deu bielh esperit
gascou, l'Escole qu'embie u salut courau e amistous. Toustem mey plâ,
toustem mey à capsus ! Fébus aban !
J.-B. LABORDE.
Despuch la serade dou dissatte, nouste Capdau, yamey gourpit e
toustem emparaulat, que s'y ey hèyt, sou teatre, au cemitèri, pueh
à la maysou coumune, laudan lous oubrès défunts ou dan respounse
rie per rie aus amics de Bic qui-ns arcoelhèn. N'a pas dit toutu,
per encoère, la paraule que tout cadu espère ; n'a pas destecat las
rasous qui-ns e porten atau, de ciutat en ciutat, capbat la Gascougne:
Felibres, qu'ey ço qui boulém, disciples de F. Mistrau, qu'ey ço qui
déu èste nouste prèts-hèyt ?
Debis dou Cap-dau.
Amies, si m'escoutàbi, que-b demandari la permissiou de m'esta drin
tranquile adare — e que coumprenet au segure lou perqué — mes u Capdau, si a las aunous, que deu tabé préne las cargues e qu'a lou debé de ha
'nténe la bouts de l'Escole aplegade autour d'et, aus qui nou la counéguen
que de noum.
Aquere bouts que clame despuch qui ey badude : Hilhs de la Gascougne,
aymat-be ! Aymat-be en l'amne de la terre-may, dens lou cô de la Patrie !
La terre que sap, per planes e costes, uni toutes las yèrbes e touts lotis
arbes de la mey petite à la mey grane ; e toutes en flourin, en s'afrutan,
que canten l'imne flamboureyant de l'amou qui, à cade prim-temps se
rebiscol.e toustem ardent, toustem nau, toustem pregoun, toustem gauyous e sâ.
Aquere bouts, que la poudem enténe tout die ; tant pis tau qui nou la
coumpren pas ! qu'ey hère à plagnc.

�—

29

—

Qu'ey à plagne, permou nou sap pas ço qui ey lou plasé de bibe qui ey
hèyt d'amistat e d'amou.
Oh ! que sèy pla que s'en y troubara qui' arrihagnaran e qui diseran :
tout aco n'ey que sentiment, e n'ey pas dab sentiments qui trempen la
soupe !
Rasounament de simple, ta nou pas dise de pèc. Si lous ani'maus n'an
pas goayre d'aute pensade que la de minja — e encoère n'ey pas segure .
be s'a bist cagnots mouri-s de hàmi sus la toumbe dou lou mèste — lous
omis, gracies à Diu, qu'abem aute cause qui-ns estaque à d'aquéste mounde : u couple d'amourous qui passe lqus oelhs lusents de joye ; u cenè
rose e fresc qui coumence de patoulha ; u ausèt qui cante, ue rose qui en
baume aus poutous dou sourelh ; la trouperade dous lugras sus lou cèu ;
la terre pigalhade de récoltes, tout aco ta nous auts que coumpte autan que
lou pâ de cade die, permou que si lou pà neurech lou cos peridé, ço d'aute
que neurech l'amne qui nou périra pas !
Vuejo-ricus la couneissenço
Dou Verai e mai dou Bèu
E lis auti jouïssenç.o
Que se truion dou toumbèu !
Si clame Mistrau en haussan la Coupo Santo. E aqueres jouissances, que
sap pla qu'ey la Pouesie qui la-ns se dara :
Vuejo-nous la Pouesio
Per canta tout ço qu'es vieu,
Car es elo l'ambrousio
Que iremudo l'orne en Dieu !
E qu'ey aco qui boulerén deiiega ! Que bienerén doungues deuega toute
balou aus sentiments qui hèn de l'ômi aute cause qu'u boéu qui pèch e ne
counech pas d'aute plasé que lou d'armuga quoan ey prou hart !
Qu'en eau de touts ta ha u mouude, qu'at sè^. Mes qu'ey lou nouste dret
d'omis libres e counscifenls, quoan abem prou tribalhat de noustes mas,
d'aleda l'ayre blous e de countémpla lou cèu bru !
E si créden, lous auts, qu'en ha ço qui hèm nou hèm pas obre bonne,
obre utile, que-m perméti d'ous dise que-s troumpen.
Nou soun pas lous esclaus de la matière qui mien lou mounde de-cap las
hautes destinades. E pusqu'en eau toustem rebiéne à Mistral, Ion nousle
Mèste, quoau ey lou qui boulera sustiéne que n'a pas hèyt cnlau bé de
l'umanitat autant que qui que sie ?
Qu'a relhebat l'esprit d'ue race qui lhèu ère en tri de cade ou tout au
mens de descade :
Aubouro-te, raço latino
Souto la capo dou soulèu !
Qu'a dit la beutat dous anciens, d'aquets avi qui
An tengu
Tant coum an pouscu,
enta que lous lous hilhs que tiengoussen tabé, tant qui poudoussen !
Sentiment de la Patrie, sentiment de la Familhe, force de la Fé, tont aco
qu'at a hèyt baie ; e si touts nou l'an pas sabut enténe, qu'èm au mens

�— 3o —
quauques miles per aqueste Miey-die qui l'abem entenut e qui-u boulem
scgui !
Que l'abem entenut e qu'abeni coumprés de quine bertut ey riche la
nouste parladure oun se miralhe l'esprit d'ue race qui credem au dessus de
bère troupe d'autes e qui, nou y a pas hère, en a dat las probes toucantes.
Anat, anat, amics ! Dechem dise : que tieném lou bou cap !
Luse tout ço qu'es bèu, tout ço qu'es laid s'escounde
e si debem péri, ço qui à Diu nou plàsie, qu'aberam au men hèyt passa
s'ou mounde driii mey de joye, drin mey de beutat, drin mey de bounur !
Touts qu'an coumprés e u double ban que retrenech.
Lou Capdau qu'apère labels lous dus balents à qui lou Counsistòri
Felibrenc a dat la Cigale d'aryent de Mèste en Gay sabé.
. L'u,J. Eyt, reyent à Pau, qu'ey u dous foundatous de l'Escole
Gastou-Febus, pusque, per u die de yenè 1897, s'escadè dens ue maysou de la carrère dous courdeliès en coumpagnie dous défunts : A.
Planté, D. Lafore, Labaigt-Langlade (e dous qui per encoère tiénen
pè : J.-V. Lalanne e M. Camelat) e qu'ère de las batialhes de la nabère badude. Pouète e prousadou qu'a councourit e soubén dens
noustes yocs, qu'ey arribat au cap de daban. Counferenciè à l'Escole Nourmale qu'a dat sénse fi ne cès probes dou sou endabans ta
l'obre de Febus.
Lou Capdau que dits tout aco e nouste Rèyne qu'estaque à la poulacre de J. Eyt la cigalhe d'aryent.
Au tour de Mous de Daugé. Et, se n'ey pas u foundatou nouste,
qu'en pouderé èste, permou que decap à 1882 ou 83, encoère sus lous
bancs dou Gran Seminàri d'Ayre, qu'abè pensât à amassa lous lanusquets en soucietat amigue de nouste léngue e de nouste istòrie.
Quoan lou digoun qu'à Pau d'autes qu'abè-n ploumat la cause, qu'y
biengou e despuch, ballèu trente ans, que s'y hè per la cante, la
létre, lou teatre, la counferénce, lou predic, lous estùdis lous mey
pregouns, lous mey esquèrs. Arré nou lou se bire.
Mes, autalèu que nouste Rèyne l'a esplingat l'ensinne de mèste en
gay sabé, quauques bouts que hen : Lou Crabè, Lou Crabe ! Ballèu
qu'ey u clam douminayre qui embite lou nouste amie à canta la carisou dou Guilhot riche de trente crabes.
Dab Mous de Daugé l'ayre counechut, de Bayoune dinque à Toulouse, que debié u reclam de tout ço que y-a de dous e d'amistous
dens nouste Terre de Gascougne. Ans bercets dou capera que-s mésclen lou plagn de l'aulhe-may, lou mc-mè dou màrrou, lou belet de
1 agnerou, lou layret dou câ e dinque au brut de la lèyt qui espuméye
dens lou salè. (1)
E puch que diseran : Arrés mey n'ey gauyous, arrés mey nou can
(1) Que troubaran la Cante en musique à la fi dou Numéro.

