<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2751" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2751?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:18+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1573">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f9d554226d8480a9487f1a57859cb61c.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203118">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203119">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203122">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203123">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203124">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203125">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138890">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/be89334cac537de82100e63df6ed402d.pdf</src>
      <authentication>a37818444d6253d07beae1f019606a5c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630396">
                  <text>29au

Anade.

Setéme de

1925

LAS HÈSTES DE PAU
Santé Estele, u cop de mey, qu'a demandât au sourelh d'Aoust
d'esta bràbe, e lou bielh Febus qu'ey estât charmant.
Or, quoan lou temps s'y hè, de tire tout que s'arranje e lou
mounde que soun aymables e countents per u arré, mey que mey,
si-u ne dan de ço de beroy. Labets, la gaujou que s'alase e la bite
qu'ey plasente en tout.
La hèste annau de l'Escole qu'ey estade mirabilhouse de coulou,
d'amistat courale e de gave umou. La presénci dou Capouliè
Marius Jouveau, arribat esprès de Proubence, qu'où dabe d'abord
u esclat de gran ourdi ; qu'où disem gran mercés de la probe
nabère d'amistat qui-ns a boulut da, e qu'asseguram à l'ômi de fé
qui ey, à l'apòstou, que lou grâ qui a semiat aci nou sera pas
cadut en terres aules. Sus la gent de gran payère acoustumats
à-n entène de ço de bèt, coum s'ou pòple, la soue paraule ahoegade
qu'a nèyt reguilla lous miélhes sentiments e bouri la sabe biarnese, drin adroumide, bessè, au eô de quauques us, ta nou pas
dise de hères.
La bile de Pau, lou Coumitat de las Hèstes que s'en soun tirats
en aunou ; la poupulaciou qu'esté aymable coum n'ey toustem.
Lous felibres qu'en èren encantats ; tout que-s passa p'ou miélhe
e, u cop de mey, YEscole Gastou Febus que pot esta fière de la
soue obre.
Coum touts ans, lou numéro de la hèste nou parechera qu'au
mes d'Octobre. Qu'y daram tout rie per rie e que sera u soubeni
oun touts lous qui biengoun ta Pau — e lous qui nou y èren pas
tout parié — seran urous de retrouba lou reclam d'aquets très
beroys dies.
L. R.
i;-

NABETHS COUNFRAYS
Mme Jules Cherbonnier, ■&gt;., r. Marcelin-Berthelot, Montrouge (Seine).
MM. Paul Cherbonnier, 2, r. Marcelin-Berthelot, Montrouge (Seine).
le Directeur des Nouvelles Galeries, Oloron.
Gary, rue de Guindalos, Jurançon.
Jean Dalléas, propriétaire, Bénac, Hautes-Pyrénées).
('.ointe de Roquette-Buisson, Argelès-Gazost (Haut.-Pyr.).

�226

LA GARLANDE
DE LA NOUSTE REYNE MARIE-HELÈNE
i

Bercets
Reyne, saya que bouy, ya que nou gausi goàyre,
D'escribe u coumplimén sus toun libe noubiau ;
Mes en lencou flouride, aylas ! nou pouch embia-u
Que-m caleré lou iué prousey engalinàyre.
Agrade dounc, coum sie, u bot dou bielh rimàyre ;
Que lou boun Diu te porte, au tué nid d'auserou,
Enta faute an, u beroy nèn au catserou,
Que sie coume tu, bèt die, lou cantàyre
De la terre de nouste ! E tout en l'ayoula,
Segu qu'où mucheras lou tué beroy parla,
Lou parla, be-t soubié, dous a Anyoulins en biàtye ».
Petit Prince esberit, au fresc e cla bisàtye,
En boula dens soun cô ço qui sabous ayma,
Que sera fou miralh de la soue marna.
Pasoau (I'ABADIE.
bigourda.
II

La Nèu sus la mountagne
La nèu que peluquéye sensé eslangue,
la mountagne qu'ey nude rede r blangue,
partits que soun lous agnerous.
Emboulats lous ausèls e mourtes soun las flous
e, peluc à peluc, de la bal à las pênes,
la nèu que tech u mantou de desbroum
oun las causes se debinen à pênes,
oun la Terre, tout doucines, s'adroum.
Presounè de Da nèu, qu'ey tout ço qui perpite :
Soul lou Bent que houleye sous terres,
mes la presou peas aymadous qu'ey benadite,
permou qui-us yunle lou cô de mey près,
arroun de la calou mey douce deus larès.
Si la nèu a barrât las portes deu dehore,
toutes granes qu'aubrech tes portes deu souney
Au corn deu hoec non mey senti lou tems qui hoey,
mes, desgrana, coume, u rousàri, d'ore en ore,
lous soubiés adroumiis île las ores d'amou
Maynade, sabourat-ne à plasé la douçou,
coum d'auies cops, labach, en Terre plane,

�— 227 —

e sabourèt lous arreproès de la may-grane,
peus■ loungs sés de l'ibèr à l'a luts deu carelh.
E si-b tarde, per cas, que tourne lou sourelh,
dab flous en cade prat e flous en cade branque,
que-s pod, Ihèu, qu'en la prime aurat gay à-b soubié
deu dous souney biscut au tems de la nèu Manque.
E lou miélhe bounur qu'ey toustem lou de yé.
Yan de

BOUZET.

III
A la nouste Rèyne

.

Rèyne, en l'aunou de boste maridàtye,
Qu'auri: boulut — per nouste qu'ey Fusàtye —
Poudé-b hica dens la liste noubiau
U soubeni ta-b pl'ea lou cabau.
Mes, en espian au houns de ma bousséte,
Nou y'èy troubat ni louis d'or ni pecéie !
Chens nat ardit qu'ey bouy dounc you hica ?
U coumpliment, (aco n'ey pas trop ca),
Qu'ey tout ço qui pòdi méte à la tiste.
E saberèy ? Qu'èy parlât drin trop biste
Lous de Febus que debisen coum eau,
Mes you, praubei, nou souy pas mayourau,
E moun berset dab pêne que s'abie.
Aquet berset, ogradat-lou coum sie.
N'ey pas pla hèyt, mes qu'ey bon per aco,
Permou que bié dou pregoun dou me co.
*

#

#

Qu'èy dounc pregat la Bade pouderouse
De-b balha, tout ço qui pod, rende urouse :
Gauyou, santat e plasés aboundous,
E puch, sustout, hère de maynadous,
Horts e tilhuts, de la race tant boune.
Que Diu semia sus la terre gascoune.
Amuchat lous aquet beroy parla,
Lou bielh gascou tant sabrous e tant cla,
Que-ns amuchèn lou pay-bou, la maméte,
Tant lèu qu'estém tirais de la poupéte.
E, de segu, Febus, dou cèu enla,
(Se y'ey toutu), que-s disera, : a Hort pla !
« Lous mes amies de la terre mayrane
« Que s'an sabut causi la soubirane. »

L.

FtIZERÉ.

bigourda.

�— 2 28 —
IV
Rèyne nouste
Méy d'à cop que m'abet hèyt l'aunou de boulé ha courre dab you la,
c. farandole » de las noustes hèsles. Que-m brémbe las beroy es gouyates

qui-b hasèn coumpanie e courdeyaben autour de bous coume abélhes' autour d'ue eslou. Aco toulu n'at bedém pas qu'a cop D'an. D'are enta que-m
semble que ballèu e chic à chic, que la danserai tout die. Que serat au
boste taré coume ue boune Hade au miey de petits anyoulets autan beroys
lous us que lous auts. Qu'ous ensegnerat aquere fraandole qui-us balhera
Vembéye de ha coume la marna. Que seran ets tabé de yoens e balens felibres.
Dinquo labels ayat santat e bounur.

