<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2744" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2744?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:18+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1558">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2bcb2db2e977aafa20c92e87bbeb3bb2.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202456">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202457">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202460">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202461">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202462">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202463">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138856">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/df0b94bbef66cc72ce59caa7f68ce0c5.pdf</src>
      <authentication>7b8468af983c61e349f6d84ab2f8e010</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630334">
                  <text>29»"Anade.

Heurè de 1925

LOU SUBER-CAPDAU QU'EY MOURT

Lous dibés g d'aqueste mes de Yenè,
decap à sept ores dou sé, M. Lalanne en sa
casete de Bidache, que bienè de-s sède au
corn dou hoec, apuch abé drin soupat ; la
gouye qui hase l'estrus qu'ère anade ta la
cousine ; en tourna que bet lou mèste cot
crouchit, las mas s'ous youlhs. Que l'apère,
que saye dou rclheba lou cap, mes deya
Ions oelhs que s'enbrumaben. Autalèu, lous
besis aperats qu'où pourtèn s'ou lheyt. Lou
medeci M. Mendiondo, qu'arriba de tire :
nou \ abè ari'é à suya. Lou mau sourd e tras11849 1925,
hidou — ue angine de poutrine qui Lalanne
s'abè gahat pendent la guerre per abé boulut
quoau n'estère pas mey toutu de soun atye, tourna ha l'escole — lou
mau qui nou perdoune pas qu'où s'en enpourtabe. Moussu-ou
Doyen qu'où hé la darrère ounctiou ; ue ore après, lou Mèste qu'èremourt. Qu'abè passât coum at abè desiiat : chens malandrè, chens
doulou, apuch ue yournade oun s'ère troubat miélhe que jamey plé
de force, esberit, debisayre, gairyous. Lous besis, qui l'abèn parlât
u moument aban, n'at poudèn pas créde. Per tout Bidache qu'esté u
esglas quoan se sabou. *
Per mau-escas, Madame Lalanne qu'ère partide la bèlhe ta béde
la soue so de Pau, daune Perguilhèm. Ne poudou pas abé la counsoulaciou de barra lous oelhs au qui tant l'ayma e qui aymabe parié.

Vf

*

#

Que hey counechences dab Lalanne en i8g3, à l'oucasiou dous
jocs flouraus de Tarbe, oun s'en abè pourtat lou permè prêts de prose. Qu'abouy l'aunou, coum secretàri dou councours, de l'anounça
l'auherte e, despuch, ue amistat que-ns e ligue, qui a durât trente
dus ans, chens que jamey ue brume d'arré Paye trabersade.
Lalanne qu'ère u cô d'or ; quoan abè quauqu'u au sou grat que
l'aymabe de toute soun amne, permou nou sabè pas ha las causes
a miejes.
Quoan abè counegut lou Felibridge, que s'y ère dat de tout soun
poudé. Secretàri en pè de PEscole, tant qui Mous de Planté ère Cap-

�dau, n'ey pas u secret ta d'arrés qu'en aquere tempourade de crechou de la nouste Escole, qu'en aboun à enténe de toutes, permou
qu'en y a toustem qu'an ue habe de mau còse. Et, biu coum lou saupet, que las se supourta dab ue pacience d'anjou. Acoustumat ans
maynads — qui an touts lous défauts dous omis — que sabè qu'en
eau pardouna hères e que passabe sus tout.
Que boulé béde lous felibres uuits coum frays e ta ha, ta mantiéne
aquere uniou, arré nou l'aberé coustat.
Lou tribalh qui a hournit duran aqueres trente anades darrère.s,
arrés nou s'en pot ha ue idée si nou a tiengut la barre u cop ou
gn'autc. E que eau pensa que, dab aco, que hasè segui l'escole prirnàri de Bidache doun ère Directou, e quasi quinze ans de seguide,
lou Secrétariat de la Mairie d'aquere grane coumune.
Nou n'y a pas ta 'stouna, per labets, si l'obre literàri qui aberé
poudut escribe s'en trobe drin achicade ; mes ço qui la literature y
a perdut, l'acciou qu'ai a gagnât. Qu'ère d'alhurs atau qui at calé
en ue période di- renachence coum aqueste ; réaliste, Lalanne qu'abè
pla bist que lou permè tribalh qu'ère de ha counégue aquere renachence e que s'ère countentat dou rolle d'animatou, coum disen
oey. Qu'at animabe tout dou sou balans ahoegat e hidéc, qu'abè la
fé qui apère, qui eslire e qui pousse.
Aquere fé, que la putsabe en l'amou sacrade de la terre mayr an e.
Hilh de pique-talos, la oourdcrilhe dous sous payrans qui abèn chirgat la tasque que'l'abè trasmetut aquere amou dab lou sou sang, e
coum ne sabè, ine\ instruit que d'autes, la balou sancèrè, au sou
tour que la boulé trasméte à touts lous qui poudè touca.
Permou d'aco, lou sou gran tesic qu'esté d'atégne lous joens re
jenls qui bédé, dab crèbe-cô, nou pas ana countre, mes, au sou grat,
desinteressa-s Ihèu de l'istòrie e de la lengue de case. Tabé, quin
countentè qu'abou lou die oun oubtiengou deu ministre biarnés,
Mous de Laferre, de poudé ha parla d'aqueres causes aus mèsteseslhèbes de l'escole Normale dé Lesca !
Mes n'ère pas encoère satisfèyt. P'ou tour de St-Marti, que-m biengou béde à Pau ta que counstituèssi u « dossiè » qui boulé susméte
au ministre en lou demanda que permetoussi de ha entra coum
« matière suplementari » lou biarnés au certificat d'estùdis. M. Garât, députât de Bayoune, que l'abè proumetut de sustiéne aquere demande. Goardem l'ahide que la sabera mia dinqu'au cap, ja que la
mourt aje hèyt cade l'agulhade de la mâ dou baient gabidayre.
E pusqu'adarc tout se pot counda, be pouch dise qu'au darrè de
las hèstes d'Orthez, quoan deja se sabè toucat dou mau qui'u s'en
debè pourta, be pouch dise qu'ey la soue amistat insistante qui-m hé
accepta la cargue de la presidéneie de Gastou-Febus.
Qu'èri malau, plé de coupe-caps de tout escantilh, sarrat dou me
temps, mes qui aberé refusât à Lalanne ? L'obre qu'ère aquiu ; nou
la calé pas decha pèrde ; lou mèste d'obre qu'abè besougn d'esta

�- 75
libérât, — e be s'at abè dounc gagnât ! — L'amistat que hé lou reste.
Toutu, n'aberi pas coundat, e mey que mey lou darrè cop qui-u bedouy à Pau, esberit, cinglant à maugrat dous sous septante cinq ans,
coum u òmi de cinquante, que la soue boune ajude que-ni manquaré tant lèu !
La boulentat de Diu sie hèyte !
Lous oelhs que se m'engourguen en pensa à d'aquere darrère entel biste. Que sabém pla que la bite n'ey pas qu'u passàtye, mes b'ey
toutu doulourous de béde à parti en plée force omis qui harén encoère tant de'besougn enta coumpli lou prëts-hèyt à pênes abiat !
Toutu, lou tribalhadou nou s'en ba pas tout. La soue obre que dcmoure coum u bouridé liens la paste bibe. D'acera haut,, l'idée nou
dèchara pas de hacha sus lous'qui an debé de la recoèlhe. Au dessus,
au tour de nous que la sentim qui perpite e nou cesse pas de s'esplandi ; qu'ey ère qui-ns e da couratje, permou que la fé qu'ey ue
cause qui-s trasmet d'amne à amne.
Au moument oun lou cos peridé dou mèste anabe esta tournât'à
la terre, que demandèm à la pensade toustem bibe dou nouste Gapdau de-ns e countinua l'ajude qui jamey nou-ns abè marcandejat.
E que poudem esta segus que nou-ns e mancara pas !
Nou bouy pas acaba, à maugrat dou tristè qui-m estrangle, sensé
dise à daune Lalanne, la tant digne espouse dou défunt, e au sou
hilh, jou qui sèy quin lous aymabe, que l'amistat qui pourtabem au
Mèste que la repourtaram sancére sus ets, e toustem, qu'at boulhin
pla créde, la nouste idée piouse qu'ous unira coum esten units dinqu'adare.
Simin PALAY.
•a&gt;