�— 3i —
te ! Tout cadu nou pénse qu'a emboussica bères pièles d'escufs !
Boulet m'ana !
Que hourniran, tabé, quauques hechucs : « La léngue qu'ey mourte, qu'en y a d'aquets felibres qui s'an hicat en idées de la rebiscoula ? Oun soun, quantes soun ? »
Que lous esperits macats ou tourrats, que lous denegàyres s'en
bienguen dab la couderilhe dous Febusiens quoan s'amassen per
Aoust ou Setéme.
Qu'ous béyen, qu'ous escouten. Nou s'abisen tantes dous qui, bèt
tems-a, soun pertout e s'escaden pertout, que dous yoenots qui-s
coélhen las prumères yolhes. L'an darrè, be courounabem MarieCharlotte Lamouré e Félix Mascaraux. Augan lous mandadis de cantt'S e de prouseys qu'an mediche sapte e mediche ouriyinalitat. Parlatme dous yocs d'académies franchimandes qui nou hèn espeli que
bermière eslouche oun la hourrère nou coumprén goayre arré e badalhe à desgansoula-s las machères quoan lou debiten lous bercetS
redoulics.
Hicat-m' aco, au pa de las obres premiadcs d'u Mounaix, d'u \ndrèu Cassou, d'ue Madeleine Justes, d'u Paul Gey, e d'u Yulien de
Caseboune !
Qu'ey doungues, u cop de mey, hèste bère, hèste de counsequénce
e, ta la célébra, qu'an destacat l'arram d'oulibiè qui oundre despuch
1839 l'auta de la Bièrye de Betharram. (Bincents de Bataille lou
pouète de Pountac qui-u s'abè gagnât à Beziès que l'at auheribe) e
oey qu'an boulut qu'où bedoussen sus la taule dous yocs de Febus.
Que eau que lou sacrât arram qu'enténie, per tau die, la bouts dou
yénee cantadou qui s'ey tant per tant lhebade sous bords dou Gabe
biarnés, la bouts dou gouyat à l'amne fière e doulénte, la bouts de
Mous de Mounaix, qui s'emporte lou prumè prêts. Qu'ey doungues
atau aperat à léye :

LAS PERMÈRES FLOUS
Que pourtabi labets la permère culote
E qu'èri, tan per tan, autan haut qu'ue bote.
Diu sab si m'an soubén arcastal d'esta chin !
E qu'abèn, per ma fé, coumençat de boune ore !
Ta lèu èri sourtit dou cresc... enta dehore,
Ue tante que biengou béde lou nenin,
E quoan m'abou yetat ue courte oelhade :
« Yèsus, moun Diu ! si dits, b'ès donne petit, praubin ! »
La cousie qu'esté liste coumplimentade :
« Rèn, nou l'ès pas d'aqueste cop hort fatigade !
« E-t trufes!... Que bos ha, tu, d'aqueste gatou ?
« Yamey nou bibera ! » — « Care-t grane, maynade !
(Si-u. respoun la mayrote en me dan u poutou),

�— 32 —
« Qu'ey lou mey bèt dous cheys qui soun baduts à nouste !
« Que bòu bibe, que t'ai prouméti, dèche-u ha !
« De béde quin à la poupete e-s sab gaha,
« Que crey que gnacara de boune ore la crouste. »
Qu'abè resou marna : que chuquey lèu de tout ;
Aus dus ans que hasi passa crouste e medout,
Sustout quoan per dessus e-m melèn mascadure ;
Aus quoate, lou gatou qu'ère passât gatot ;
Nou mespresabe arré, ni broyé ni meslure...
N'ère pas gran, segu, mes roun coum u sacot
E, mey que nou eau pas, hardit e crepautot.

Enler quoate e cinq ans, u cop, u camarade
De papa que biengou ta passa la serade,
E coum e-s dit de si, ta ha gay aus paréns,
Sus lou Pierre, que-us hé dus ou très coumpliméns :
« De que-m pourlàbi pl'a, qu'abi boune machère,
« De qu'en' bèt per l'atye e que prouméti hère,
« De qu'abi lou culot redoun e plâ farcit,
;&lt; Per esta l'escarret, n'èri pas 'scalancit... »
L'amie que-n hé grans coumpliméns à la Marie :
« Maynats tan plâ plantais nou-s troben pas pertout ! »
Papa labets nou pot cara soun allegrie :
« N'ey pas gran, mes au mench que s'at hè segui tout,
« E qu'ey premut coum u sacoutot de harie !...
« Autan laryc que loung e brigue bouharoc :
« Suspese-u ! — Yè, crapuut, b'ès pesant coum u roc !
« — Es brahe ? — Nou, biban ! qu'ey hissan coum u broc !
a — Aco ray ! — N'ayme pas arré qui-u countrarie...
« — Tè, qu'èm hères parié, n'at aymi pas tapoc ! »
La marna, que calé béde quin ère fière !
Lou paparou que-s quilhabe de counten qui ère ;
Mes qui s'enlabe mey encoè ? Lou petit Pierre !
Tiéne-u sous youlhs sedut, ne-y abou pas mouyén.
— Tiet, qu'ey coum l'aryen biu ! — Quio, coum lou biu aryen
Qu'abet aquiu, de pè, campât lou persounatye.
Chic à chic lou nené qu'ère balut maynatye :
Que parlèn donne d'ana béde « Moussu Reyén ! »
*

#

*

En ouctoubre la May que-m présente à l'escole.
Be-tn parescou, lous permès tems, lède cuyolc. !
lies prou biste, toutu, que se-m passé l'esglas.
u Moussu Reyén », u be.roy òmi, braboulas,
Au miey dous maynadots acoustumal de bibe,
Que-ns aymabe coum ue ctouque souns pourics.
Permou qu'èri baient t'apréne à leye e scribe,
La bëlhe don cap d'an que-m lié presênt d'u libe.
Pensât si-n èri fier ! Qu'estem u pa d'amies.

�— 33 —
De quoan en quoan, toutu, que-s dabem quauques pics...
Sounque u cop que-s fachèm de plâ. T'arriba à l'ore,
Qu'aymabi trop lou Iheyt. Passe encoère l'ibèr !
Lou Reyén, qui m'abè toustem la porte ubèrt,
Pei Pasques que miassè de lecha-m per dehore
Si n'arribabi pas au bèt coumencemén.
Lheba-m tan de mati, qu'ère lou me turmén !
U die, — n'abi pas prou lèu quiiat la yasse, —
Nou gausabi parti ta l'escole. Marna
Que-m dits : « Yèsus ! maynat, say aci, da-m la ma !
« Anem, n'ayes pas pòu, que bam ana-y à masse.
a Au Reyén que bas mia beroy pugnat de flous,
« E dab aço nou-y a nad danyè de que-t cride ! »
Que se-m reque autalèu la hountete dous plous :
Lou sourelh tras la plouye, atau, que tourne arride...
*

*

*

En partin ta Paris, de. soun beroy oustau
A nouste lou besi qu'abè dechat la clau.
Dab you doungues t'ana-y prene quauques floureles,
La marna que poussé lou pourtet dou casau.
Oh ! lou beroy casau, chens cavtlets ni cauletes,
Mes tout oundrat d'ulhets, de roses e briuletes,
E per dessus, en lou cèu blu, crits d'iroungletes !
Au cant d'u teyt que coucouleyabe v piyou.
Que bey sus ue branque encoère l'auserou
Qui hé plabe en boulan arcouli de perletes
Dechades per l'arrous au cô de cade flou....
Pou permè cop qu'espiabi you tan hères causes.
Dab ères be seri demourat loungues pauses !
Mes cargades las mas de roses, la marna
Que-m digou : «Partim, mic, que tournaras douma)).
#
#

#

En me beden entra dab la brasse flouride,
Lou Reyén que-m recèu l'arrisoulet aus pots.
« Mercés hère, si-m dits, ana-t sède que pots,
a Couquinot qui ès ! » E lous camarades,d'arride.
Dab lou floc qu'ère entrât u perhum de printems :
Touts, lou Mèste e lous escouliès qu'èren counténs ;
Gauyous de n'esta pas cridat, que m'eslassàbi
En moun corn. Mes ballèu qu'esté gnaute cansou :
Coum n'abi pas sabut arré de la leçou
E coum, dab lous besis, dou casau e parlàbi,
Lou Mèste soubtemens que te m'apère : « Sàbi !
a Sàbi t'aci, mounard, e met-le aquiu tout dret,
« Dab lou libe en las mas, lou nas à fa paret ! »
Qu'aubedéchi, mes la hounte trop grane qu'ère !
Que m'arrebîri, que t'e-m quilhi daban et :
« Moussu, si-u te digouy, tremoulan de coulère,

�« Puch que m'abet punit, lournat-me lou flouquet ! »
Touts que partin d'u gran esclaquerat d'arride,
E lou Reyén mey hort que touts lous maynadots.
Pensât si n'abouy, you, la care marfandide !
Qu'aberet hèyt bous auts ? You qu'alounguèy lous pots.

.

Malaye ! desempuch qu'èy mayes passe-cots l
Pay e Reyén que soun défunts, lu Marna mourte !
Moun Diu ! d'aqueste prdube bite, quin ey courte !
Que-m semble qu'ey de yé ; douma que serèy bielh !
Aquet mali de May, b'ères tu cla, sourelh !
Toustem que-m membrarèy de l'ore benedite
Oun audîbi canta lous permès auserous,
Oun gouslèy lou perhum délicat e tan dous
D'aqueres flous, las permères de la me bite !

N'ey pas aco ue sane e delicade cansou ! E quin la dits beroy . dab
tout lou sou cô de maynat debiengut ômi, lou qui l'a escriute ! Lous
patacs de ma nou s'eslanguen pas.
Paul Duffour, lou pouète de Maubourguet, dab lou hoec qui-u
counechen, que bien dise u coumpliment aus de Bic dount salude
lous hilhs qui l'an dinqu'adare hèyt aunou. Mes, ta d'et, lou yèste
de yé mati n'ey pas que coumençat : que bòu que quilhen h Yan
Palny, sus la place, ue estatue. Atau sie !
Madamisèle Duffour, toustem lègre coum lou pinsa, qu'en dit
tabé ue dou sou pay. E quoan l'an prou aplaudide, Yan de Bouzet,
nouste secrètari, que ley lou Palmarès e lous lauréats : Yan de Tucat,
reyent à Espoey, Berthe Cazeboune reyénte à Escaunets, Léo Lagarrigue, etc., que-s biénen coélhe las loues recoumpénses.

