<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2746" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2746?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:03+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1562">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/577898b38bb4041cab1b121f787bbaa6.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202635">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202636">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202639">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202640">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202641">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="202642">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138860">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b57df052b5e6c7a18342d5e6756ca3e7.pdf</src>
      <authentication>17c2265de48a499f436e303ee4ffad45</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630341">
                  <text>29au Anade.

Abriu de 1925

•s

_

.

».

AMASSADE DE PÁSQUES
LaReyne de VEscole Gastou-Febus, lous membres dou Burèu e don
Counselh, que soun pregats de lrouba-s à Pau lou dimars ilx d'Abriu,
à la Halle de Pau, sale n° 2, à 9 ores 3//i, ta l'amassade annau.
OURDI DOU DIE :

1°
20
3'
4.1
5°
6"

Ue nouminaciou au Counselh.
Yocs Flouraus de Pau.
Goundes dou dinerè (G. Daugé).
Lous Reclams (E. Marrimpouey).
La Bouts de la Terre (S. Palay).
L'Ensegnamen dens las Escoles Segoundaris (J.-B. Laborde e Y.
de Bouzet).
7' L'Ensegnamen dens las Escoles Prumères (Andrèu de Baudorre).
8' Las Counferénces de Lesca (.T. Eyt e Yan de Tucat).
Lou Capdau : S.

PALAY.

DEBIS DOU DINERÈ
Are un an, qu'èy abiat aus Reclams la mode de touca lou pous deban touts à la bousse de l'Escole. Aco, se-m an dit e escribut, qu'a
hèyt plasé pramoun atau touts que sàben coum ba la bote en so de
Gastóu-Fébus.
E doun, aqueste an, lou pous de l'Escole' que truque prou beroy
coum déut truca. S'à Diu plats, qu'am au soulè lou pan de Panade :
arré de trop, mes lou prou qu'ès ue bère cause, sustout én téms de
carestie coum èm oéy, e lous Reclams qu'an bin payes en place de
sedze coum ère desempuch guerre. Coum toustem, que s'é sécat cauque branc, mes lou casse félibrenc qu'a tournât boutoa e tira brancs
rtabèts, coum hè tout casse qui bayt goalhart e trouchut. Nabèts counfrays que-n am abut ue troupe.
E-b diserèy la coente d'esta dinerè qu'es ue coente prou carquibe ?
Que-m pane soubén dues e très ores per matin e mey d'un oeytenat de
luts de sou coan me eau ha lous recoubreméns dous qui n'an pas
pensât à paga dab lou mandat chèque enclabat au numéro d'octobre.
Tout aquet téms, tan de fichut ent'escribe coan de causes qui-m
passen p'ou cap, bers ou prose. Mes ne poden pas esta tout en un cop

�— H4 —
au hour e au moulin, e tan pis p'ous bers ou per la prose. Lou sou
que birabe e ne-n hasèbi pas ; lou sou que birera encoère e ne-n harèy
pas mey. E que hèy chifres, jou qui ne-m cresèy pas basut enta-d
aco, qu'escribi lous nabèts counfrays qui-ns e hèn l'aunou de boulé
esta dab nous, que tiri u gran cop de barre... d'encre aus qui ne bolen pas mey sabé arré, que pagui mandats de doudze, tredze, quatourze cens liures, so qui ne boute pas grech aus caulets e qui magrech cop sec la bousse de l'Escole ; mes tout an la bousse que tourre
ensaça : atau la bite dou dinerè.
Ne-b dirèy pas qu'èy heyt cauques eslurrades e boulut ha paga dus
cops dus ou très escoulians, chens ha esprès, que me-n poudets crese.
Tout aco que s'èy adoubât e qu'èm amies parie coum aban. Lou qui
jamé ne hè jamé ne-s troumpe.
Mes se j'a desaguis, que j'a tabé plasé. En bèt paga-m dab lou
mandat-chèque i5484, lous escoulians de Fébus que soun aymables
ne-s pot pas mey. Lous uns que-m disen tout més que léjechen dab
plasé touts lous articles, coan sérén lous qui jou hèy : aquets que-m
hèn minya poulet.
Un pay de famili'e que-m escriut :
« Lou boste beroy yournalet, qui-m arribe enta Aulourou, que reboumbech hère loéng, dinc'au Cambodge : que ba pourta au mé
hilhot drin de l'ayre de la terre mayrane. » Que n'èy abut un plou
à la perpère. « Bèth troupèt d'abors e-us pousquiat recebe e y ou embia-us. » se-m escriut ue escouliante en manda lous sos.
Lou ma jour au Jousè Loubet, un gran balén dou Félebridje, que-m
dit : « Vaqui, moun segne coulèga, moun escoutissoun de la Gastou
Fèbus. Embé mous coumpliments per vostra bella foga felibrenca e
mous sentiments lous mai amistadous. » Aco qu'ès enta touts lous
de l'Escole e qu'èy plasé à ha assi la coumissioun.
« Boune santat e lounque bite au dinerè e à l'Escole ! » Au qui-m
dit aco, touts lous de l'Escole que-n lou disém autan.
Coum p'at poudéts pensa, que gn'a que s'an prés la flabute e
qu'an jougat un petit er. Escoutats :
,
Hère countén d'abé dets liures,
Maugrat la carestie deus biures
Ta paga-m u drin de patoès,
T'au mé co néuritut de choès.
Lou gourmantè que se-n mescle e un besin dou Bagn Bourén
que-m calaméje : « Assi ue pistole. Ne bau pas mey à las disnéroles,
n'èy pas mey nat cachau. Que s'y manque mant'ue hartère
Faute d'eco
E de frico.
Hèts plan e bibets melhou. Boune herre, boun apetit e boun estoumac. S'ats de boun bin, n'ou batisit pas. »

�— n5 —
Aquet, de segu, ne-s hè pas mechan sang, e que deut.
esta coum Populus :
Ne-n hè pas mey pramou ne-n pot plus.
E d'Armagnac, lou peys binassè, un qui dèche l'aygue enta ha
bira las moules dou soun moulin que-m dit : « Que lé boun Diu
bous saubé en bouno santal ende tasta lou bourrét. »
Touts aquets qu'an pagat perbrégnes e la pistole embiade au dinerè (pic se-n sent. Perqué doun touts ne harén pas atau ? Sabets coan
m'a calut ha parti de recoubremens aquesti an per la poste ? Proche
de 1res cens e que-b prègui de crése un recoubremén ne-s hè pas tout
soul. Que eau papè e engoulopcs esprès e tout que-s pague, tredze sos
de timbre à cade engoulope, un reçu timbrât de cinq sos, sèt ou
ceyt modes d'escritures à cade mandadis. Quins uns cope caps,
moun Diu ! Be serén doun aymables se-m ous tiraben dou tour én
garni e manda lou chèque sus Bourdèu.
Decham dise adarc un aboucat de Bourdèu : coum sabéts, lous
aboucats que sàben dise. « Que-m escuserat se ne-b èy pas embiat
perniè lous dinès ta paga la coutise, mes n'y aurat pas perdut peimou
que trouberat quinze liures, dèts t'aus Reclams e cinq t'a la dinerolc.
enta poudé croumpa mascadure... per que l'Escole ayi drin de rouye
s'ous pots. U bourdalés qui ayme tan lou Biarn de Paybou. »
E dounc aquet brabe omi d'aboucat que-s mérite dus beroys coumpliméns : l'un, emper abc pagat lou 8 d'octobre — qu'abè pòu d'est.i dous darrès e que-s trobe esta juste dous prumès ; — l'aut, emper
abé aumouynat l'Escole de mieje pistole. Que soun coum aco quaubues uns qui, aquesti an, deban la carestie qui hè de mey en mey
aygat, an pagat de doudze à quinze liures, e « boutât drin de rouye
s'ous pots » de Daune Escole qui-m a boulut enta dinerè.
Pouyi am damoura toustem à dets liures ? E calera ha un chiulet
enta gn'atit an e apera mey gfane aulhade ? Ne sèy pas se ne s'y remude pas cauque arré pr'aqui cabbat. A l'amassade de Bic que s'é
parlât de tourna rebila la Bouts de la Terre, tan aymade aban guerre.
Aquére maie guerre qu'at a tout birat de parts. De pertout aban que
tourner) dise : « Boutats de pès La Bouts de la Terre qui-ns é pourtabe
arrays dou sou en iber couru en estiu ! »
Pucb que-n eau un enta bouta l'esquire au gat, se bouléts que souy
aquet. Dab cauques sos de mey, qu'aurén bite félibrénque mey
poumplète ans larès de Gascougne. E perqué pas ?
Anam à Pasquétes c que saberam belhèu so qui-s debirera.
Tout boun entenedou
Dab miéje paraule que-n a prou.