P.

LABORDE-BARBANÈGRE.

.(!

— 8,

FREDERIC RIVARÈS
(1812-1895)
Badul à Pau lou 27 de noubembre 1812, Frédéric Bivarès que hé
lous estùdis au Coulèdye reyau de la soue bile nadale e que-s gagné
lous prêts d'aunou de rhétorique en 1828 e de filosofie en 1829. Au
tems de l'escouliàtye, qu'abou ta camarade lou manescau Bosquet e,
pendén toute la loue bile, lous dus Biarnés que demourèn de grans
amies.
Bivarès qu'anè estudia las lcys à Toulouse e, quoan tourné, que
pleyteya coum aboucat au Tribunal de Pau. Puch, qu'esté loungtems
yùdye de pats deu cantou de Pau-Ouest, u yùdye brabe, entenut e
uste. Counselhè municipau de la bile, counselhè yenerau de Thèze,
chibaliè de la Leyiou d'aunou, decap à la fî de la soue loungue bielhesse que s'ère relirai à Astis, e aquiu que-s mouri lou 12 de yenè
i895.
Aquet òmi qu'ère u sapién istouriâ. Membre de la Soucietat de las
Sciences, Letres e Arts de Pau, qu'a publicàt estùdis de permè escanthil sus la Reboulueiou à Pau e dens las Baches-Pyrenées, sus lou
Parlamén de Nabarre en 1788, sus las counfrayries d'autes cops deus
péniténs blancs e blus.
Aymadou de las cantes biarnéses, qu'abè noutat lous ayres qui, au
tems de la soue yoenesse, retreniben encoère capbat las bartes, e que
publiquè en 18M, enso de Vignancour, u beroy recoelh: « Chansons
cl airs populaires du Béarn», — (in 4°, xxiv, 55 p. de musique,
i52 p. de texte). Aquiu qu'ère la musique dab l'acoumpagnamén de
las cantes de Despourrî c d'eus ailles cansouès doun Vignancour abè
arrecattat las trùbes esbarrides. Quauques ayres poupulàris, quau-

�— 229 —
ques branlons, quauques sauts bàscous, Mounegn, Mouchicou, YanPetil, Peyroutou, etc., qu'èren tabé dab la musique en aquet libe de
nautat.
E lou musicàyre non s'ère pas eountentat d'apièla noies, Sùu
pourtalè d'aquel récoelh, u debis ilambouteyan d'amou ta la terre
biarnése, titulat : Traditions, mœurs, usages, que balhabe u esplie
sabrous sus las antiques còustumes de case.
Lou libe que tourna esta emprimat en 1868, enso de Véronèse, à
Pau (in-4°, 116 p. de texte, »6 p. de musique).
#

*

#

Uivarès que debisabe beroy en biarnés, que l'agradabe de-s prouseya dab lou petit mounde e deus moûts, deus dises de la tasque que
sabè toute la bertut, toute la sabrou. Escribà en biarnés ; qu'en ère
tabé, si m'an dit, mes nou-y soubre que quauques brigalhèrçs de so
qui ey sourtit deu sou calam. Nou counécbi d'emprimades que dues
braques pouésics. L'ue qu'ej u counderilhot oun u paysû e u moussu
diseuléchen sus lous engrèchs. Lou moussu que bantc las cmbencious de oe\ lou die, lous phosphates, nitrates e d'autcs mesclagnes
atau. Lou paysâ que-u respoun :
— You siai pas escandalisat,
Mes ïïengrèch miélhe que lou boste
Que ead tout hèyt sus lou palhat.
L'aute, qu'ey ne trobe de quauques bercetots qui lou bielh Biarnés
abè mandat ta u deus sous amies lou die oun hasè lous oeylante ans,
lou 27 de noubcrnbre 1892 :
ijiii gfâ nau semiai que punteye,
E-u hedérèy passât en flou ?
lu tems oun lou cabelh yauheye
E-u hedérèy lou segadoii?...
Oéy lous sendès soun plés de. hoelhes,
Déliai deu pè craque l'aglan ;
L'aygue gourgueye liens las relhcs.
Tout rouy pareeh l'agréu hissan
1&lt;/Í/CÍ7&gt; anade qu'ey fenide
Qui-m hasè pòu : qu'èy bist lou frut,
Tout au countre de moun ahide,
Flurit, cabelhal e còélhui.
(lui sab l'abiéne ?

[yam couràtye . '
Lu yoenesse en su flou que cal.
E deus qui créden ha liai biàtye
Mant'u ehens brida qu'a serai

Aquets bèrs que soun arrecals de dret e lou qui-us abè bèyts n'ère

�— 23o —
pas, de segu, nat estros. Plà de dòu ha qu'éy si n'a hèyt d'autes, —
e de segu qu'en a hèyt, — .nou sien pas couneguts.
Coum Vignancour, Rivarès que mérite las noustcs laudous e lous
noustes mercés. Permou d'aquet pa de Biarnés de boune tilhe, lous
bercets de Dcspourrî e deus autcs biclhs pouètes, e tabé la musique
tan ayreyante de las loues cantes, nou soun pas caduts liens la galihorce deu desbroum. Laudals qu'en sien !
J.-B.

LABOUDE.

PERMOU D'ANTOINE THOMAS
(seguide e fi)

III
A propos des gasconismes de Biaise de Mordue
Nul n'a été, plus que Moulue, représentatif de la race et du génie
gascon ; ausi bien ne se lasse-t-il pas de répéter qu'il doit à la Gascogne toutes ses qualités... et tous ses défauts. Ajoutons que, moins
favorisé que son frère, le fameux évèque de Valence, il est (et combien il le regrette !) « destitué de loutes lettres ». Esl-il donc surprenant que ses Commentaires abondent en gasconismes ? Nous n'en
signalerons ici que trois, choisis entre lous parce qu'aujourd'hui encore il n'est pas rare de les entendre, même sur les lèvres de Gascons
par ailleurs très instruits e1 très cultivés.
1. — Le gascon, contrairement au français cl d'accord sur ce point
avec l'espagnol, fait précéder de la préposition à le complément
d'objet direct des verbes transitifs.
Monluc écril : «Lequel nous trouva, à Monsieur de Salcède et à
moi» (I, a34) (i)- — H m'aimail autant qu'à capitaine de France
(I, a 53) — Je les avais sauvés el à lous ceux qui étaient avec lui
(i, 3o6) — Me remercièrent bien fort cl à toute la compagnie (M, 28),
etc., etc
Dans ces phrases le verbe.esl précédé d'un pronom nous, me, les,
premier complément d'objet. Il en est souvent ainsi, mais pas toujours. « Ceux du château dominaient plus les nôtres (pie les nôtres
à eux. (I, /108) — Les autres soldats appelaient aux nôtres pionniers
gasladours. (1, 3io) — J'avertis à Monsieur le premier président.
(Il, 398), etc., etc..;..
e

Ecoutez nos Gascons du 20 siècle : Je l'aime bien, à lui. — II t'appelle, «toi. —Je l'ai rencontrée, à clic, de, etc....
(1) Les chiffres renvoient à l'édition des Commentaires, par A. de Ruble.