Lou Banquet.
Decap à mieydie, qu'èrem u centenat à plega la came à l'oustau
de Bamonède. La Bèyne nouste qu'abè à la soue dréte : lou bastouniè Manuel Fourcade, lou Capdau Simin Palay, e dens la taule d'aunou que s'èren asseduts : Daune M. Fourcade, M. Barros, mayre,
Mous de Faudoas, ancien adjoint, l'abat Daugé, lous proufessous
Maxime Lanusse, l izop, Bouzet, Tugayé ; Mous de Lamazou-Betbeder, députât; lous counfrays : P. Duffour, L. Arrix, Bernés-Lasserre, Tucat, Broquès, Bivière ; MM. Gueit-Dessus, counselhè yeaerau e mayre de Montané, Laurens, adjoint de Casteide-Doat, e, en
ue taule, au miey, yoentut dab yoentut, qu'èren u floc de gouyates
dauneyades pou nouste toustém yoen counfray Laborde-Barbanégie.
Lou Capdau que-s lhèbe prumè, urous de béde quin Bic a hèyt arcoelhénce aus coumpagnous de Febus. Que salude, la Bèyne e las
damisèles qui l'accoumpagnen, que dits gran mercés à touts lous

�qui ayudèn à ha courre lou bros aquestes dies, lous actous, lous musiciens, lous de la bile, qui soun estats tan aymables.
M. Barros, mayre, que respoun dab hère d'esprit e que lhèbe lou
sou bèyre à l'Escole Gastou-Febus, puch lou Capdau que balhe la
paraule à Mous de Fourcade.
Brinde de Moussu lou Bastouniè.
Daunes e Mèstes,
Que m'an dit : « Que eau parla au banquet » — Que seré dab plasé, s'èy
respounut, mes que sabet de pla que si èy lou bounur de coumpréne lou
gascou. e si, permou d'aco, em hè hère de gay d'enténe de tant berojes
causes, jamés nou gousari saya dou parla après bous.
•— Que parlarat en francés. »
Quc-m souy hicat à arrise, que countaui que Camclat que erideré, Camelat, qui' nou ey pas soulamén un beroy òme, u gran poète, mes lou goardia
de la lengue d'oun s'ey serbit, entaus sues bèts poémis. — Mes, be l'auet.
bist coum jou, quan nouste Capdau a dit qu'auèy la permissiou de parla
en francés, lou Camelat n'a pas dit arré. Alabets...
Alabets... je sens vivement la joie de pouvoir exprimer ici un peu, très
peu, des sentiments profonds qu'éveille en nous une fête comme celle qui
vient de nous enchanter. Elle n'est pas seulement une pleine réussite de
beauté, d'allégresse et d'enthousiasme, comme il en fallait une pour enca
drer le charme exquis et la bonne grâce de notre reine et de tant de « berojos damisèlos » ; elle n'est pas seulement une fête de l'esprit par l'audition
de ces œuvres fortes ou charmantes où la langue gasconne reçoit tant d'honneur du talent de ses fidèles ; elle remue en nous des émotions qui ne ressemblent à aucune autre.
Pourquoi, entre les sentiments et les passions qui se disputent son cœur
et dont il connaît trop les orages et les révolutions, l'homme fait-il toujours et partout une place à part, une place abritée et sûre à sa tendresse
pour la terre où il a essayé ses premiers pas, pour les horizons sur lesquels
ses yeux se sont ouverts à la beauté du monde ? Il serait vain d'essayer d'à
nalyser les raisons multiples de ce qui, sans doute, est trop complexe et trop
profond, pour ne pas garder toujours quelque chose d'inexprimé.
Mais l'évidence du fait est là : l'inconnu des lointains tentera toujours la
curiosité de l'homme, et l'entraînera sur d'autres terres et sous d'autres
cieux, mais il emportera avec lui l'inoubliable vision qui avait empli les
regards de sa jeunesse, et que, revenu au pays natal, il en revoie la vérité
se dresser devant lui, au frisson sacré qui le remuera dans les profondeurs
de son être, il reconnaîtra qu'à travers ses essais et ses aventures la terre
maternelle avait gardé le plus ardent et le plus sûr de son amour.
Et cette terre, ce n'est pas seulement, ce n'est pas surtout pour sa beauté
qu'il l'aime. Heureux entre tous sommes-nous, nous, les privilégiés, qui
pour aimer notre pays n'avons qu'à nous laisser aller à une séduction dont
l'étranger lui-même ne se défend pas. Mais l'homme a l'amour de son
pays, quel qu'il soit ; sa tristesse ou sa pauvreté n'ont jamais découragé

aucune ferveur.

�Et c'est que dans ce pays il retrouve, il sent tout le passé dont il est
issu, c'est qu'il est l'incarnation visible de cette suite magnifique d'efforts,
de labeurs, d'expériences, d'espoirs et de souffrances, où se sont épuisées
les générations disparues pour élaborer l'âme de la génération nouvelle.
Quand, pour désigner un compatriote, nous l'appelons l'enfant du pays,
c'est la vérité même que nous formulons ; la « terre mayrane » n'est pas une
expression élégante, littéraire ou symbolique, elle est l'expression exacte de
la filiation qui nous unit à elle.
C'est donc une tendresse filiale que nous lui devons. Entretenir cette tendresse, assurer la garde de la langue, des souvenirs, des costumés et des
traditions où se résumait sa personnalité et qui1 fixaient sa physionomie,
c'est l'une des tâches les plus passionnantes et les plus belles qui se puissent offrir à l'activité de l'homme ; c'est celle que s'est assigné l'Escole
Gaston Fébus.
C'est à elle que je vous invite à boire, à sa délicieuse Reine, à son Président. Nous avons aimé, nous aimons tous les Capdau de l'Escole et vous
avez eu grandement raison tout à l'heure d'exprimer à Mous de Lalanne
nos regrets de ne pas voir parmi nous l'animateur de tant de belles réunions. Mais puisque celle-ci a lieu à Vie, nous avons bien le droit de nous
sentir fiers d'être ici dans la seconde patrie de notre Président. Je sais, mon
cher Palay, que vous êtes de Casteide, et ce n'est pas moi qui encouragerais
une infidélité au pays ancestral, mais vous étiez enfant quand vous êtes mnu, et convenez que c'est ici que votre jeune intelligence s'est ouverte aux
choses de l'esprit ; que c'est ici que vous avez senti germer en vous ce magnifique talent dont nous saluons tous les jours l'épanouissement dans une
floraison toujours renouvelée ; que c'est ici, aussi, que se sont forgées de
vieilles et inébranlables amitiés, et qu'ainsi notre chère cité peut prendre sa part de l'hommage que vous rendiez au lare, auquel vous reportiez votre gratitude d'avoir reçu de lui tout ce qui pouvait donner une
force à votre esprit et une douceur à votre cœur :
Tout ço qui hè ma force e tout ço qui m'aymè.
A l'Escole Gastou Febus, à sa délicieuse reine, à son grand Capdau !
Nou crey pas que bèt tems-a dens ue reuniou de Febus, que s'ère
heyt audi u crit d'amou à la Terre mayrane autan pouderous. Lous
coo que pataquéyen e que s'eslen. Talèu que Mous de Fourcade s'ey
carat e tant qui-s dan l'acoulade et e lou Capdau, lous oelhs que s'en •
gourguen e las mas que-s ténen decap à l'oundrat disedou.
U brinde qu'ey pourtat labets per Mous de Lizop, proufessou au
Lycée de Tarbe. Qu'abém lou plasé dou publica :
Brinde de Mous de Lizop.
Genta Reina,
Segne Capdaù,
Majorais, Felibres,
Un cop de mai, la valenta Escola vostra nos à convidats per una festa
espectacloza de la Poesia, de la Reutat, e de l'amistat Felibrenca ! Jamai
no me debrembarei aquela amassada subrebèla, aquelas passejadas de joventas tan esmeridas, tan afizorladas jotz las raubas mirgalhades de las

�- 37 aujolas, aquets cants, ont bronzinava tota l'ama del terraire gascou ; aquela ama misteriosa de la terra e dels morts que fazia rezurgir del prigond del
còr.
Festas de l'Amistat Felibrenca ! qu'ai dit : Sian tout d'amies, sian tout de
fraires coma oc dis lo Mestre de Mailhana. Lo Felibrige est la mes bela de
las amistats ; una amistat immensa que s'espandis de la Leyra à las planas
de Valensa d'Espanha ; de la mar de Biscaya a la mar Azurenca ! Lo Felibrige realiza l'uniou sacrada vertadiera aquela de tots los Occitans per lo
Paratge e la Libertat ! E pr'aco, ieu, filh de l'Occitana Toloza e tambèn un
paùc Pirenenc d'adopeiu, vos vengui portar lo frairal salut de l'Escola
Sorre, l'Escola de las Pireneas am aquel de l'Escole Occitana de Toloza e do
la Federaciu Regionalista Francesa que mena la bona batalha per la reconquista de las libertats de totas las provinsas federadas de[ la Terra Nostra.
Es bel de festejar la Poesia e de cantar lo laus eternal de la Patria ! Mai
so que volem aparar « in hymnis et canticis » es la libertat de las provinsas nostras libramen federades. Estre felîbre, n'es cap solamen estre de bels
devisaires, de gauchoses cantaires. Un felibre es lo cabalher faidit de l'ideai
eternal, lo cabalher de totas las revendicacious de la raça Occitana. Un
felibre vol la libertat per cadun e la Fransa per tots. E ta plan no cal ohlidar que l'Occitania no se termina cap a la banera de nèu e d'azur de las
montanhas nostras. De lai' las serras nèuencas dels Pirenèus viù un pople
Occitan, un pople fraire, un pople énergie e fier que parla un dialecte de la
lenga nostra ; un pople que se deliura per l'idéal felibrenc, un pople que
lucha, que mena vei una peleja sens merces contre l'arbitrau e lo despotisme per aparar sa lenga, son dret, sa libertat.
Avant de vezer s'acabar aquela festa mervèlhoza unisquem-nos dens una
frairala acclamaciu ambe îo pople Catalan. Mandem als fraires de Catalonha, l'aseguransa de la frairetat e de l'ajuda nostras dinquos à la Victoria
del dret e de la luts subre los tirans, los pecs e los gahus de tota pluma.
Viva Gasconha, Viva Occitania, Visca Catalunya !
Mous de Lizop, qui a parlât au noum de las estremères de Gascougne, au noum de la ciutat Sente, Toulouse, au noum de St-Gaudens,
de St-Guirouns e de Luchou qu'ey hère aplaudit.
Brinde de Mous de Lamazou-Betbeder.
Mes qu'apèren Lamazou ! Lamazou 1 E lou yoen deputat-paysa de
Biarn que s'escuse.
« Quin boulet que parli, si dit, au darrè d'aquestes mèstes ! »
Que debise, toutu, e hère pla. Nou y a pas que poc de temps qui ey
embarcat sus la galère politique, mes b'ey dounc arrebouhiègue au
pa de la yence barque dou Felibridye ! De quoan ey mey agradiu
d'escouta lous poètes que lous ouratous d'acera qui nou saben que
gnaca-s dous us aus auts !
• E u cop abiat, Mous de Lamazou que-ns hè ue proufessiou de fé
reyiounaliste ardente. Boulé ou nou, que calera qu'arribem à la iederaciou de las Proubincies, establides sus u plan n'aturau e yuste,