G.

DATJGÉ.

lanusquei.

�— n6 —
POUESIE

L'AHOURCAT
E b'ère dounc aco la praube e triste cause ;
Coum bèt bitou penut à l'escale e qui-s pause,
Mes au loc de car fresque à la corde deu gus
J\'ou-s yumpabe tout dous, au beat, qu'orre camus,
Doun la pudou, pourtade à l'oumbre bouscassère,
Coussirabe aus entours la troupe carnissère
Deus auseras pressais d'arrecouti la bach.
Lous oelhs, desarigals deya per u courbach,
N'èren mey que hourats doun coulabe sannie,
E la loéngue, estirade en la braque agounie,
Que boutabe sus so qui 'sté care d'umâ
L'ourrou de quauqu'arré qui nou-s pol pas nouma !
Las soubres d'u crestiâ qu'ère aquet cos infàm^i ;
Omi qui rauba Ihèu ta nou-s mouri de hàmi,
Où da drin de pasture uns sous rnaynats reytius,
Mes lou mau-hèyt qu'aboussc ou nou de taus moulins,
La yustîcie en lou tems, quoan s'ai abèn dab ère,
Mandabe ta-us layrous la hourque escana'dere...
B'a dounc hère cambiat dab tons tems escourruts
Puchque bedem touts, oey, lous layrous bentOurruts
Engrecha-s toustem mey dé lu nouste misère :
Lous bùtres qui, 'spleytan le terre rveuricère
Ilourade per lou pà den boche erribadidou,
Aus escuts arrapats nou trouban pus pudou !
Marcadès de tout pétr qui-s plean la pamparre
Entertan que lous auts, au miey de la batsarve,
Coelhèn de Venemic, quasi, louis, pic ou mac,
E ta-u bouta dehore aboun prou d'estoumac !
En balles que clarnam, la yustîcie qu'ey torle ;
En balles qu'aperam l'òmi doun la mâ horte
S'escadera prou lèu 1a ha paga l'escot
A d'aquere calitre, en tous passan au col,
A cheys pams d'ue hourque en lou sòu ahounsade,
U las escourredé de corde phi grechade !
F. MASCAB vi \.
Ahourcat: pendu :nx fourches patibulaires. Bitou: porc. Sannie:
liquide sanguinolent. Reyfèu (rèyte, misère) nécessiteux. Bùtre : vautour.
Pamparre : bedaine. Lus escourredé : nœud coulant,

ESPLIC. —

�LETRADURE BIARNESE DEU SÈGLE 18»
La semiade
Au sègle 18 a , l'arboulet de la pouésie biarnése, qui per aco nou
s'ère en nat tems secat, qu'abè reberdit dab gran force e tirât bran
ques de las goalhardes, qui s'èren croubides de hoelhes, d'eslous e de
b'ufs.
D'aquere renachence deu parla de la proubincies à d'aquet moumen, que n'an sercat l'esplic. L'encause que semble esta en prumë
loc dens lou feyt que lous esperits aletrats qu'èren fatigats de la letradure francése deus classics deu Gran Sègle. Que boulèn quauqu'arré
mey. La cuiïousitat que-s pourtè alabets sus las letradures deus pèis
èstranyès. Las loengues de las bielhes proubincies de France ères
tabé que proufreytèn d'aquet ressère de la nautat. Daban lou Rey, u
cantadou biarnés, Jellotte, que he brouni lous bercets de Despourri,
e Louis XV qne-y prengou plasé. Cause parière n'aberé yamey aparit
deu tems de Louis XIV.
Gnaute resou que hç councébe perqué lou parla poupulàri esté tan
resercat. Àqueste qu'ey ue resou poulitique. L'administraciou deu
Gran Sègle qu'abè aucidut ou tiengut débat u yu de hèr tout so qui
aus quoate cors de France poudè goarda u aram de so de case ; tout
que debè pensa e parla coum à Paris. Mes, arroun la mourt deu ReySourelh, e sustout decap à la fî deu sègle, las proubincies que-s desbelhaben, que segoutiben la testère, ace boulèn esta drin mey daunes
à case. Que s'y cantè e que s'y rime dens lous loengatyes deu brès.
En Biarn, la Muse mayrane que hé sourti deu cresc ue sarrabanténe
dn cantayres : Despourri, lous abats Puyoo, Bitaubé, d'Andichou e
Bonnecaze, lou medye Bordeu, Cazalet, Mesplès, Casaus, Perrin,
Hourcastremé, Julien ; aquets que counechém, permou que soun
lous mayes, permou que quauques talhucs de las loues cantes que
soun estats saubats deu desbroum.
*

*

#

La coelhude
Oun seré oey la maye partide de las obres d'aquere renachence
deu sègle i8au, si u balén nou s'ère pas encountrat ta las amassa
cabelh per cabelh e ha-n ue garbe plâ ligade e goardade à l'estrus ?
Aquet espigayre atrebit qu'ey Emile Vignancour. Penden la Rebouhiciou e las guerres deu prumè Napoléon, nou sèy pas trop si abèn
lou lésé de canta e de-s bira decap à la pouésie. Que n'abèn de mey
pressades. Ta ha bercets, nou eau pas abé trop de coupe-caps ; nou
s'y cante pas hère pendén lou terre-trémble ni quoan la brousside
ennegrech la cape deu cèu.

�— n8 —
Mes au darrè de las campagnes de l'Empiri, débat lou cèu de Pau,
ue coade de pouètes que coumencè de ba piu-piu. Lou soubéni deus
gauyous cantayres d'abans 1789 n'ère pas pergut ; las loues obres
tapoc n'èren pas desbrournbades. Aymadous de so de hèyt à case que
las abèn arrecattades e lous manuscrits qu'èren sarrals e clabats en
quauque lirete.
Aquets yoens pouètes qu'èren Vignancour, Julien, Iiatoulet, Picot,
Lamolère, qui abèn entenut lou reclam deus bercets antics e sus lous
medichs ayres que musiqueyaben eths tabé. Plâ beroy qu'ère de nou
pas lécha perde la tradiciou, de tourna alenga lou repic qui s'ère
carat ue pause. Mes nou sufibe pas d'abelha, que calé tabé e sustoul
sauba lou bachèth e cercla soulidamen las doèles.
Qu'ey Vignancour qui counserbè lou tribalh deus dabanciès. Laudat sie ! Chens eth, las cantes de Despourrî, Bitaubé, Mesplès, etc.,
que seren demourades à l'estuyoù ou que-s seren pergudes ; de segu,
nous las counecherém oey que per troussots, per pcdas, embastardides, e nou saberém pas quoau ey la part de cad'u d'aquets cantayres.
La rebiscoulade biarnése que pod hica sus l'escoubat ou meylèu au
soum d'u pitè e au cap de daban lou noum d'Emile Vignancour.
*
EMILE

#

*

VIGNANCOUR

(1797-1878)

