<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2743" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2743?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:09+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1556">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/29cbb938a0710d0ea6b38b03ec3bcca6.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202370">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202371">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202374">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202375">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202376">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202377">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138852">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0b30aea980c83d138d8e74524df114e2.pdf</src>
      <authentication>8763e040d7dffa264bb1a2ecb102041f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630327">
                  <text>29JU Anade.
■a/,
-

Yenè de 1925.
—■&gt;■

CRO UNI QUETE DOUS RECLAMS
Truc per true, e tan qui adoubabem lou numéro de las hèsies de
tic, de Paris enla, que-us arribapen noubèlcs merabilhouses.
Dens lou Report sus lou Budget de l'Enstrucciou public, lou députa) Théodore Ducos que parle de l'ensegnamén de las Léngues d'O
coum d ue. cause necessàric e qui nou déu triga de ha-s.
Aquiu qu'en y a ue ; beyat la segounde : Camille Jullian, l'istouria de la bielhe Gaule, au sou discours d'arcoelhance à l'Académie,
que-s dits u credént de la Renachénce dous noustcs Païs, e, tan qui
s'y escad, nou manque de benya las noustes léngues naciounaus de
mantu chaire e de mantu escàrni.
Que soun causes qui hèn plasé, permou que-ns e poudém dise :
Pusque de taus omis soun dab nous, bessè que-ns at birarani !
E se, per escas, u gn'aute, (pioan sera u ministre, tournai) segouti
l'espantou dou séparatisme, en quauque parlament poulitic hule e
tume « les patois qui doivent disparaître dans la nation une»,
nou-ns en dam pas, permou de sabé que la poulitique que hè dise
hère de causes poc rasounables, e crida oey lou countre de ço qui cla
maran douma.
E aco, lhèu, que bouleré dise que, si èm s'ou bou cami, n'èm pas
tcutu arribats encoère au punt de las noustes ahides.
E aco encoère que-ns e lié pensa. L'òmi qu'ey pressât — è qu'a
rasou — d'atégne ço qui s'espère ; que partech tout bourent d'ardou,
mes au cap d'u tems que s'abise que nou s'ey pas munit de tout
ço qui calé ta ha lou biàdye. Quc-s deu rebïra, si nou pot aténde que
ço qui-u manque lou sie pourtat, e nou sera que quoan aye en mâ
touts lous utis, qui poudera saya de gagna la partide. A la guerre
ccum à la guerre ! Nou n'y a que tau mey hort.
Mes, èm prou horts, nous auts enta gagna ?
Se l'ensegnamén dou proubençau e dou gascou se déu abia d'u
die à gn'aute, en noustes escoles c coulèdyes, èm prestes à escoulia
tout biste lous maynats ?
Eslhèbes, nou-ns e haran rèyte, mes oun soun lous ensegnadous ?
En Proubénce, permou d'ue rebiscoulade dourègue, que s'an bist
à bàde pouètes de gran payère e mayouraus dou prousey; puch,
que-s saboun ha si-nou l'uniou de las parladures au mens l'unitat
de las grafies ; mey tard, que hasèn espeli libes de proufessou e libes
d'escouliè.
Que y a bertats desagradibes qui eau mentabe de quoan en quoan,
e que y a dies oun eau estupa las laudous enganibes e las bantorles
adroumilhouses.
Bam nous auts oun n'èm.

�— 54 —
Qu'abem Ihèu escaduts quauques tribalhots de pouesie e que hém
baie lou counde en bèrs e en prose. Qu'abem sayat dou teatre e dou
rouman. Cade mesade, despuch ballèu trente ans, qu'arribabem à
ha yessi las 16 ou 20 payes dous Reclams. Dus ou très armanacs que
parechèn tabé dab u tiradye de counsequénce, e dens lous yournaus
de cade die que s'y publicabe, semane per semane, létres gauyouses
ou couyounades.
Toutu, dab aquets hechots de literature, nou semble pas qu'ayam
encoère quilhat sus lou sòu de la Gascougne obres daunes, d'aquéres
qui hèn bira lou cap dous mes tèbes e escauhen lous mey rets, prètsheyts loungaynès e pesants qui coumanden l'atenciou dou mounde
letrat.
Beroys coundes lhèu, e pouesies beroyes, mes quoan de roumans
abém ? La liste qu'en seré lèu hèyte, en tout e pertout s'en y a miéyc
doudzéne. Quoan de pèces de teatre ? Aci n'èm pas tan miserius, e
que eau recounéche à quauques balents l'idée foursouse de créa,
enfingues, u empount gascou. Mes, dens la pièle de coumedies e de
drames quoan n'y a de qui-s pousquen aparelha-s dab Lou Pan dou
Pecat d'Aubanèu ou Terra Baixa de Guimera ?
Tout cadu que sab. que nou toucabem encoère à nat sudyèc d'islòiie. Toutu, b'en y a de nau e de pregoun à dise sus las races pirenénques e sus las cases qui an segnoureyat cinq cents ans e mey sus
las noustes planes e sus las noustes mountagnes !
La cretic nou s'a pas gahat, à nouste, la place qui l'ey debude,
maugrat que lou sots-capdau de Febus, J.-B. Laborde, e d'auts au
ras d'et, s'ayen troubat u calam dous fis, nou s'ey, nou, parescut
l'escriba neurit d'ue douctrine doun lou yudyamen ey atendut permou de la soue paraule agusade e sabénte. Qu'abém toutu dilhèu
coumençade l'enquèste sus lous dialectes dous Gabes e de l'Àdou, e
pioubable qu'u d'aquets amies de la léngue mayrane qu'a largade
la grammatic e ploumat lou dicciounari doun se batale despuch qui
assoulidabem l'Escole Gastou-Febus ?
Moun Diu, tè ! Arré de tout aco n'ey hèyt e que sémble que nou-n
siam qu'aus prumès piulets. Que y'èm encoère, permou que dedicats despuch la nouste yoentut à d'aquére obre bère nou troubèm pas
la-- ayudes esperades. S'abem caminat, qu'ère tan per tan sus la
nouste proube, trabats qui èrem pou nouste mestiè. Nou s'y poudèm
ha qu'au panât e quoan se bagabe.
Qui s'en estounaré doungues se nou arrecoutibem que chic, pusque lou chic qui-s hé qu'où s'a calut mastega dab la nouste praube
hourtalésse, pusque las puchances de la Terre nouste, ou se boulet las
autouritats souciaus, lous gascous qui badoun dab u noum antic e
lous qui-s troubèn au brès ue pousiciou besiade, nou-s soun goayre
abisats que ço qui entreprenèm qu'ère
per l'hono deu pays sosténgue
e per sa dignitat manténgue.