■

1

mszœ

»

y-

LAS ADNOUS DOU SUBERCAPDAD LALANNE
Dilus, 12 de Yenè

Qu'esperabem de goarda-u lounglems encoère, à maugrat qu'où
saboussem miassat de càde, e que lous medyes digoussen que, lhèu,
se mouriré d'estrèyte.
Tan qui u òmi ey de pès, qui pod doungues dise de quin mau partira ? E quoan ey coum nouste Capdau, goalhard e aniu e emparaulat, quin ha-s à l'idée qu'ey tan per tan malaut ?
Et medich, parié coum s'abè début bibe dèts ou bint ans encoèra,
nou s'estabe de tribalha. Fidèu à las amous de la soue yoentut, lou
Biarn e la léngue mayrane, qu'assegurabe qu'abans nou s'en anèsse

�- 76 lou parla dous ayòus que serc ensegnat dens las escoles prumères de
Gascougne. E quoan la mourt, trahidoure coum toustem, a trucat
enso dou Gapdau, qu'ère en tri d'adouba ue létre au Menistre permou de nouste léngue, permou dou sou ensegnamén.
Illusious se boulet, mes illusions qui soun lou signe bertadè d'ue
amne leyau c d'u gran cò.
Aquéste ibèr tan brabe que l'abè csgaudit. Qu'ère de miélhe en
miélhe. Que coundabem de l'abé à Pau dens las hèstes d'Aoust, e
qu'ère entenut que l'Escole Gastou-Febus hesteyaré à Peyrehourade,
eo 1926, ta s'escade au ras de case soue.
Que boulé, abans de ha la gran camade, da ue beroye alissade aus
sous prumès coundes ; qu'ous debè ha espeli, neteyats de las pourgues, dens u yournau de Bayoune e dus ou très dies abans que disè
à la soue daune : Bèn, tout que ba pla ; proufiéyte d'aquéste sourelh
de prime e bèn-t'en drin ta Pau !...
Coum Bidache ey à dues lègues dou cami de hèr e prou à hore-ma,
r'èm estais que quauques-us à poudé-u segui à la soue darrère demoure, abertits qui estent poc aban de la soue mourt.
De Bayoune enla, qu'ère biengut Moussu l'Enspectou Labrôquère.
De Bic-dc-Bigorre que y'ère lou sou amie Fuzeré ; d'Orthez, Mous de
Déris ; de Pau, lou Cap-dau Simin Palay, lou nouste emprimayre
Marrimpouey e lou reyent e beroy musicayre, Castaingt, qui per
1866 s'ère assedut dab Lalanne à l'Escole Nominale de Lesca.
Lou dòu qu'ère pourtat per Daune Lalanne, la béude oundrade
dou défunt, pou sou hilh Ilenric (lou soulet qui-u soubre de cheys
qui n'abou), pou sou fray J.-B. Lalanne, per la soue neboude, Daune
Coirault, pou sou nebout Perguilhém.
Tout Bidache que seguibe : Maynats e maynades de las Escoles,
reyents e reyenles dou cantou, lou mayre de Bidache, Dou Mendiondo, lou counselh municipau. La misse qu'esté cantade per Moussuou Doyen.
Au cemitèri M. l'enspectou Labrocquère que parlé lou prumè ;
que leyiran lou sou bèt e toucant discours mey enla. Lou mayie de
Bidache que saluda lou coullabouradou qui, bingt ans, estou reyent
e segretari de la maysou coumune, l'amie e lou couuselhè dou praube mounde.
Puch, lou Capdau Simin Palay que hé Ions adius esmabuts de
l'Escole au baient mèste de barre qui mia toustem de drel la nàu de
Gastou-Febus. Que digou aus de Bidache quin escriba d'eley ère lou
défunt e en quine estime lou tienèn lous Fclibres qui l'abèn aoumai
mayourau dou Counsistòri en igo5 permou de la soue balentie, dou
sou gran amou de la terre mayrane e dou parla de case.
Que digou tabé quin touts dus e s'en èren toustem enlenuls su&gt;
Fana de l'obre enterprese. Lous darrès pensaméns de Lalanne qu'ester, enla d'aquerc obre, la l'Escole Gastou-Febus qui-u déu, per la
part maye, !a soue bite e la soue prousperitat,

�— 77 —

À l'amie brabe e segu, lou Cap-dau que hé lous darrès adichats en
plouran dab l'ahide de-s tourna béde e, d'acera, tribalha toustem t &gt;
la glòri dou Biarn.
Las perpères que-s gouhen, e apuch d'abé yetat sus la cache bachade au tahuc drin de terre de case, qui-u sera leuyère, que-ns on
bam, dechan lou nouste amie droumi lou sou darrè soUm à l'oum
pre dou campanè, en biste de l'arriu dou Lihouri doun abè tan passeyats lous cantès.
S'en abèm dounc soubén parlât d'aqueste esglas à prebéde ! l alanne qu'ère d'aquéts qui, quoan s'en ban, non troben mey au ras
lou balént qui coume cts dabanteyara.
Lou capouliè Jomeau qu'escribè à Simin Palax eu apréne la noubêle :
« Car ami,
Es dounc lou paure Lalanne que s'es chana au puis dis estello ! Moun
cor de capouliè es nafra d'aquelo grando perdo per ton Felibrige : moun
cor d'omo es vivamén pougnegu pèr un couveni
Lou brave Lalanne
m'avié counta à Aire-sus-l'Adour, coume sa noro s'èro remaridado ern' un
empremèire de z'Ais, gaire après soun veusage, m'avié demanda de îé dire
tout ço que sabién de la bello chaton
le soun fiéu Henri, m'avié iisa,
enfin soun grand desi de veni à z'Ais per vèire e embrassa encoro Un cop
aquelo fiho de soun si'ng !
« Pecaire ! es mort sensé avé coumpli aquéu raive ! »
Desbroumba-u se dens aquéste maysou, qui, me\ qUe nats, abè
ploumade e mublade, aco nou-s pod, aco nou-s déu.
Tabé aus noums de Adrien Planté e de Albin Bibal. plafactous de
l'obre, d'are enla que yuntaram lou sou : Que la mantiéngue e, d'à
eera hore, que la benedésque. B'ère de bèt tems-a coume u fray aynat
dens la nouste familhe amistouse : E que l'agradabe tan de-ns at
dise !
Diu que-u s'aye arrecaptat !
MlQT ÈU DÉ CAMELAT.

Dise de M. l'Inspectou Labroquère.
Je viens dire un dernier adieu à un ami bien cher, à un excellent maître,
qui a honoré l'enseignement primaire et par sa valeur professionnelle et
par des travaux littéraires qui lui avaienl valu la renommée d'être un de
nos meilleurs écrivains béarnais.
M. Lalanne a toujours été un de nos meilleurs instituteurs ; je ne pourrai rappeler toute sa longue carrière, les circonstances ne m'ayant permis
de le connaître (pic durant ses dernières années de service, .le le revois dans
s:&gt; '-lusse lorsque, pendant la guerre, déjà à la retraite, fatigué cl souffrant,
il avait bien -\oidu, par dévouement, reprendre les fonctions d'instituteur
pour remplacer M. Mioureu, mobilisé \ le voir au milieu de ses élèves,
énergique cl souriant, appliquant des procédés d'enseignement originaux,
bien |&gt;ersonncIs, fruits de la rétlexiou et d'une longue expérience, sachant