L'emprimayre. — Lous Vignancour qu'èren ue familhe d'cmprimayres biengude de, Toulouse ta Pau decap à 1760. Si lou prumè
Vignancour ère hore biengut en Biarn, lou sou arré-hilh qu'abè
l'arradits plâ plantade hens la tasque d'adoupciou e l'amou qui
pcurtè au parsâ deu sou brès qu'ère autan e mey pregoun e soulide
que si lous deu sou noum abèn toustem biscut e chirgat en terre
biarnése.
Hilh de Sylvestre Vignancour, e'mprimayré, e de Suzanne Andriette Canet, Emile Vignancour que badou à Pau en 1797. En maneyan letres de moulle dab sou pay, qu'abou de d'ore lou pensamén
de ha u recoelh de las pouésies e cansous esparrisclades hens la memori de quauques bielhs Biarnés. En 1820, que publiquè coum beth
Armanac, titulat : « Estrées béarnèses en la l'an 1820 », liberol d'u
centenat de payes, dab lou pourtreyt d'Henri IV suòu pourtalè.
N'abè pas amassât las trobes de sourre e de bonne e ligat coum
s'escadè ue garbe mau picade e mau pentiade. Omi de gousl c aletrat,
qn'abè heyt u tribalh de critic, acoumparat lous manuscrits qui abè
poudut desnida, e sercat la berciou la mey segure. « II est étonnant,
si dise, que personne n'ait jamais songé à publier un recueil de Poésies Béarnaises... Quelques amateurs seuls les conservent en manuscrits, ayant toujours soin de copier les morceaux qui. leur manquent,

�— rig —
dès qu'ils leur tombent sous la main. Profitant de l'obligeance de
quelques personnes qui ont bien voulu nous communiquer le résultat d'une longue persévérance, c'est en comparant divers manuscrits,
en remontant aux sources que nous sommes parvenus à former ce
petit volume, que nous livrons au public comme un essai ».
Lous mestes bielhs de la cante biarnése qu'èren aquiu beroy
quilhats : Despourrî, Fondeville, Bitaubé, Gassion, Bordeu, Mesplës
Julien.
Qui mielhou qu'ets a dens nouste loengatye
Tourneyat e bers e cansous ?
Mes au ras deus bielhs, lous yoens d'alabets tabé que lhebaben la
cleque, — lou Biarn n'ey yamey estât mut, — e Picot, Hatoulet,
Lamolère, Vignancour, et medich, que hasèn rampèu aus deu sègle passât. &lt;( En rendant justice, ayustabe l'editou, au mérite des
Despourrins, des Fondeville, etc., il est bien juste de faire connaître
le-, productions de ceux qui s'essayent dans la même carrière et de
leur ménager, s'il est possible, des successeurs. »
Que crey qu'aquere oubrete qu'esté plâ arcoelhude per las « Béarnèses », à qui ère dedicade e per lous Biarnés tabé, permou que cbens
triga goayre. E. Vignancour que boulou tourna saya lou medich
prèts-heyt. En 1827, que prengou peu sou coumpte l'emprimerie deu
pay e lou prumè tribalh qui hé sourti de las soues premses qu'esté
aqueste : « Poésies Béarnaises », beroy in-8° de XVIII — 24.0 payes.
Asso qu'ère soegnat coum u papè de musique. Las trobes de l'ediciou de 1820 que s'y troubaben, mes quoantes de nabères y èren ayustades ! L'editou qu'abè sercat, triât, balhat à cade pouète so qui-u
rebienè de segu. Ue « Notice », escriute per Vignancour, que dabanteyabe lou libe e que balhabe endiques sus la pouésie biarnése e lous
pouètes deu passât. Dus moûts tabé d'esplic, obre de Hatoulet, sus
« l'idiome béarnais », que serbiben d'entrade. Lou dise de Vignancour que fenibe per aquestes moûts : « Heureux si j'ai contribué à
ranimer dans le cœur de mes compatriotes le culte trop longtemps
négligé des Muses, et si j'inspire à des hommes de talent le désir de
connaître un pays fait pour leur fournir de nobles inspirations. »
Aquet libe de 1827, Vignancour que-u tourné emprima en i8521860, dab ue arrebirade en francés, imadyes deus beroys, musique,
en dus grans tomes. En 1866, que hé ue ediciou poupulari, petit
in-12 de 216 payes : « Cansous Béarnaises de Despourrins et autes ».
Lou balen emprimayre que-s mouri en 1873.
En goardan so de hèyt, qu'abè abut lou perpit d'ourbi la bie aus
qui boulèn segui, aus qui boulèn counserba alucade l'eslame deu
parla antic. Que s'y ère escadut. Si s'y cante encoère pastouretes, lou
Biarn qu'at deu per ue maye part à E. Vignancour. Lou sou libe, qui
a abut cinq edicious en u aha de drin mey de miey sègle, qu'ey estât
counegut, legut e cantat en mant'u larè ; en bères troupes d'oustaus,

�120

om qu'en trobe exemplairs ahumats e escournats qui an heyt passa
de gauyouses e arridentes belhadcs.
Si Frédéric Bivarès en r844 hé emprima la musique de las cansous
biarnéses, que prengou lou lexle litérari tau coum Vignancour l'abè
amassât e publicat.
E ta dise toute la mie pensade, que credéri que libes coum aco
qu'an balhat Fabiade à mant'ue boucaciou de rimayre. Qui sabéra
yamey so qui Labordc de Bielle, l'abat Garet, Bincens de Batalhe,
Destrade, Laborde de St-Médard, Peyref de Serres-Castet, lous d'Orthez, Palaa e Seignor, lhèu Navarrot et medich, e deben à l'enguichade de Vignancour ?
Lou Pouète. — N'esté pas soulamén l'oubrè entenut qui seguè la
garbade e qui arrecattè lou grâ hens la arques. Eth tabé qu'esté u
semiayre. Au tems de la soue yoenesse qu'abè rimât quauques oubietes qui nou soun brigue mau tirades.
En passan las payes deu sou recoelh, om que trobe épigrammes,
cantes à la mode de Despourrî, coum Lou printems, Lou départ deu
pastou, Lou retour deu pastou,Lou mau d'amou, u counte sus Farneguet d'Henri IV : Dente-Saingris, u tros d'u loung pouèmi à la
glori deu Bey biarnés : Ylnfonce d'Henri IV, ue fable : la brume de
iav bits, imitaciou deus « A
i \ malades de la peste » de La Fontaine.
Tout aco qu'ey aysidamén tourneyat, lou bèrs qu'ey plâ ploumat,
la loengue qn'ey prou esehenye de francimandalhe. Coum pouète
Vignancour n'ey pas mey estros que lous qui deu sou tems an tutat
bens lou clari biarnés.
(a segui)

■«—

J.-B.

LABORDE.

-"scg*—

—»•

PERMOU D'U TRENTENARI
Per bèt die d'Abriu de i8u3, Maxime Lanusse que presentabe en
Sorbonne la soue thèse de douctoiirat : De l'influence du dialecte
gcscon sur la Langue française.
Quauques ores, la Gascougne e la soue léngue mayrane qu'èren à
l'aunou, e se, per labets, VEscole Gastou-Febus housse estade ploumade, nouste capdau Adrien Planté n'aberé pas mancat de ha-n beroy prousey c beroy coundc dens lous Reclams.
Au cap de trénte, ou meylôu de trénte-dus ans, quc-ns abém pensât
de qu'ère dou nouste debé de parla drin d'aquére auherte e de payera
quauques moutots sus l'obre sapiénte e bère d'aquet, cscriba de case
nouste.
Maxime Lanusse qu'ey badut dens la plane bigourdane. Hilh d'u
reyént, dóun la renoumade d'ensegnadou nou-s perdera d'aquéste