�— 38 —
oun l'ana de cade race s'esplandira miélhe, permou que sera sedut
sus la Tradiciou.
Aquero, qu'at eau : l'abiéne de la France qu'at demande !
E Mous de Lamazou que dits en acaba :
4

-,

« Que-b bouy félicita de la boulentat dab laquoau e perseguit la boste
obre. Sou cami que poudet engountra trebucs ou abeyès, qu'ous hicat de
coustat e que tirât en daban. Qu'abet rasou, permou que l'obre boste qu'ey
boune e grane, assegude qui ey sus aqueres causes soulides : l'amou dou
passât e de las tradicious antics, la preparaçiou de l'abiéne.
« Qu'abet sabut coumpréne que nou s'y bastech arré de bèt en aquéste
mounde, arré de qui pousque dura se n'ey pausat e foundat sus aquet roc.
D'aquiu enla, aunouran lous pays-bous, qu'ensegnat la loue bite aus arrèhilhs.
Siat-ne laudats e remerciats.
E permetét-me, en acaba, de-b broumba quoate bers qui-m puyen à la
memorie, quoate bers d'u felibre qui touts bous auts abet lhèu counegut e
dab qui despuch lou bèt tems oun èrem maynadots èri ligat de l'amistat qui
bad sou banc de l'escole e qui debè trouba, lou praube, sous cams batalhès
ue mourt glouriouse mes aylas, trop de d'ore biengude : Yan-Batiste de
Begarie.
E-b soubienet d'aqueres « Boles dou bielh pourtau » que lou nouste amie
abè u die desnidades au miey dous mourterius? Que las panabe à las estuyes
e que las boulé tourna quilha à la place d'aurou doun las abèn tirades.
Begarie que fenibe lou sou cant coume aco :
E tout lou sé qu'en beberam d'aquet qui hougne !
E puch trmgan, cantan, drin briac e drin hòu,
Que Ihebarey lou got à ma bielhe Gascougne.
Que la puyen atau lou cap à l'arrayòu !

Que bouy repréne, you tabé, lou souhèyt de Begarie e lheba lou béyre
enta que bous auts, felibres e felibrésses, que puyet la nouste Gascougne
aymade, e lou mey haut qui-s pousque, « lou Cap à l'arrayòu ! »
U triple ban que retrenech e que cantan enta fini, u cop de mey,
ia bielhe cante de Gastou-Febus.
Mes l'ore que hoey. Deya, tout doucines, que-s soun eslurrats mey
d'u counfray qui debèn puya sus, lous tris dou brèspe : J. Poueigh,
Ismaël Girard, Marie-Charlotte Lamouré, J. Cantou, P. Sajous, Baudorre, etc.
Débat lous tilhuls, la yoenesse qu'atend ; qu'où se trigue de farandouleya drin au sou de la musique qui ey deya puyade sus l'empount.
Quin ey beroy d'esta yoens ! Laborde-Barbanègre qu'amie lou
branlou, dab lou poète Yaques de Fourcade, hilh dou Bastouniè, e,
auta pla, lous bielhs que s'y hiquen : la gauyou que s'en at porte
tout.
Toutu, que eau ha drin de tréube enta perméte à Mous de Lacaze,

�— 3g l'artiste fotograpiie tarbés tant renoumat, de préne quauques imatjes
d'aqueste tan beroye pause oun se tournaram trouba, amassais,
units, soubeni durable de dus dies d'amistat e d'estrambord gascou !

N' èm pas d'aci î
Que eau darriga-s au charmatòri.
Lou cami de hèr que-ns en amie decap à Tarbe, decap à la mountagne. De la frinèste enla que hèm : Adichat ! coum se lous amies de
Bic : Manuel Fourcade, Norbert Bosapelly e Maxime Lanusse debèn
enténe.
La cabale nègre qu'apréte la soue courrude. Lou sourelh, cautère
d'or, que debare au pè dou cèu e, d'acera, de la ma pregoune l'ayret
aletayre que-s Ihèbe cargat de las sentous embriagantes dou brespau.
Adichat ! Adichat !
Beclams de la hèste que-ns ayumpen.
Bouts arridéntes, bouts gaymantes que sémblen encoère u cop
à noustes aurélhes disé-ns las hèytes rimades de Yan Palay e de Paseau d'Abadie, e dens nouste memorie que tournen tabé mey d'u
bercet que lou Simin abè calameyats dens aquet parsa, que y a d'aco
u trentenat d'ânades.
Adichat ! Adichat ! E qu'y siam touts e d'auts encoère ta, Faute
més d'aoust, à Pau, e 'sberits, e hardits !
MlQUÈU DE CAMELAT.

Encoère mercés !
Lou cô tout premut encoère mes plé de recounechence, que bouy
dise aci, au me noum, au noum dous de case, au noum de l'Escole,
u mercés de mey à touts lous doun l'amistat e lou pla-boulé hasoun
de la Felibrejade de Bic ue cause qui nou se-m desbroumbara pas,
quoan biberi cent ans.
Mercés aus amies de Bic e de Casteyde, d'oun n'èy pas jamey dechat d'esta ! Despuch bint-e-cinq ans ballèu qui-n soy hore, nou s'ey
pas passât u die chénse que la mie pensade esmabude nou s'en sie
anade decap au bilatjot aymat ou enta la maysou qui-s miralhe à
l'agau bribeyante e tranquilc de la « proumenade de cap-bat », decap aus amies bius e défunts doun lou soubeni fidèu m'ey tant dous
à l'amne.
Mercés à Gabard qui a hèyt rebibe per toustem la figure dou me
pay hens lou brounze ; à N. Bosapelly, à Baudorre, a Mèste Fourcade
qui an parlât tan amistousemén dou gauyous coundayre e trop aymablement dou sou hilhot.
Mercés à touts lous qui bouloun pourta-u, au cemitèri, lou testimòni de l'afecciou e la pregàri qui-us demande.
E mercés tabé aus brabes counfrays de Bic qui n'an pas marcan-

�- /lo cíeyat ni temps ni péne ta que la hèste estousse escadude ; aus qui an
tribalhat dab tant de bou cô, qui an oubert larjement la bourse enta
qu'estousse mey bère : à la Municipalitat, à Moussu-u Préfet de Tarbe, à M. l'Inspectou d'Académie, à Mme la Directrice de l'Escole Supérieure qui boutèn, de tire demandade, la bère cour de l'establissiment au nouste serbîci, à M. lou Senatou Dupuy, à M. A. Fould, députât, qui an auherit aus noustes lauréats medalhes superbes ; à
Moussu-u Doyen, à l'Indépendante, à la Cœcilia, à la Schola, à touts
lous artistes d'oun que sien ; mercés sustout à las beroyes, charmantes e prouses damisèles qui, au me permè aperet, arribèn toutes, e
doun la joenesse esberide hasou lou charme d'aquets très dies.
Mercés aus counfrays de la Presse à Paul Rosapelly en particuliè,
qui-s carga de l'aburable tribalh dous « coumuniquats », à la poupulaciou tant brabe c tant arcoelhante, mercés
Si m'en desbroumbi, que m'escusaran. Encoère u cop, e per chic
qui counden d'abé hèyt qu'ous ne saberèy grat dinqu'à la fi '
Simin PALAY.