�- T8

-

entraîner tous ses élèves au travail énergique et joyeux, on éprouvait la
satisfaction de reconnaître qu'on était en présence d'un maître des plus
cultivés, connaissant bien les enfants, ayant pour eux la plus vive affection et surtout aimant avec passion l'enseignement. C'est le propre de noUe
fonction de saisir ainsi les meilleurs, ceux qui l'ont choisie par vocation,
parce qu'ils sentent en elle le moyen de servir un idéal, de se donner à
une noble cause, celle de l'éducation du peuple, Que M. Lalanne ait été de
ceux-là, j'en garde précieusement une preuve touchante dans un travail
que, après avoir depuis longtemps déjà cessé ses fonctions, ce vieux maître,
toujours préoccupé d'éducation populaire, m'adressait il y a quelques mois
sur les réformes qui pourraient être apportées à notre enseignement. C'était
comme le testament, pédagogique d'un ancien instituteur toujours ardent
ment passionné d'éducation. Je sais que vous ne m'en voudrez pas, mon
cher ami, si je dis ici quelques unes de vos dernières pensées d'instituteur ;
vous qui étiez si écouté, vous parlerez ainsi une dernière fois, de votre
tombe, à vos collègues et à vos anciens élèves.
« — U faut, m'écriviez-vous, enseigner que l'homme a des devoirs avant
« d'avoir des droits
Nous avons une tendance à devenir des jouisseurs ;
« ramener les enfants à la vie simple de nos pères.
« — Amour de la Patrie. Le prêcher par la parole et par l'exemple.
&lt;( L'Ecole commencera et finira journellement par la récitation, debout, en
« une attitude recueillie, d'un hymne à la Patrie.
« — Liberté de conscience. Respect absolu de toutes les religions. Le
(i peuple tient à sa Foi ; laissons-la lui entière
« — Retenir les enfants aux champs. Et pour cela faire aimer la petite
« patr?e, la terre des aïeux, leurs coutumes, leurs habitudes ; ne pas mé« priser la langue de la terre qui a été celle du berceau. Enseigner (pie le
« travail manuel est aussi noble que le travail intellectuel
« — Donner à nos enfants la fierté de la race, de leur histoire, de leur
« terre, de leur foyer... Ajouter à l'histoire de la France l'histoire de la
« région, l'histoire du village, des grands hommes qu'il a produits. Outre
« les grands hommes officiels, seront Grands au village celui ou celle qui
« a fait des actes d'héroïsme, qui a accompli des actes de dévouement, qui
« a créé une industrie si modeste qu'elle soit, qui a introduit au sein du
« foyer un moyen si modeste qu'il soit de gagner sa vie, qui a perfection« né la culture des champs, l'outillage agricole
« — Et vous ajoutiez : Le meilleur instituteur n'est pas celui qui possède
« le plus de litres ; c'est celui1 qui est le plus sérieux, le plus travailleur....
« c'esi celui qui aime par dessus tout su profession. »
Oui, « qui aime par dessus tout sa profession» comme vous avez aimé
l'enseignement, cher M. Lalanne ; il y a ainsi dans le fait de se donner
tout entier à sa fonction quelque chose qui procure les joies les plus saines ;
et. pour un éducateur, cette joie se fortifie du sentiment que l'on a de collaborer à une belle œuvre, celle d'élever des enfants pour en faire des hom1
mes qui mettront leur bonheur, eux aussi , à remplir dignement leur tâche,
à viser plus haut que leur satisfaction personnelle, la famille, le pays...
Mais M. Lalanne avait une autre passion généreuse : s'il aimait, beaucoup
renseignement, il éprouvait aussi' un véritable culte pour sa chère langue
béarnaise. 11 a é&lt; rit des contes béarnais que mon incompétence ne me per-

�met pas d'apprécier, mais qui doivent avoir une grande valeur puisque ses
confrères de l'Ecole Gaston-Phœbus l'appelèrent à la Présidence de leur
Société : tous ses collègues, tous ses amis en eurent une légitime fierté.
Avec la même ardeur qu'il mettait à servir l'Ecole, il servit la langue béarnaise et aussi avec le même talent et toujours le même enthousiasme.
Car M. Lalanne était un enthousiaste ; dès que la conversation portait
sur ses sujets de prédilection : l'école ou la langue béarnaise, il fallait voir
avec quelle chaleur, quelle conviction, quelle autorité il défendait ses idées !
Et ces deux passions ont entretenu en lui cette chaleur dame qui lui a fait
une heureuse vieillesse dans un foyer où il était compris, où une épouse
aimante et dévouée, tout en l'entourant de ses meilleurs soins, savait partager ses enthousiasmes.
Hélas ! Mon cher ami, nous ne vous reverrons plus ; nous ne vous entendrons plus dans nos réunions nous conter des histoires pétillantes d'esprit ;
je n'aurai plus, aux examens du certificat d'études, où vous assistiez assidûment, à résister à votre indulgence toujours trop bienveillante pour les
candidats. Mais vous avez transmis le meilleur de vous-même à de nombreux élèves reconnaissants ; un peu de votre âme qui fut ardente et généreuse est passé en eux ; ils n'oublieront pas leur ancien maître dévoué. Et
nous, nous garderons fidèlement le souvenir de l'excellent Instituteur, de
l'excellent homme que vous fûtes. Puissent les regrets unanimes que vous
laissez, puisse le témoignage d'affection que vous rendent aujourd'hui vos
collègues, vos anciens élèves, la population de Bidache et votre ancien Inspecteur qui vous aimait bien, adoucir quelque peu la douleur de Madame
Lalanne, de votre fils et de ceux qui vous pleurent.
Mon cher Lalanne, mon cher ami, adieu.
■g

T

L'OBRE BIARNÉSE DE

,

J.-V.

.=»•

LALANNE

Lou gran mayourau de Bidache, qui bién de parti d'aquéste mounde, lou Biarnés de la grane ley qui a tan plâ cantat la terre deus
ayòus, n'ey mourt qu'à mieyes. Que lèche au darrè d'et u gran soubéni e tabé ue obre de gran endoum e de grane payère, qui hara bibe
e lusi lou sou noum tan qui lou Biarn s'apère Biarn.
Lalanne qu'ey estât sustout u coundayre. Si s'arrebiram decap à
miey sègle en darrè, que troubam en u yournalet, lou Mercure d'Orthez, u counde plâ tourneyat : Lou cure de Loubieng ; qu'ère lou
prumè frut prendiu de l'escribâ. Puch lou Petit Républicain de Paa
que publique loungtems las gauyouses debisetes d'aquet calam adret
e esberit. Qu'ère ue nautat de léye, nou pas toustem bèrs e rimatoères, chic ou hère plâ cabilhats, mes lou parla de tout die, sabrous, arregagnat, agradiu tabé, e escayrit.
E, per la fî, aquets debis, amassais cabelh per eabelh, que hén ue
garbe de las pregounes. En 1890 un bèt libe in-/i° de 3oo payes que
parescou enso de Cazaux, liber ayre à Pau. Qu'èren lous Cou rides
Biarnés coelhuts aus parsâs mieytadès deu pèïs de Biarn. Que-y abè