�121

pause dens l'arribère de Tarbe, qu'abè de qui tira. Qu'ère, tabé, de la
coade baléntc c desabenturade dous echartigayres de la nouste istòrie
qui, decap à 1890, seguiben lou tras hèyt per Luchaire, Bladé, Tamizey de Larroque e Coulure.
Que boulé, doungues, pi ouba dens lou sou pleytéy ?
Aco : liens lou sègle XVIau , lerapourade de bouriméns, de crudes
e sanguinouses lûtes, la Gascougne que mande capbat dous camis
batalhès de France, d'Espagne e d'Italie lous sous gabilats coum
bandoulès e coum sourdats. Aquets hilhots nou destequen lou francés qu'à miéyes, e coum s'en ban la cabole alihère ; coum taus pics
e patacs nou soun pas lous darrès ; coum se troben, oun que-s boulhe,
dous mey tilhous, dous mey adrets ; coum la mayroulère lous a coupat la bidalhéte t.alèu qui badoun, n'an pas bergougne de ha brouni
lou gascou dinque dens la cour dou Loubre.
Dab Henricou, qui-s debire rey, lou reyaunie de la léngue gaseoune que hè mey de plapes encoère.
Que y-a cscàmbi de moûts sabourous, de tèrmis secs e nerbiuts,
de birades qui scntéchen d'u tros loegn lous parsas dous Gabes e de
l'Adou doun soun partides. Emplegats à la cour e à las armades,
aquets dises que paréchen sus lous pots dous neurigats de Champagne, de Bourgougne e de Nourmandie.
Oey, tout cadu dens lou sou bestissi, lous sous yocs, lou sou parla
que-s bòu ha passa per Mylord (permou que d'èste francés n'a pas
l'ayre prou riche). Labels, touts que boulèn èste gascous.
Las mesclagne de las dues léngues qu'ey, d'aulhous, hère ayside,
quoan sera dens lous escriuts, permou que lou francés nou s'a pas
encoère troubat u moulle estret e segu : tout ço qui l'agrade dens
lous dialectes que s'at coussire. Lous grammaticayres ets medichs
qu'arrecoumanden d'amaneya-s'en atau.
Oerat doungues la thèse de Lanusse emparade sus très coulounes :
i° Lou parla gascou e las soues termières. 20 La Léngue francése en
Gascougne. 3° Lou gascou dens lou francés.
Aquéste chapitre tresau qu'ey lou prencipau e qu'ey lou yénce.
N'ey pas que sie d'aquets tribalhs escurits, barrais au b'rabe mounde
n'ey pas qu'ayam aquiu u d'aquets estudis pesants e heroudyes, sénse
debis agradiu, dab lou texte negat dens u tistèt d'esplics, de notes, de
eoumentàris (d'u cap à gn'aut, lou sourelh de Gascougne que
y 'amourouséye e qu'y hè titadës), mes nou sabém tau plasé coum de
segui nouste counfray amuchan lous mayes calams dou sègle XVIau
à gâscouneya.
Touts aquets, au batalh délibérât, à la paraule ahoegade : Montaigne, lou qui-s bante d'èste gascou e nou bòu èste arré mey, D'Ossat
lou saye e pausat diplomate, Montluc lou trucassè qui debè barreya
la soue sang en quoan de batailles, de sètis e d'embuscades, Henricou
medich, dens las soues létres, que gascounéyen permou qu'ous plats
e mantu cop sénse at sabé.

�122

« Loin d'avoir exagéré l'influence gasconne, e hournech Maxime Lanusse,
nous serions plutôt tenté de croire qu'elle fut en réalité bien plus étendue,
bien plus large, bien plus puissante que nous ne l'avons montré. Pour
traiter, avec toute l'ampleur qu'elle comporte, la thèse qui fait l'objet de ce
travail, il faudrait lire tous les écrits (imprimés et manuscrits) des Gascons
du XVIe et du XVIIe siècles, et non seulement des Gascons, mais encore de
tous ceux qui séjournèrent en Gascogne assez longtemps pour prendre
quelque chose de l'air et du style gascons. Cela même ne suffirait pas, car
si l'influence gasconne s'est manifestée dans les écrits on s'imagine aisément qu'elle dut être plus sensible encore dans les conversations et les propos journaliers qu'échangeaient Gascons et « Français ».
Aquere acabade que mantu yudyaben aban hèy te e mi'assante, que
déu èste la bertat bertadère.
Henricou mourt, la campane gasconne nou repique tan cla dens
la cour dou rey. Malherbe, nabèt pouète, e Vaugelas, nabèt grammaticayre, qu'entreprénen la loue bugade. Richelieu, à l'entan qu'ère
sus l'empount e la soue Académie qu'anabe desgascouna la léngue
francése.
Nou s'y debèn toutu escade en plé. Maugrat l'ensegnamén'franchira an, d'u parelh de sègles, que demouren encoère dens l'usance e
lou dicciounari : Bandolier (bandoulè), boutade, (e autes moûts en
ade) capulet, toscin (toque-sègnes), cachalot, etc. E puch, tè, mey
horte que lou dicciounari, l'enfluénce de l'esperit dous gascous caplhebats, amiade sus la Loéyre e sus la Seine per tandes de segnous,
qu'y hè barameya u ayre de balentie qui-s perlounquéyc sus la scène
courneliane e dens mantu persounadye de Molière
La thèse de Maxime Lanusse publicade en u beroy in-8° de 470
payes qu'ère arcoelhude dab amistats dens Les Annales du Midi per
Antoine Thomas (per u cop lou mèste arrebouhièc que s'escounè las
urpes) ; per Yan Passy dens Le Maître Phonétique qui-n hasè ue cretic sarrade, mes qu'ey en Gascougne qui s'en debisabc dab estram
bord.
Léonce Couture, dens La Revue de Gascogne, qu'où counsacrabe
u loung e aunourous article, e l'abat de Carsalade dens las brespades
de la Soucietat istouric d'Auch, que hasè baie l'obre punt per punt,
e, en suberpés, qu'escribè au yoen douctou ue d'aquéres létres (qui
publicam oey medich) e qui balhen autan de lustre aus de qui las
recében coume aus de qui las sinnen.
Nouste bigourda, hicat atau en gran luts, suban la coustume, de
la proubincie enla qu'on s'en aperaben ta Paris, au coulèdye Rollin,
aus lycées Lackanal e Louis le Grand, per quoan e quoan d'anades.
Mes, aquiu, à l'oumpre de las tonn asses de Nouste-Dame e dou Panthéon, n'estou pas u desarrigat. La Patrie n'ère yamey estade tad et.
u d'aquets plumachs qui s'esplinguen au berret per u die de hèste,
nou l'ère tapoc ue esquire boussade ou henude oun truquen à la fi
d'u disna.

�123 —
Mey que mey la bouts de la Gascougne qu'où clamabe : Sabi, per
aciu capbat, darrè la Garonne, mey enla que las courties dous pis,
que-t goardi l'ayre sa, l'aygue estiglante lou bi de la souquéte, e,
acera capsus, la biste merabilhouse de las mountagnes. Dens lous
biladyes entourniats de beriès frutècs, de casaus cargats de l'aulou
dou pimbou e de l'isop, nou y-a que la terre mie qui-t pousque sauba
la pats doun as besougn ta persegui d'autes prèts-hèyts. »
E atau, à las ores dou repaus, que hè dus ans tan per tan, Lanusse
que s'en ey tournât ta oun bin passa d'auts cops lous sous amies batalhès. A l'estiu de la soue bite qu'ère dab ets, qu'ous csplic.ibe,
fju'ous esclaribe ; au sou abor qu'ey encoère dab ets. E are, dens lou
sou nid de Bic, qu'ey en tri d'acaba u libe sus-Montluc.
S'en aboussem l'escadénce, u d'aquéstes dies, Diu sab se-ns agradaré de trebuca lou lindau de la soue demoure, e de disé-u : « Qu'èm
dous qui an leyit la toue obre de i8g3 ; sies hardit ta acaba de troussa
tout ço qui as soù telè ; biu loungues anades permou dous qui-t baFréyen adentour amistat e gauyou e tabé permou de touts nous auts
qui esproubam u gay dous mey sentits de-t sabé aquiu, mèste, segnou, capdau dens la Terre de Gascougne. »
MIQTJÈU DE CAMELAT.