�— 55 —
N'anabem pas dounc mey enla que lou nouste ehit, mench urous
que lous proubençaus de la coade de i85o, bouriés quàsi touts ou
paysas arrebasats ; n'aboum pas tapoc la sorte dous Catalas qui,
d'ue bouhade, an pausat sus Barceloune l'imadye sente de la Patrie.
E are, coum toucam à las tempourades embeyades e sauneyades de
bèt tems-a, are qui lous qui gabiden per Paris hèn care amistouse,
qu'èm bergougnous. Medich, las paraules amares que bolen puya
sus noustes pots
Mes, arribe que plante, n'abandounaram pas lou cami de Febus
e dab lous amies fidèus de l'obre que tieneram la candéle alugade
— tan qui Diu boulhe. Permou que se per pauses èm cragntius ou
mau-ensunats, à d'autes l'amne nouste que recrube la soue allegrie;
Be y-a per' cops noubèles bounes qui luséchen ?
Balhém-ne d'aquéres qui hèn plasé.
Digam que J.-B. Laborde qu'ey en tri de pourga e d'alissa lous
libes d'istòrie doun ère cargat per Mgnou Gieure. Que-s pouderé
qu'ous aboussem ta la fi de l'estiu. Gn'aute, de counde-ha. La grammatic de Yan de Bouzet, doun dém ue mustre hens l'aute numéro
que sourtira tabé dens l'anade. E puch, tresau noubèle, la Garbe de
Pouesies gascounes, (l'Anthologie) qui despuch la guerre se demourabe au soubac, que deu segouti-s las aies enço dous amies dou
Libe Occita qui l'an hicade dens la coulecciou de 1925.
Cade mesade, lous Reclams, que tieneran pè sus bint payes. Que
seran coum de coustume cougnits d'estùdis, de pouesies, de coundes
gauyous, de punts d'istòrie, e mey qu'aco qu'y haram l'estrée dou
rouman, dou yoen Julien de Caseboune : Esprabes d'amou, aquet
talhuc de prousey qui d'ue bouts ue s'arrapè lous coumpliméns de
la yurade de Bic.
Nouste hoélhe mesadière, coum bam ta Pau en Aoust qui bié,
que debera ha quauques luts sus lous dabantès de la renachénee gascoune : Emile Vignancour, lou qui ligabe en 1827 lou prumè recoelh
de Pouesies biarnéses (dens l'oustau medich oun oey lous Reclam?
passen per la létre de moulle) ; Bivarès, l'editou de las cansous ; Bidache, lou traduclou dous Sants Ebanyèlis, Hilarion Barthety, lou
beroy coundayre e tradiciouniste, e, enfingues, mèste Vastin Lespy.
Que nou-ns e manque lou calam adret dous qui saben e s'y hèn
quoan lous cridam, ta dise ço qui èien touts aquets balents.
Que coumbidam aus noustes yocs la yoentut de Gascougne.
Qu'aymarém de poudé dise que lous reyents e lous proufessous
que ban ha councouri bère troupe d'escouliès. Qu'ous ne tournam
prega.
Ço qui hèm n'ey pas ue debertissance de hèste-annau, ne u hoec
de buscalhes. Qu'en abém testimònis, e coume at mercabi en prumères, lou de Camille Jullian qin disè à l'Académie : « Une langue
nous apporte les idées et les sentiments de nos ancêtres : elle nous
conserve les nôtres, elle les répète aux êtres qui viennent de nous..

�— 56 —

De proche en proche, le Félibrige a gagné tout le Midi. Il a pénétré
loi vallées les plus agrestes des Alpes et des Pyrénées, il a gravi les
plateaux du Limousin et les pays d'Auvergne... A l'instant où je
vous parle de bons ouvrages surgissent ça et là en terre de langue
d oc. A la réussite de l'œuvre on constate qu'elle était bonne. &gt;•
Tribalhém per case. Nou depén mey que de nous auts de béde aubeya lou die oun, coume at assegure lou députât Théodore Ducos,
la léngue d'o sera ensegnade dens toutes las noustes Escoles coum la
léngue ouficiau de France. Que l'obre, qui dens noustes mas sémble
de petite traque, prabe mey e mey e tourne la nouste Terre en maye
lustre e grandou.
N'ey pas trop de tard. La Gascougne, qui ey estade dinque à bitare
ç &gt; que lous ancèstres l'an hèyte, que déu este d'are enla (pople qui
biu permou que-s broumbe) ço que nous auts boulham que sie.
MlQUÈU
•s

gSgjgg

DE

GAMELAT.

s&gt;

CAPS DE GASCOUGNE

LOUIS MEYRANX
(1834-1918)

Se digun s'a méritât d'esta aperat Cap de Gascougne, qu'ère de segu Louis Meyranx, nou pas qu'ayi oayre escriut en Gascoun, mes
qu'abè lénque enta dèts, esperit enta quinze e qu'abè toustem trobes
coum belhèu jamé nat gascoun ne-n a abut.
Qu'ère basut à Mugroun, co de la Ghalosse. Maynadje, qu'abè lou
diable passât per dessus e qu'ère toustem damourat un tchic maynadje. Qu'où calèbe entene parla de i848 qui at boutabe tout au lembès. Apitat sus ue barrique deseabade per un cap, que batébe la mesure aus qui cantaben la marselhése coan soun pay arribe : en un
biret de mans, que hè bira la barrique en s'y bouta dehens e espia
pei la bounde. Lou pay qu'où serque e qu'où creyt eslurrat au miey
dou mounde.
Mugroun qu'ère ue bile qui n'ère pas coum las autes. Qu'abè ue
Académie qui parlabe francés pramou qu'ère en Gascougne, mes ne
parlabe pas coum à Paris. Ne disè pas : Hets me cose ue coéche d'au
que. Aco, touts qu'at sabèn dise. Que disè : « Servez-moi un esclave
de la Grèce », pramou la coeche d'auque que-s saube hens lou grech.
Lou joén Meyranx n'ère pas de l'Académie de Mugroun, mes que-n
sabè banlèu mey que nou pas touts lous de l'Académie de Mugroun
amasse.

�- 57 —
Que boulèbe esta cuiè e que se-n ère anat estudia en Ayre. (Ayre,
de quet tems, qu'ère lou cerbèt dou départemen e d'ue boune partide de la Gascougne). Qu'aprenè tout so qui boulé. Toustem esberit
couru un pinsan, que parlabe, sautabe, cantabe. Que sabè grec,
latin, francés, gascoun. Tout que l'anabe, en fèt de gascoun : cantes de sega, de bate, de dansa, d'espousa, coundes d'espilhouquère,
hades, loups, arrenarts, becuts, arrepoès de toute payère, qu'at
sabè tout e digun coum ét enta-c dise ou canta.
Aquet canta ! Lou qui ne l'a pas entenut ne pot pas sabé so qu'ère
aquére bouts qui, en parla dous, s'entenè juste à miey kilomètre.
« Decap à quinze ans, se-m coundèbe un cop, que me-n èri anat au
Ihéyt dab la bouts de tout jour. Coan me dechidèy à l'aube, qu'abey
la bouts toute sèy pas coum : qu'at coupabi tout. Que-m semblabe
un betèt que-m bramabe à l'estoumac e à la ganurre. »
De ta bère qu'ère la bouts, mous de Cès-Caupéne, directou d'un
tiatre de Paris, qu'ère anat à sou case demanda-u ent'au tiatre, e
qu'abè boutât ue bousse d'or sus la taule de la cousine : la bousse
d'or que debè bêlera. Louis Meyranx que respounouc : « n'èy pas
que ha dous sos. » Lou de Cès-Caupéne que-s saubec la bousse, Louis
Meyranx la bouts, e pendén mey de sessante ans n'an pas bis nade
bouts mey tarriblemen bère dab bousse mey esculade que la dou
praube curé Meyranx.
Estudian au gran seminàri de Dacs, coan entounabe lous psaumes
à brespes, lous bitraus que retreniben coum dab lous péts de pericle.
1! dab aco, ue care bère e fresque, un pa de oelhs singlans, un cap de
péu loun e nègre qui n'a pas jamé counéchut de boeyt sounque la
tcunsure, aco l'omi. Qu'ère artiste, oratou, photographe, tournur,
mécanicien, religayre, prousatou, poète, coundayre, musicayre, cantedou, architecte, dessinatou, pintre... Qu'abè même un cop pintrat
un chibau qui de rous s'ère troubat tout blanc.
Coan èri cure de Sent-Agnet, que l'abèy demandât, dus ans d'abiade, d'esta lou predicatou de la heste de Sente-Anne, courrude de
pertout aban, de Chalosse, d'Armagnac, de Biarn, de Lanes. Sus un
barat, qui serbibe de cadeyre prechedere, au miey dou bos de SenteAnne, qu'abè parlât dab aquére bouts estiglante qui anabe coan
boulé a très ou quoate kilomètres louy, e que se-m broumbe d'un
peysan qui disèbe en ugn'aut : « L'as entenut ? Que diserén un
prouphète ! »
Qu'a publicat : « St-Girons, sa Crypte. Histoire de Grenade, — de
Cazères-sur-l'Adour, — de Mugron. »
Abè à Hayet, qu'abè un curé sabén, mourt archiprête de Dacs.
Aquet cure que legïbe à taule. Que hè moun Meyranx ? Que-s ba
coelhe Sen Tournas in-folio e que s'ou boute au ras de l'assiete en
léje tan qui gnarrabe lou boucin. « Qu'èy coumprés », s'ou dit
moussu curé qui barre lou soun libe. Meyranx que barre tabé Sen

