<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2752" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2752?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:31+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1575">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b4d6ce6ebe215e2d4527411287a02d95.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203209">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203210">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203213">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203214">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203215">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203216">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138898">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7ed6ecb31afae6af8c2a82a531765667.pdf</src>
      <authentication>f5a0a88123bc9728b74fafed4bb0506e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630411">
                  <text>30auAnade.

Octonbre-Noubémbre de 1925

LAS HESTES DE PAU
-3o-3i d'Aoust 1925
2g

LOU DISSATTE
Coume e-ns encaminabem, dens la maytiade dou dissatte, c debarabem l'arribère au pous dous bagous lusents e ayumpayres, sénse u
scgoutit, sénse u bire-plec, coume lous noustes oelhs besiadeyaben,
à bèts cops sus la plane doun lous hourments segats nou dechaben
qu'estouras, à bèts cops sous coustalats e sous turouns qui d'arbes
c d'arboulets se floquen ; coume ense birabem tabé decap à la mountagne eroubide d'ue luts blue e prouberouse, qu'abèm lou cô en
hèste : Que debèm tourna de liga prousey dab lous amies de Febus.
Rallèu que serém à Pau ; ballèu que trebucarém lou capouliè, Mariuá
Jouveau, qui tan per tan a coussirat lous frays de Lemousi e de Peyrigord e, abans de doubla cami decap à las planes d'Abignou, s'en
bié béde lous de Biarn, — testimòni amistous doun sentim l'agral e
lou pés.
Counténts qu'èrem, se quauqu'us ne pod èsle.
Toutu, en audin autour de las noustes aurélhes la sègue-1'ý-coude
dous biadyèdous tira-s de la ganurre u parla espés e esebue ; en
espian, au cournè dous bagous, lous omis e las hémries de la nousle
terre, negats dens la hourrère dous hore-bienguts ; en broumban-se
quin, dens noustes ciutats, s'ey hèytc ne mcsclagnc de mounde
yessils de las mènes dou Nord de la France e dous soulas aspruts de
Galicie c de Castilhe, la noustc gauyou que-s tintâbe d'ue cragnénee ■
lou Pau de IO Î"), si seré parent brigue dou de IIJOT, de quoan arcoelhè à F. Mistrau e lous felibres bienguts dous quoate cantous dou
Mieydie P Anabem este barreyats dens lou Pau nabèt, yessit de la
guerre ?
Sus lou truc de las 8 e
dou se, qu'èm per la place reyau. Aquiu
que soun nouste rèyne Marie-Hélène Longue, nouste capdau Simin
Palay, lou capouliè Marins Jouveau; aci qu'ey Louis de Latourette,
bacbat esprès de Paris aban, e l'ahoalh dous felibres paulins : Laborde-Barbanègre, .T. Eyt, l'abat Gostedoat, E. Marrimpouey, Lacrouts ;
aci que soun lous d'Orthez : F. Larroque, E. Moulia, Seillan ; J. Gasiissus l'aussalès, en bèsle rouye e culole de belours ; de Rayonne