�— 8o —
aquiu uc nabantenc de trobes de tout escantilh : de braques e de
ioungues, de las qui hèn arride e de las qui hèn sourti ue larme de la
nine de l'oelh, de las blangues e de las pigalhades. Mes toutes
qu'èren troussades dab u aysiè chens parie. Aqucts coundes n'èren
pas signats, mes fout lou mounde que counegou lèu noum deu mèste
qui bienè de lusi débat la cape deu cëu de nouste. Aquct mèste qu'ère
J.-V. Lalanne reyent à Lucq-de-Biarn (i) c, despuch alabets, lou sou
calam qu'a toustem oubrat au cap de daban.
So qui balhe lou sou ana pròpi au prou se y de Lalanne, qu'ey, en
prumè loc, la puretal de la soue loengue. Lou sou biarnés qu'ey u
biarnés courén, poupulèri, e lous moûts, lous dises, lous arrepouès
que soun touts nàtres lous qui flouribeh sus lous pots deus pay-bous
e de las may-bounes qui abèn poupat en biarnés, qui n'èren pas
sourtits de l'oumpre deu burguè, qui n'abèn \ame\ francimandeyat.
E si lou parla ey lou frut de la tasque, qu'ey toutu chausil, péntiat,
apoulingat coum u proupiau de nouées.
Nou troubam pas aquiu la soûle musique deus moûts sourtits d'u
óelh (da coum u cristau : que s'\ trobe tabé l'aram amistous «le u cù
do Biarnés, qui ayme las causes c lou mounde doun parle, qui sentech dab emouciou so qui dits, e (pu1 tramel au leyedou lou perhum
aulôurén deus sentiméns Ions mey agradius, lous qui hèn lou mey
d'aunou à l'amne d'u ômi e d'u patriote. Lalanne n'a pas rimât nat
bèrs, nies lou sou prouse) qu'ej pouesie me\ escàdude que bèrs deus
mey yumpans e deus de mey gran renDum.
En 1899, enso de Moùlia e Grandpèrrin à Orthez, que parechè Ue
benyence, talhuc goustous d'u trentenat de payes, quauqu'arré
coum so qui aperçu en fiancés une Nouvelle ; qu'ère l'istoérote nauticousc de u gouyal c de ue gouyate deus parsâs de, Lahounta. B'ey
dounc poulidemén countade la benalèye ' E en la lcyén, que-b semble
de bibe e de-b passeya capbat las arridentes arribères d'Orthez c de
Baylocq, per u matiau ensourelhat deu més de may !
Lou mèste còuridàyre n'abè pas boeytat tout lou sou sacoutet. En
101 1, de l'emprimerie Marrimpouej que sourtibe Lou Pronsey. d'u
Eiarnés, reeoëlh de ;&gt;i5 payes dab ue trentene de coundes tirais au fi.
Lou sabé-ha de l'escribâ qu'ey toustem parié, mes aci lou sou talén
(pie s'c\ encóère enhourtit. Au prumè libe de coundes que-v abè,
per ci per quiu, quauque mont drin hardidol e quauque benalèye
oun la gauyou biarnese n'èie pas talhucade à la liure. Aci, cjue-y a
autan d'esperil, autan de couyounades, nies u ana drin mey pausat e
arré non pod ha arissa lou naz au me\ délicat deus leyedous. Cade
(1) Aci quauques endiques : JeanrVictor. 1.alarme, badut à Lagor lou 17
de Garbe 18/19, que sourti de l'Escole normale de Lescar en 1868 c qu'estou
de-tire noumat à Angous. Qu'a rèyentat, despuch, à Berenx, Biellcnabe,
Lahounta, Lueq e Bidache, oun estou noumat per cap d'an de 1893. Qu'ère
olificiè de ri. P. despuch la soue retrèyle.

�ccunderilhot d'aquéstes qu'ey u cap-d'obre, e quoan s'y hé ue anto
tcgie de la letradure biarnese, qu'y pouderan aci putsa adarroun.
Cade cop de bòlou que hè choès.
La darrère obrc emprimade de Lalanne qu'ey La Hilhe de Massicam, couinedie en dues hèytes, qui a abut dues tirades, Lue en igi/i,
haute en 1921. Lou qui abou l'urous parât de-s trouba à las hèstes
d'Orthez, en 1921, que-s soubién quin aquere pastourale, yougade
en paume de gat, hé trepa de plasé lous escoutàyres.
Aquiu que soun lous libes de Lalanne emprimats à despart. Mes
lou qui boulousse amassa lous discours, tringlades ou brindes, lelres,
reports, coumpte-renduts, qui soun semiats per dehens lous Reclams,
que-y trouberé de que ha ue garbe mey counsequente encoère que
toutes aqueres.
E que gauseri youga que u libe parie nou seré pas, dilhèu, lou
mench agradiu ni lou mench sabrous.
Lou Biarn que pod esta fier deu sou hilhot qui l'a cantat e coundat. Qu'en y pot abé qui l'aymen ou qui l'an aymat autan coum et,
mes que-s pòden coumpta lous qui an sabut coum et coumpréne lou
medout sabourén qui s'cscoun débat la crouste, ha rebibe so qui-n
hè lou charmatòri, yumpa lou nouste cô à la musique deus moûts
hèyts à case. Yoenesse qui sercat mèstes ta-b anmcha quin eau oubra
en biarnés, nou-n trouberat pas nat qui-b pousque, miélhe que La
lanne, hica-b sus la bie deus pensaméns beroys e deu debisa oundrat
ou perhuinat coum u brassât d'arrosés au miey d'u casau estibéne !
J.-B. LABOBDE.

LAS PRUMERIES DE J.-V. LALANNE
Quin a coumensat de calameya lou mèste de Coundes Biarnés e dou
Piousey d'u Biarnés, lou Capdau doun l'Escole sancére pourtara
loungtems lou dòu ? Aysit qu'ey d'y respoune e qu'ey lou nouste
praube amie medich qui-ns e coundabe aquere hèyte, l'estiu darrè,
en seguide dou nouste article: Adentour dous 75 ans de J.-V. Lalanne.
Leyidous de Febus, oerat dounc aquere létre plée d'esclarides ta
nous auts touts.
Bidache, lou 29 de. Yulh 1924.
Lou mèy amie,
Que t'en pots banta,' que m'en as hèyt ûe nautat ? E ûe nautat coume
n'en auri pas atendut nade.
Se m'en èri maucutat ou drin ou hère, que-t auri balhat esplics qui t'an
manquât tau tou article.
Nou ! Ta la toue èstùdi, pramou qu'ey ue estfidi grane e beroye qui m'?s
hèyte.

�Ë si, coum au carpaut dou counde, ne-m péte pas la péth, qu'ey pramou
que per l'adye dous 76, que souy badut red dou c.Oustat oun la bèsti c s'ère
crebade.
Lou cô soulet qu'ey demeurât caut.
E aqueth cô qu'ey tout de tu, tout de l'obre à laquoau ey balhat so qui
la May de la Terre a hiquat de bon en y ou.
Que-t disi gran mercés, Miquèu.
E à l'aubéte clou 17 de Garbe, pèr la pensade, que t'en herèy crouchi
dus coum s'ères lou mCy hilh tout natre.
, E-m balherés largar.ee de ha-t û petit drin de ereties ?
Pramou que ne seri pas reyént, ne seri pas hilh de lîayloc e Baylounquè,
se ne troubabi pas quauque peu à l'oéu tan blanc e tan precious qui as
hiquat en coue enta l'amie ton d'u trentenat d'anades.
Que-t hêy reproch de nou pas abé dit mey ctaremén so que y a à repréne
en la mie obre : Suban you c suban lous qui-m eounéchen. Suban tu
quoan serés soidct dou lou abis.
Pramou que l'homi n'estou yaniey parfèyt : pramou que l'escribâ, mey.
que lous auts, que pèque mey de sèt cops per die. .
Ne-t parlerèy pas sounque de Coundes Marnés. Ne l'èy pas arrelegut sancé
u soulet cop iespueh bint ans.
Ne pouteh pas, que-m hè mau de trebuqua lou flaque de la loéngue qui
hè, à plaps, empath à la berou de l'esprit poupulari qui-m souy espermentat a ha coula dou mèy calam, pèr labets trop yoén e pas prou sensiat.
E creds que-m aurés fachat de-m dise toute la bertat ?
E nou, pramou que bouleri este, aban tout, aunèste e leyau.
Qu'èy ue desencuse entau me flaquè. Que sèy que ne la counéches pas.
pusqu'as esenbut, que la mie biencude au felibridye qu'ey insabude de tu.
Escoute dounc coum lou ton amie a coumensat.
Qu'abi bint e quoate ou bint e cinq ans. Lou sang que-m bouribe au
galop. Larroque que hesc las soues létres qui m'abèn eneantat : que l'ai
abi dit.
En bedén lou mèy estrambord ta las causes de case, que-m prega de
cerqua-u arrepourès e bercets noubiaus.
Que-m hiquèy a la eoénte dab aqueth arsèc qui-m suslhèbe tout si la
mestiou e-m agrade.
Mes que troubabi1 mesclats dab arrepourès beroys dises e beroys coundes.
Qu'ous y balhabi : « Hats-ne quauqu'arré de sabrons, s'ou disi you. »
Malhurousemén l'autou de las Lctres ne sabè pas goayre counda. E perfis
que-m disou : « -Nou. Esprabats bous medich, you ne poutch ! »
Qu'esprabèy. Si levés en u gran manuscrit, qui droum en u cor, e qui
nou sourtira pas yameý de nouste que lad ana ha arde lou hoec, que t'en
arriderés. Qu3 l'ou herèy béde si biénes la nouste. E t'estoune ? N'abi yamey leyut arré de so dou Biarn. E se hoèy e-m eau tems enta pouli lou
mèy debis, pèr labels lou briu, autan gran coum lou dou Gabe, que se m'en
halabe lou calam. Toutu que sentihi que calé tribalha enta ha quauqu'arré
de beroy : e lou tribalh qu'estqu en purmères l'estudi dous arrepourès.
Escade que m'y hesouy. En hiquan s ou teJè bint cops lou purmè counde
qui publiquèy qu'en sourti lou Curé «le Loubieng. Tourne-u de lève. Au
mèy abis qu'ey bou.
Ŷamey n'abi pensai a ha u libi ni gran ni petit. U autou libiè que-m
semblabe oli subèr aygue. E y abè hère d'aygue — hurousemén n'y abè