LOUS COUNDES GAUYOUS

L'ARRELOTYE DE BAZILHAC
Lous de Bic que s'auèn croumpat u arrelotye nau e que-s boulèn
deshè dou bielh, qui poudè encoère serbi. Lous de Camalès qu'où
bouloun croumpa, mes qu'estoun drin trop piches-courdetes enta n
di lou prêts qui balè. Que marcandeyèn e que perlounqueyèn tan e
tan qu'où se dechèn atrapa pe-us de Bazilhac, qui-us at hesoun balé
dinquo quinze pistoles. Aquet ahè qu'estou l'encause d'ue grane rencurc de la part dous de Camalès countre lous lous besis. « Que-ns
e auét beroy bourrais ! si-us disèn ; mes que s'en trufam ! Que bey« ram l'ore au boste clouchè, de nouste enla. Qu'èrem pla besties de
« boulé croumpa u arrelotye ! » — « O ho ! respounèn lous de Bazil« hac ; que pouderat luna ; arré, tè, que beyrat ! »
Lou lendedie, lous de Bazilhac, fiers de la loue croumpe, que puyèn
1 arelotye au soum dou clouchè. Mes enta couyouna lous de Camalès,
qui birèn lou cadran decap à Lacassagne.
« Aqucste qu'ey drin horte ! — si hesoun lous de Camalès —
« Que-ns an encoère bourrais. Mes toutu ne nous empacheran pas
« d'entene las ores ; qu'ey tout ço qui eau ». E, enta hè beye aus de
Bazilhac qu'es trufàuen d'ets, qu'es benoun las pandules e las moun-

�124 —
très ; nou-n auèn pas tues besougn pusque l'arelotye de Bazilhac
qu'ous sounaue las ores entaus us coume entaus autes. Mes lous de
Bazilhac n'at entenèn pas alau ? U die, que partin touts entau bosc
Pana hè caye lègues. Que hesoun ue barrère haute de nou sèy quoan
de pams e que la planlèn à la termière dous dus bilatyes, enta empè
cha lou sou de la campane qui trucaue las ores de passa dinquo Camalès.
Aquiu lous de Bazilhac que s'y èrem drin troumpats. La barrère
n'empachè pas lous besis d'enténe las ores. Lou sou de la campane
que passaue entrémey las paletes de la barrère coume l'aygue au
trauès d'u tistalh. E lous de Camalès que s'en arrisèn coum crebats.
Boun ! boun ! si hesoun lous de Bazilhac, « «Dechém picha lou
« moutou ! n'arriseran pas toustem ! »
U mayti, lou baylet coumu que passé per las maysous e que digou:
&lt;• S'auet besougn de sabé l'ore, qu'espiarat las gulhetes de l'arelotye.
&lt;; Nou-b bidet pas à la sounerie ; qu'ey drin destracade. »
Lou lendedie, lous de Camalès, qui-s hidàuen toustem sus l'arelotye dous besis, que sourtin dou Ihèyt qu'ère haut die ; lou sourelh
au'ère u tros capsus e, quoan arribèn aus camps, lous de Bazilhac
qu'auèn deya esdeyuat e hèyt u gran tros de yournade. Las daunes
qu'estoun hère en retard enta-us pourta la brespalh e, lou sé, qu'èie
escu barrât despuch loungtemps quoan s'en tournèn. Quoan se hiquèn à taule enta soupa, lous de Bazillac qu'auèn hèyt deya u soumelh.
Lou dissatte, l'arelotye de Bazilhac qu'ous hesou manqua lou marcat de Bic. Quoan arribèn, las bendes e las croumpes qu'èren hèytes
e nou poudoun councluï nat ahè. Lou dimenche, lendedie, lou carrilhouayre de Camalès qu'es hidè sur l'arrelotye besi enta soua la
misse e lous paroupias que la manquèn en partide, pourmou que
Moussu Curé que l'auè coumençade à l'ore bertadère ; l'ome nou
s'auè pas benut la mountre !
La dilus, que y auè ue nouce. Moussu Curé qu'atendou lous nobis
à la glèyse pauses e autes e, quoan arribèn qu'ère mey die passât à
la mountre dou curé e l'arrelotye de Bazilhac nou repicaue que èts
oies. Moussu Curé que s'en anè esdeyua e que hesou dise aus de la
nouce qu'ère l'ore passade de hè maridères à la gleyse e de dise missé;
([ii'ère mes lèu l'ore de canta brespes. N'auèn pas qu'à tourna lou
lendedie.
Toutes aqueres hèytes qu'auèn hicat lou deslrouble au bilatye, e
lous de Camalès qu'èren rain ons countre lous de Bazilhac. « Aço nou
« pot pas dura si hesèn touts ; que eau sabé si lous noustes besis an
« lou dret de barieouleya alau las ores au lou arrelotye. Que bam
» escriue au Prefel : e de tire ! » Moussu reyent que calameyè ue letre
peyresilhade ; n'ey manquàue pas u punt, ne ue birgule, qu'a-t poudel creye ! Moussu ou Préfet que respounou rie à rie.
« Lous de Bazilhac, si-us disè, que s'an croumpat u arrelotye e que

�125

« l'an pagat dab lous dinès de la Coumune. Que soun libres d'en hè
c ço qui-us plat. Que pòden tournia las gulhetes à drete ou à l'arrête bouhi, qu'où pòden hè truca las ores coume boulhin : matines à
&lt;( meye-noeyt, mey-die à quatourze ores, ou Sanctus à brespes, aco
;&lt; qu'ous arregardaùe ; lous de Camalès nou y auèn pos arrë à beye.
« Si l'arrelotye de Bazilhac nou-us mercàue pas las ores à la loue fanci tesie, n'auèn pas qu'à s'en croumpa u, ets tabé, pusque s'auèn
« benut las pandules e las mountres. »
Aquere respounse que hesou torse drin lou nas aus de Camalès,
mes que finin per segui lou counselh dou Préfet. Que-s croumpèn u
arrelotye e la pats que tourné esta au bilatye. Ouey, lous dus besis
que biuen prou pla à'masse, maugrat que y aye toustem drin de grigne entre ets, despuch las hèytes de l'arrelotye de Bazilhac.
P. ABADIE.
(bigourda).

-—-

ata^

-y

LAS LÉTRES
Aci qu'ey la letre de Mounsegnou de Carsalade, à Maxime Lanusse
qui abém mentabude de gn'aute estrém dens : Permou d'u Trentenàri.
Auch, le 20 Juillet i8g3.
Cher Monsieur,
Quel bon et grand livre vous avez écrit ! Œuvre magistrale et toute nouvelle où la science la plus profonde et la plus sûre fait vibrer à chaque page
le patriotisme gascon. D'autres travaillent péniblement et longtemps pour
se faire connaître ; du premier coup vous arrivez à la célébrité.
J'ai présenté votre livre à la Société historique de Gascogne dans notre
réunion de Lundi ; j'en ai fait le commentaire, j'en ai cité des extraits et si
vous aviez entendu les paroles flatteuses qui ont accueilli ma communication et les applaudissements qui ont souligné vos conclusions, vous auriez
été payé d'une partie de vos peines.
Je reste confondu en songeant quelle somme énorme de travail a nécessité une pareille étude. Vous êtes entré dans la grande école des travailleurs
et ce n'est point vous flatter, mais reconnaître la vérité, que d'affirmer que
vous y marchez au premier rang. Vous avez eu à cela d'autant plus de mérite que vous n'avez eu ni la solitude ni l'absence de préoccupations matérielles des moines m&amp;is que votre livre a été pour ainsi dire écrit au bruit
de l'école. Tu magister in Israël
Je choisis parmi mes publications celles qui peuvent vous être utiles et
je vous les fais adresser.
Vous ne me devez aucune reconnaissance, vous venez de placer si haut
les gascons — j'ai l'honneur d'appartenir comme vous à cette brave et
forte race — que pour bien longtemps ils seront vos débiteurs. C'est une
créance dont il me sera doux de vous servir les intérêts....
J. DE CARSALADE DU PONT.