\

�À. Lacaze c Yan de Bouzet ; e arribats de Tarbe, Mous de Lisop ; de
Toulouse, Ismaël Girard e la soue daune, e d'autes, negats quasi au
miey de la hournère dou mounde qui nereye la place.
Las luts, qui trauquen lou hoelhùmi de la Place Reyau que s'aluguen, lou mounde que s'y prestéchen e lous cors dou Rallye-Yelos
que tuten ; la Yuransounése, gabidade pou mèste Frontère, que-n
cante ue ; lous baladayres de Cautères que hèn l'aubade à la Rèyne
e, d'ue frinèste de i'Ilôlel de la Paix, nouste capdau que hè brouni
l'ayre de Fcbus :
Aqueres mountincs
Qui ta hautes soun,
M'empèclien de béde
Mas atnons oun soun,
qui, au repic, ey gabat per tout cadu. E d'aquiu enla que puntam
decap au palays d'Ibèr, en tan qui l'Orchestre muniçipau en da u
branlou esberit d'ayres de Gascougne.
Las escoulières de Febus, en proupiau biarnés, quc-s arrenguen
au darrè de la Reyne, puch dabanteyat p'ou Rallye-Gelos e lous
Baladis, que scguim lou baluard de las Pyrénées.
M. Albert Labrit, sost-president dou Coumitat de las Hèstes de
Pau que pren la Reyne, lou Capouliè e lou Cap-dau hens la soue bère
automobile e, tout doucines qu'arribam, seguits per la hourre dou
mounde qui canle gauyousement, dinqu'à la pourtalade dou Casino.
Mous de Viguerie, adjoent de M. Mayre de Pau, que salude la
Beyne, que l'auherech lou bras e que l'amie au sou fautulh dou
théâtre.
La serade.
Toute la beroye soucietat pauline qu'ey aquiu e la sale qu'ey bistc
cougnide de mounde.
Lou Coumitat de las hèstes que-ns e balhe ue serade qui sera charmante de l'u cap à Faute.
Lou Ballye que da l'aubade, puch que-ns e cante Tout caut,
d'Andrèu Baudorre, musique de Bardou. (Tout caut ! qu'ey lou crit
de las marchandes de castagnes cautes de Pau.) Sie que hassien
soua lous cors, sie que canten, lous artistes de Yelos que-s hèn toustem aplaudi. Patacs de ma, doungues, nou n'y manque pas.
Qu'abem l'estrée, au darrè, dou cor couronnât ans noustes yocs de
Bic : La Lèbe, d'Adrien Frontère. Qu'ey lou mèste et medich qui
coundusech lous balents cantadous de la Chorale de Yurançou.
Bères bouts, pla miades, dab toutes las nuances qui eau à d'aquet
tros de musique sapiente c fine, arré nou-y manque. La sale que
brounech de « bravos » e que s'y an à tourna ; u secound tros biarnés, adoubât per Mous de Frontère qu'ey ta d'et ue nabère oúcasióy
de laudous e d'aplatidiments.
Apuch aco, ta-ns c deslassa, lous baladis atrebits que dansen la

�Balade, la Cabote e la Matelote. La scène qu'ey coum animadc de
toutes las coulous estiglantes. dous beslissis labedanés e lou cop
d'oelh qu'ey d'ue gauyou charmante. Si n'ère pas la pòu dous fatiga, qu'ous ne harén dansa pla gn'aute, mes que eau qu'aném tau
Bi d'aunou de la Municipalitat.
liens ue sale dou Palays d'Ibèr, sus ue taule toute ilouride, lous
bèyres que soun daurats p'ou Mirasol espumous, dou nouste coùnfray, Mèste Lorsans, de Lagor. Lous embitats de la Bile que soun u
eentenat.
En lheba la soue coupe, Mous de Viguerie que porte u blinde plé
de poésie à la Reyne, puch que s'adresse au Capouliè c qu'où hè u
Leroy coUmpliment de Biarnés à Proubençau. Au noum de la Bile,
(jue salude 17iscoïc Gaston Febus, c hausan la soue pensade, que dils
perqué l'obre dou Felibridyc ey bère c digne d'csla sustiengude per
touts lous qui an u cô ta-s soubiéne.
U double ban que salude aquere bère tringade.
Lou Capouliè que respoun en ue d'aquercs « dites » qui-u partéchen dou &lt;( pitre » coum u hoec d'artifici. L'eslame de la fé, las
imàtyes beroyes qui semblen passades per l'arcoula de la dibine
Pouesie, que-s mesclen coum à plasé pou màye gay dous qui escouten e que hèri claea touts soûls lous patacs de ma. En aquet permè
rencountre, Marius Jouveau qu'a counquesit Pau.
Au noum dou Syndicat de las Hestes, M. Albert Labrit, sost-presidenl, que salude la Beyne e lou Capouliè, à qui hè las escuses de
M. A. Meillon, président, qui ey de biàtye. Aquet salut biarnés, dab
l'arrisoulet de Pau, qu'ey aplaudit de touts.
Que demanden à Palay de parla, mes, si dit, apuch de tan beroys
debisayres, qu'ey ço qui pouderé hourni ?... E lheban la soue coupe
oun lou Mirasol de Ýurançou, miralh dou sourelh, grayneye, que
clame la glòrie dou bi nouste :
Que soy lou Bi de la terre gascoune !
En moun amne que cante e qu'arrit e que roune
Toute la sahc d'u païs !
Hilh de la cosle arrousche ou de la plane grasse,
Que soy hèyt dou sang biu d'ue balente race,
Ue race coum enloc mey non s'en a ln'st !
Qu'èy la force dou laiire c qu'ey lou sou couràtye,
Que-m trùfi dou màu-ba, que-m trùli de l'auràtye,
Que soy la liilc e la gauyou !
Que soy gay coume la yoenesse, e fier e bràbe
E tarrihle, coume à bèts cops lou briu dou gàbe,
E balenl coum la dalhe au brus dou segadou !