�83 —
pas bi' (i), — en lou mèy sang, ne eredi pas (pie s'y poudousse yamèy trouba ûe goûte d'oli.
Enta-m deberti, e souncjue lad aquero, qu'escribi doun Coundes Biarnés.
Mes hère soubén, a la courrude coum tout so qui ba ta la gazéte, chens
tesic de la frase.
Le Petit Républicain de Pau qu'arcoelhou aqueths essays d'ù oubrè qui n
anabe chens moudèle e chens guides.
Lou Larroque (Catdet de Hourcadut) que-m abè serbit de cauciou e lou
yournalet que recebè las mies peguésses chens sabé qui las embiabe.
Peguésses ou nou, qu'estoun leyudes a Pau dab tant e tan de plasé que
la Soucietat de sapiénce, Létres e Arts, qu'en balha coumplimens hère seri
lits au mèdye Gaye. Be sabs qui ère? E lou yournau, que bouta l'escribâ qui
s'estuyabe coume at sabè tan pla lia lou Directou.
Mes lou libéré Cazaux qui m'abè leyut, que demandabe souben à Gaye :
o. Qui ey doun l'autou dous coundes ? Que boulcri ha u lîbe de so qui abets
publiquat. » Gaye nou sabè tapauc oun èri .
Que-m cerquan dus ans. Per escadénee qu'estouy desnidat. Mandat ta
Pau que hem las coundicious : « So qui a parit que p'at dau tout dat, que
calera si-p plats, ha souna trins trins, pramou, (n'en èy pas bérgougne)
que ne souy pas u Yan lou Biche.
Que calou ha ùe binténe de. Coundes nabèts; aqueths qu'ous soegnèy, nies
lous auts qu'ous balhèy coum èrcn partits ta la Gazéte.
So qui-m trufabi de la glòrie per labels !
E qu'ey atau qui debien u autou, yuste ou à pucb prêts coum Moussu
Jourdain ère badut prouseyadou,
L'Escole foundade, l'adye qu'ère arribat e labels lou.calam que s'ère ploumat ; qu'en ey sourtit so qui sabs.
Bou Ou praubc, tan miélhe, se pot, ha haunou à la loéhgue de las mays
benedites.
Miquèu, lou mèy amie, en hiquan la mie obre au pa de la de Bladé lou
gran coundayre, en disén que lous escriuts mèys que serbiran de muslre
aus autous de l'abiéne qui bouleran escribe so de l'abiéne, qui bouleran
escribe so de mau-aysit que-m hès ue haunou tan grane que ne poutch pas
eréde que sie toute meritade, que t'at disi chens fadè né ourgulh, coum
s'ères lou me couhessou Diu lou Pay.
L'abiéne que you ne beyrèy pas, que disera se-t troumpes.
E t'en èy parlât de you ?
Hè bcroy, lou mèy amie, Miquèu !
J.-V. LALANNE.
(r) J.-V. Lalanne nou bebè yamey bi.
■'

»•

NABETHS COUNFRAYS
M. Dexpert Eugène, peintre, rue Longue, Maubourguet (H.-P.)
M. Henri Larey, Vic-Bigorre (Hautes-Pyrénées).
Mlle E. Baudéan, institutrice, ;ï Loupeigne (Aisne).
M. Pic André, à Gondrin (Gers).
M. Lathu, Haut Commissaire, province du Rhin. Secteur Postal 131.
Mme Sorbets, Directrice du Pensionnat St-Quitterie, Aire-sur-Adour.

�POUESÎES

A UE CASTERENE
A la demande d'u cousiol.
Que bienet pou cami chens taque
De la noublésse d'au les cops.
You que souy de la race flaque,
De la dous goeys, de la dous obs.
Bous qu'èt ue riche erelere
De las bertuts e dous aunous,
Mes you quoan aymi, qu'aymi hère
E moun amou prègue à yenous.

Qu'abet lous castèts magnifiques
Nids de Rèyne auprès dous arrams,
Oun lous ausèts an lous cantiques
E l'as flourétes lous arams.
Au teyt oun oubri la perpère
Soun lous moudèstes cabirous,
Mes you quoan aymi, qu'aymi hère
E moun amou prègue à yenous.

Que parechet yoéne e floucade
De las pelhes de la beutat ;
Leuyère à chibau coum la hade
Au bouhet d'u bcn encantal.
Que bédi à pè sus la terre,
Lu descendénle dous st gnous,
Mes you quoan aymi, qu'aymi hère
E moun amou prègue à yenous.

B&amp;ste caritat sera grane.
Qu'abet lou trésor, que poudét
D ue caresse souberane
Ha l'amie riche d'u praubét.
Pourrute que moun co apère
Lou rey-petii l'espie urous,
Car you quoan aymi, qu'aymi hère
E moun amou prègue à yenous.

Audit lou crit de la bouts gauye
Eth ne demandera u estrem,
Qu'à bibe près de bous en cauye
Oun s'anidera per toustem.
Que desmounbrera la galère
E lous brocs dous maehans bruchous,
Car you quoan aymi, qu'aymi hère
E moun amou prègue à yenous.
Narcisse

LAHOKUE

(T835-I885).

AU PAIS DE MOUN PAY...
À MIQUÈU DE CAMELAT.

A û pals de moun pay,
Y a ta beroyas lanas !
l.'agnèsta, las ahranas,
Lourissent dens u ray.

P.orti pas lou capèt,
Souy pas damisèleta,
Sous peus de pastoureta,
Mouchouer n'es pas ta lèd !

.lou souy pas de la bila,
En esclops, deuanlau,
Mouchouer au cap, afau,
Quan la marna que hila,

E quand à la hountèla
Pléi lou men banoun,
Que canti ma cansoun
Per Janti de Hountrèta,

Co.nti ma cansouueta,
Ou dansi ton roundèu,
Es ta beroy, lou cèu,
De moun pa'is, praubeta !

Qu'arribe près de joa,
Lou se, à l'escurada,
E mè balha, maynada,
U bouquet, u poutou.
Germaine-Emmanuel DELBOUSQUET
(doit Labril).