�Í2Ô

ESPRABES D'AMOUW
ROUMAN BIARNÉS
per

JULIEN DE CASEBOUNE
(seguide)

III
Nat brumalhou nou hasè taque dens lou cèu blu e cla coum u miralh.
Miquèu de Pèyrehorte, qui abè droumit toute la noeyt d'ue soûle tirade,
que-s lhebè d'abord qui lous purmès arrays matiès biengoun ha tatès per
las henèrcles dons eountrebens. Autalèu qui esté à mieyes bestit, què-s
presse d'ourbi, e l'ayroulet fresc qu'entré, dab la luts enlusernante. Tout en
goustan l'encantamen d'aquere aube gauyouse d'u die de hèste, lou gouyat
que-s pensabe :
« Be soun pâlies las hèstes enfrcbades de la bile trabatende, au ras de las
tauleyades, de las tringueyades, de las sérénades qui-s hèn au bilàtye, lou
die de la hèste annau !
Que soun, lous troupèts d'omis e de hemnes, encouneguts l'u à Faute,
qui-s poussen e qui s'estoufen daban lous cafés e dens lous autes locs oun
se debertéchen ?
E que bàlen, dounc, las faribouletes encarnabalides, afaytades dab péu
croumpat, tintades coum liloys de huste ou lou mus blanguit dab ellou de
harie, au ras de las hilhes de paysa, beroyes de la blouse beutat qui balhe
la santat e la yoentut ? »
Miquèu qu'ère l'eretè de la biellie maysou de Pèyrehorte. Lous papès anciens que mercaben que, despuch très sècles, de pay en hilh, de yeneraciou
en yeneraciou, toustem lou medich noum qu'abè mentabut la mcdiche
maysou.
A force de tribalha, à soubres d'cstaubia, cade mèste nabèt qu'abè apedagnat calhaus, c la peyrère qu'ère de las mayes. Quoate bèrcs meteries que
s'arrayaben à Saliguè, c d'après lou dise dou mounde, u beroy hech d'escuts
e de pistoles que s'oumpreyabe à l'oustau.
U die, quoan lou maynat abou hèyt la purmère coumuniou, Matèu de
Pèyrehorte que digou à la soue hemne :
— Ne sabcs pas, Cataline ?
— E que, amie.
— Puch que lou qui hè ycrmia e crèche toute cause, noun-s-e bòu pas
embia nad aute hilhot ni mayiiade, que herem pla de ha estudia Miquèu ;
qu'aprén prou à l'ayse, e, de segu, qu'arriberé à quauqu'arré.
—■ Mes, que pénsi que la perdes, lou mé praube ômi ! Ha estudia Miquèu!
E ta que ha, moun Diu ? Ta que s'ane engourrini capbat las biles ; dilhèu
ta que renégue, mey tard, lou sou pay e la soue may ! Que t'en prègui,
r.'àyis pas parrats en cap !
—. Chou, chou ! Permè de crida, que deurés, au mens, eseouta.
— Quoan me derés tas miélhes rasons, ne sourtirèy pas dou mé hàrri,
(i) Béde Reclams de Heurè e Mars.

�— 127 —

permou qu'ey bertadè. A la bile, la yen aunèste, qu'ey autan riale que las
arroses à Nadau ; lou qui bòu ha pla maugrat tout, que passe per pèc ; à
la bile, lou debé e l'aunou, que balhen lou pas aus bîcis c aus plasés ; la
mounéde qu'ey daune ; tout qu'ey ta bénc, se n'ey pas deya croumpat.
— Qu'èm d'accord, se respounou lou mèste de Pèyrehorte ; qu'en haram
u mètye qui liera dou bé per aqueste parsà e qui' soegnera, quoan sien malaus, lous amies e lous couneguts, tout en gabidan lous ahas de case. Si la
coumunautat ou hique mayre, qu'aura bounes urpes ta s'arremata, quoan
lous de; Paris e-s boulhen biéne oucupa de so qui nou-s tagn pas arré. E
bedes, Cataline, se goardabem Miquèu à case, chens l'abé sercat prètshèyts enta l'esprit, puch que, toutu, ne-u liara pas rèyte de s'y ha dab las
mas, que risqueré hort de-s debeya, e u gouyat qui n'a pas eoentes, que s'en
sèrque, soubén en despièyt de l'aunou.
Quoan aboun prou discutit, la hemne que coumbienou de la cause, e lou
maynat, qu'esté miat à Pau, e hiquat au coulètye. Mey tard, quoan
este recelait bacheliè, l'estudian, que debou parti ta l'armade. La guerre
que s'aloungabe ; n'atendèn pas mey que lous omis qu'aboussen bint ans.
Que serbi dens lous reyiméns desarroucayres de calhaus, d'abord coum
aspiran, puch coum ouficîè ; qu'abou lou parât de nou pas atrapa nade perulhe de hèr, e que s'entournè dab lou ruban rouy. Adare, qu'acababe lous
sous estùdis a la Facultat de Toulouse, e nou n'abè pas ntey qu'enta u an
esta reeebut medeci.
— Diable hòu ! qu'es maliè, se digou à l'estudian, u baladé qui passabe,
deya bestit dab la soue mey beroye pelhe, pla caussat, carbatat de sede e
lous péus de prechec de la care rasats au ras de la pèt.
— G bé, que seré de dòu ha de demoura au lheyl dab ne matiade tan
agradibe. E tu, Bertoumiu, be t'ès apoulingat de d'ore ?
— Atau qu'ey d'esta counscrit ; e sabes tu que y a pla beroy de eoentes
enta ha la hèste ?
— 0 mes, tabé, toutes las gouyates que-s ban peleya ta sabé qui dansera
dab lous qui seran souldats la l'an qui arribe. Bessè, que trouberas quauque
pause ta las ha tourneya ?
— N'at sèy pas ; adare, que m'en bau, pene lous lampious, ta que, tau
sé, las mamas que pousquen béde se soun sayes las loues bilhcs. Dinqu'après
e hè beroy !
— Atau sie !
Quoan nau ores aboun. trucat, la campane de Saliguè (pie gahè l'esba
lans e, de la soue puchante bouts, qu'aperè lou besiatye enta la misse cantade. Lous brounimens de cade batalhade, en. arreboumban countre las
cantounades de las bordes e dous balets, que disèn, eus qui sabèn audi lou
sou lengatye :
« Ocy, qu'ey la hèste annau ; oey, qu'ey la hèste de lanyou Miquèu;
oey, qu'ey la hèste de Saliguè ! Nenès e menins, maynades e gouyats, hem
nés e omis, bielhols e may-bounes, cantat dab you la glòri de Diu, çabiét,
touts amasse, ayulhats au pè de l'auta, lauda la soue yustîci, arremercia-u
d'esta tan brabe ; çabiét, bestits dab bostes pelhes las mey beroyes, au rey
dou eèu e de la terre, çabiét auheri en oumatye lous bostes cos hidèus ».
L'a peu qu'esté en tenu I, c lou bilatye que s'apressè decap à la glèyso.
Abansa touts lous yoens qu'èren apelhats de nau, lous gouyats, décidais e
cinglants, que paraben en plée care lous mourderis arrays de sourelh,
mey ièu que de-s hiqua u eapet, coum lous de la bile. Ets, dab fiertat, que