�— a3i —
II. — Le pronom en sert, en gascon, à rappeler un adjectif qui
précède, dans des cas où le français emploie le pronom le. A la question : &lt;( Etes-vous courageux ? » La réponse française est : « Je le
suis. » Et la réponse gasconne : « J'en suis. »
Nous lisons dans les Commentaires : « Si vous êtes tels, vous en
rendrez aussi vos soldats. (I, 233) — Les Espagnols disaient qu'ils
étaient plus vaillants que les Gascons, et les Gascons quTils en étaient
plus que les Espagnols. (III, 45) — C'étaient divisions entre les Catholiques, ou pour le moins, qui s'en disaient. (III, 68 — Mais comme la fortune de la guerre est bizarre, elle s'en trouva (elle se trouva

être bizarre) ce jour-là. (III, 364), etc., de
Qui oserait prélendre que ce gasconisme a disparu ?
III. — Relevons enfin l'emploi abusif que font du pronom personnel Monluc et les Gascons.
« J'avais commandé aux Gascons que chacun se portât un pain.
(I, 121) — Une partie des ennemis, se voyant la victoire... (I, 188) —*
Ses chevaux se lui brûlèrent à Sainte-Foy (I, 120) — Comme il fui
jour, nous volumes (voulûmes) reconnaître nos morts ; je m'y trouvu: mon.valcl de chambre (II, 28), etc., etc....
Je me souviens d'avoir entendu une Parisienne, mariée à un Gascon, raconter avec humour quelle fut sa surprise le jour où pour la
première fois elle dîna chez ses beaux-parents, en Gascogne. On avait
servi un poulet, et comme elle mettait dans son assiette un morceau
jugé sans doute inférieur, son beau-père, très empressé et souriant,
de lui dire : « Mais non ! Prenez-vous donc la cuisse ! Prenez-vous la
cuisse ! ». Elle en resta bouche-bée. — Tout récemment, une candidate reçue à l'Ecole Normale, à qui l'on demandait si elle était satisfaite de sa composition française, s'écria devant moi : « Oh ! mon devoir français ! Comme je me l'aime ».
Le beau-père de la Parisienne cl, la jeune Normalienne parlaient
comme Monluc, &lt; l nul autour d'eux n'était choqué de leur langage.
Les blâmerai-je ? Certes : non de connaître et d'aimer le gascon,
mais d'introduire le gascon dans leur langage français. Ainsi Boileau
reprochait à la Musc de Ronsard de parler grec ou latin en français ;
ainsi, pour prendre un exemple plus rapproché de nous, notre aimable secrétaire général reproche souvent aux conteurs ou poètes de
substituer des mots français aux vieux mois gascons. Ne mêlons ni le
vocabulaire, ni la s\ ntaxe des deux belles langues qui sont les nôtres:
langue gasconne, langue française. Et pour éviter cette confusion, le
meilleur moyen, n'est-ce pas que l'instituteur indique à ses élèves,
chaque fois que l'occasion s'en présente, — s'aidant, au besoin, d'un
bon recueil de thèmes et de versions. — en quoi diffèrent le vocabulaire, les tournures, les constructions propres aux deux parlers qui
nous sont également chers ? double profit pour le gascon et pour le
fi ançais.
Maxime

LANUSSE.

�232
IV
La Forme Béarnaise du Pronom en
Le grammairien Lespy, et après lui, la presque totalité de nos écrivains régionaux ont considéré le pronom en comme une forme béarnaise, de sorte qu'il est ordinairement admis d'écrire en, ne ou n.
Cependant seules les deux dernières formes ne et n sont purement
béarnaises et en accord avec les lois phonétiques de notre dialecte.
L'emploi de en (forme absolue) dans certaines combinaisons pronominales comme da-l'en, ta l'en balhà est un trait dialectal du landais
que l'on retrouve chez nous jusqu'à Orthez, Salies et Bidache.
Pour le reste du Béarn, en est une graphie erronée admise par suite d'une apparente analogie avec le terme français correspondant.
S'il est vrai qu'à l'origine le latin inde a dû donner en béarnais en,
il n'est pas moins certain, comme nous le prouverons tout à l'heure,
que dans l'état actuel de notre dialecte, nous ne pouvons attribuer à
ce pronom qu'une forme asyllabique : -n (après voyelle), et une forme pleine où apparaît l'-e de soutien ne (après consonne), d'une façon analogue aux pronoms régimes des ire et 2e personnes : -m, me
1 ; le ;
(n)s, (n) se ;
p, pe.
En n'est pas un mot simple, mais un composé de l'énonciatif e et
dr pronom -n. Cet énonciatif, passé bien souvent inaperçu — encore
sous l'influence du français — peut se trouver soit au début d'une
phrase interrogative ou optative, soit devant le verbe comme rappel
d'une conjonction antérieure. Ex.:
E-n bos croumpà cauques-uas ? Veux-tu en acheter quelques-unes.
E-n sourtisse lèu — Puisse-t-il en sort ir vite Si lou marchand e-n balha per arré... Si le marchand en donne
pour rien...
Coum la besia e-n countaba her-ua. — Comme la voisine en contait
quelqu'une, etc..
Remplaçons dans chacun de ces exemples le pronom -n par un
complément d'une autre sorte : — E bos croumpà cauques caulets ?
■— E sourtisse lèu d'aquiu ! — Si lou marchand e balha aco per arré...
— Coum la besia e countaba bel arreproè..., etc. Nous sommes obligés de constater que l'énonciatif e y persiste comme un élément sta-

ble et indépendant du pronom dont il faut le séparer en écrivant chaque fois e-n. Nous reconnaîtrons ton join s ces deux cléments dans
tous les cas analogues où l'on a maintenu jusqu'ici la fausse graphie
en. Il en serait d'ailleurs de même pour les graphies cm, et, ens, eh,
es au lieu de e-m, e-t, e-ns, e-b, e-s.
Mais voici une preuve qui tranche la question d'une façon décisive,
(ui sait que le pronom personnel lou placé devant une consonne se.
vocalise : da-u-me, que-u ne bouy balhà ;— qu'a pou de-u se perde,
etc., et s'élide devant une voyelle : dà-l'at, que l'y bouy hourni, que

�—- 233 —
l'aperarèy, etc. Ainsi, donc, selon que la forme normale de notre
pronom sera en commençant par voyelle (ou -n(e), commençant par
consonne, nous trouverons devant celui-ci soit un l élidé, soit un /
vocalisé en u. Or c'est ce dernier cas qui se présente toujours et l'on
dit : dà-u-ne ; — que-u ne bóuy balhà ; — qu'a pòu de-u ne sourti ;
— enta-u ne tira ; — si-u ne parlabas, etc. Même dans le cas où lou
garde sa forme complète : ccan lou ne tirèy, — balhat-lou-ne dus,
etc., on ne trouve jamais d'élision, ce qui prouve bien que le peuple
en articulant le pronom lou n'a jamais eu l'impression de se trouver
en présence de la voyelle d'un pronom en, qu'il faut exclure. Les formes avec élision : da-l'en, que l'en bouy balhà, enta l'en tira, si l'en
parlabas, etc., étonneraient dans la bouche d'un béarnais et seraient
toujours tenues pour des gallicismes. La persistance des groupes du
type da-u-ne, que-u-ne, etc., prouve que les formes béarnaises, ne, n,
étaient déjà stabilisées et assimilées aux pronoms me, te, se, etc., au
moment de la vocalisation de 1' l suivi de consonne, c'est-à-dire vers
le 11e siècle. La conception de en comme forme pronominale n'est
donc pas seulement un fait récent d'influence française, mais une
adoption erronée qui ne trouve en aucun cas sa raison d'être.
J. BOUZET.