�— 8S

ESPRABES D'AMOU
ROUMAN

BIARNÉS

per JULIEN DE CASEBOUNE

I

I e per ue, Seteme, &lt;ju&lt;^ coussirabe au soum dons castagns, las houelhes
biscaudades ou embrumades ; lous pupliès que s'aloungaben mey encouère,
bergougnous d'abé despulhat las loues arrames enta ha la eatsère dou mé»
d'Aoust ; més lous cassons puchants e las cassoures hadibes, nc-s lechaben
pas enredi per las purmères aubes fresques de l'abor, que berdeyaben d'u
bert nègre, pregoun, tilhous, qui nou fanera, que débat la baysade empousouade de la gibrade.
bous arredalhs, qu'èren à poc près arrecattats, e lous prats, oun tournabc
crèche l'erbe legnèque, desbesats per augan de la brounitère de las dalhuses. que poudèn escouta en pats, la cansou planeyantë dous gritchs.
U yoen cassadou, qui sourtibe dou bilatye, que lechè lou cami eu u cutour, c (pie sauté ne barralhe qui apedassabe u plech de broc. Lou fesilh
débat l'eschère, que-s nu ton à segui lou bord d'u arrec, en s'arrestan la-s
boula à marcha tout doueeles, quoan s'arrimabe d'ue matuche de sègues
ou d'aberous. Lous tuerlous menehidees, Liste que lechaben d'esp'ernici, e
que courrèn en piulan, t'ana gaha la ))ouladc, yustc de Faute oart de la
bruchague, bore de la Liste dou cassadou ennemie. U d'aquets ausèts, qui-s
debè crede, behide, mey abille que lous sous frays, que parti per deçà, en
rasan las lires houelhudes.
Lou fesilh que-s lhebè, tout d'u cop, dinqu'à l'espalle dou gouyat ; que
s'aligne, decap à la bestiole mau-escadende, e lou eop que parti, mourdent,
lou praube auyami, las ides esehaquetadcs, n'anè pas hère louegn, Liste, ue
ma urouse qu'où sauté dessus, qu'où birouleyè de tout coustat, puch que
l'enhounsè dehens la potche de débat la beste.
Aquet cassadou, n'ère pas brigue coum lous aules ; n'abè pas ni cas, ni
sac à yibiè, e au loc d'ahuga lous perdigalhs de la lane, qu'arroudabe p'ous
prats, oun debè pourt.au sahé que nou riscabe pas de ha gran prése. Nou
s'en anabc pas tapoc brigue francamens, abans de passa d'u prat à gnaute,
((lie s'assegurabe si nou y èren pas arrens, (pie s'arrebirabe quoan entenè
per darrè d'et u merlou escapa-s en cridan, o qu'escoutabe, quoan entenè
per dehens dous tohous, dus ou très gays qui s'esganurraben. Aquet cassadou, de segu, ne debè pas abé lou permis. Lou qui n'at aboussc pas credut,
qu'auré cambiat d'abis quoan l'abousse bist gaha lous quoale, au mounién,
oun dus yandarmes à chibau, esten en biste-.
Coum n'abèn pas telaraques s'ous oelhs, qu'aboun lèu coumprés que
lou qui, houeyè. n'ère pas en règle dap la ley, que-s digoun dus moûts
tout biste, e l'u p'ou cami, Faute p'ous prats, que-s preparèn a Fembarra.
Nouste gouyat, n'ère pas à l'aysc : qu'ey hère beroy d'esla cassadou, nou
n'ey pas tan d'ësta cassât. Lou fesilh à la ma, que sautabe lous plechs e
I u? barats, e que guignpbe, la s'encouratya et medich, decap au bosc
espés dou ras dou gabe, oun s'y pod chens dauyè, hupa e atula d'ue bouts

�— 86 —

trufèqvic, aquets grans pandars de yandarmes ; mes que n'ère louegn, dey a
què perde l'abansc, e que boubabe coum u betèt.
Embarrat d'u coustat, sarrat de l'auto, ne| poudè pas ha de mench, se
boulé ategne lou bosc, que de trauqua ue gran estenude de heuguère toute
eurte, oun lous chibaus pouderén galoupa, coum sus u plâ de courses.
Qu'arremassè en et tout so qui-u demourabe d'alet e de boulentat, e qu'es
biquè à courre tan biste, de qu'aurén dit que lous sous pès nou toucaben
pas terre.
Mes lous auts tapoc, nou perdèn pas lems, lou qui s'ère demourat au
cami, qu'anè sourti en plée heuguère, e que gahè l'esbalans à bride abatude. Lou praubot qu'ère perdut, mes qu'es poudè lécha gaha chens desaunou : las chances ta cadu qu'èren trop desparières.
Labets qu'es sedou sus ue turoun, c que lechè aproucha lotis yandarmes,
qui l'atulaben.
— E donne, hòu, hilh dou diable, qu'èt beroy leste, n'ey pas estounan
se n'abet pas nat cà, que débet gaha lous leberauts au mey à courre, toutu,
n abot pas dilhèu pensât, d'ey boule ha dab aqueste pur sang ?
Lou cassadou, arreberat, que hé sinnes que nou poudè pas mey abé l'alet,
lous eabaliès, que debarèn de las loues mouillures, o lou brigadiè, que
balhè la soue ta tiéne au sou eoumpagnou ; la care enlusernade de plasé,
que-s den ue elignade.
—' E dounc, e lia miélhe, se hé lou gouapou galouna't en truquan sus
l'espalle dou gouyat qui parechè tout estranglat.
— Moun Diu, se respounou aqueste, que souy urous que m'ayat gahat,
sinou que m'anabi estoul'a, toutu, qu'ey triste de pensa, que per abé gahat
u merlou, que souy autan cassât que s'abi tuat pay e may. Escusat-me de
L'at gausa dise, mes que eau erede que soun hère àsous lous qui hèn las
leys à Paris, que baleré hère miclbc, qu'aquesles aharots que-s gabidessen
enter biarnés ; e quoan dounc m'en ha cousta d'aqueste heyte ?
-— Que b'at diseran à Pau. D'aulhous, que paguerat drin mey, per s'afcê
hèyts courre, e drin mey encouère per abé afrounlat lou goubernamén de
Paris, mes n'abet pas l'ayre d'esta trop eoucarrou, aqueres manetes ne soun
pas de nat truque tarroc.
—■ Aylas, très mes a, alheytat que languibi mes toutu, qu'èy sus you
quauques sourilhots, perqué nou s'arranyerén pas en bous amies ? Bam,
quoan boulet enta cadu, e n'y a prou dap u papè de cinquante Hures ?
— Carat-bé, e responne) à las noustes questious, se hé lou brigadiè qui
badè surious, sinou que diseram que s'abet bouluts eroumpa, e nou b'en
sourtirat pas dap u papè dous grans. Digat-mc quin b'aperat, e doun èt ?
— You ne m'apëri pas yamoy, brigadiè, mes que sèy toutu, quin m'apèren lous autes, soulamens lou me paybou qu'ère bascou, aquets non ni s
heseous, nou soun brigue parents (tous monts biarnés.
— You tabé que souy bascou, se hé lou qui n'ère qu'u simple pantou
chens nat galou, e bascou de Sen-Palays.
— Tu, barre là, e bous gouyat, amuchat papes se n'abet, enla escribe
coum eau lou boste noum.
Lou brigadiè qu'es desboulouè la beste, ta s'ategne lou carnet, mes tout
d'u cop, lous sous oelhs que birouleyèn débat las perpères coum s'ère bàdut hòu, sus pè.