�— 58 —

Tournas. D'are en là que debisèn e qu'estoun amies coum carn e
uncle.
Cure à Lugloun en 1870, qu'ère partit à pè, dab lous parroupians
electous, bouta à Sabres qui ère lou cantoun. Lou tambourrejayre
qu'ère estros. Moun curé Meyranx que gahe lou tambour, qu'où truque coum se n'abè pas jamé hèyt sounque aco e que ba dinca la maysoun coumune de Sabres bouta dab lous souns parroupians.
Curé à Benesse, qu'embite à disna, lou jour de la heste, lou mayre
c l'objoin. L'objoin qu'ère biulounayre. Tan qui disnaben, que sort,
se-n ba en ço de l'objoint besin dou prebitèri, gahe lou biuloun, roubech las cordes au camau dou porc penut au clau e tourne lou biu
loun à la soue place. Arroun brespes, lou biulounayre que bo ha soun.j. Las cordes n'abèn pas boulut sabé arré e l'objoin n'abè pas jamé
sabut qui las abè grechades.
A Casères, que dabe lou tour de la heyre dab coate ou cinc curés
besins. Un malestruc que-s boute à dise : « Oey, assi ne j'a pas sounque porcs e curés. » Moussu Meyranx que se l'arrebire decap, e, d'ue
bouts qui passe lou dessus au brut de la heyre : « Disets bous, l'omi,
èts cure ? — Nou f
, nou. ■— Labets qu'èts un p..., ne j'a pas
qu'aco assi oey. » E touts d'arrise e de dise au qui s'escape chens dise
coum s'aperabe : « E bé, l'as troubat ? N'ou counechès pas ? Ou counécheras adare ? »
Aqueres arrebirades qu'èren de tout jour e d'ue troupe de cops per
jc.ur. Mes qu'où calèbe entene à dise coundes .e bouta-n'y de mey se
ne gn'abè pas prou.
L'un cop, qu'ère un predicatou qui abè dit : « Sen Sébastian que
l'aben fesilhat... En bese l'eslurrade qui hasè, qu'abè dit autalèu :
Sounque d'aquet téms lous fesilhs que s'aperaben flèches ! » L'aut
cop, qu'ère lou soun pay, sourdat de la guerre d'Espagne, qu'ère
mourt sèt cops : fesilhat, penut, négat, brulat, e sèy jou qué ? Au
darrè cop qu'ère mourt à de boun. E toustem atau qu'èren istoerots
ou trobes qui-s seguiben coum qui passe lou chapelet.
Cantes francéses, coantes n'a hèyt ! De las gascounes, que-n a
hèyt qauques ues, més oun soun ? Que las hiquèbe au galop sus un
papè e que las hasè courre. Qu'ère coum lous arbres qui, tout an,
tiret) hoelhes qui casen tout an e se-n ban biroulades p'ou bén. Aqui
qu'é lou malur. N'amassabe pas. S'abè escribut tout so qui a dit, que
seré un omi famous e qu'auré renoumade pichante hore Gascougne.
Lous bers n'ou coustaben pas mey que la prose. Qu'ous escribè au
galop de la plume. Un cop, enta-m embita a-u predic de l'Adouracioun ou Sen Marcelin, que m'escriut en bers, e, enta-m dise ne m
preguera pas, que boute aqueste bers :
La courbette est un geste hostile à mon échine.

Pensais so que poudèbe esta lou reste. So de gascoun en bers,
qu'ère meylèu satirique, mes lous bers n'èren pas de nat pec. Que
hasè tabé cantes gascounes, musique e tout. Aco que-m hè parla (''ue

�- 59 cause qui touts aténden : lou Crabe de Mugroun éy dou Louis Meyranx ?
A d'aco que respouni : nàni, n'at crey pas. Lou Crabe de Mugroun
qu'ère meylèu Lou Crabe d'Aulourou, qui-s cantabe aban lou nouste
Meyranx ne hasoussi bers. Coum Mugrou e Aulourou, — à nouste
que disen Mugroun e Aulouroun — rimaben, Meyranx que se l'abè
hèyte la soue e que la cantabe coum digun. Coan lou demandaben
s'ère et qui l'abè hèyte, que disèbe : E coum la troubats ? ■— Hère
plan — Labets que souy jou. » Ne soun pas de Mugroun e de Gascougne per arré.
Qui a hèyt la cante ? N'at saben pas. Jou que la créy hèyte en Ayre.
au Semenàri ou au Couledye oun biénèn de louy aban. Isidore Salles
déjà que-y hasèbe bers. Aquére cante, de ta plan escasude qu'ère, la
joénesse que l'abèbe espartide d'un cap à l'aut de la Gascougne e
qu'abè gahat coum lou hoéc à las bielhes bordes.
De Meyranx que j'abéré à dise dinc à douman. Mes que-s eau sabé
estanca. Que-n èy dit prou ent'ou ha counéche e lhèu enta sauba,
autan coum se pot, la soue memorie.
C. DAUGË.

(lanusquet)

■3=

&amp;SS3(pi

POUESIE

LA LAURINO*
La laurino, au casau — quan èro aquiu bayudo ? —
Que tenguè tout u couegn ;
Que s'auè sercat plaço e heyt bèro crechudo
Sensé nat aute souegn.
Que deuè, que crey pla, coumença d'èste bielho ;
Lou bouech que-n èro bèt ;
Mes qu'auè tan è tan, sus las brancos de houelho
Que ne-u beyèn la pèt.
James nat nou l'auè toursudo ou chartigado
Ta dau u plec beroy ;
Coumo u cessou pou boch toustem l'auèn dechado
Tira d'oun auè goy.
De l'iuèr, de sa fret, de sous tors que-s trufauo
Autan que de sa néu ;
Toustem d'u madech berd la houelho é-u demourauo
Coumo au boch la d'agréu,
* Laurier-tin, viorne-lauriforme. Que disen tabé laurerine,

—

�— 6o —
Mes, au printems, quan tout, prados, castagns è sègos
E-s coubriuon de flous,
La laurino tabé que-s floucauo à fanègos
De sous blancs cabelhous.
O be sentiuon bou ! E labet, autour d'éro,
Nou beyeuon arré
Qu'abelhos ; qu'entenèn la louo brounidéro
Dou mayti dinqu'au sé.
E puch, rado sasou, diguen lou sué brancatye
B'auè dounc abrigat
D'aquets nits, heyts dab mousso e drin de buscalhatye,
De merle è de parrat !
Ta lèu que lou sourelh, lou mayti, punteyauo,
Lou puple d'auserous
Dab crits e dab piulets pla hort que-u saludauo
De las suos cansous.
E lou sé, quan darrè la costo debarauo
Aquet beroy sourelh,
Encore cado ausèt en canta s'ayoulauo
Auan de cluca l'ùuelh.
Aquiu que-m. hèuo gay de-m sète quauquo poso
S'èri trop aueyat ;
E d'escouta l'ausèt, d'espia lou sé roso
Qu'èri rebiscoulat !
Mes daubus qu'an troubat qu'èro trop estenudo
Ta diguen lou casau ;
A cops de chartigot que l'an boutado nudo ;
E que l'an heyt pla mau.
Abelhos, d'aqueste an nou-n y èy entenut nado ;
Lous mis que soun cayuts ;
Dous maylis é dous sés la cansou s'ey carado
E lous ausèts perduts.