�128 —
pourtaben lou bcrret, coum touts lous Biarnés e touts lous Gascous qui n'an
pas hounte d'esta paysas, qui n'an pas bergougne d'esta Biarnés e Gascous.
Las gouyates qu'estelaben de las loues pelhes clarcs lou houns palle;
d'aquet matiau d'abor. En péus, l'oumprèle à la ma, que s'en anaben per
troupes esberides, toutu coum lous purmès bols de laudétes qui s'esbarrisclaben dens lou cèu.
La misse n'esté pas trop loungue. A Vite missa est, tout d'u cop, sus la
place de daban la gleyse, que retenin lous tutéts de la musique : ue clarinete, u pistou e ue tute de coèyre qui basé la bâche.
Labets, lous gouyatots que debarèn aus quoate lous escalès ; lous maynadots, à soubres de poussades que s'ourbin u cami per dehens lous coutiIhous de las hemnes qui trepaben en trebuquan las cadières, c las gouyates,
quc-s desbroumbèn de respoune, au De Profundis dous defuns.
Au pradot coumunau, oambreyat de càssous e de lilhuès, lous musiquayres qu'èren asseduts sus l'arque d'u bros oun abèn estacat arrams de
palme, tires de bambou, e chermens touts carquats de gaspes nègres e
daurades.
Autour, deya, que s'amaneyaben lous baladis ; l'u qu'abè, sus u platèu,
ue poume subérbère qui pourtabe, enhounsats à mieyes, ue doutzene de
louis d'or bous ou faus. Dab aquet frut mirabelhous, que y abè bouquets à
choès, llocs de (lotiretes causides dab goust. Dus autes, qu'abèn u pitchè de
bi blanc, u platèu garait de béyres, e qu'auheriben de que bébe.
Quoan touts esten sourtits de la glèyse, la musique, suban la coustume
dou Bîarn e dou Bascouat, que youguè lous sauts. Gouyàts, omis, e dinans bielhs, touts que-s hiquèn en roun l'u darrè l'aute ; à mesure qui-s
desquilhaben las notes de la danse nacioùnau, lous dansayres que sautaben,
que tourneyaben, que hasèn pas à gauche, à drete, triscats e biroulets
coum si n'èren estats qu'u soul ôitii. Ilupets e anilhels (pie s'aeouplaben,
aua tringlets mourdeus dous utis.
De ségu, quauque parisien maleearous qu'auré poudut crede qu'u ben
di peguè qu'abè birat lou cap aus hestayres, mes lous Biarnés, qui aymen
aquets ayrès bielhs, miralbs oun s'y pol recounéche las qualitats de la race,
que coumprenen l'estrambord, coum disen en Proubence, qui gahe lous
cos, à l'auside dou \ioutchicou e de Gibandriè.
Lous « sauts », que soi m coum n Iros maye de la patrie nabarrése. Lous
Biarnés qu'ous goarderan ( «juin goarden la memòri dou « Nouste Henric ».
Miquèu de Pèyrchorte que s'y ère hèyt coum lous autes, mes per dehens
l'amassade dou mounde qu'aurén dit que sercabe quauqu'arrés. Que eau
dise ([u'aquère anade la hèste annau de Saliguè qu'abè ue boune rasou de
l'entriga : p'ou purmô cop, que debè ha bistes dab ue gouyate qui seré la
sone hemne, si lous jiartils e-s c'oumbienèn.
Qu'ère ne soue cousic de louegn, ne Aussalese d'Aypues-Bounes ; soûle
uretère d'ue bonne e bielhe maysou, non poudè pas ha de mench que d'esta
hère riche, ; lous qui l'abèn biste, que la disèn g ru no, que la hasèn beroye ;
tout aco nou poudè qu'engatya-u.
Donne, lou mèste de Pèyrehorte que l'abè enbitade ta biénë ta la heste,
dab la soue may.
So qui encantabe Miquèu, qu'ère de ha counechences dab ue Aussalese
toute nàtro. Despuch ue semmane qu'ey sauneyabe, que la bedè deya, toute
arrouyete débat lou sou begui, dab ue bère trerie de peu aboundous passant
u beroy capulet ; que bedè lusi au sou coth e aus sous pugnets cadenetes

�— i29 —
er. or, e, deya, chens l'abé biste, que l'aymabe e que pensabe quin seré fier
d'amucha lou sou pourtrèyt aus sous armes, lous felibres de Toulouse. Ey
dit de qu'ère drin felibre, et tabé ?
Quoan ne bedou pas nat proupiau Aussalès au sourtit de la misse, que-s
pensé que lás embitades qu'èren en retard ; labets, que coussirè lou ray de
la soue may, embitat et tabé dab la hemne e lous maynats, e que s'en anèn
ta jcase en bèt batalan.
Las dues Aussaleses qu'ous y atendèn ; mes quoan las bedou, lou praube
gouyat nou-s sabou priba d'u sarramén de pots desapuntat : las enbitades
qu'èren bestides toutu coum las pauléses e las toulousanes, e autan coum
l'at semblabe, la youcne qu'ère troussade à la dârrère mode ; au loc d'abé
las machères arrouyeles, coum la maye partide de las maynades d'Aussau,
qu'ère blangue coum ue desenterrade, poudrade, fardade, dinqu'au cap
dou nas.
Que y abou ta touts u moument d'embarras. Urouscment, lou mèste
qu'arriba, e tout en lous poussa amistousamén ta deguens que cridabc :
Abusées d'òmis J Lou boulliou que bat ret ! Ballèu que credi que moussu
Cure que b'abè embitats ! Bam, Miquèu, digues quauqu'arré à las cousies
d'Aygues-Bounes : Oursulc n'ey pas mey bienude despuch la toue purmère
coumuniou, e la soue gaymande hilhe, Yenibïèbe, ne t'a pas encouère bist ;
qu'ey lou moumen de lia counechences ; bam maynats, hèt-me claqua
singles poutous !
Miquèu que s'aprouehè, lou berret à la ma, e que digou en s'arriman de
la soue tante :
— Adichat tata, que souy urous de-m trouba dab la boslc gouyate ; la
bergougne que m'estregn, sinou que-b diseri quin la tròbi gaymande e
bère.
Puch en han la grimace, que mourgagnè :
— Qu'ey dab rasou qui disen de l'Aussalése qu'ey la purmère de las
Biarnéses.
Yenibièbe, labets, que digou quoate moûts en u francés escarrat, empesât,
qui nou boulé pas esta de-per aci ; que feni de ha calha lou glas qui enyeula'be l'estudian, e daban lous oelhs estounats dou mèste de Pèyrehorte, lous
pots dous dus cousis que-s elabèn countre las dons e lous poutous demandais que demourèn à miey cami.
(que seguira)
■a

YULIEN DE CASABOUNE.

^va*
NABETHS COUNFRAYS

M. Pindat, imprimeur, à Mont-de-Marsan.
M Léopold Bi'ouehain, tailleur, à Orthez.
Mine Hirigoyen, à Bellevue, Sl-Yincent-de-Tyrosse.
Mlle Ménage, épicerie, Bielle.
Mlles Bérot, 3, rue Bernadotte, Pau.
Mlle Gigon (Marie), nie Nogué, 6, Pan.
M. l'abbé Anicet-Dispans, curé d'Issus, par Mongiscard (H.-G.).
M. Orner Moulonguel, ChevalÌCM- de la Légion d'Honneur, Maire de
Vidouze (H.-P.).
M. Frouté, instituteur, à Pomps, par Motdanne.

�— i3o —

RECLAMS DE PERQUIU
A. de Vigny en Biarn.
Suban l'idée dade per l'A. Regiounaliste, M. lou Maire de Pau
qu'abè, acounsiat toutes las soucietats sapientes de la bile enta hesteya lou poète francés Alfred de Vigny qui, en 1825, quoan tienè garnisou à Pau — oun se marida — escribou mantu pouèrni e, enter d'autes, Le Cor, qui ey célèbre. A d'aquere hèste oun debisèn MM. Louis
Ducla, Président de l'A. Regiounaliste, de Zangroniz, biblioutecàri.
rie la bile de Pau, Léon Berard, Tristan Derème, lou nouste cap-dau
Simin Palay que digou u pouèrni en biarnés à l'âunou dou poète qui
glourificaben.
Permou d'Al Cartero.
La diménye 8 de Mars, que s'y a pansât, sus la case dou nouste
amie défunt e touslém regretat, L. Lacoarret, à Salies, ue plaque de
coumemouraciou. Qu'at poudém pla dise, qu'ey dab crèbe-cô qui at
saboum, mes quoan la cereniounie ère deya hèyte. Arrés n'abè abertit
VEscole Gaston Febiis de ço qui-s preparabe ; nad membre dou Burèu
ii at sabè ; si-nou, va ba de si, l'Escole que s'aurè heyt u debé de s'y
ha représenta oufieièlemenl. De bèts discours qu'estoun hèyts à l'auîjou d'Al-Cartero p ou nouste bou counfray, lou Cap-Couy de Baigls,
Mous de Bërard, députât, e Moussu-ou Mayre de Salies.
A l'Escole d'eras Pireneos.
L'Escole-so qu'ej eu gran dòu. U dous sous miélhes membres, M.
Fabien Artigues, qui abèm abul lou plasé de béde, plé de bile, à la
felibreyade de Lanemeza, que bié de-s mouri. yoen encoère. Qu'ère
ço qui-s poudè apera u mécène dou Felibridye e la soue ma qu'ère
toustem ubèrte, — cause reale en nouste miey-die, aylas ! — quoan
l'obre abè besougn d'aryent.
L'Ecole d'eras Pireneos que perd, atau, en quauques mes, très
sost-presidents : M. Soulé, M. l'abat Daubian e, are, M. Artigues.
L'Escole Gastou Febus qu'ej de cô dab ère en aquel triple dòu.
La cante biarnése.
Lou mes darrè, Mous de Lahargue, nouste counfraj aulourounés, qu'ey
anat ta Goarraze debisa de tout ço qui \ a d'enclaus, tau qui sap énténe,
hens las cailles dou nouste Biarn. Mous de I,aborde, mèste d'cseole de la
coumune, qu'a amuchat, en ha canta lous sous escouliès, quin ère hertat
ç^ (jui dise lou debisayre. Lous biiixos que proubèn à touts lou plasé qui y
abèn prés, e Ion hé qui-s hè heus lous CÔS dab eoiinferenees coum aqueres.