(Extrait de la Grammaire Béarnaise, en préparation),
■■î

■

=gsans_

-

'

.

i

».

ESPRABES D'AMOUW
ROUMAN BIARNÉS
per JULIEN DE CASEBOUNE
(seguide)

Qui sab, c l'ayme brigue tapoc, ey arré mey, lou sou gaymandè amistous, qu'ue coumedie interessade ? Las hémnes que soun tan escusères ;
que hè mau sabé so qui pense, aquere beroye cabourrude. »
Au cap d'ue pause, l'estudian, coum s'ère estât mabut per u arressort,
cop sec que-s Ihebè e que-s digou asso. « N'em pous pas miralha qu'en u
cèu esclarit ; aquet trouble que se-m arrougagne, anem decap à d'ère,
abans de tourna ta Toulouse que la bouy hica à l'esprabe »
Per u sendè qui debarabe decap au gabe, que parti d'u pas nerbious.
Marie de Bourdères que bienè d'arriba tau prat, dab lou bestia, e qu'atendè lou sou galan, débat u càssou yeyrut, proche dou pount.
Ah, que batanabe, lou sou cô ! Quin caleré ha ta lécha arriba Pasques,
chens tourna béde lou beroy estudian ? Quin seren abeyius lous dies e
loungues, las semmanes ? Que l'abè proumetut de l'escribe, mes qui sab ;
(i; Béde Reclams despuch de Heure.

�— 234 —
ère qu'ère chic de cause au ras de las riches damisèles de Toulouse ; si la
s'anabe desbroumba ?
Nou, n'ey pas poussible ; Miquèu que l'a proumetut d'en ha la soue
rioubiete, medich que Fat a yurat, mes, que disen que lous omis, quoan
soun amourous, que yuren hère à l'ayse, e que s'at desbroumben encouère
mey biste.
— Adiu, Marie !
— Adiu, Miquèu !
Tan qui-s poutiqueyaben, u mèrlou que passé, trufèc ; u yoen rey-petil
que hé tatès per ue elètehe e qu'aperè lou sou pay, tau demanda s'ère lèu
la sasou dous nids.
Arrimats l'u countre l'aute, en se tienen per la ma, lous dus galans que
jartin entau prat e que s'anèn assède sus l'erbete mesclade de mousse qui
bestibe lou barat. Ah ! qu'ey poudè abé paloumes, que poudèn passa à
grans bols, en han à trubès l'ayre u gran arroeyt ou arrouda en han l'aie
per dessus lou bosc de Saliguè, lou gouyat de Peyrehorte nou bedè que
lous oelhs de la gaymande pastourete qui-s Ihebaben francamens decap à
d'et, e la soue menhidence qu'où pesabe de mey en mey.
Qu'esté ère, qui-u dé l'escadénçe, d'elloucha lou las qui l'estregnè.
— Amic-mé, que crey de béde sus la loue teste ue brume qui miasse de
pericle ; dits-mé so qui-t turmente, bèn que sabes pla que de las toues pênes
you que m'en dòli.
Ah ! n'arribaben pas à l'ayse las paraules mensounyères sus lous pots de
Miquèu ; be-u ealè mey de couratye ta méte à l'esprabe la caddète de Bourdères que ta marcha ta l'ennemie...
— Praube Marie ! se counechès lou mau qui s'em arrougagne, que n'ey
pòu, aquesles mes d'ibèr que se-m ba arroude dinqu'aus os.
—■ Yesus, parle, que trembouli !
— Nou cràgnis pas arré, beroye ; tu, qu'as lou poudé de m'estaubia de
loungs mes de helère.
— Oh ! alabets, lèehe-m aleta ; s'èy lou poudè que m'en serbirèy, coste
que coste.
— N'at gausi pas créde.
Escoute ; aciu delà, à Toulouse, la maye partide dous estudians, que partadyen lou tems enter lou tribalh dous libes e l'amou. Lou sé, arroussegan
pertout las loues mestresscs, que hèn au passe-carrère en coussiran à tout
café, ou dinqu'à mieye-noeyt que s'en ban au tiatre. De la bite d'aquets
bandoulès, d'aqueres faribouletes qui balen chic de cause, yamey nou souy
estât yelous ; qu'èy toustem abut coentes de gnaute ourdi ; mes adare, qui
t'aymi dab tout so qui biu en you, cos e amne, la biste d'aquets couples
gauyous e arridens que-m ba esta u crèbe-co.
« Marie, la mée tan aymade, que eau que t'en biengues dab you ta Toulouse. »
Lou sang de la gouyatc nou hé pas qu'u tour. Que badou, sus pè, arrouye
coum ue cleque de hasa, qu'es planté bis à bis d'et e qu'on digou, d'u tbun
escaudalisat e plé de maliçi.
— Qu'ey tu, eretè de Peyrehorte, qui-m gauses parla d'ue hounte parèlhe !
« Que credes dounc que l'aunou d'ue caddète de Bourdères, que bau mey
chic que lou tou noum e la toue fourtrine ! Qu'ey tu, l'ami d'amou qui a

�— 235 —
yurat chens que l'at demandessi, de-m mia, tau purmè sen Miquèu, au pè
de l'auta de Saliguè ! Qu'ey tu, malurous ! qui-t dises l'amie, dou mé defun
ray.
Susprés, Miquèu, qui sabè que ealè cragne hère d'u cap tant oumpriu,
nou la lèche pas tira endahan :
— Marie, Marie, que credes dounc qu'èy l'amne tan hastiale enta-m
boule perbale de tu ? Qu'as mau entenut ; tourne-t assède aci, au ras de you,
coum abans, e escoute so qu'et bau dise :
S'èy pensât, de-t ha biene 1a Toulouse, qu'ey de pòu que-m gahesse
quauque malandrè à louslem espia lous libes, chens yamey bede-t à tu, lou
mé sourelh, mes tabé, puch que eau que t'at disi, qu'èy yutyat que lou
moun.de à case tabé dilhèu, que-m critiqueren de-m prene ta moulhè, ue
gouyate qui a hère de qualitats, mes qui a tabé per entelliyende qui sie
hère chic d'educaciou ; quauques mes passats à Toulouse qu'où herén u gran
bé ; que s'y pondéré causi amigues qui seren esprits de ley, coum s'en y
trobe pertout ; que pondéré ana taus parlatòris esprès hèyts ta las gouyates,
qu'apreneré la musique...
— Qu'ey bertat, se lié Marie, lous oelhs louegnècs coum se sauneyabe,
you qui aymeri tau sabé ha ana la musique de la glèysc e youga dou
piano...
— Eh dounc, dab lou tems, qu'at pouderas sabé, e you que serey hère
fier, se, après abé causit ue llourete dous cams biarnés, e la pouts amucha
dab abanlatye à la bile c à la campagne, se la pouts amia parelhamens,
débat lou teyt amie d'u oubrè de la pensade ou d'u tribalhadou de la terre.
Au die de oey, n'ey manque pas de gouyates, qui soun per las escoles, e
qui-s saben gabida ères mediches ; d'autes qui tribalhen louegn dou pay
e.de la may ; qu'ey hère mielhe de bibe en familhe, coum se hè par aci,
la libertat souben qu'ey ue mâchante cause, mes lous caractères horts e pla
trempats que s'en sèrben chens la mau-méte.
Adare la pastourete acounourtade, que seguibi lou debis de Miquèu, e
qu'où disè :
— Mes enta parti hore de case, quin ba calé que hey ? Qu'èy bint e u an
de hèyts, mes à nouste que-m ban bede parti dab pene...
— Que calera trouba ue desencuse.
— Tè ! qu'èy ue boune idée : qu'ous bau dise que ne bouy pas esta
paysane e que m'en bau apréne de dactylo, tants e n'y a qui at hèn, que
n'en seran pas trop estounats.
— D'aulhous, aquet cop de cap que-t sera perdounat, quoan ta Pasques,
Matéu de Peyrehorte àne demanda la soue hilhe au mèste de Bourdères.
— Toutu, qu'èy drin de pòu, se tournabe ha la baquère, qui-s rememouriabe tout so qui abè leyut sus la grane bile ; que y ayi danyè à-s béde
trop soubén en u endret oun seran mey soûls e mey estuyats qu'aci, au
bord dou gabe....
Que prenou la ma de Miquèu, e en l'espian dens lou mey pregoun dous
sous oelhs, qu'où digou.
— Jure, daban l'amne dou defun mé ray, lou tou amie e ray d'armes,
que yamey nou-t perbaleras dou nouste amou.
— Que yùri, se hé Miquèu surious, e tabé que yamey non hiquarèy lous
pès, dens la maysou doun ayis hèyt la toue retirance.
(que segwira)
Yulien de CASEBOUNE.