Coumo en uo laurino à l'a sabo aboundouso
En moun co, pla loungtems
L'ahiso qu'a melut, coumo houelho tilhouso
Sa berdou de printems.
Lous sauneys sensé fi que-y hèuon chuchounéro
E lous espouers cansous ;
De la creyenço au bé, de l'amistal sancéro
Que-y bayèuon las flous.
Digaen lou co tabé, la dalho maladito
Qu'at a heyt tout péri ;
Après tan de chebucs nou-y a demourat bito
Qu'enta poudé soufri.
Paul GEY.
(bigourda)

�A PERPAUS DE " BELINE "
P. Devoluy, ancien Capouliè dou Felibridje, nou s'a pas jamey
desbroumbat qu'ey per Pau, en 1901, qui coumença lou sou Capoulierat. Qu'aboum lou plasé de l'y tourna béde l'an darrè, en passan
e que rebiscoum — dab quin gay ■— pendent quauques ores trop
courtes us quoan de soubenis.
Retirât à Nice, oun a coumandat loungtemps lou Génie, aquet
ômi trebatent, bertadè capouliè d'acciou, coum l'abèn subernoamal,
que perseguech per la plume l'obre qui n'a pas cessât d'ayma.
Qu'abem l'auhèrte de publica d'et aqueste beroy article parescut à
i'Eclaireur de Nice lou mes darrè, à perpaus dou 25an annibersàri de
Befine :
S. P.
Vingt-cinq ans déjà !...
Quand « Beline » parut, je me rappelle, qu'étant un jour à Avignon,
Mistral nous dit en substance : « Suivons de près les Béarnais, s'il vous
plaît, car sainte Estelle les regarde. Elle leur avait déjà donné Philadelphe
de Gerde, la prophétesse inspirée des montagnes pyrénéennes ; et voici
qu'elle leur mande à présent un poète admirable. Il faudra que nous
allions les voir. »
En suite de quoi, quelque temps après, en mai 1901, les félibres accouraient à Pau, venus de toutes parts du Midi gaulois, sous les auspices du
Maître de Maillane.
C'est là que je vis Michel Camelat pour la première fois et qu'une amitié
intellectuelle et cordiale naquit entre nous, qui « per fas et nefas », ne s'est
jamais attiédie.
Quel ami, et quel admirable poète en effet ! Je le vois encore fin et ner
veux, dans son gentil costume bigourdan ; j'entends sonner son dialecte
vif et ensemble rocailleux et fluide, cependant que peu à peu, et sans qu'il
s'en doutât, il me révélait l'excellence de la race pyrénéenne.
Car, nous avons beau, nous Alpins, être des montagnards comme eux,
nous ne comprenons pas du premier coup les Pyrénéens. Cela tient sans
doute à ce que nos âmes façonnées aux contours de nos monts, son dissemblables comme eux. Nous gardons, nous, la marque inconsciente de
nos longues et sinueuses vallées qui multiplient leurs affluents et sousaffluents, leurs retirades et leurs cachettes , qui n'en finissent plus d'opposer leurs versants rocheux à leurs pentes forestières... Et il nous faut du
temps pour déboucher dans la plaine et en découvrir les horizons infinis.
Eux, des Pyrénées, ils dévalent comme le vent- de la haute « hourque »
(fourche, frontière), emportent dans leurs yeux le grave étonnement des
glaciers et des cirques ; et, bondissant avec leurs gaves dans les courtes
« bats » (vallées) ils arrivent très vite à la plaine des vignes et du labour,
et, de là, à l'immense lande !
En sorte qu'ils sont à la fois « lanusquets » et « gavots », qui plus l'un,
qui plus l'autre, Emmanuel Delbousquet (dont on ne pleurera jamais
trop la mort prématurée) fut surtout le poète de la lande ; Camélat, lui,
incarne de faç m émouvante l'âme de la montagne.

�Ces deux aspects, d'une race antique et forte nous étonnent d'abord, puis
nous passionnent. Il y a là comme deux foyers d'énergie de signes contraires qui, chez Camelat, s'épousent brusquement en feux d'artifices
d'images.
A quoi, dans la littérature parisienne, peut-on comparer « Belinei ? »
A rien. Les chefs-d'œuvre de la poésie native ne sauraient être, en effet,
mis en balance avec les productions toujours plus cosmopolites et « mondiales » qui font la gloire de notre capitale. Toutefois, ceux qui goûtent
Virgile, Gœthe et Mistral trouvent « Beline » exquise. Je n'en dirai pas
plus aujourd'hui, voulant surtout marquer la place active de Camélat
dans le grand mouvement de la renaissance pyrénéenne.
Conduit par un instinct puissant qui lui venait du fond des âges et montait en lui comme la sève de la patrie, ce bigourdan de la vallée d'Àrrens
est parti tout jeune — oh ! la merveilleuse aventure ! — à la reconquête de
sa langue aïeule.
On sait que la Gascogne ne manqua jamais tout à fait de poètes en langue d'oc. La nuit littéraire qui suivit la catastrophe du XIIIe siècle y fut
même brusquement illuminée, au XVIe par l'apparition d'un grand poète,
Pierre de Garros, et de son émule Arnaud de Salettes ; à l'époque même
où l'éclat de Belaud de la Belaudière eût pu faire espérer une renaissance
littéraire du provençal.
Feu de paille, hélas ! et qui s'éteignit trop vite !
A partir de là, et encore que la langue du pays y ait résisté plus longtemps qu'ailleurs, pour l'écriture des actes publics, il en fut, en Béarn,
comme dans tout le reste de la terre d'oc : le dialecte ne servit plus d'instrument littéraire qu'à des chanteurs locaux, sans grande culture, souvent
malhabiles, qui avaient perdu la « conscience » de la langue et suppléaient
aux insuffisances locales de leurs patois en les inondant avec ingénuité, de
barbarismes français.
Non point qu'il faille mépriser, aux XVIIe et XVIIIe siècles, les œuvres,
parfois charmantes, des d'Astros, des Fondeville, des Despourrins, ni mê
me, au XIXe, celles de Navarrot. Mais malgré de beaux dons naturels,
l'insuffisance de leur outil ne permettait pas à ces poètes d'atteindre à
l'œuvre d'art ; et ils n'avaient point le génie qu'il eût fallu pour reforger
cet outil et le retremper.
Michel Camelat, lui, eut la chance de naître au temps de la Benaiss'ance
félibréenne, et la vive et rare intelligence d'en saisir l'immense portée.
Il se mit tout de suite à l'œuvre d'étude et de reconquête. Et il eut tôt
fait de posséder une langue riche e pure qui le servit généreusement et lui
permit d'écrire une œuvre de premier ordre : « Beline », émouvante idylle
montagnarde ; « Les gazouillements de ma flûte » ; une pastorale, « Bouhin le ménétrier » ; une sorte de légende des siècles gasconne « Morte et
Vivante » ; et, enfin, cette « Lola » qui vient d'être acclamée à Cauterets,
il y a quelques semaines.
Ce chanteur ravi des montagnes, cet être de haute joie qui comprend
« les choses muettes » et nous redit leur chant est aussi un beau caractère ;
la sûreté de son âme le rend cher à tous ceux qui le connaissent.
Mais il n'est pas seulement le délicieux poète et l'ami sûr ; je le tiens
pour la preuve vivante du miracle félibréen :
Voyez-le à l'autre bout du Midi, usant d'une forme dialectale qui éta't
déjà à part du temps des Troubadours et qui est certainement aujourd'hui