�— I3I —

En Cournè det Houec.
Débat aquet titre que badè à las ores de Cap d'an ue rebiste mesadière d'ensegnamén taus cours d'adultes. Au countre de d'autes
hoélhes qui espudin lou gascou, aquéste qu'où hè beroye arcoelhénce en dan u parelh de coundes gauyous de Nabalhet e de Yan
Palay. Dab plasé que tiram ue berretade à la nabère badude e qu'où
diseram : Loungtems sies leyide aus cour nés noustes e que lous abounats qui soun au prumè mile praben cncoère !
Cade numéro que bau 16 sos. Táus abounaments escribe à M
Douât, reyént à Bagnères-de-Bigorre.
S. P.
•s.

s.

LOUS LIBES
CATDET DE HOURCADUT

(Eugène

LAKISOQUE)

LETRES LITERARIS (1871-1898), in-12 de i34 payes, dab u pourtreyt
de l'autou.

LETRES POULITICS (1871-1898), in-12, de i36 payes, dab u pourtrèyt
de l'autou, à Pau, de l'emprimerie Marrimpouey,
de-Yustici, 1924.

2,

place deu Palays-

Loungtems-a qu'esperabem las lelres biarneses deu Catdèt de Hourcadut
qu'abém lou plasé de bede la sourtide d'aqueres flous deu casau nouste
d'en poude senti' l'aram aulourén.
Lous nebouts deu Catdet de Hourcadut qu'an abut l'urous e pietadous
pensamen d'arrecatta so qui lou bielh escribâ d'Orthez abè semiat cabbat
las gazetes penden bingt-e-cinq ans. D'aquets talhucs esbarrits qu'an heyt
dus libes, dus mieyous, qui an la care, l'ana, lou parla touts paries, mes
qui soun batiats dab dus noums diferens.
Las LETRES LITERARIS, dabanteyades per lou prousey lou mey fî qui-s
pousque demanda, puch qu'éy sourtit deu calam de J.-V. Lalanne, que
garnéchen cent trente quoate tournés de papè.
Batalères sus lou picahòu, las hestes d'Orthez ou de Sent-Guircuns, l'expousiciou de Bourdèu, las madames de Biarritz, las nouées, lou carnabal 0
tan d'autes causotes trop loungues à noumenta, que hournechen à l'autou
l'aucasiou de semia lous dises trufandès, lous arrepouès de l'arribère e deus
bourdalats, de parla d'arré e de tout, en desquilhan à cad'u mounéde per
l'escut, en balhan pegnicades qui n'an pas per aco ni beré ni escousou.
Las LETRES POULITICS que soun de la mediche ley, qu'amuchen lou medich esperit, mes aci que batane drin de batsarre per u tems d'eleccious.
Lous omis qui hasèn au tu per tu que soun mourts e lou qui léy aquets
debis nous-s soubién pas si-y abou blaus ou pics sannious ; nou s'abise que
de la musique beroye deus moûts, deus perpaus plâ tirats e nou s'estoune
pas si cops de flingue pariés, pets de fouet tan singlans hasoun bouri ious
toupîs deus electous d'alabets coum autan de cautès de castagnes.
A l'entrade d'aqueste darrè libe de Letres, ue préface de L, Batcave que

e
e

�— l32 —
balhe sus Ugène Larroque e lou mounde de la bile d'Orthez deu sou tems
endiques qui abém plasé e proufieyt à couneche.
Suòu pourtalè de cad'u d'aquets recoelhs que lusech lou pourtrèyt deu
meste escribâ. B'a l'oelh endiablat e lous pots trufandès aquet caddèt î
Nou m'estoune pas si-n sabè tira de tan fines !
L'obre d'Ugène Larroque que meritabe d'esta hicade atau sus l'escoubat
per ue troupe de résous. Qu'ey lou prumè prouseyadou biarnés qui aye
agusat lou calam ta tira d'aqueres couyounades coum lou puple las hè e
las ayme. Lou sou debis nou l'a pas anat serca liens lous libes francimans.
Qu'a poupat )a leyt poupulari ; qu'a amassât lous moûts, lous dises, lous
arrepouès tau coum courren per las auberyes, lous marcats, lous carninaus.
Lou puple qu'a aymat las letres de Larroque, permou qu'a troubat aquiu
lou loengatye qui ère lou sou, chens nade mesclagne. Que disen : lou bî
e la leyt coum lou b'oun Diu lous a heyts ; lou parla tabé coum lous truquetarrocs lou debisen ; si-y hicat trop de jijis, trop d'aprets, n'a pas mey
l'aulou de la terre, n'a pas mey l'ana de so de case, e lous qui l'escouten
ne-u coumprcnen pas, ne-y troben pas nat chue, nou-n tienen pas coumpte.
Qu'ey u pedoulh arrebestit qui pod esta hère beroy ta u franciman, ta u
proufessou d'escole ; ta l'omi de la tasque qu'ey ue foutirole.
Lous prouseys de Larroque que soun estais coum ue semie plâ escadude
sus u cam plà bouyat. Qu'an heyt couneche la douçou engalinante deu
nouste parla e qu'an heyt sourti de l'estuyòu mey d'ue boucaciou de calameyayre biarnés. La cabelhade qui bedém oey que deu hère au calam escricat d'aquet beroy hilh d'Orthez.
J.-V. Lalanne qu'a dit que chens Larroque n'abéré dilhèu yamey pensât
à gaha la bie oun a caminat dab tan d'aunou, à maneya l'apè de la loengue
mayrane doun s'ey serbit ccum yamey n'a heyt nat oubrè deu calam per
las dues arribères de nouste.
E si ère permetut à u petit aprentis de dise u mout au darrè deu meste,
que diséri you tabé que dilhèu n'abéri yamey treyturat las arrèques biarnéses qui hèy à d'aqueste hore, si au tems de l'escouliatye, — que-y a quarants ans ballèu, — las gazetes d'Orthez e lou Nostradamus e lou Hourcadut
nou m'abèn enguichat en han soua à la las mies aulheres la musique deus
moûts yumpans de la terre nadale.
Aylas ! touts lous qui batalen hens lous dus libes doun biéni de parla
que soun partits l'u au darrè de Faute ; arroun Larroque, Batcave, e aquestee dies lou mayourau Lalanne. Mes lous mourts aquets nou-s soun pas ca
rats ; la loue bouts que perseguech la prouseyade, la loue paraule n'a pas
acabat lou sou reclam e tan qui s'y parle biarnés que seran escoutats. A
l'oelh d'aqueres hountàs lous aymadous deu parla oundrat que pourtéran
lou pega e que hourruparan l'ayguete qui chourre toustem estigglade,
toustem bribente.
J.-B.
NOTA.

LABORDE.

— Aquéstes dus oubràtyes ne-s bénën pas au coumerce.

L'Emprimayre Mèste en pt:

E. MARRIMPOUBY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268419">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268420">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268421">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233211">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 29, n°06 (Abriu 1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233212">
              <text>Reclams. - Annada 29, n°06 (Abriu 1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233213">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233214">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233215">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233216">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233217">
              <text>Reclams. - avril 1925 - N°6 (29e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233219">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233220">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233221">
              <text>Mascaraux, Félix (1864-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233222">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233223">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233224">
              <text>Abadie, Auguste (1831- 1914)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233225">
              <text>Carsalade du pont, J. de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233226">
              <text>Caseboune, Yulien de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233227">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233229">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233230">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233231">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233232">
              <text>1925</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233233">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233234">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233235">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233236">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233237">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233238">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233239">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233240">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233241">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233242">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2746"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2746&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233243">
              <text>INOC_Y2_11_1925_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268416">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268417">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268418">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595810">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595811">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595812">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630342">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640951">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