�Qu'èy la douçou de l'oumbre au cant de l'arriu fresque,
E mey que nade flou qui'ntau cèu e s'aubresque
■ Qu'èy lou perhum embriagant ;
Coume la may adroum lou nenè sus la haute,
Qu'adroùmi la doulou dab ma baylade caute,
E lou chagri que hoey dab lous beyres tringant.
Qu'èy toutes las coulous dou cèu e de la terre !
Que soy blu, rouye, blanc, rousat coum la machère
D'ue maynade de quinze ans,
E d'or palhet coum lou sourelli d'estiu qui luque
E briulet e pregoun coum la noeyt quoan se cluque
Sus la terre adroumide ou darrè-us pics hissants.
Que soy gayman coum lous oelbous de las gouyates
E 'sberit coum lous gats à l'entour de las gâtes
E coum u mèrlou trufandè !
L'arrîde que s'adroum s'ous pois ? Que l'y desbélhi !
E coum l'amie aymat qui bié, qu'escarrabélhi :
Que souy lou Bi ! Qu'arrîbi 'ntau qui m'atendè !
Aquiu-sus que tringam e que tourham au teâtre oun bain abé
Lestrée d'ue pèce anciène qui counde la bcnalcye hort counegude
dou Nouste Henric cnço dou mouliè Michaut, Lou gaymant poète
de Fleur de Béarn M. lou Dou Casassus, de Lagor, que s'a boulut da la
pene d'adouba la pèce — escriute per u franchiman de Paris — e que
l'a, permat beroy escadude.
Qu'ey la troupe de Bourbaki, dab lou nouste Serraplaa en cap,
tpii yogue ; que soun aquiu Daugas, Narboul, Mirassou, Terc, Yantct
e très charmantes actrices : Mme Sévignc e Mlles Madeleine Saude
e Nini Péré — escoulières de Gaslou Febus — qui enlhèben la pèce
dab u esprit e ue yoenesse plasenls, hère plasents:
Lou Ballye Gelos qu'en da u darrè branlou, e touts que-ns en
bam, plés de hide tau lendouma. La noeyt qu'ey esclaridc e Ste-Estelle que-ns e hè u arrisoulet d'acera haut dab touts lous sous lugras.