�— 63 —
la plus différente qui soit du provençal mistralien. N'est-il pas merveilleux
qu'il devienne justement le disciple entre tous attentif aux grands « secrets » de la doctrine mistralienne ?
On sait qu'il est l'homme du monde qui connaît le mieux sans doute les
parlers pyrénéens, et il a même publié sur eux des études qui font autorité.
Or, il ne se gêne pas pour nous écrire fort purement en provençal mistralien, langue illustrée par des chefs-d'œuvre. Et c'est justement parce que
nos dialectes sont les plus dissemblables dans la Terre d'oc, qu'il se sent
plus ému, dans l'âme, quand il découvre la force et la beauté de leurs
liens de famille.
Voilà le vrai félibre. Et quelle leçon il propose aux autres, à ceux qui
voient d'abord, partout et toujours, les dissemblances les plus infimes pour
les amplifier jalousement et leur consacrer de vaines et interminables
discussions de « graphie» (sinon de cacographie), le tout au bénéfice d'un
étroit particuliarisme, inévitablement infécond !
Il est naturel que ce poète soit encore un apôtre. Avec le regretté Adrien
Planté, maire d'Orthez, avec Simih Palay, Daugé, Sarran, Lafore, etc., il
a été un des grands « animateurs » de cette fédération: pyrénéenne, t'« Eseole Gaston-Phébus », qui, siégeant à Pau, compte plusieurs centaines de
membres et à laquelle joint ses efforts l'« Ecole des Pyrénées », suscitée, à
Auch, par Bernard Sarrieu. Et il faut dire très haut que ces deux groupements avec leurs grandes revues, les « Beclams » de Béarn et Gascogne et
«La bouts d'era mountagne», ont puissament contribué à la renaissance
félibréenne, aux Pyrénées, et favorisé l'éclosion de mainte belle œuvre en
gascon pur et vrai...
C'est ainsi que grâce à Camélat et à ses amis s'accuse et se fortifie, au
pays de Gaston de Foix et de cette Florette qu'aima le Béarnais, un mouve
ment profond pour conquérir les droits de la langue d'oc et exiger le respect qui lui et dû.
Puissent ces lignes hâtives inciter nos lecteurs à pénétrer plus avant dans
la connaissance de ce mouvement ; ils seront dès l'abord payés de leur
effort par l'œuvre originale de l'émouvant poète d'Arrens.
Pierre DEVOLUY.
■a

ii

'wrr

"

ARTISTOS D'ENTA NOUS AUS
I a de causos qu'es dificile de défini. L'art occitan belèu n'es uno.
Adounc leissaren de coustat touto definicioun e pe'l prumiè cop parlaren soulamen dels artistos que vivon enta nous aus.
Soun espandits subre nostre terraire un pauc coumo lous campaIOIS; lous cal cerca per lous trouba. Aven eisajat d'en fa la culido (se
se pot dire), mai segur se n'es oublidat; que s'amagon trop.
Lous pouétos fan de libros, publicon de revistos per sa fa couneisse. Aco's un biais qu'an pas lous pintros e lous esculptaires. Dins
aquel mestiè, per damoura dins lou pais siu, n'en cal èstre pla afougat, car lou gouvèrn de Paris a pas d'els que per lous de soun entourn. N'i a que, si damoron, pamens que se pot dire qu'an vist lou
sant signau.

�Adounc, imaginen que la maire Prouvenso s'auboure un cop dé
mai e bate la respelido ; ambe cado prouvenso lous veirian acoure
lous artistos fidèls, ambe cado prouvenso lous saludarian au passage.
Per coumensa veici lou reire-capouliè, Yalère-Bernard, qu'es pas
soulamen un pouèto, mai tant ben un pintre e un gravaire. A fait
d'aigo-fortos espectaclousos ambe soun Marsilho, sous vièls oustaus.
sas nautos carrieros, soun port e sous batèus. Veici encaro Léo Lelée
ambe sous retrais d'arlatencos. Es el que dessinèt la poulido aficho
per las festos de l'inauguracioun de l'estatuo de Mistral, en Arle. Arribariò tant-ben Rousseau que canto la Camargo, gardians, chivaus
e braùs, coumo Jousé d'Arbaud e Folco de Baroncelli.
Pei del Lengado vezin, veirian apareise Marcel de Clapas, Cambon
à Beziès e, coumo uno trevo, Louis Paul, mort pecaire ! A Cruscado,
l'esculptaire Cordonnier ; à Carcasouno, Galibert qu'a tremudat en
pintruro l'amo dels païsages audencs ambe sous tuquets lumenous e
sous nègres cipreses; pei touto la familho Rouquet ambe Achille, lou
paire, autan arderous felibre que boun gravaire sus boès. A Castro,
Azaïs, counservatou del Museon, que fa de lindos aquarelos.
Toulouso, fougal d'artistos, dis la legendo. N'ia que l'an quitat per
Paris ; n'ia — o, diuses d'oc ! — que n'en soun tournais, coumo lou
grand pouèto (coussi l'apela autramen P) Pau Costes. La Garouno,
las terros bassos de la piano, troubèron dins el un cantaire pietadous.
Pouden pas dire aiciu la nautou de soun art coumoul de malancouniè
coumo touto bëutat suprèmo.
Lupiac tant ben nous revenguèt de Paris, ambe lous osses traucant
la pei. Dempei amo d'un amour esmougut lou païsage moundi.
Se gardo d'el, al muséon dels Toulousans de Toulouzo, uno centeno
de cadros tout pichounets que damouraran coumo uno eisato evoucacioun de la terro nostro. A Cintogabello, dins lou silenci del campèstre, lou gravaire Max Bugnicourt à mitât abugle, gravo sous soubenis del jouino temps, qu'ouro anabo de la Miedterrano à la lano de
Delbousquet.
Marcel Lenoir e Marre, à Mountalba, Ricard e Boissières en Albiges coumplisson dins la soulitudo uno obro pertoucanto e mascio.
En Bouergo, lou pouderous Viala es mort, mai per manteni sa tradicioun de gravaire, i a Bounpunt que damoro e Olié tant-ben, l'il
lustratou de Perbosc.
En Agenès, cal saluda très païsagistos, Domergue-Lagardo, David
e Bandé, que se semblon pas trop.
Per caligna lou Biarn e la Gascougne, i-a Lacoste que devenguèt
lou pintre de l'Escole Gastoun-Febus, i-a Bouilleres que las fados au
touca de lours dits ; coumo n'aven en Auch, Lacomme ; à Condom,
Laffitte. A Pau, travalho l'esculptaire Gabard qu'a nat besoun d'ana
querre al diaple l'inspiracioun ; esmouvent o galejaire, plego lous
ginouls de la plourairo del mounument de Pountac (i), o nous acam(l) Me dison que la Coumissioun, à la demando de l'architecte dou Gouvernoment, l'a refusado... Ço que
eau veire 1...

�po al maridatge de Cadettou e lou brave e moudesto Poublan. Cou
neisen encaro las pintruros de Maryan, de Louis Capdevielle e subretout de Raoul Capdevielle qu'ero partit per ana lenc, quouro la mort
l'arrapè, jouine encaro, en 1910. Lou darrier vengut es aquel jouen
Castaing, pintre coumo soun paire, que ven de counquista lou prêts
de Roumo. A n'aquelo oucasioun, Castaing n'a cridat autamen sa fisenso en las idèios reiralos. E'n pàssi que, cado an, à l'espousicioun
de Pau fan pas figuro de praube.
Nat à Rayouno, Denis Etcheverry es auci lou pintre beroy de las
donos de Paris. Mai a pas oublidat lou pais ; oc prouvo dins sous
païsages. E Pascau, è Labrouche e qui mai ?
Proche la mar, à Sant-Jan-de-Luz, Floutier, emai que siago toulousan de neissenso, es devengut lou pintre del pais basque. '
Mai, à l'autre bout de la mountagno oublidaren pas 1-a Catalougno,
pais de l'esculptaire Maillol, oubrié diusenc, pais tant-ben de Terrus,
pintre majour, qui a viscut à Elno e que i es mort, counescut soulamen de qualques aristôs, que soun belèu lous mai grands de la pintruro d'auci.
E nous arrestaren aqui. Tiraren lou eapel als fraires catalans de
l'autre coustat de las Pireneos, que se n'en calio parla, caldrio tout,
un numéro des Reclams. N'aven proun de travalh d'aqueste caire de
mountagno e sian segur de n'ave pas fach la mitât.
Pamens, cresen d'ave mountra que lous artistos sian noumbrouses
enta nous aus. Un pauc pertout, à Bourdèus, à Pau, à Toulouso, ù
Marsiho, se soun acampats en soucietats que mai d'un cop se couneisson pas lis uno, lis autro. Caldrio uno ferleracioun d'aquelos
soucietats ambe d'espousiciouns coumunos, un cop dins uno vilo,
un cop dins uno autro. Lou malur es que tout aco costo car, coulous,
cadros e fraisses de bouiatge. Per lous esculptaires, es uno vertadiero
calamitat.
Dins tout aco, lou gouvernamen fa so que pot, mai pot pas grand
causo. Montre las annados de la guèrro, decretèt, un bèu matin, que
calio salva « les arts appliqués ». Un coumitat fuguèt acampat per
cinq o sieis departoments. Se faguèt de « rapports », car n'avion pas
lou sòu per fa quicon, mai, aro se parlo plus de ren.
E pâmons, i auriô proun de cauzos à fa. Sian pas un pais d'usinos
e es pas enta nous aus que lous estrangès vendran querre la machine
per fa de salcisot ambe de boues. Mai, i poudrion croumpa belèu de
mobles escrincelats, de tapis e d'estofos eme de flours, de poulidos
dournos de couire o de picharrous esmautats e tout so de que pensi.
Antan, erian renoumats per aquelos causos ; se n'en pot fa encaro.
Mai, per aco, cal ramena la vido dins lou nostre terraire, cal que
lous oubriès damoron al pais, e, del sousc, un cop de mai, tournan
à la poulitico.
Pau MESPLÉ.
(moundin)