LOUS YOCS FLOURAUS
Report deu Councours de pouesie.
Gracies à Diu, nou soy pas estât trop mâchant profète augan passât en
(lise que la pouesie ère loegn encoère d'esta mourte per Biarn e Gascougne ; e si lou councours d'Auch e-ns e dabe de beroyes ahides, lou de Bic
que-ns e permet d'en abé de mey aères encoère. Qu'abem recebut mey d'ue
bintée de pèces de tredze autous diferents, entre lous quoaus la maye part
soun de nabèts e de yoens escribàs — ço qui ey hère bou signe.
Dus d'aquets yoens qui, augan passât, nou bieben qu'au segound reng,
qu'arriben aqueste cop en tèste. Mous l'abat Mounaix dab : Permères flous,
e Andrèu Cassou dab : Pregàri au Mali.
Qu'an tengut plénement toutes las bères proumesses deu lou darrè mandadis e ço qui an présentât augan que soun trobes de permère payère.
Dens las « Permères flous » l'abat Mounaix que-ns e counte quauques soubenis de yoenesse. Taus noustes oelhs d'omis, aquets dies deu tems beroy
deya passât e deya loegn, nou-ns aparechen yamey qu'ardoulats de pouesie :
are, si lou qui-us membre a lous oelhs e lou cô d'u pouète, que nou seran
aquets soubenis ? Que soun countals aci d'ue fayssou mirabilhouse, chens
de grans paraulis mes dab monts bertadès, dab moûts qui porten e qui saben à d'arroun ha-n se puya aus pots u arride ou esmabe-s lou cô per nou
sèy quine bertut. Quin lou droullot, lhebat de trop haut die ta arriba à
l'ore à l'escole, aporte au reyent ta nou esta cridat a gran bouquet de roses
e d'ulhets coelhuts au casau d'u besi, — quin aquet crepautot respoun
apuch au reyent, quoan aqueste a l'ayre de nou-n esta prou recounechent,
aco qu'ey ue maynaderie qui' nou semblé arré, mes l'abat Mounaix qu'en a
tirât u mounde oun a sabut desbelha sensé esfors touts lous tous de la
pouesie : l'imatye encantadoure d'ue prime, la badinerie qui-ns arringue u

�-7,x esclaquerat gauyous, la paraule qui ba dret au cô ta-ns atendri, e la pensade pregoune qui aubrech las portes au souney,
Andrèu Cassou, pouète d'u talent prou diferent mes d'u qualitat aula
riàle que-ns e balhe tabé ue hort bère yoye dab la soue « Pregari au Mali ».
Aquere pèce, toute de sentiment e de pietat, qu'a la douçou d'ue pregàri
murmurade dens l'oumpre à mieye bouts : ue cante simple e doulente oun
puye l'amne deu praube mounde e deus auyamiots qui demouren deu die à
bi'ene lou drinot de bounur qui n'an pas oey. Tout aco qu'ey dit dab lous
moûts qui eau, sensé mey, en bèrs yumpants, dab imatyes causides e delicades qui-ns e hèn pensa en u Jean Rameau qui escriberé en biarnés.
Madamisèle Madelène Justes, ère, qu'ey nabère encoère dens lou mestiè ;
mes lou mestiè que s'apren e qu'a en càmbi quauqu'arré de mey precious e
qui n'a pas qui bòu : qu'ey lou talent pouetic. La soue pèce « Cap-bat
l'eyre», qu'ey ue cause pla biste, pla sentide, e pla pintrade.
La « Lamine » de Moussu Gey, pèce dens Fana sentimentau, qu'ey
tabe plée de beroyes proumesses. L'autou que coumpren la nature e que sab,
en la pintran dab amou, descroubi-y armounies dab la soue amne. Coum
à Madamisèle Justes, que souheytarém de qu'escribousse drin mey sarrat
e mey court : la pouesie coum la boune aygue de bite, nou eau pas que sic
negade, senou que perd deu sou aram.
L'autou de « Ço qui mous eau hè » que hè probe de hère de mestiè, e se
nou-m troumpi que deu esta deya u bielh oubrè de la pouesie. Seulement
qu'a abut lou tort de prene u sutyee mey pròpi ta u discours que ta u pouerni e deya cent cops rebatut per lous noustes felibres e yournalistes. Nou y
a arré de pouetic, en parla de « députats, senatous e institutous », e touts
aquets grans tutets qu'an meylèu l'ayre d'esta bouhadis e esladis qu'enspiraciou bertadère. N'ategnen pas lou cô. Qu'ey doumatye, permou que lous
sous bers qu'an balans, allure, e nou-y a pas à dise, que souen beroy à
l'aurelhe.
La « Terro d'Oc » de Mous Lagarrigue que peque deu medich défaut que
« Ço qui' mous eau hè ». Nou y a arré de nabèt aquiu, ni dens las idées, nd
dens l'esprcssiou : tout aco qu'ey estât dit à perpaus de toute &lt;c Terre ». Lous
bers que soun aysits, ou mey lèu hèyts trop à d'aysc, la rime que coumande
l'idée e las idées que-s cousen coum poden. Toutu l'autou que sap pla maneya lous bers, e lou die qui prengue la pêne de s'embarra densì U sutyee
mey estret, mey persounau, e mey sentit, que soy segu de que hara de plà.
Are nou pouch que mentabe « Co de Pay, la Priclado, etc. », de Roger
Courtiade, u yoen autou qui a facilitât e debera pentia miélhe ço qui dits ;
e se nou-m arresti mey sus d'autes pèces, n'ey brigue per mesprèts deus autous, mes permou que-ns e manque la place. Au countràri, que-us èy à dise
mercés à touts per abé sayat de hida à la nouste beroye lengua la loue pensado e lou lou cô. Nou crédien que l'estrument lous aye tradits : lou permè
cop qui oun toque u martèt, oun que-s da sus lous dits. U mestiè que
s'aprén en hourgan. Que s'y tournen — ta noumbrous qui pousquen — dab
pacience c counfience. Daune Pouesie qu'ey ue damisèle qui bòu esta lountems courtisade permé de da nade fabou.
A touts aquets. yoens que-us disi couràtye ! Tout à la loue dispousiciou
que soy enta-us esclari drin la Me, si eau, e de tout cô que-us respounerey
si-m hèn lou plasé de hida-s à d'aquéste serbidou de la Daune qui courtisen.
Y. BOUZET.

�— /t2 —
Report s'ou Councours de Musique.
N'ey pas touts ans, malurousement, qui abem lou plasé de recébe obres
de balou, permou d'aco que-ns e reyuim dou councours de 192/i : nou n'y a
pas hère, mes qu'ey de boune qualitat.
Prêts impausat : Lou but de M. Gastou Mirât, en créa lou prêts de 200 Hures ta la musique corale, qu'ey de counstitui ue garbe d'obres oun las soucietats pousquin trouba de que-s tira drin de touts aquets tros d'orfeon cou ■
mus à force d'esta cantats pertout e à qui manque lou chue qui soul pot da
l'esprit de la terre mayrane. Mercés à d'et, que coumence d'en y abé de beroys : lou gran malur qu'ey sustout que las soucietats nou boulhin pas
coumpréne qu'ey aquiu la bertat e que s'encabourréyen à tira toustem de
cap à Paris. Mes, pacience : la bertat que fenech per se ha enténe u die.
Très obres que soun estades susmetudes à la yurade aqueste cop. Qu'a
descidat de balha lou prêts Gastou Mirât au tros qui porte en debise Paroa
Domus, Magna Quies. Lou coumpousitou qu'a pla counstrusit aquet cor ta
il bouts d'omi e nou manque pas de ço qui apèren en francés « le mouvement ». Que seguech de pla lou bers tant esberit de Cyprien Dulor sus La
Lèbe, mes que y a dechat passa quauques fautes — unissous de bâches en
particuliè — qui aberé poudut esbita dab drin d'atenciou. Qu'où sera aysit
d'arrenya aco, e la Yurade qu'ey urouse de coumplimenta M. Frontère, organiste à Pau dou sou tribalh.
Lou tros qui porte en debise Tayaut, tayaut ! qu'ey trattat en fanfare de
casse. Que sabem pla que lous cors de casse que soun drin à l'estret ta l'armounie, mes n'ey pas ue rasou ta tratta las bouts coum aquets utis de
couyre : qu'ey cerca la difficultat ta u praube résultat. L'autou, M. Peyreblanque de Castetenau que-s debera dounc countenta d'ue menciou d'aunou. Gn'aute tros à li bouts d'omis — si dits l'autou — qu'a councourit
coum sueyèt libre sus lou bers de l'an passât, La Nouce, mes l'autou '''a
pas l'ayre de sabé quin s'escriu u cor ta bouts d'ômi. D'après la soue escriture, lous baritous que canten soubent per dessus lous ténors e que haré u
beroy calhabari, si lou cas ère.
Councours libre. — i° Dab la debise Pinsaa, qu'abem recebut très cantes
biarneses : « L'Henricou c la Moulière » — Musicalement, qu'ey ue beroye
cansou e l'allure qu'a la sabrou dou pèys. Mes la prosodie que y ey drin
esperrecade ; lous moûts qu'y soun coupats au bèt miey, de manière que lou
rythme dou bers n'ey pas seguit. Or, en ue cansou, poupulàri sustout, que
eau que musique e bers qu'anen de pa, coum lou digt e l'ungle.
20 Pregari à N. D. de Sarrance. Aço qu'ey u tros dous yences. La poésie
n'ey pas larrible, mes la musique qu'en ey bère e plée de sentiment. Fn
aquestes dues obres, l'harmounisaciou qu'ey riche e la coumpousiciou s^egnade : lou qui a escrîiut aco que counech soun aha, coum disen.
3° Lous pelufs d'Aulourou, per esta pla escriuts tabé, mes sus bèrs de pacoutilhe, nou hiquen pas arré de miélhe au mandadi's.
Lou permè prêts qu'ey dounc acourdat à M. Johanne de Garay d'Aulourou, mes coum ey passât mèste, d'are enla que sera hors concours.
Lou segound que s'escad à M. Frountère, deya mentabut, per lou Départ
dou Pastou, de Vignancour, doun lou bers, suban lou poète, se debè canta
sur l'ayre ancien « Quin t'en ba l'aulhade ». U membre de la Yurade qu'estime qu'ey sus aquet timbre qui-s seré debude tratta la coumpousiciou, mes
per aco, la mélodie de M. Frountère qu'a ue beroye allure.

�— 43 —
Lou mandadis qui porte en debise Nou n'ey pas qui bòu n'a pas arré de
Gascou e l'armounie qu'en ey hère lâche. M. Jacob-Cantabre qu'a toutu tout
ço qui eau enta lia pla : l'esprit e lou temps.
De mey en mey lou nouste councours de musique que receb obres d'escriture soegnade, e que s'en ieyuim dab la hide que, u die ou gn'aut, qu'ey
aci qui calera biéne cerca de que renabi lou buelh repertòri.
P.