�—

236

—

MOUNDE E CAUSES DE PROUBÉNCE

MARIUS JOUVEAU
Ta las hèstes d'aquéste fi d'Aousl lou Capouliè Jouveau que s'en
arribara dinque au cant dous Gabes noustes. Qu'où bederani, e coum
Mistrau, e coum Devoluj e lous prius de Proubénce e Lengado, coume Adrien Planté e lous mayouraus de l'Escole Gastou-Eebus, en
1901, que s'assedera au cap de la sale dous Ksi al s dens lou castèt de
Pau.
, Que sie en bonne ore e qu'\ beyam en bèts escabots lous amies de
Gascougne.
Jouveau, qui tan per tan quarántéye, e qui aboum l'aunou d'arcoélhe en Ayre, que y-a quoate ans, qu'où be bouleri présenta, non
dens la soue obre de pouesie, mes, en chic d.'arréques, dens la soue
bite-bilante, dens la soue obre de proupagandiste balént e desabenI m'ai.
Ililh d'u factur de postes d'Abignou Auzias Jouveau, qui-s sabou
ha-s ue place dens lou co dons disciples dou nièste de Malhane, qu'ey
anal, ta l'escole prumère, qu'a hèyt estùdis s'egoundaris, qu'a destacat lou pargam de la licence en létres e are qu'ey proufessou au
lycée d'Ays.
Badut dens la maysou d'u pouète, va debè saya-s de d'ore à escribe.
Qu'a doungues publicat : Coume moun paire, Sonnet de Camargo,
image flourentin ; qu'ey puyat sus l'empount dab ue eoumedie : Loa
Grafoulogue ; qu'a sinnal u rouman Pignard lou mounedié, nies la
soue obre yénee, l'obre qui deu hica-s à l'estrém d'au tes yolhes de
nouste literature, l'Encensié d'Astruc ou lou 1 i/t dau Mistèri de
Chassary que l'a calameyade, suban lou die e suban l'ore, quoan ère
sergent au 261e de ligne.
Que-s counquesibe aquéste citaciou :
« Excellent gradé. Au front depuis Juillet igi5, a toujours fait preuve du
plus grand dévouement, et, au coins des attaques de l'Argonne, de Champagne, dcFleury et de Thiaumont, a été pour sa demi-section un bel exemple de bravoure cl d'abnégation ».
liens aquets tems de gran desòu qu'on n'a cahit u bon courau. ta
poudé estrema-s, la nou perde la serimane e escade las clareyantes
pauses necessàries au eantadou.
Sabel bous auts non s'ey pas desbroUlhat e tan qui-s tumaben dab
l'aleman, l'austriac, Ion turc e lou bulgare, nou s'ey pas enhouratat,
j l'açès dons trucs, de la hangasse, don ref cousent, de la hami e de
la sel, dous a irais, dous sàpous e, de las loungues yournades de langou flatpjtî e de sQuledal amare.
Qu'a serbit doungues de tout co e lou sou libe : La flour au casco,
(ju'en ey u testimòni doulent e magnifie. Le seguide de pouèmis

�clas, bracs, apaisais escributs en Argoune, en Woevre, en Champagne, daban 'Joui e Verdun, en Italie, à la coste 3o/i e puch dens la
Somme e l'Aisne. Hens aquets segoutits e passeys oun la bouts dou
canou l'ayumpe, b'en a engountrats eoumpagnous de Proubénce !
Be l'ey estât bon de batala dab ets, de ha bère tringade e de canta
coume acera d'autes cops !
L'idée d'amassa-s à las barbes de l'aleman e de felibreya coume
aus tems de yoye e de pats, d'abé ue Escole — VEscole dou Boumbardamén— qu'èrebadude prumè débat lou kepi dou nouste amie Boudon-Lashermcs dou Poey, sergent au 286e de ligne e qu'ey lou 2 de
setéme IQI5 qui hasèn Sénte-Estéle. Que-s coundaben u trentenat de
hilhs dou Mieydie mesclats à quauques caddèts dou Nord. Que y-abou
yocs flouraus, disna, debis c cansous, létre dou Capoidiè V. Bernard,
doun Jouveau ère lou baile e tout lou sent trin-tran.
Aquets gauyous escarrabelhats, aquets perigles de moundes qu'aboun medich ue rebiste L'Ëco dou Bousquetoun e qu'ey Boudon
qui la tirabe dens la soue tute, à la gutta-percha, e quoan nouste
amie estou blessât (e, per escadénee, que debèm abé l'agradamén dou
(ouca lou canet à l'espitau de St-CloUd en 1916) qu'ey Francés Pouzol, u reyent de Bilanobe d'Abignou qui-s cargabe de la coénte e hasè
lous mandadis aus sourdats esparricats de Nieuport à Salounique.
Cade mesade l'Ecp que parescou, cade an que s'amassaben ta la
Sénte-Estéle, mes à cade ahutade lou troupèt que s'esclaribe. Sus la
terre cauteyade dou sang bourient, lous cos que-s semiaben : Bounafé, Tavan, Bonfils (lou liou dou clapas). Per fis, Pouzol medich,
Pouzol à l'amne d'apòstou e doun la care amistouse se lhèbe daban
dous qui aboun la yoye dou counéche, Pouzol, aylas, qu'ère aucit à
Somme-Py. Mes u felibre nou mourech yamey :
Lou Felibre mort pas ! Soun cors pòu èstre en terro,
Soun amo revouluno au pitre di jouvent
E se trobo enliassado au m.ié de sis espèro
Que soun triounfle vèn !
Atau que disè lou défunt Pouzol, e qu'ey per aquets bèrs que
Jouveau acabe l'entrade de la soue istorie de VEscoio dou Boumbardamen qui dabantéyc La Flour au c'asco.
Aquiu nou leyiraj, ne declaracious enlades, ne cridadisses haynouses, ne bachésses tapoc à l'agrat dous omis dou Nord. Quin èm estats
yudyats per ets, cadu que s'at sab, cadu que s'at goarde dens lous
plecs lous mey escounuts de la moumbrance.
Mes en cansous, en plagns, en adichats, en descripeious que troubarat ue pouesir simple, toucante e d'u metau fi. Que-b parechera u
dous libes riaks, yessits de la guerre, qui saboun goarda-s la serenilal debude.
Jouveau, maugrat las cargues de mey .en mey pesantes taus qui
bençoun l'Alemagnc, qu'a tournât de gaha lou calam. Cade semane