�— 66 —

GASTOU-FÉBUSO)
(SEGUIDE E Fi)

IV.— Fébus e la soue cour d'Orthez
Froissart, qui esté l'oste de Fébus à Orthez en i388, qu'a parlai
d aquet segnou dens las soues Crouniques hère beroy, trop beroy
dilhèu ; que l'a balhat de granes qualitats, que l'a hèyt u gran re
noum. Qu'en eau prene e qu'en eau lécha ; pertout que-y a ue lègue
di machan cam.
Fébus qu'ère gran, u ana nouble, la care fresque e rouye, lous
oelhs blus, lou caractère coulerous e per si medich ; que sabè tabé
quoan boulé prene lou parla dous e engalinayre ; aletrat, curious
d'aprene, qu'aymabe à debisa dab lous estranyès qui coussiraben
peu sou castèt ; que hasè et medich lous sous ahas e las questious de
yustice, de finance, d'administraciou, de bastissis e de fourtificacious
tout aco que-u passabe per las mâs ; qu'abè us quoans secrétaris e
ne-us lechabe pas chens ha arré.
La soue cour qu'ère toustem magarnide de gran mounde : abesques, chibaliès, escudès, daunes e damisèles, serbidous, youglas e
manestrès. Lou Biarn que bi passa alabets sus lous camîs lous mey
grans persounadyes d'aquet tems e hère de chibaliès d'Espagne, de
France, d'Angleterre, que biengoun esprès ta bisita lou nouste bes
coumte ; touts lous qui passaben, petits coum grans, qu'èren arcoelbuts dab aunou ; nat nou s'en anabe chens s'en empourta de bèts
presens, chibaus, armes, ou yuntes de floris ou de Hures mourlanes.
Gran cassadou, qu'abè ue armade de câs e, toute la soue bite,
qu'aymè hère à courre lous boscs e las lanes au darrè deus herums.
Qu'a escribut u libe sus la casse, titulat : « Miroir de Fébus, des deduitcts de la chasse des bestes sauvaiges et des oyseaux de proie ».
Que-y a tabé gnaute libe heyt per Fébus aus darrès dies de la soue
bite. Qu'ey u libe d'ourésous, de pregaris, oun lou bielh bescoumte
prègue lou Diu deu cèu d'abé pietat d'ét.
Qu'an heyt tabé à Fébus u renoum de pouète e que s'y cante enccère per nouste quauques bercets qui abéré rimât : Aqueres mounti
nés. Abéré heyt aquere cante en l'aunou d'Agnès de Nabarre, an
tems de la soue yoenesse ? Dilhèu quio, mes, à plâ dise, la cante que
pot tabé esta de quauque aute que lou nouste bescoumte.
En Biarn, Fébus que castereyè sustout à Mouncade. Que hé basti
lou castèt de Pau e que-y demourè tabé, sustout arroun la mourt deu
sou hilh. A Bielleségure, qu'abè u oustau, oun s'arrestabe quoan
cassabe per aquets parsâs. Qu'anabe tabé ta Saubaterre e de quoan
(i) Béde Reclams de Garbe, Setéme e Octoubre 1924.

�- 67 ci-, quoan que passabe per las maysous biscoumtales qui èren à Aulourou, Mourlàas, Beuste, Arthez, Nabarrens, etc.
Fébus n'abè pas ue pacience d'anyou. Quoan ère esmaliciat, qu'at
coupabe tout e nou hasè pas bou balha-u ne deu cap qui nou boulé.
D'aquet ana coulerous qu'en abém bist quauques effeyts ; mes lou
mey gran cop de malici qu'esté lou qui abou à Mouncade decap au
sou hilh.
La biscoumtesse Agnès, qui n'ère pas lhèu toustem urouse, — Fébus qu'ère drin coutilhoè, — qu'ère anade ta l'Espagne demanda au
sou fray, Charles lou Machan, lou pagamén d'ue soume debude au
sou marit. Nou poudou pas gagna lou sou fray e nou gausè pas tourna ta Orthez. Fébus, qui nou cercabe qu'u semblans de résou ta la
hica à despart, que-u hé sabé que-s poudè demoura en Nabarre. N'abèn pas qu'u maynadye, apérat Gastou, coum lou sou pay.
Aquet gouyatet, à la prime de i38o, arroun lou sou maridadye dab
Péatrix d'Armagnac, que boulou ana bisita sa may e béde si la poudè
ha tourna tau Biarn. Lou rey de Nabarre, machan gus, que proufieytè deu maynadè deu sou nebout ; que-u balhè u sacoutet de poudre, en lou disen que si-n hicabe ue prése sus lou minya deu sou pay,
Fébus que tournère apéra sa may ; mes nou calé pas bouha nat mout
à d'arrens d'aquet aha.
Lou maynadye qu'estuyè lou sacoutet débat la soue pelhe e que
tourné ta Orthez. Lou coumte que descroubi per u cop d'escunce
aquet sacoutet, que balhè drin d'aquere poudre à u câ, e que bi
qu'ère u tarrible pousou. Hoù de malici, que bôulè murtri lou gouyatet, mes que l'y tirèn deus digts ; que-u hé yeta en presou. Aquiu
lou praubot, esbaryat, nou boulou ni bébe ni minya. Lou pay aber
tît, que-u biengou béde, ta-u ha reproches, e que-u hougnè dab u
couterét qui tienè au cap deus digts ; lou truc que touquè ue bée e
lou maynadye que-s mouri.
Despuch aquere triste benalèye, Gastou-Febus que biscou dèts ans.
Au darrè de la soue enterbiste dab Charles VI à Toulouse e à Mazères,
que tourné biene passa Liber en Biarn. Lou permè d'oust I3QI, que
s'en anè ta cassa l'ours deu coustat de Saubaterre. A mieydie, que
s'arrestè à la coumanderie de l'Espitau-d'Orioun e aquiu que cadou
mourt d'u cop de sang. Que-u pourtèn ta Orthez e qu'esté sepelit dab
de granes aunous hens la gleyse deus Frays Predicadous.
J.-B. LABORDE.
■s

—"SSÏ&lt;t?=

■- s-

NABETHS COUNFRAYS
M Cazaux (Henri), à Artix.
M Daugé (Joseph), pâtissier, place de la Cathédrale, Aire.