Report "sus lou Councours de Prousey.
Sabé escribe n'ey pas dat à tout lou mounde : ne soun pas boès touts lou?
qui porten l'agulhade. Que-n am la probe tout an. Lous qui an mandat
prousey au councours de Bic n'an pas touts sabut tira dou calam ne lou
mout, ne l'idmadye, ne la pensade qui aberé calut. A la mouliade dou jury,
que trobi notes coum asso : a Mesture de... Ne bau pas oayre sounque pramou dous moûts... Arré de nau... Lhèu cauque die que passera meste ; enttrtan... Que séré plàa chic de cause se nou y abè pas drin de sauce p'ous
estrems... Toustem coundes ! Ta quan lous prouseys serious
» La grafie
tabé que dèche à dise e qu'arrecoumanden au qui hara lou report de dise
un cop de mey de nou pas ha pecat de grafie se bolen lous dous jury que
hèssin care arrisente.
Qu'at beséts tabé coum jou, que j'a pourgue, capurats, irague, bésses,
mansot e de tout coum toustem en so dous qui an boulut abé prêts de
prousey. Mes décham la pourgue e anam au gran. Sant Lézé qu'a plasut
aus de Bic. Cambia, que l'an troubat beroy, cla e brac, mes arré de nau e
l'autou, de segu, ne se l'a pas tirât dou cap. Las huitres ! Touts que-s soun
demandais so que poudèbe esta aquet bestia. En Gascougne, que troben
ceuscoulhes, craques, cousquerilhes, ùstris, siban lou tros de terre oun se
parle ; mes huitres, aco&gt; jamé ne s'ey bis. Istouère bertadère ! Bertadère que
pot esta, mes toutes las bertats ne soun pas à dise ; que eau que s'en balhi
la péne.
Dus tros qu'an hèyt plasé aus dou jury : Pregarie e Esprabes d'amou.
Pregarie qu'èy ue cause braque, mes braque pregarie que pouye au cèu.
Aquére pregarife de la joéne Berte Gasebone qu'éy enta demanda lous de
Goscougne que sàbin damoura-s à case.
Dat à touts, ô moun Diu, la doussou d'u larè ! Que prègue lous qui se n
ban « semia l'eslame yoéne sus toutes las cari ères dou mounde, embriaga-s
lous oelhs de las béutats que Diu a heyt », de « nou pas desbroumba-s ious
cournès de case. » Quins biadjes mey encantadous que lous qui hèn « en
segui d'u oelh baganaut la danse lutyère de las léuses d'or, lous pès pausats
s'ous landrès lusénsi de bielhè. » Au pè dou-hoec, lou se d'iber, « nou sèy
pas se la crampe éy riche ou praube, se lou bén bouhe, se arrés au mou ide
e-m counech ou e-m ayme. E que-m hèn las tourrades s'èy la toue calou
ta-m da u reguilhè de printems. »
Tout aco qu'ey beroy, joén, plen d'eslous de prime qui anouncen bèt
palhat de roumen enta l'estiu de la bite e bère rute enta la bâche dou tems
coan la nèu dous péus blancs se-n àngui apriga lou cap.
' Se la Pregarie ey braque, Esprabes d'amou de Julien Casebone que soun
ue grane enterprése : un rouman de i3o payes. Un cassedou gahat p'ous
jendarmes que s'ous escape cop sec cahbat bos e sègues e que-s ba ha gaha

�- tá pei ue joéne baquère qui oeytabe chens pensa a-d arré. Que s'y hè de bert
,e de sec enta se la ha segui à Toulouse oun estudeje pramou de boulé esta
médecin. La baquère, de maysou de boun peysan, qui ne boulé pas sabé
arré, que-s dèche enluserna. Que part e la soue aunestetat que hè coum lou
trot de l'ase, que dure tan qui pot. Per un bèt sé que tire un cop de revolver s'ou cassedou. Que pensats que se-n ba ségui ? Prcsoun e desaunou ?
B'èts doun pecs. Au cap de causques dies, chens sabé perqué, que-s tournen trouba d'oun s'èren bis lou prumè cop, e, au lòc de se-n boulé, que-s
mariden amasse.
Lou rouman n'éy pas de segu atramat ou madurat à la mode dous qui
soun passais mèstes. Mes lou calam qu'èy d'un mèste, d'un mèste poète
autan coum d'un mèste prousadou. Que s'y trobe pajes joénes, bères, qui
merquen la lénque gascoune plan sabude e parlade que pot ha bèt cop
auta plan coum la francése.
E aco que hè plasé de bése dus joéns gaha l'agulhade enta ha bareyt pregoun au cam de la lénguc gascoune.
C. DAUGÉ.

LOU TEATREINOUSTE
LOLE. Pèce en très hèytcs de Miqu.èu de Camelat, estreade à Cautarés, lou
7 de Setéme.
L'aha que-s passe cap a la fi deu segle xvne. Lole qu'ey ue maynade troubade e arcoelhude au presbitèri d'Arrens per lou capera Lanusse e la soue
goubernante Setine. A l'àtye d'esta maridadcre qu'a deya dus pretenduts,
Marti lou cassayre de lèbes, u lèd sutyèc, e Sabi lou nebout tìe Setjine, u
brabe gouyat drin simple, aulhè coum sou pay Agaus. Lole toutu nou pense a d-ets, mes touts lous souneys sous que s'en ban cap e u segnou qui
d'autes cops, au tems oun ère maynadete, esté soubent l'oste deu presbitèri
e l'amie deu capera. N'ey aule qu'Audeyos, barou de Coudures, u baient
segnou de Lanes qui abô prés partit dab lous paysas countre lous gabelous
e qui, au darrè d'ue loungue lute countre lous souldats deu Rey abou à
hoeye ta l'Espagne. Loungtems-a nou l'abèn tournât bede per Arrens.
Toutu u sé que tourne, guidât per Marti à trabès las brumes de la mountagne. Qu'ey hèste au presbitèri, hèste sustout dens lou cô de Lole qui cred
bede realisa-s lou sou bèt souney, permou touts dus que s'aymen auta lèu
sens besougn de s'at dise. Audeyos que parle de reprene la lute, més la la
prime que tournara, qu'at proumet, permou de Lole... Tout d'u cop, on
qu'aprén que. lous souldats deu Rey e rounden lou presbitèri : Audeyos
qu'ey tradit. Marti nou l'abë anat cerca peus sendès d'Espagne que ta
mielhe.Tiura-u aus sous enemics. Lou brabe segnou que roussech toutu à
s'escapa gracies à ue cape de Sabi qui Lole eu yete sus las espalles c qui
dens la noeyt e-u permet de passa per u aulhè.
Si l'ausèt maye s'ey emboulat, lou capera Lanusse, coumplici d'aquet
escapatori qu'ey près e amiat presounè au castèt de Lourde. Lou tems que
passe : la prime que ba tourna e que-s desespère Lole permou que nou p»p
arré deu segnou de Coudures. Ou mey lèu, de mâchants bruts que courren

�— 45 —

semiats per aquet bagamound de Marti : Audeyos qu'aberé abandounat la
lute e que-s seré maridat au; sou pèys. L'abeyè e la passiou de Lole que
puyen dinquia l'exasperaciou : e quoan tourne lou capera de Lourde, au
miey de la yoye.de toute la parròpi, nou trobe à case que tristè. Lou brabe
omi nou sap ha arré mey ta counsoula la praube maynade, que parti dab
ère à pè cap au pèys de Lanes, ta sabé ço qui ey debengut lou segnou desmpunbriu. E Sabi lou simple, que-us seguech, coum u câ seguiré u inèste
malurous.
Arribats après ue loungue e penouse camade dabant lou castèt de Coudures, ue bère dame d'enla u balcou que-s trufe d'ets deu loue praube bcstissi cubert de proube e de las paraules de Lanusse. Dab ue angoeche.au
c3 dabant ue tau arcoelhence, que-s demande Lole qui deu esta aquere
dame ? Aberé dit bertat lou Marti ? Mes, d'u cop, que souen lous esquirous d'u carroch : lhèu ey lou beroy segnou qui arribe toutu are ?... Nou
n'ey sounque u messatyè, lou marqués de Pouyane qui demande la daune
deu castèt. Mes quoan u ta haut persounatye se desplace, quauqu'arré de
nau que-y deu abé. E en efèyt, après chic de pause que s'entenen crits e
plous descounsoulats de hemne. La bertat qu'eslampreye dab u cop de pe
rigle mourtau au cô de Lole. La daune deu castèt qu'ey are la beude deu
segnou d'Audeyos — mourt acera loegn, coum u baient en la guerre de
Sicile. Lanusse e Sabi nou s'en tournen amia qu'ue malurouse hole, cap
à loue, cap à tata Setine, cap à la pats deu presbitèri e de la mountagne.
Atau qu'ey countade à grans hèyts, la simple e beroye istôri de Lole,
qui Camelat a trattade en très actes. Aquere pèce estreade à Cautarés lou
7 de Setéme darrè, que merque ue date dens l'istòri deu nouste teatre.
Qu'ey, en efèyt, lou permé cop qui-s porte sus la scène gascoune u sutyee
serious d'aquet ourdi e dab aquere estenude. Qu'abem dab « Lole » u drame de passibu mey lèu que d'entrigue, dab caractàris pla netes e pla hius
de mounde simple e bertadè. Ue créature d'excepeiou, ue abenture qui tic
de la leyende que hèn puya u bouhat de « romanesque » dens aquere idylle
qui semblabe d'abord nou débe sourti deu cadre pastourau de Beline. Ço
qui perd dens l'ourdi de la realitat, qu'at gagne dens lou camp pouetic :
pouesie deu sentiment, deu souney, de l'agoeyè e tabé pouesie de la nature,
l'obre qu'en ey pregne. Ta d'aco, n'an pas hèyt rèyte de loungues tirades,
las répliques, au countràri, que soun courtes e dens la lengue de tout die ;
mes ença e enla, ue imàtye beroye e bèt cop u mout soul que suféchen à
alanda las pertes deu cô e deu rèbe.
La pèce qu'ey escriute sounque en bèrs de ounze pès sensé rime : caprici
d'u autou qui sap toutu ço qui bòu. L'endecassillabe qui hé, dens lou tems,
las delicis de Ronsard, u cop despulhat de rime que pod paréche pla près
de la prose..., quoan l'esrriba n'ey pas u pouète. Mes en l'autou de Lole
qu'a rebestit nou sèy quin balans misterious qui-s percéu à pênes e qui sap
mielhe que lou tutayre « alexandri », acoumpagna la pouesie discrète e
toute en mieyes tintes qui hè la sabou de l'obre. De la lengue, nou digarn
arré, Camelat que-nse probe u cop mey que lou biarnés ey ue longue armoun/ouse e riche qui nou deu embeya arré à la soues serous latines.
Ta tout dise « Lole » qui s'ey escadude ta hesteya lou aoau cap d'an de
Beline. Reline, qu'ey ue serou dinne de l'aynade, ue beroye seroulete qui
Camelat a lissade, oundrade e enribanade dab toute la tendresse d'u pay
tau piloy de la couade.
YAN DE BOUZET,