1

�- 87 Daban et, coum u crabot, lou cassadou, que bienè de ha u saut entau
coustat, e que houeyè aus quoate pès, coum si lou diable ou s'en empourtabe.
Quoan lous yandarmes, tournèn esta d'aploùm sus la sère, e alehgats
enta galoupa, l'auto que bienè do sauta u barat qui estermiabe lou heugara
dab u bosc, oun èren las cassoures autan espesses, que las bits au bitatye.
N'arridèn pas mey, lous noustes dus cabaliès ! Qu'èrcn touts capots, de
s'abé dcchat cscapa l'ausct qui credèn prés, e pla prés ; adare, aqueste
tout fier dous abé yougat la pèee, de la cahdère dou bosc enla, qu'ous basé
la lessou.
— E hòu, pa de grans pandars, n'abet pas hounte de ha misères au
praobe mounde ! Anal dise de las niées parts ans qui b'émbien, do que lie
ren pla miélhe de traqua capbat las biles, lous boulurs de tout péu e la
canalhe de tout escantilh, lous tristes guils, qui hèn fourtune en esploylan
ço de pîri, lous criminaus semiadous d'idées empousouad.es.
E que gahè ta dehens las galihorces.
Lou bosc qu'ère prou gran ; que hasè ue punte decap aus touyas e aus
pacalyes caumunaus, puch que s'en anabe dret entau 'gabe, e dab et, que
s allengabe, dilhèu u quart de lègue. Lou dehens qu'ère hort boussat, brocs
e aberous que caussaben lous cassous, n'ey hasè jias lapoc bou passes a-s'y,
qu'aùren dit que las sègues qu'abèn poussât esprès, ta s'enterliga enter las
cames.
Lou cassadou, ne-s se ré pas eredut mey urous, en u oustau superbèt.
Aquiu, tout soulet dab la soue pensade, dab lou gay qui basé esmabe-s de
plasé lou sou cos, que counechè e que goustabc, autan de libertal coum
s'en y pot counechè e gousta.
Lou bosc mislerious, qu'auheribe à l'auserè qui-u bisitabe, la soue pats
amistouse, l'amne chic à chic, que s'en lechabe ongourga, en se boeytan
dou cascandè mau-sa e dous turmens embereats, e lou co, biste goaril de las
darreres susmautes, que s'accourdabe dab la musiquete tringleyante dous
pinsàs e dous rey-petits.
Lou gouyat, que s'en anè pla de lenis, p'ous sendès. qui amuchiben las
enyasses fresques dous sanglas o dous cabiròùs, lou soum tout ensourelhat
dous cassous e dous haus qu'on dise que si lou brèspe s'en anabe, u bel
fros de die encouère n'ère pas escourrut ; lalets, qeu-s décidé à passa lou
gabe, per u bielh ponnt de huste qui n'ère pas trop louegn.
La ribe, qui hasè bis à bis au bosc de Saliguè, n'ère pas parière à faute,
u cor de bourdalat, pigalhat d'ue doutzéne de mèteries, que s'y bienè estermia. Cous paysas d'aquet parsà qu'abèn presque toutes las terres autour
de case, e au coustat de las pradcri'cs qui bordeyabon coum pertout, lous
milhoucas,

frescs despulhats don. lou

houelhùmi,

que coumensaben de

blanqueya.
En u prat qui-s ahounabe decap au gabe, dèts baques que pechèn : l'oumpre d'u bousquet qú'anabe serbi de campana à dus esquirous qui tringueyaben gauyousamén.
I o youéne baquère aus dits esberils, que trieoUla.be.
Lou cassadou (pu s'aprouchè...

(que seguira)

Ynlien de

GASEBOTJNE;

�— 88 —

COPS DE CALAM
Au me ley tasse.

Au gran dequéth ! e que t'a doun gahal ta aumenta-m la lèyt despuch aqucste mati ? Per qui ne coude de padère e eau paga-t la lèyt
mey care oey que yé ?
Ye\ pas toutù permou qu'as de mâchantes portes qui t'as pensât
d'arregahat-t sus lous qui te la paguen ?
N'ey pas tapoc, bahide, permou qui las loues baques n'ai) pas de
que pèche à d'aqueste sesou qui lous braguès soun boeyts ? Que eau
ciéde labels que las baques s'au dal beroy loti mout ta retiené-s la
lèyt toutes loti medich die !
N'ey pas tapoc, bissè. permou qui-1 eau adare moulhè dap la candèle qui t'as assonmal de ha-s paga l'espleyt de luts ?
Nou, e perqué doun labets ? A ménch toutû que l'aygue dou clot
oun
arrésques lous pegas e-s sic acabade dap aquéste sequè de la
qui nzéne
Nou, toutû
Bam, que seram amies parie, mes e saps, darenla, que bouy payère
planère e arrasère ! E que siye prou dit.
YANTET.

RECLAMS DE PERQUIU
Lou teatre nouste.

Aquéste tour, la bogue dou teàtre biarnés qu'ey maye que yamey.
Qu'abem coumptat mey de dèls endrets oun se souri yougats ou se
ban youga Lou Franchiman, Lous Perdigalhs, ISasou enbroutchoat,
Lo Bugade, Lou Bartè. V.w bile d'Orthez, que s'aprèsten à recèbe
Caddelou. Pot ana !
Lous barbôus de F. Mascaraux.
Noiisle counfray, lou nabèi pouète de Capbat Nouste, qu'ey en tri
de pourga c de neteya la soue amassilhe de barbôus, cuques e aulcs
bestiotes (trénte-trés mile animalots de sel mile cinq cents espèces
desparières, embarrats en cenl cinquante cartons) troubadés per et
dens las planes de Gascoùgne e capsus d'Aspe e d'Aussau. 1 moussu
de bore-païs que l'ai croumpe ta-n lia presenl au Muséum île Paris.
Paris (pie demoure l'engoulidou de la bourtalésse dons yoens noustes, dons curiousès e lierons dou nouste sou.
Se, au cap de la nouste proubincie, coundaben ne amassade \enerau de inounde doun lou prèts-hèyl scié de manti'éne, de goarda e de
lia baie las richesses de la Terre nouste, quaus (pie sien, nou s'en
debiraré atau. l-ns couleccious de F. Mascaraux que serén deya arrecattades dens u Musée de pet case : caslèl de Maubesi, castèl de Lourde ou caslèl de Pau,

�- 89 Hatoulet e Picot.
Dens la listre dous aulous biarnés doun abém idées de parla l'estiu
qui bié, ya s'anabem desbroumba M este Hatoulet, lou rimayre
esberit de Margalidet poumppuse e hère, e l'aboat Picot doun lou calam a sinnat tabé coundes qui nou soun pas sénse chue. Que deberém
tabé u soubeni a Louisct de Lacouritre, qui partit d'Aryelès en Labeda
s'ey mourt en 1890 dens la ciutat dou nouste Henric, mes que bederam aco subaa que noustes escribas sien esbagats e que lous Reclarns
dèchen prou de larganec.
Gauyous.
L'amie moundi de Gastou-Febus, Paul Mesplé que s'ey maridat
dens aquéste mes de yenè dab ne maynade de Loumbez. Loumbez
qu'a ue bère eatedrale c, à l'oumpre de las soues tours, beroys oelbs
de gouyate que daunéyen.
— Qu'anouncen tabé que nouste lauréat de proOsey Julien de Caseboune que s'en ba yéndre ta Buzi, patrie dou pouète biarnés F
Dambielle (1869-1807) e la prumère coummunautat d'Aussau.
— E encoère, tresau noubiadye, aqera bach en Proubénce, nóuste
oundrat counfray F. Mistrau de Malhane, (pie s'ey aeasil lou i\ de
yehè dab Madamisèle Marie-Anlouniéte Goubert d'Abignou
Las nonce ([ii'eslé suberbère, proubençau d'u cap à l'aute. La
Nacioun Gard&gt;ano à cblbau qu'ère aquiu dab lou sou capitèni .Lui
Ikrard, lou marqués Folco de Baroneelli, Jousé d'Arbaud, lous tiers
poètes de la Camargue. Lous tambourinayres que batèn l'aubade.
Joutes las dounzeles que pourtaben lou riche bestîssi de Proubénce
e, à la misse, l'abat Nal que hé lou predie en lengue mayrane. Dab
lou Capouliè qu'èren aquiu us-quoandes mayouraus, mèstes en GaySabé e Felibres.
Que Daune Ste-Estèle mantiéngue louis aquets parions sou cami
cl(! la santat e dous ga\ s.
Lej'iou d'aunou.
A la darrère proumouciou, dile de Ronsard, qu'abem abul lou
plasé de trouba u beroy escabol de counfrays noustes : Charles Dcrennes, lou beroy escriba de Capbretou, Yan Poueigh, l'amassayre
pacient de las cantes poupulàris, lous mayouraus A. Perbosc, d'Arbaud e Caries-Brun. Qu'aquets amies e boulhen créde au »a\ qui
abem e recébe lous noustes coumpliments couraus.
Dôu.
Au moumenl d'acaba lou numéro, qu'apreném la mourt d u dous
de la nouste obre, Jules Bonjat, felibre mayourau
ancien Bayle don ('ounsistòri. N'abè que 61 ans. Près de court,
non poudem que dise lou nouste dôu à la familhe en aténde de parla
mey loungamenl dou défunt;
L. B.

mèy Bdèûs amies

\

�—

go

—

YOCS FLOURAUS DE

i925

ENDIQUES
Pbuesie. — Sudyècs libres : Cantes, poùèmis, .sounets, etc.
Prousey. — Sudyècs libres : Coundes, létres, noubèles, roumans,
etc.
Teàtre. — Drames,
prousey.

coumedies,

dibertissSnces en bèrs ou en

Musique. — Cor à '\ pártides (mixte ou ta omis soûls) sus las paraules qui seguéchen ou d'autes sounque sien en Gascou. Concours
libre, ue cante libre sus para nies gasconnes (musiqué e acoumpagnament).