�— 68 —

RECLAMS DEIPERQUIU
Lou Prêts Lagrange.
L'abat Daugé, qui casse en mey d'u parsa, que s'a gagnât à l'Aca
demie de Bourdèu quoate papès de dèts pistoles cadu (Prêts Lagrange) pou sou estudi de grammatic : « Le superlatif absolu dans la
Langue gasconne ». Be crey pla qu'ère deya lauréat de la mediche
soucietat ? Lous sous counfrays gascous qu'où saben grat de ço qui
s'en ba sus las termières dou pais amucha, que s'abem pouètes e
çansoès, que coundam tabé tribalhadous de boune ley.
Lou Teatre Gascou.
Que-ns e seré à male-ayse de dise toutes las pèces yougades dens la
tempourade estibénquc de 192/i : Caddelou qui parescou sus l'empount de Babaslens de Bigorre, Tarbe e Lourde ; l'Orne blanc e loti
Perdigalh e la Bugade à Pau e à Lourde; Lou crit de la race à Igoun.
D'autes coumedies ou drames que soun à l'estudi ta la sasou sarrade de l'ibèr : Ço qui demoure, drame dou nouste capdau, que déu
este yougat pous gouyats d'Amou dens las Lanes, e d'autes encoère
qui mentaberam de seguide.
Las nouces d'aryent de Mgnou de Carsalade.
Aus darrès dies dou mes mourt de 1899, l'abat de Carsalade, noumat abésque de Perpigna qu'arcoelhè en Auch, lous bots dous qui
èien estats lous sous mèstes ou abèn estudiat dab et, amies de la
Terre mayrane.
En l'ore, dens Perpigna, que lauderan de segu, lou qui badut gascou se debirabe catala, copsec, e nou-s plasou mey que d'èste catala.
D'aci ensa, tabé, lous qui bolen disé-s gascous de mey en mey, que
manden au Foundatou de la Soucietat istouric de Gascougne u res
pectuous adichat : que, loungademens, La soue paraule que neurésque l'esprit e lou co dous catalas de la Catalougne francése !
U beroy dou.
Daune Carrive, de Nay, en soubiéne dou sou marit, lou nouste
tant regretat counfray, qu'a hèyt dou au Libiè de l'Escole, qui ey à
la Bibliothèque de Pau, coum se sap, de lii Grammatique e dou Dictiounàri biarnés de V. Lespy. Au noum de touts, que pregani Daune
Carrive d'agrada lou nouste gran mercés.
L'estille

Biarnés.

Dab l'ayude de l'Assouciaciou Begionaliste, lou nouste Cap-dau
— qui n'ey u dous sost-presidents, —que bié de da l'abiade à l'idée
d'ue renabide de l'estille biarnés, bastisses c mobiliè. Deya lous ar-

�- 69 çhitectes e lous dessinatous que soUn en tribalh. Moussu-u Maire de
Pau, qui a présidât lou permè Congrès, qu'a proumetut l'ayude de
ja Bile enta perméte à tout cadu de ha counégue la soues idées en ue
espousiciou qui-s hara quoan lou moument sie arribat.
Deyà, la Soucietat dous Àmics dous Arts que hara ta la soue espou
siciou de Mars, à Pau, ue place aus tablèus e dessis de maysous anciènes e de bielhs castèts dou pais.
Arnaud de Salettes.
Que hè dus ans yuste (yenè 1923) en u article sus A. de Salettes,
traductou dous Psalmes en rima biarnesa, que disèm lou nouste desi
de béde aquet poète puchant tirât de l'oumbre oun ère despuch may
de 3oo ans. M. Gustave Cadier, pastou de Saubeterre qu'a hèyt d'wrèrement counégue à la Soucietat Lettres, Sciences et Arts de Pau,
quauques partides mayes de la bite dou nouste coumpatriote.
Lous Salettes que serén de Serres, e nou pas de Lesca, coum at
credèm. Lous Psalmes que soun rie per rie tradusits s'ou rythme
dous de Clément Marot e Théodore de Bèze, de manière à-s poudé
canta sus lous ayres couneguts d'aquets Psalmes en francés. Mes
Mous de Cadier qu'ey d'abis coum nous que lou poète biarnés qu'a
hèyt u tribalh pla persounau ; si a seguit lou rythme francés, lou
tour liric qu'en ey pla nouste.
Mous de Cadier que-ns aprén tabé que lou nouste regretat Capdau
L. Batcave qu'abè amassât — e lhèu adoubât — ue doucumentaciou
sus A. de Salettes. Esperem que sourtira quauque die, e que courïipletera lou tant intéressant tribalh dou sapient pastou de Saubeteive.
La lengue e las Gazetes.
Quauque tems-a Le Clairon, hoélhe semanère de Bayoune, que
goarde ue couloune e souben mey tau parla de case. Aquéstes dies,
l'incounegut de ncus auts qui sinne Un Bayonnais, qu'y publique
las pouesies de Delbreuil lou cansoè (1796-1852).
Que trucam de mas à d'aqueres ayudes qui-ns arriben de las costes
de la ma grane.
U die, lhèu, l'Escole Gastou-Febus bachan tau boucau de l'Adou,
qu'anera ha councchénces dab aquets amies nabèls e hesteya de
coumpagnie. Batbedat lou fabuliste, Larrebat lou pouète liric e aque1;
Dubreuil. E coum Ste-Marie-dc-Gosse ey toute besie, ya calera parti
e-i couderilhe e estanga-s ue maytiade daban la Maysoun blanque
cantade pou mèste nouste, Isidore Salles.
Nadau per nouste.
Mercés au tribalh dou nouste baient sost-capdau .T.-B. Laborde qui
en amassan touts lous anciens Nadaus, a permetut à tout cadu, e
sustout aus yoens qui ne-us sabèn pas, de nou pas decha pèrde la
tradiciou, drin perlout aquestes hèstes, que s'a cantat Nadaus biar;

�—

&lt;? —

7

nés e gascous à trabès lou pais. A Labassère de Bagnères, la Pastou
raie de la misse de Mieye-noeyt que s'ey hèyte coume touts ans.
Que demoure encoère quauques exemplaris de luxe, au prêts de
a5 Hures, d'aquere bère ediciou. Lou pintre R. M. Castaing qui l'a
illustrade, que bié d'oubtiéne aug'an lou Gran Prêts de Boume de
pintrure, e aco que balhe encoère mey de balou à d'aquet recoelh.
Adressa las demandes à M. de Marrimpouey, imprimayre dous
Reclams; en embia las a5 liures, hourni 35 sos entau port per la
poste.
Gauyous.
Lou die de cap-d'an, qu'esté baptiat à Baigts de Biarn, l'arrè-hilh
dou nouste amie e counfray Lasserre-Capdeville; lou nèn que bòu
praba e que-s reyuim touts dab l'ahide qu'aberam aquiu u gn'aule
felibre de la boune tilhe.
Dôus.
Lou nouste amie Léon Arrix que bién d'abé lou malur de pèrde
sa may, mourte en Arudy. Qu'asseguram lou baient escouliè de
Febus que lou sou dòu qu'ey lou nouste, e de tout cô.
— A Mountpelliè que s'ey mourt lou nouste ancien counfray A.
Fedières, qui ère biengut à Pau, ta la Ste-Estele de 1901 e qui-s hasou aplaudi, Diu sap, à la serade dou Casino en l'aunou de Mistral.
— Qu'abem après tabé la mourt dou brabe Yan Grand, capitèni
de la Nacioun Gardiano, escouliè de Gastou Febus e gran amie dou
Biarn.
Ste-Estele qu'ous s'aye arcoelhuts en sa glòri !
— Qu'ey dab ue grane péne qui abem tout escas après, tabé, la
mourt à 92 ans de Daune Léon Dufour, de St-Sebé, so de Mous de
Planté, permè cap-dau de VEscole, may dou meste E. Léon Dufour
qui dessina lou cubertis dous Reclams e tante dou nouste brabe eoun
fi ay Leopold Bauby.
Hemne de capàtye, qu'ey arribade dinqu'à d'aquet bèt atye, chètrï
de cos mes dab l'esprit biu e sâ, ayoulade per l'amistat toustem atenciounade dous sous hilhs.
Que pregam la familhe de la défunte de créde à la part qui preném
aci au sou dòu crude.
L. R.
■s

-^ffH"—

ABIS
Lous escouliès qui an recebut lou mes darrè ue letre-circulàri dou
Burèu, que soun pregats de tourna las hoelhes garnides au Cap-dau
t ' lèu qui pousquin.