�— 40 —

LOU CRABÈ DE MUGROUN

PP
-p-f

1

* '

T

r
^-^.-^.i.^

T

- -.i—.—-—-

£j j'T j*fi*±=*=) hi&gt;ïnvri j 4 J \&gt;s J=f^

�1

III

Guilhot, riche de trente crabes,
Cade matin bién à Mugroun, (*)
Cassan deban et las mey brabes,
Dechan las autes en presoun.
Talèu coum l'aubete punteje,
Aban lou crit de nad hasan,
Guilhot, de sa bouts qui trembleje,
Dechude tout en canta plan :

Tout die atau, de porte en porte,
Guilhot hè courre lou troupet,
E de la bile que s' en porte
De dinès plen lou soun poutchet.
Mes, prumè de tourna ta case,.
Un so de sau que ba croumpa.
La crabe qui l'a sabut plase
Sus la sou' man la bien leca.

IV

REPIC

Qui bo lèyt de crabe, qui-n bo !
Se-n eau de quest matin u' tasse,
Ne la béni qu'un so
Daunete, lou crabè que passe :
Qui bo lèyt de crabe, qui-n bo ?

II
Las cousinères, dechudades
Au crit dou bielh crabè Guilhot,
Arriben tout espeluchades,
Pourtan cad'u' soun salerot.
Autalèu, la lèyt que grameje
Enter lous dits dou boun crabè,
E la crabe que pacienteje
Dinqu'à qu'en ey plen lou salè.

Mes, sus terre, tout n'ey pas hèste
Même ent' au nost crabè Guilhot,
E de ploura n'ey pas lou mêste
S'ou eau béne un petit crabot.
Labets que part abans l'aubete,
Hè lou marcat, tourne au troupet
Enta counsoula sa crabete,
Que-n dèche un gn'aut crida per et :
REPIC

Qui bo lèyt de crabe, qui-n bo !
Se-n eau de quest matin u' tasse,
Ne la beni qu'un so.
Daunete, lou crabè que passe :
Qui bo lèyt de crabe, qui-n bo!

(*) On peut dire aussi au cantoun.
Lexique : Dechude, réveille. Salé, plat creux.

■8

gK&amp;g&gt;

NABETHS COUNFRAYS
MM. Dartigu.es (Léon), géomètre, à Parentis-en-Born (Landes).
Badie (Léopold), professeur au collège de Mauléon (B.-P.).
Casabonne-ïrey, aubergiste, à Béost (B.-P).
Benture (Abbé), curé de Barzun, par Espoey (B.-P.).

— ».

�Palmarès dous Yocs flouraus de Bic de Bigorre
POUËSIE
auheride per M. Fould députât : Las
Permères flous, per l'abat Mounaix, proufessou au coulèdye de Betarram.
DUSAU PBÈTS, MEDALHE D'ARYENT : Pregari au Mati, per Andrèu Cassou,
PEBMÈ PRÊTS,

MEDALHE D'ARYENT,

à Pau.
TRESAU PRÊTS, MEDALHES DE BBOUNZE, amasse : Capbat l'eyre, per Madeleine Justes de l'Escole Superioure d'Ayre-sus l'Adou, e La Laurino, per
P. Gey d'Andrest en Bigorre.
MENCIOU D'AUNOU : Ço que mous eau lié, per lou Coumte de SevignacCastelet, à Moulin (Ariège).
MEXCIOTJS ta : Le Priglado e autes pèces de Roger Courtiade à Castetsarrasi per Amou (en Lanes) e Terro d'Oc per Léo Lagarrigue à Tarbe.

PROUSEY
a)

BOUMAN

Grabadure dou Mènistre \_ Esprabes d'amou, per Julien Casebonne de Herrère d'Aulourou.
PRÊTS,

6)

COUNDES E NOUBÈLES

, auheride per M. Fould, députât :
Pregane, per Madamisèle Berte Caseboune d'Escaunets (Bigorre).
DUSAU PBÈTS, amasse, MEDALHES DE BROUNZE : Cau pas boulé cambia,
Madamisèle Augustine Carrère, proufessoii à Samatan e Las huitros, per
Madamisèle Irma Cassou, à Goumer (Biarn).
MENCIOUS D'AUNOU : Terre Bigourdane, per Daune Aglaé-Àttané, à Palaminy (Htc-Garoune) ; Istouère be iadère, per Daune Garât, à Aulourou
PEBMÈ

PBÈTS,

MEDALHE

D'ABYENT

(Biarn).
TRADICIOUS POUPULARIES
MENCIOU D'AUNOU,

la

M.

Courtiade de Castetsarrasi, pou sou reeoelh d'ar-

repouès.
TEATRE
PRÊTS, MEDALHE DE BROUNZE :

Aperet de

MEDALHE D'ABYENT :

Cati, per J. Casassus, à Bilhères en Aussau.
Gastou-Fébus, ta M. Eyt de Pau.
ACCIOU

MKDAT.IIK

i)K

, auheride per Mous lou Senatou Dupuy, la Yan de

IÎEHMELH

Tucat, reyent à Espoey (Biarn).
MUSIQUE
Co impausat :
200 Hures, auherides per Mous

PERMÈ PRÊTS :

P.

Mirât, ta

M.

Frontère,

de. Pau.
DUSAU PRÊTS, MEDAIHE DE BROUNZE,

ta

M.

Peyreblanque, à Castetnau.

Sudyècs libres :
IloBE-couNcoi us .- Grabadure don Ministre, ta M. Broquès d'Aulourou
PBÈTS, DIPLÔME DE MEDALHE D'ABYENT, ta M. Frontère, à Pau.
MENCIOU : M. Jacob-Cantabrc, à Pau.

�- 4o COUNCOUBS ESCOULÁRI
ESCOLES PRTJMÈPvES

: Mlle Emillienne Guilhamet.
• Mlles Victoria Andrèbe, Isidore Toulouse, A. Guilhauret, J.
Dupouy, touts de l'Escole Doazou en Biarn.
PRÊTS

MENCIOUS

ESCOLES PRUMÈRES SUPERIOURES

: Mlle E. Bordère, de l'Enstituciou Coustère, à Bic de Bigorre.
: Mlles E. Bordère, Castay, Bourdassou, Thérèse Medan, de Bic de Bigorre.
MENCIOUS ; A. Larré, M.-Jeanne Minvielle, de Bic ; Marie-Louise Mourrières de Samatan.
PRÊTS

MENCIOUS D'AUNOU

ESCOLES SEGOUNDARIS

(Coulèdye de Nay)
SUDY'ÈCS IMPAUSATS : A)

Lott Milhoc.

ire A. DUSAU PRÊTS : B. Poyto, de Pountac. MENCIOUS D'AUNOU: R. Sibers,
IL Passade, L. Lagrille, MENCIOU : Cabanne,
2e A. PRUMÊ PRÊTS : E. Larrouturou. MENCIOU D'AUNOU : J. Soubies. MENCIOUS : Cazenave-Larré, J.-B. Gabané, F. Louge.
3e B. MENCIOU D'AUNOU : Florence. MENCIOUS : Bernard, J. Viau-Ayma,
P. Mirassou, .1. Castella, P. Curt,
B) Describe ço qui beden en ue Borde de paysa, libe de Baudorre
i" A. ie MENCIOU : H. Passade,
2e
—
B. Poyto, L. Lagrille.
2e A. 2e
—
V. Cazenabe, J. Pelât, J.-B. Cabané.
3" A. 2°
—
P. Lanot.
B. 2e
—
Bernard, Jean Castella, Florence.
e B. ie
—
E. Lassus.
2e
—
H. Cazenave, P. Cazenave.

I

SUDYÈC IMPAUSAT

: c) Birade de Bordeu.

DUSAU PRÊTS.

Amasse : Edmond Larrouturou, Cabanne.
: B. Poyto, M. Soubies.
MENCIOUS : Sibers, L. Lagrille, P. Ferdinand, Passade, Peyras, Lauge,
Bcrtin, Bernard, Florence.
MENCIOU D'AUNOU

(Coulèdye de Garesou)
PRÊTS

: J.-B. Carrère.
Artigues, Lacoste, Bicaud, Duboé, Théas.

MENCIOUS : M.