Gèu de Pau
Cèu

beroy, maritou mirabilhous
1 &lt;&gt;11 mes bel dou mounde,
Oun s'en ban, en pinna, Ions Gabes òurgulhous,
Oun bribeyén, tabé, lous arrius droumllhous
A trabès las terres d'abounde !
( lèu beroy, cèu de Pan,
You m'en y buu i
de

Pau,

cru

Oiiu pais

Lou mati
Lou sou que luque, que-s ba Iheba :
Cabén.la plane lou bouè s'en ba ;
Lou cèu de Pau que rouseye.
Ë, tout eu saya sa cansou,
La mouraloyè dou bruchou
Que-s proùseye.
Tra-k-ra-la I
Lou miey die
&lt; !èu de Lan. cèu de la Pairie.
Quin ès beroy au sourelh de miey-die,
Cèu mirabilhous,
Quoan lous catrilhous
Canten pertóul dab allegrie,
0 cèu de Pau !
Lou se
1,1)11 die qu'a Unit lou cours,
Lou cru qu'ey dous coum u belours.

Escoutal ! Verra, de las paris d'Espagne,
Lou bent, per dessus la moutitagne,
Que porte u plagn doiilourous. Escoutal !
Qu'ey la cante de l'elzilat.

i

�— ŷt —
Ue bouts
Bèt cèu de Pau, qiíoan te tournerèy bédc,
Qu'èy tant soufert despuch qui't'èy quitat !
Lou chor
Ah ! qui pouderé créde
Que loegn de tu, bèt cèu, s'y pousque tant soufri !
La doidou qu'où clabère.
La bouts
Adiu, adiu, chens tu que-m bau mouri !
Lou chor
La doutou qu'où clabère,
Que s'en ba d'aquet mau.
Lou chor
Moun Diu, moun Diu, dechat-me béde encoère
Lou cèu de Pau !
Lou chor
Moun Diu, dechatdou béde encoère
Lou cèu de Pau !
X. X. X.
COUNCOURS ESCOULARI
ESCOLES PRUMÈRES

Taus gouyats dou certificat d'esudis, de las escoles superioures ou
escoles nourmales : U counde en léngue mayrane sus lous tribalhs cle
heya, de sega, de yermia, de bregna, etc., ou senou u, counde de
belhade, tradicious dou pèys, hèstes, batiòus, nouces, etc..
ESCOLES SEGOUISDARIS

Escoles Segoundaris oun s'enségne léngue mayrane e istorie
I. Pouesie. — i° L'arriu de nouste. 20 Sutyec libre.
IL Prousey. — Qu'ey ço qui-s bed en ue cousine de paysâ ?
2 ' Counta u pele-porc.
III. Enta-us grans eslhèbes. — Thème, Arrebira en léngue mayrane : Virgile, Les Georgiques. Livre IV, dou bers 8 au bers 32 (Las
abelhes). "
IV. Estudi de léngue. — Las counjuguesous dens lou parla de boste (Verbes : canta, béne, parti). Endica las mayes irregularitats.
DESSI
Councours ourdenari, — Paysadyes, bastisses, escultures qui toquen à l'istòrie ou aus mounuments de Biarn e Gascougne.

�— Q2 —
COUNCOURS EscouLARi. — a) taus lycées, escoles nourmales e supe
rioures. U berret d'escartur. Coumpousa lou dessus d'u berret d'c-icartur. Diamètre om23 centimètres. Oundrà dab flous e yerbes iou
pèys ou dab dessis geometrics.
Présenta lou tribalh coum s'ère ue brouderie de hius en coulou,
hius de séde, de là ou hius d'or ou d'aryent.
Cadu qu'ey libre de hica las coulous qui l'agraden, mes qu'ey en
coulous que lou dessi sera hèyt ta que pousquen yudya de la biste
dou décor.

b) Ta las escoles prumères e maternèles. — Sudyècs libres sus
de hoélhe Ingres.

i/fi

COUNDICIOUS DOU COUNCOURS

Lous Prêts. — Grabadures dou Menistre e medalhes de bermelh,
aryent e brounze ou diplômes e libes que seran balhats coume tout»
ans. Ue grabadure à l'aygue-horte d'ue balou de 100 liures qu'ey
auheride coum prêts especiau per Mous de Laborde-Barbanégre,
sost-capdau.
ou

U prêts de 5oo liures qu'ey auherit pou D
Meillon à la pèce de
teatre qui parechera ou sera yougade dens Panade (s'ey bertaderamen ue pèce.) Lou Dou Meillon que goarde lou dret de la ha yessi
sus l'empount de Cautarés autan de cops qui boulhe.
U prêts de 200 liures qu'ey dat per Mous de Mirât ta la mey beroye
coumpousiciou de musique-cor aie.
U prêts especiau (medalhe d'aryent) que sera dat aii mielhe dessi
e ue maysou biarnese anciene.
Las recoumpénses nou soun pas embiades, lous lauréats que soun
pregats de las se coussira lou die de la hèste ou enço dou Capdau.
Per la poste, lou port qu'ey à la cargue dou lauréat.
E
Lous mandadis de dessi que dében èste hèyts, abans lou I de
Garbe (Yulhet) à M. E. Lacoste proufessou à l'Escole dous Bèts-Arts
à Bourdèu, i5, carrère Peyronnet.
e
ïouts lous auts, abans lou i de May. Lous bèrs e lou prousey à
M. Camelat, segretari à Arrens (H.-P.) ; las coumpousicious d'escouliè primaris, à M. Sylvain Lacoste, place dou Foirail, à Pau ; las
dous segoundaris au Cap-dau à Gelos ; la musique à M. LabordeBarbanègre, sost-capdau, carrère Serviez à Pau.
Aquéstes mandadis en dues coupies, sensé nade signature ; lou
noum e l'adresse de l'autòu escounuts dens u plec cachetât; sus aquet
plec ue debise qui ey tabé escribude au cap de cade coupie.
Lou Capdau, Simin PALAY.

L'Emprimayre Mèste en pi :

E.

MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268407">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268408">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268409">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233285">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 29, n°04 (Heurè 1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233286">
              <text>Reclams. - Annada 29, n°04 (Heurèr 1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233287">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233288">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233289">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233290">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233291">
              <text>Reclams. - février 1925 - N°4 (29e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233293">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233294">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233295">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233296">
              <text>Labroquère</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233297">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233298">
              <text>Lalanne, J. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233299">
              <text>Laborde, Narcisse </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233300">
              <text>Emmanuel- Delbousquet, Germaine (1896-1972)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233301">
              <text>Caseboune, Yulien de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233302">
              <text>Yantet </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233303">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233305">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233306">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233307">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233308">
              <text>1925</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233309">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233310">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233311">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233312">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233313">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233314">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233315">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233316">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233317">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233318">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2744"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2744&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233319">
              <text>INOC_Y2_11_1925_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268404">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268405">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268406">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595804">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595805">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595806">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630335">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640949">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