�LOUS LIEES
Aharots biscuts.
Daune Yules de Carrive que hè tira en létres de moulle las obres
dou sou défunt marit. Au noum de l'Escole Gaslou-Febus que l'auherim lous noustes respectuous grans mercés.
AHAROTS BISCUTS qu'en soun lou titre e que deben yessi, aquéste
primabère, enço de Marrimpouey yoen.

A d'aquet recoelh de trobes gauyouses que soun yuntats : l'adichat dou nouste subercapdau J.-V. Lalanne au nouste counfray e u
article de Miquèu de Camelat, deya parescuts aus Reclams.
Qu'y déu este encoère aquéste estudi de J.-B. Laborde qui èm
countents de poudé publica per abance, oey.
Prouseyadete sus las trobes de Carrive.
Au ras de l'aurost de plagénce qui clame lou dòu de YEscole GastouFebus daban 'ou houssat de Jules de Carrive, au ras de la sabrouse debisete
qui hè passeya la care d'aquet Biarnés capbat lous moundes e puch ìa hè
arrecoutï ta case, sus lou candau arridén deu terré de Nay, qui s'espie
decap à la plane clareyante e decap à la tour de Coarraze qui a bist pinna
l'Henricou, que s'an pensât que-y abè dus moûts à dise sus l'obre e lou
calam deu prouseyadou biarnés. Aquets moûts, gnaute que-us aberé de
segu mey plâ escaduts. Mes, si disi que lou qui hè so qui pot qu'ey desencusat, dilhèu quauques-us au mens nou-m trouberan pas trop aban-hèyt.
Que-m semble que lous moûts à'Aharots biscuts pausats sus lou pourtalè
de la prumère trobe de Carrive, que merquen so qui eau. So qui ey ligat
hens la garbete d'aquéste libe ? Escantilhs d'ahas de tout die, causotes de la
bite-bitante, qui nou soun pas de la grane Iey ; counderilhots oun gnaule
lou gat de Céline de Musprim, oun lou suryén ou lou caperâ pleyteyen
dab malaus estros ou plâ emparaulats, debisères et benalèyes de candidats
qui-s porten à la deputaciou, en proumetén mey de lard que de mesture,
heytes e fis perpaus de Louiset de Lacountre, lou beroy pouète qui passé
chens presta la soue bite de Minyequannas, pegnicades chens machanterie
sus las modes de oéy, aquets aharots que hèn l'ourdîmi deus debis de Mous
d.&gt; Carrive.
Mes au qui sab maneya l'apè, nou eau pas gran cause t'amucha lou sou
sabé ha. D'ue cousinère entenude que disen : d'ue teule que haré u roustit.
De Carrive que s'y pot dise : d'u arré que tire lou debis lou mey beroy e
lou mey plasen qui-s pousque demanda. Sus l'ourdîmi de rase qu'a tramât
hieu de sede e d'or, e de quine riche, de quine lusente coulou !
L'ana literàri de Carrive n'ey pas lou de tout lou mounde. Qu'abet trebucat à bèts cops d'aquets coundayres qui abien ue prouseyade coum
qui-s trufe, coum qui a l'ayre de nou-y touca ; que ban, que biénen, que
s'arrebiren, que tourren gaha lou camî, que bouhen ue pausote e, arroun
mant'u tour e birade, touts serious, que-b tiren la couyounade qui arréns
n'atendè e, boulouns ou nou, l'arride que sort en esclaquerats trînglans.
Aquiu qu'abéts Carrive.
Be sabè, lou caddèt, las finesses de la loengue, 'ous moûts musiqueyans
e doucets coum lou mèu deus sous cabéns, lous qui soun floucats e aulou-

�—

72

—

réns coum ue gouyatete per la hèste-annau, e tabé lous qui an u aram
piperrat ou de regalet ! Quoan comnençabe tout serious, que poudèt eréde
que la s'abè pensade de plâ e so qui sourtibe n'ère pas ue sounsèyne d'aqueres qui courren esbrusades e rountières coum la proube deus camîs ; si per
cas ère ue peguesse deya entenude, que prenè sus lous sous pots ou débat
lou sou calam u tour nabèt, ue mustre nauticouse.
Las trobes de Carrive que soun de payère braque. N'a pas escribut hère*
mes qu'a hèyt coum lou Yan-Petit de l'arrepouè qui hase boutous : « nou-n
hasè pas hères, mes que-us hasè bous ». De las bounes causes qu'en ey drin
coum deu bî pacherenc de nouste : ta-u plâ gousta, nou-n eau pas nat
pichè :
Deu bî de Portet,
A coupet ;
Lou de Mounpezat,
Hurrupat ;
Deu de Crouselhes,
Ue petite boutelhe.
Ta qu'u bouci hé aride lous cachaus, nou eau pas toustem u gran talhue. Lou petit tros qu'a autan de bertut qu'u hère gran, si ey plâ adoubât.
Que pàrli' deus gourmans, deus qui an lou peruc fi, permou quexléus autes,
deus-qui an besougn d'en abé ue pièle capulade, que diseri coum Taute
en beroy latî : margaritas anle porcos, so qui-s pot bira libremén en biarnés hèyt à case per : grâ de milh en bouque d'àsou.
Nou-m serquéts pas d'arroeyt sus aquets acoumparès de cousine à perpaus de letradure e d'obres deu calam. Permou autan plâ lous tèrmis qui
sèrben taus, alias de la hartère eu taus crities literàris que soun soubén
lous medichs. De l'u couslat e de Faute que s'y parle de gousta, d'adouba,
d'arregoula, de loengue fine, de hastiau, de tros chucous, d'espècis, coum
piper, sau ou pébe, etc.
Atau qu'en éy per Biarn endaban, permou, si-m pénsi, que s'en y trobe
qui aymen u beroy debis autan coum u bou frico c si y a gourmans coum
ue lecassine, coum ue padère, coum u câ de yudye, d'aquets doun parlabe
Carrive qui an «hère penén lou coulidor do las mounyetes », qu'en y a
tabé — e lous medichs quauquecop, — qui hèn aumenances amistouses
daban lous prouseys d'u coundayre plâ emparaulat.
Aquets qui-s lequen lous'pots de paraulis plâ ligats e plâ adoubats, dab
Carrive que soun serbits.
Nou counéchi pas nat prouscyadou biarnés de oéy ni de quauquecop qui
sie de la traquete deu nouste Nayés. Aquet calam esberit qui tourneyaba
dab tan d'aysiè la couyounade fine, floucade de moûts beroys, de trufes
arridentes, nou l'abè ni croumpat, ni emprountat à d'arréns ; que-u s'abèhèyt, que-u s'abè talliat e agusat et ir.edich e, si l'a lechat per testamén,
nou sèy pas en quine tirete ey arrecattat. Lhèu, en leyen aquestes trobes,
quauque eretè que sourtira. Taus amaturs de sabrous talhucs biarnés, —
e qu'en souy u, — qu'at bouléri. E qu'en s'èy mant'u qui clabera lou mé
debis en han : « Diu b'escoute, moussu ! »
J.-B. LABORDE.
L'Emprimayre Mèste en pè :

E.

MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268401">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268402">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268403">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233323">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 29, n°03 (Yenè 1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233324">
              <text>Reclams. - Annada 29, n°03 (Genèr 1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233325">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233326">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233327">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233328">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233329">
              <text>Reclams. - janvier 1925 - N°3 (29e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233331">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233332">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233333">
              <text>Gey, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233334">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233335">
              <text>Mesplé, Pau</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233336">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233337">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233339">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233340">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233341">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233342">
              <text>1925</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233343">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233344">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233345">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233346">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233347">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233348">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233349">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233350">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233351">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233352">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2743"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2743&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233353">
              <text>INOC_Y2_11_1925_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268398">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268399">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268400">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595801">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595802">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595803">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630328">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640948">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