�— a38 —
que parech dens Le Petit Marseillais u article sou en proubençau ;
soubén, lou diménye, que parle dens ue ciutat dou Mieydie. Passât
Capouliè, en 1922, la soue care que-s destaque bèt drin entre lous
présidents qui lou debanteyaben e soun encoère de pès : Devoluy, lou
Sent Pau dou segnou de Malhane ; Valère Bernard l'artiste puchant
pouète, roumanciè e pintre, Fallen qui dabe tan bère cougnade à
l'ensegnamén dens las Escoles.
Brabe gouyat, amie e trebatént qu'a passeyat Proubénce, Lengado,
Aubèrgne e Gascougne, e, permou d'aco, bessè, qu'ayme d'apera-s
lou capouliè barrulaire.
Qu'où bin en Ayre, per 1922.. e si a Diu plais, que sera à Pau aquéste fi dou mes d'Aoust.
Que coumbidam noustes amies a biéne audi lou qui, de maynat
enla, se coelhou sus lous pots de Mistrau la paraule rebiscoulayre.
E d'aci, chic de dies abans, qu'où mandam lou nouste adichat :
que truquen lèu las pauses oun sera pou miey dous coumpagnous de
Febus, aquet enhiscat mantienedou de las Tradicious antics e de la
léngue mayrane.
Miquèu de

CAMELAT.

COPS DE CALAM
Lou Mayre-Aulhè.
Arré deu lous èrls ue brounibe,
Lou Mayre aulhè, prestit d'aubèc
Darrè Pcyrau hasè dou pèc
Dab un eeo qui l'escarnibe :
— Bos respoune-m poulit eco ?
— 0 !
— Dirèy bertats aquéste anade ?
— Nade!
— Coum mayre (pie bouy lou respec !
— Pèc !
— Ne-m trobes pas beroy parlayre ?
— Layre !
— Bos dounc ha-m passa per can ho ?
— Ho !
— Mayrcs coum jou que soun à base !
— Ase !
— Do Galhères que souy l'aunou !
— Nou !
Arré den lous cris ne brounibe,
Lou Mayre-aulhè prestit d'aubèc
Darrè Peyrau hasè dou pèc
Dab un eeo qui l'escarnibe.
You.

�— 23g

LOI:S LIBES
Las obres inédites de F. Mistrau
Lous yournaus que-ns an après que Daune F. Mistrau qu'abè cargat lou
suber-capouliè Devoluy de la publicaciou de las obres de pouesie e de prousey dou sou défunt.
Qu'en poudem debisa oey dab mey de counéchence. Espiat la létre de
Devoluy qui tout escas abém recebude :
3 d'avoust iga5.
Carissime,
Me veici à Ghastihoun moun brave endré, venènt de Maiano mounte
(longe jour à de rèng, ai tafura dins li papié inedi don Mèstre, descurbènt de
eauso meravihouso. Avèn fa lou plan di publicacioun avenidouiro; ai empourta emé iéu forço travai de traducioun e me chale, enmasca, dins aquelo obro enauranto.
Pode pas vous dire, ami, lis emoucioun que m'an envahi fin qu'i mesoulo
dins l'estudi dòu Mèstre, oubrant sus sa taulo de travai !...
Dono Mistralenco, Mario dòu Pouètô, li Maianen : Fassy, Damian, Pou!lmet... loùtis lis ai retrouba coume se lis aviéu quita d'aièr ; an acampa lou
fíoudelet de Maiano à moun ounour, an canta, an di de vèrs ; lou mai, l'espelaelous escabol de chato, mai poulido lis uno que lis autro souto soun
riban d'Arle, e que me faguèren fèsto... que pais de la benedicioun !
Lou cementèri es un champ de flour e lou mounumen dou Mèstre, dins
lou soulèu saure, à l'oumbro d'un amarin flouri oun brounzinavon lis abilio, èro uno vesioun noun pas de mort, mai de triounflc vivent.
Vous parlarai mai à la longo de tout aco bèu...
Pèire Devoluy.
.rt

.

*$7&lt;ie*

f

L'ADOU
L'Adou qu'é la grane aygue de Gascougne.
Basude au Tourmalet, que hè coum ue coade de perdigalhs : que
s'esbarje aus galops én ue troupe de Dous qui s'amanéjen én tira
grame à las peyres de la mounlagne c qui-s dèchen ana én tchourrères cridassères oun lou sou boute las coulous de l'arc aus dégoûts
qui birolen coum perles de cristau.
Balèu, eslentade d'abé tau courrul aus senderots arrissats de peyres
agudes, que s'amasse lous tros un tchic arroun las tchourrères d'Arligues, e que-s hè un Iheyt prou eslarjat enta s'apéra l'Adou. D'are
en la, au loc de ha brancs qui-s tournen amassa un Iros louy, que
s'amasse arrius e arribots qui ou hèn brancs coum la grane arrigade

�2ÍiO

dou casse e-s hè arrigadotes qui se-n ban poumpa jus c bite à pregountou de terre ente ha lou casse oalhart. Que dèche de grameja
pramou qu'es én plane. Que passe per Arcizac e Trebouns. Mes,
coum ayme à courre toute joénete encoère, tan per tan, sourtide de
mountagne haute coum lous perdigalhots sorten de l'oéu, lous de la
plane que la hèn branca e que la manden arrousa prats e milhoucas.
A Medous, bis à bis Astè oun lou nouste Enric anabe ha dou pec
dab daune Corisande d'Andoins dou castèt de Gramoun, l'Adou que-s
tourne trouba un branc dous souns qui se-n ère anat busouqueja per
débat mountagne e qui hè un oelh d'aygue à poudè ha bira las arrodes d'ue sèguerie de marme. D'equi aban, qu'arribe à Bagnères e
Tarbes.
Lous de Bagnères e de Tarbes, én bése lou plasé qui a l'Adou de
coudiscléja, que se la hèn parti én ue troupe de canès e banius qui
galopen toute la bile e arrapen la bangue e lou cascantè de las carrelés : atau l'Adou qu'é la grane netejayre e escoubayre de Bagnères
e de Tarbes e que se-n ba ha moule ou arressega ue troupe de moulins
ou d'usines. Nat arriu de France n'a mey de bite que la nouste Adou
de Gascougne.
De Tarbes dinc'à Hiscle e Ayre, l'Adou que da bite l'estiu én ue
troupe de prats e de moulins. Mes b'éy doun tracassièrasse e arrougagnayre e que-s plats à droumi ou gourrilha sus un lhéyt de
calhaus. A mouméns, l'estiu, que hè de l'estaride coum se ne poudè
pas mey tira lèn. A mouméns tabé, sie l'iber, sie la prime, sie l'estiu,
coan lou plouyè e-s hè trop aboundous ou se la nèu de la mountagne
e-s boute à houne toute én u cop, que largue aygats qui at echénten
tout e qui hèn un tarrible doumau. Coum la hole qui é, que s'arrougagne prats, cams e bos, qu'arroussègue calhaus à palhats, que houruque à man dréte, à man esquerre, dèche lou soun courrau e se-n
ba passa doun ne la boulèn pas.
En Ayre, au siècle cheysau, que passabe au pè dou castet d'Alaric.
Que l'abèn pregade de se-n ana ha birouleja la soue aygue mey louy.
Alaric qu'abè essajat de la mazera coum abè hèyt dou coustat de
haut. Mes, en 1691, l'Adou, qui bo tourna passa au pè dou castèt
d'Alaric, que hè aygats sus aygats e que se-n auré pourtat la bile
d'Ayre, gleyse catédrau e tout-, se l'espitau n'abè pas pagat journade
aus oubrès qui la tournèn ha bira decap à Barsaloune. (1) D'Ayre à
(1) C. Daugé. L'Hospice d'Aire, Lahrouche, imp. 1901, p. 17.