N. B.— Lous prêts (libes de Baudorre c Tamelat) que soun estats auher'its per ne Daune dou Bic-Bilh.
DESSI
PRÊTS

ESPECIAU DOU MINISTRE

las gouyates de Pau.

: Ue grabadure à l'Escole Supérieure de

�— 5o —
PRUMÈ

PRÊTS,

MEDALHE D'ARYENT

: Madamisèle Lucie Moraval de

BOUT-

dèu.
DUSAU PRÊTS, MEDALHES DE BRQUNZE : Mlle Madeleine Dru lin, à ïalcnce ;
Suzic Bernadeau, à Bourdèu ; Madeleine Laporte, à Bie de Bigorre.
MENCIOUS D'AUNOU : Mlles Edmée Roquillas, Marie Castaing, Marthe Crispet, Paulette Laporte.
MENCIOUS : Mlles Lucie Roquillas, Catherine Corthonda, Irène Boué,
Marie Darmuzai, Andrée Douât, Andrée Mondou, Marie-Louise Anouilh,
Madeleine Chastenet, Thérèse Midau, Marie-Thérèse Minvielle.

MM. Louis Baila, Maurice Lalanne, Joseph Cazenave, Auguste Larré,
J.-B. Daléas, André Menai, Marcel Castaing.
■s

=^SSUi^=

.

.

»■

RECLAMS DE PERQUIU
Las nouces de la Reyne.
Lou 9 d'octobre, lou bilàtye de Lussagnet qu'ère en gauyouse susmaute. La hilhe de Moussu-ou Mayre, Marie-Hélène d'Arnautou, la
nouste charmante Reyne, qu'espousabe dab lou Douctou en médecine Louis Longue, de Cautères.
Qu'ère u d'aquets dies clas d'Abor coum nou s'en y bet qu'au païs
de Biarn, e lant dous que las aurangles nou sabèn pas descida-s à
parti, — à mench que nou 'stoussen demourades u drin de mey ta
bédé la nouce. Qui pot sabé ço qui-s passe en u cap d'auserou, quoan
ue reyne se maride e qui ayme tout ço qui ey pouesie : lou cèu, lou
sourelh, las flous e lous ausèts ?
De pertout Sous amies qu'èren arribats : dou soum de Cautères
tout u seguîssi dab lou nòbi, qui entrèn en cantan Aqueres Mounlagnès ; de Tarbe, de Pau, de la coste e de la plane e, ta ha coum eau
las aimons à la nòbie, ue doutzene de dounzeles dab lou bestissi
biarnés.
Parlat-me d'aco ! qu'èren mey hères e mey beroyes las ues que las
auteg !
Que eau dise tabé que de las parts dous omis n'abèm pas tapoc
espudit lou berret.
L'Escole qu'ère aquiu dab lou Capdau Simin Palay, lou mèste en
gay sabé Baudorre e mantu counfray de Bigorre e de Biarn. M. Longue qu'ère aecoumpagnat de M. Flurin, mayre de Cautères, lou
Doctou Meillou, M. Fould députât, lou poète trufandè Tristan De
rème, qui ey d'Aulourou e debise auta pla en biarnés qu'en fiancés,
e quoan d'autes !
En ana la la maysou coumune que calou passa sus las yuncades

�— 5i —
dous maynàdyes e, s'ous pourtets de la glèyse, bébe lou bî de la
stgue, pueh qu'atau ey la coustume.
M. (Juré que hé u debis hère beroy oun sabou, dab gran délicatesse,
parla de la nabère esppuse, e nou cela pas lou dòu qui abè de béde à
parti la qui tant pla s'oucupabe de la glèyse, dous petits e dous praubes de la parròpie.
De bères bouts que cantèn en lali, en biarnés e en francés au cours
de la ceremounie e, apuch la signature e lous coumpliments, musique en cap, que s'en anèm disna.
Bounc catabe, si auré dit l'aute. En ço d'Arnautou, line cousine
e bou bî que soun de ley. Qu'èm au Bic-Bilh.
Coum pensât, à la fi dou repas, que y abou brindes e coumpliménts : Simin Palay e Andrèu Baudorre que digoun bers plés de
sentiment, étabé MM. Flurin, Fould, Meillon e Derème. Que s'y cant.i c que s'y dansa coum se deu en ue nouée gauyouse e cadu qu'ère
gay perinou d'esta segu d'assista au permè die d'ue lounguc tiradî
d'anades urouses taus yoens espous.
A Madame e à Moussu Louis Longue, u cop encoère, l'Escole
Gastou Febus qu'auherech lous sous coumpliments saucés. Bonne
sic l'ore, e loungadement !
Lou berret nouste.
En Aulourou, d'are enla, lous escouliès dou Petit Seminàri que
seran couhats dou berret auloc de la casquete d'uniforme. L'aha nou
semblara de counsequence ta quauques us, mes taus biarnés que
sera ue cause de coumpte-ha, ue hère boune cause. Lou berret qu'ey
de case. La casquete n'ey pas d'enloc.
Las obres de Justin Larrebat.
L'ediciou de 1868 oun soun las pèces tan beroycs dou pouèle de
Rayonne, coum Le Maynade e Voelh troumpedou, qu'ey acabade de
bel tems a. Be soun pocs lous qui an bist lou libe ! Qu'ey ta nous auts
doune gran plasé de ha sabé que Mous de Gavel, proufessou au lycée
de Bayoune, nou ba triga de da-n ue segounde tirade.
Las hèstes dou Houga.
Aquéste 19 d'octoubre la bile dou Houga que basé l'estrée dou
buste dou musicayre Paul Lacome. Ta l'escadénce, Daune Filadelfe
de Yerde, qui presidabe, qu'abè autour d'ère u centenat de gouyates
e de maynats bestits à la mode anciéne, e, coum s'èren à la nouce,
&lt;|iic dén lou tour de bile, daban'eyats p'ou briulouriayre.
Daban lou cap de Lacome que pailèn, e depla : lou mayre Doctou
Carens, lou députai Barthélémy, mous de Pesquidoux, e u hilh dou
Marensi Mous de Mouroux, sost-prefct de Coundom. Coum sab la
lengue mayrane autapla que lous mèslcs dous Recláms, que digou

�— 52 —
lou sou gay d'abé audit lou mayti, à la misse, lou bèt predic de
l'abat Daugé. Poudet créde se las mas de touts (e que y-abè moi n'aie
coume mounde) se boutaben à truca à d'aqueres paraules.
La brespade que hasèn represcntaciou à las Arènes d'ue pèce de
Lacome e, dens lous entermieys, que poudoun aplaudi Daune Filadelfe e Mlle Fouqué qui cantè mey d'ue cante dou musicayre.
Jamey au Houga n'abèn bistes hèstes parières.
Lou Yansemi d'Aryent.
Que pot èste coum touts ans gagnât dab ue pouesie inédite en léngue de Gascougne. Manda las pèces (de 100 bèrs lou mey) dab la birade en francés e M. Amblard aboucat à Agen, i, carrère de Floirac,
abans lou i5 de heure 1925.
Que eau très coupies, sénse sinnatures mes ue debise embarrade
deguens u plec cachetât, oun sera l'adresse de l'autou.
L'Ensegnamén gascou.
Drins à drins que hè lou sou cami. Au coulèdye de Poulignan (au
ras; de Mountreyau) u nabèt amie de l'obre nouste, l'abat Bataille,
que ba ha d'are enla cours de léngue gascoune. La prumère leçou,
abiade pou Capdau de Febus aquéste mes d'Octoubre, qu'estou hèste
de las mayes autan entaus escoulièsde Poulignan coume taus proufessous.
L'Armanac de 1925.
L'Almanach dou Bassi de l'Adou ta l'an de gràci 1920 qu'a parescut. Beroy apelhat p'ou nouste imprimayre, n'a pas ue hoelhe qui
nou sie intéressante, aula pla en francés qu'en gascou. Touts lous
parlas de Biarn e Gascougne que s'y rencountren e tout cadu, que sie
de quin parsa se boulhe, qu'y troubara quauqu'arré de sa case.
Arrepouès, coundes à s'espatracla d'arride, cansous en musique,
imatjes e liloys, chens counda tout ço qui deu esta en u armanac
qui-s respecte, qu'at y troubaran. E nou coste que io sos, '16 per la
poste.
Que demandant aus counfrays dou croumpa e dou ha counégue
per tout ; atau que haran ue bonne obre de felibre.
Adressa las coumandes au Syndicat des Agriculteurs, rue Montpensier, Pau. Per quantitats que s'y hè u rebach.
L. B.

VEmprimayre Mèste

fit

pé:

E.

MARHIMPOUEY,

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268389">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268390">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268391">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233384">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 29, n°01-02 (Noubèmbre-Mes mourt 1924)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233385">
              <text>Reclams. - Annada 29, n°01-02 (Noveme-Mes mòrt 1924)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233386">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233387">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233388">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233389">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233390">
              <text>Reclams. - novembre-décembre 1924 - N°1-2 (29e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233392">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233393">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233394">
              <text>Rosapelly, M.N.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233395">
              <text>Fourcade, Manuel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233396">
              <text>Dulor, Cyprien </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233397">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233398">
              <text>Laborde, Jean-BAptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233399">
              <text>Lizop</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233400">
              <text>Lamazou-Betbeder</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233401">
              <text>Bouzet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233402">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233403">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233405">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233406">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233407">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233408">
              <text>1924</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233409">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233410">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233411">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233412">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233413">
              <text>1 vol. (52 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233414">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233415">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233416">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233417">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233418">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2741"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2741&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233419">
              <text>INOC_Y2_11_1924_11-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268386">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268387">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268388">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595795">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595796">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595797">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630316">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640946">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