�— 241 —

Cazères, coan de bos à despitat, coan de lhéyts é s'a hèyt ! Que hè un
cinquantenat d'anades, que s'en abè pourtat la gleyse de Bourdères,
cémitèri e tout, e qu'a calut ha-s basti ue gleyse nabe de l'aute part
dou camin qui ba de Casères à Granade.
En bach de Dihort, bis à bis Lafitau, qu'a dechat ue troupe de clots
qui lous de l'endrél apèren encoère Dous: aco qu'és ue Dou, se disert.
Don, Adou, qu'és un mout antic d'ue lénque, oey perdu de, qui
boulé dise aygue, arriu, lénque qui-s parlabe per lou méns de la
Garonne à Gibraltar. Lou gran Douro d'Espagne et de Pourtugau
que-n és ue probe de las bères.
E-b diserèy Ayre e Adou qu'é toul un ? Atau qu'é, amies. Aturrus,
Marri, Ou Adufus, Aduri qu'ère lou noum latin de l'aygue e de la
bile. L'aygue qu'é demourade Adou, én décha case la desinénse e la
bile que s'è hèyte Ayre, enta-s tira de l'Adou, én cambia ci én y, prainoun d et l deban l'r dous moûts latins que-s hè y éu gascoun. A
probe : pay, de patris, niay, de matris, ray, de fratis. Que pouyri —
pouyri enta pouderi, d que-s hè \ en tira e e trouba-s deban /• —
balha ue tire-eorde de monts.paries : mes decham se-c atau.
D'Ayre aban, l'Adou que se-n ba per Seu-Sebé, oun d'auts cops
coumensabe à carréja galupes, Mugroun, oun carcabe bin e de tout
(line à Bayoune, Daes, oun arcoelhèbe la Houn caute ou Nèhe e oun
ère un port dous beroys. Banlèu, eslàde dou Gabe, qui hase hourquearriu dab ère au Bec dou Gabe. bère e tranquile qu'arribabe à Bayoune, e, d'aqui aban, que pourtabe basliméns.
Aqui, que troubabe la soue daune, la grane Ma. « Bè-y né, mourpiote ! » s'ou disè la ma à pous d'andades qui boutaben s'ou mus de
la praube Adou tues de sable qui la bùussabcii. E l'Adou qui-s boulé
boeyta, — boeyla-s qu'é toustem estât ue grane coénte, — que plegabe à man dréte e se-n a nabe souri i tantos à Capbretoun, tantos au
Loueau-Bielh, Mescayes ou Loun, siban lou pous de l'aygue salade
qu'on barrèssi lou soun boueau. I'] aeo qu'abè durât centenats d'anades dinc' à un cop Bayoune, qui se-n ère pCnsade anéga, qu'abè
curai dret à la ma enta lous basliméns n'aboussin pas à ha la nadade
dinc' à Capbretoun ou dinc' au Boucau-Bielh.
La neyl de Sen Simoun e Sen Jude de l'an if&gt;7S, un cop de ma
qu'abè hêyl eslurra lou tchic de sable qui damourabe à cura. Desempuch labels, l'Adou qu'a dechal Capbretoun e lou Bielh-Boucau c
que s'eglurre én ma au Boucau-nau, à l'endrél aperal la Barre, Que-y

�2/Ì2 —
hè toustem cauque partide dab l'aygue salade. Mes lous omis qu'on
balhen ajude dab dragues à bapou, e, boulé ou nou, la grane ma
qu'enguibère l'aygue de la nouste Adou, basliméns e tout. Dinc' à
1789, lous de Bayoune qu'abèn bèyt proucessioun pramou de nou
pas s'esta anègats coan l'Adou reboucabe en nou pas poudé acaba
d'arriba drét à la ma coum lous de Bayoune at boulèn.
Coum louis lous grans arrius qui se-n ban dret à la ma, l'Adou
que s'amasse ue troupe d'arrius e d'arribols. lous uns granots e prou
aboundous, lous auts mendrots, e Ihèu, à mouméns, arrius d'escoule
plouje ou de piehe-garic. Lous niajes que soun, à man drete l'Arros,
bigourdan. qui passe à l'Escalediou, au Castet de Maubesin, à Tournay e qui gahe ues malicis que hè pou ; la Midouze, hèyte au Moun
dou hourque-arriu dou Midou e de la Douze. La Midouze que pourtabe bachets dou Moun aban à l'Adou dab estanquets au Poun
d'Orioun, én bach de Melhan e Sente Crouts, e à Tartas, oun ère un
dou coate senescaus d'Albret.
A man esquerre, l'Adou que s'engrèche dou Léchez, à pourtade de
Maubòurguet, dou Louet, proche C.asIelnau-Arribère-bach, dou Lés
d ■ deban e dou Lés de darrè au bos de Casamoun, toucan Ayre, dou
Broussàu, à Dihort, de l'Ourdén én bach de Dihort, dous Luys de
France e de Biarn à Tercis, dous Qabes de Pau e d'Aulouroun au Bec
dou Gabe, de la Bidouse à Hastingués, e de la Nibe, arriu dou Bascoat,
én plegne bile de Bayoune.
L'aygue de maréje que reboque dinc' au ras de Dacs à l'Adou e
dinc' au poun de la Goudéte, toucan Peyrehourade, au Gabe.
Pertout lous aygals que soun lous aygals : lous de l'Adou cauque
cop que passen la mesure e que porten misère én coan d'endrels.
\yrc que-n a patit soubentes cops. A Grenade, l'aygue Irebouse que
s'embite à las maysouns e qùe-s pot galupa à tout trabès la bile.
Dacs (jue-s barre à de boun e que s'a hèyt ba ue poumpe à bapou
ente ha passa per dessus la barralhe l'aygue bourente de la Néhe.
Que hè plasé d'esta au ras de l'aygue : toutun à mouméns que sab
boun de-n esla louy.
Mes la Gascougne qu'a la squë grane aygue qui bayl à soue case e
se-n ba mouri à la soue ma. Ne s'apère pas la Garoune qui se-n ba ha
lou gnau per Bourdèu. Que s'apère l'Adou qui hè 335 kilomètres de
camin : per ue camade, qu'és ue prou béroje camade.
C.

DAIIGÉ.

lanusquel.

�— 243 —

RECLAMS DE PERQTJIU
Las hèstes Gascounes.
Lous ïioustes amies d'Armagnac e d'Albret qu'an dat, lou 9 d'aoust,
ue beroye hèste en la capitale antic dous Elusates. L'Escofe de Marguerite, dab lou sou baient capiscòu Marcel Durey qu'ère aquiu ta
mia lou branlou. Qu'ey de dùu ha per aco, pusque hasèn ue hèsle
gascoune que lou gascon n'àye pas mestreyat e qu'aye dechat préne
lou pas au francés de tau manière que lous felibres n'ayen pas abut
l'ayre d'èste à sa case. E toutu. touts lous qui èren aquiu que parlen
gascou, lou pòple nou debisabe qu'en gascou. Quin se hè que lous
ourganisatous n'an pas coumprés (jue hasèn mâchant cami ?
A Mezin, au mens, touts lous debis d la hèste qu'estén gascous. Au
banquet n'estou pas parié, mes en u banquet
Nou sTam pas trop... gourmans ; l'obre auta pla que camine 0
qu'ey ço qui coumple.
Lous libes noubiaus.
Hère de counfrays qu'an respounut à l'embit nouste d'éscribe bèrs
ou prousey à l'aunou de nouste rèyne Marie-Hélène Longué e de
Madamisèle Marie-Charlote

Larnouré, oey Daune

Ismaël Girard.

Pouesies en toute payère n'an pas mancat, e, de mey, qu'aboum
(juauques dessis de Cabard, E. Larroque, Mesplé e d'Estibayre, u
tros de musique de Brocquès, tout aco yuntat, que hèn, are, u parelh
de yolhes de libes.
Lous coubertis (pie manquèren, eh bé ! mous de Marrimpouey,
nouste emprimayre, qu'ous afeytabe d ue religadure à la mode antic.
Aus escribas, artistes de toute ley qu'auherim u grau mercés dous
mey sent ils.
Dens la liste dons mandadis nou-n pOudèro eausi que hère chic.
Qu'abém hicat en létres de moulle lous de Fuzeré, Laborde-Barbanègre, Dou Lévrier permou (pie soun sinnats de counfrays doun lou
calam ey coume tout nau. Qu'ous publicaram, p'ou gay de louis.
Nou n'y a ta s'estouna se-ns e despacham d'y hourni las pèces de
Pascau d'Abadie e de Yan de Bouzet, n'an pas rèyte d'èste bantades,
que-s bantei] toutes soulétes, clareyantes e frésques coum soun, espelides qui sembler) coum eslous d'estiu dens u bagn de hits e d'arrous
maytiè.

�Lou Teatre nouste.
A rhaugrat dous tribalhs pressants de la campagne, la yoenesse
nou dèche pas esta las dibertissances de l'esprit, e d'aco que-s mérite
coumpliments. Per Biarn, Bigorre e Lanes, que s'y soun yougats
aquesle mes passât Lou Bartè, Ço qui demoure, L'asou enbroutchoat,
Lou Franchiman, chens eounda ço qui nou s'ey sabut aci. Hàrri '
Chibalet ! Atau que ba !
La Catalougne en dôu.
Lous destroubles d'aquéstes ores nou-ns e dében ne enchourdi ne
abugli. La nouste serou Catalougne qu'ey dens las ancies e las esprabes. Oun que-s broumbe quin dens aquéste rebiste, hasoum mey
d'u cop reclam à las très obres tan bères : L'orféo Catala, soucielat
de renachénee tnusicau, la Mancoumunilai counselh suber-proubinciau, VEnstitut d'estud|s catalas qui èren en tri de tourna à la
Catalougne lou sou ensegnamén à touts lous degrés. One soun desruits pou goubèrn de Madrid.
Gouyats de las yoentuts Catalanes que soun en presou...
\.queste 18 de garbe, la Catalougne en dôu que celebrabé lou prumè cap d'an dou sou pouète naciòunau Angel Guimera. Touts lous
yournaus qUe hén espeli numéros esprès hèyls e lou pople de BarceIcune que croubibe de llocs e de couronnes la soue hosse : Qu'ey sus
las proubes dous défunts que lous liius cruben mey de courau e mey
d'ahides.
L. B.
•c

mszne

—

t-

LA BOUNE PARAULE
Personne ne songe à écrire sur Mistral et sur Fabre l'entomologiste de Sérignan, le livre qui recueillerai) l'essentiel de ces vies
exemplaires
Quand les hommes de caractère et de lucide intelligence, ayanl
l'habitude du travail efficace, seront nombreux, nous pourrons briser la tyrannie de l'Etal el administrer d'une façon scientifique, nus
cités el nos communes qui auront reconquis les libertés qu'elles
avaient au moyen-âge el qui seront débarrassées de la politique. Pour
cela, il faudra des hommes formés par le travail intellectuel aux sévères méthodes de la critique historique et de l'investigation scientifique. Seules, elles peuvenl développer, dans un équilibre harmonieux, la hardiesse' de conception alliée à la prudence dans l'affirrïiation et dans l'action.
(Le Travail intellectuel &lt;■/

lu.

Volonté), p. 25g

Jules

PAYOT.

�— 245 —

LOUS DEFUNTS
Marti Pierre.

Arré n'y a hèyt, ne lous soegns de la soue daune, ne las luts dous
médyes, lou nouste amie Marti Pierre qu'ey estât abatut per la
mourt.
Reyént à Capbretou, en Lanes, despuch trente-dus ans, qu'ère u
iidèu de la léngue mayrane; Lou capdau Lalanne qui s'y counechè
bèt drin, que l'abè aperat au Counselh en places de Mous de Larrat
qui ère estât lou sou mèste.
Encoère u dous horts, u de la boune empégne qui s'en ba !
Sou cantè de la hosse, nouste counfray Duboscq, que disè la soue
amistat ta la Terre dous ayòus e las soues qualitats d'ensegnadou.
A Daune Pierre, à Daune Bonnaud la soue hilhe, que mandam
nouste adichat esmabut.
Lou canounye Payan.

U die d'aquésles mes de Garbe, qu'èren à felibreya dens 1*antic
ciutat de Vaisoun en Proubénce.
Las hèstes que-s debanaben sensé empath, qu'èren aquiu lou mayre
de l'endret, lou baile Bechet, nouste counfray F. Mistrau président
dou Flourege. La place qu'ère nègre de mounde : Debis, cansous, que
s y hasèn e l'allegrie que debarabe sus lous caps e dens lous cos.
Payan que bienè de léye pouesies à la glorie de Vaisoun e que tirabe
sus la fi quoan tout d'u cop s'eslurrabe sus la soue cadière en dise :
Soutenés-me.
Chic anuch que-s mouribe.
Lou paysa qui s'achoale dens lou Iheyt de case, l'oubrè qui cad
au miey de la manobre, lou médye qui flaquéye daban d'u malaut,
lou sourdat qui perech cap e cap dab l'enemic, lou hilh dou mieydie
-- u sourdat tabé — qui acabe u die de regaudissance poupulàrie en
semian la paraule rebiscoulayre, be hèn touts la yénee mourt qui-s
pousque souheyta ?
M. C.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268529">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268530">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268531">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233020">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 29, n°11 (Setéme 1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233021">
              <text>Reclams. - Annada 29, n°11 (Seteme 1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233022">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233023">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233024">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233025">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233026">
              <text>Reclams. - septembre 1925 - N°11 (29e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233028">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233029">
              <text>Bouzet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233030">
              <text>Fuzeré, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233031">
              <text>Laborde-Barbanègre, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233032">
              <text>Lanusse, Maxime </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233033">
              <text>Bouzet, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233034">
              <text>Caseboune, Yulin de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233035">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233036">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233037">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233038">
              <text>Payot, Jules </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233039">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233041">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233042">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233043">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233044">
              <text>1925</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233045">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233046">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233047">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233048">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233049">
              <text>1 vol. (21 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233050">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233051">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233052">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233053">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233054">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2751"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2751&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233055">
              <text>INOC_Y2_11_1925_09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233056">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233057">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268526">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268527">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268528">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595825">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595826">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595827">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630397">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640956">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