LOU DIMÉNYE
Estrée d'ue taule à Lespy.
Vaslin Lespy, doun mous de Laborde c-ns e parlabe Faute cop
dens lous Reclams (i), qu'ey ta nous auts quauqu'arré coume u
ayòu, u payran d'aquels qui lous arrè-hilhs e arrè-nébouts escouten
cap bach e doun nou s'aprèssen que dab aunou. E se, despuch i858',
oun hé pari la soue Grammaire béarnaise, c 1887, oun debèn sourti
dus libes dou Dicciounari biarnés, l'esludi dous parlas d'O ey eslade
hèyte per sabénts dous tnayes, que demoure (oui 11 lou prumè dous
echartigayres de case nouste e loungtems lous sous libes que serait

.m,

(1) Béde Reclams de Abriu V

�pausats sus la taule dous qui boulhen calameya, pusque, nat aut
encoère, nou-ns a dat l'utis necessàri, lou dicciounàri de la Lengue
mayrane coumplit e manible ta qui eridam bèt tems-a.
Daban la maysou oun s'ey mourt qu'en ban decap à las nau ores
dou maytiau lous de Febus.
Sou lindau que y-a, lou mèste de l'oustau, mous de Bounemasou,
lous tagnénts de Lespy, Daune Galtier d'Auriac c mous E. Soulé,
mous de Viguerie, adjoent au màyre, lou capdau Si min Palay.
La laulc que porte :
A

LA

MEMORIE

])OU

V.

SOU

FILOLOGUE
BAI)UT A

PAU

EN

SUBER-CAPDAU

LESPY

l8Ì7

BÍARNÉS

E

L'ESCOLE GASTOU-EEBI S QU'A

MOURT

AGI

EN

1897

OEDICAT AQUESTE

TAULE

1925

L'estrée qu'en déu èstc hèyle per u discours dou nouste sostcapdau Laborde. Lou debis que l'abém, mes lou debisadou qu'ey
aciu capsus, à Brudyes, e, capera, que cante la misse taus sous parroupias ; (ju'ey doungues S. Palay qui ba léye lou sou debis :
Daunes e Mèstes,
En coumençan aquésle debis, que péusi à u arrepouè arrecattat per lou
Mèste doun boulém aci aunoura la mentùri :
Cô de canabère,
Quoaii te béy que t'àymi hère,
Quoan nou-t béy
Nou t'àymi méy.

Atau lou dise poupulàri que merque d u ana drin trufandè lou desbroum
qui amante lous noums deus qui an hèyt bèth drin parla d'eths dens lou
passât, toutu coum, à pauses, la nuble negrouse estuye, acera loegn, lous
berds coustalats e lous pics clareyans.
Lespy, Vastin Lespy, qui boulém à d'aqueste ore hica en luts e en aunou,
qu'abou u bèth renoum en aqueste bile de Pau, oey hè cinquante ou chichante ans. N'ey pas aco u passât hère bielh, mes toutu be n'y a coulât
aygue, desempuch, débat lou.pount de Juransou ! Be se n'y a barreyat
paraulines de las ploumades c de las pègues, be se n'y a semiat laudous
autour de mant'u fèyt e de mant'u persounàdye !
Toutu, — que eau dise la bertat coume ey — Pau qu'a goardat beroy lou
soubéni d'aquet hilhol doun poudè esta hère. En balhan lou noum de
Lespy à ue carrère de la ciutat, aqueste bile, courtése e charmante coum
ue daune biarnése de bounc maysou, n'a pas léchât pèrde lou noum deu
bielh Mèste.
Lespy qu'ère u bertadè hilh de Pau. Que-y ère badut e que-y passé quasi
toute la soue bite, ue bite beroy loungue, puchque-s mouri, à oeytante ans,
en 1897, hens aqueste maysou de la carrère de la Préfecture, oun lous
felibres de l'Escole Gastou-Febus an hèyt enyassa aqueste pèyre-marme
escribude.

�— 6 —
Trente cinq ans de seguide qu'esté proufessou au Lycée, u proufessou
entenut, qui counechè lou sou mesliè e qui tirabe escouliès plâ aletrats.
Nou sèy quin pous de bent arrounsè, bèth die, aqueth òmi, — qui abè
frayreyat capbat lous libes dab lous mourts bèth drin mey que dab lous
bius, — à trubès lou hourbàri de la poulitique, Pcndén la guerre de Sétante, quoan l'Empiri esté destournat, Lespy que passé secretàri-yenerau de la
Préfecture, mes nous sabè pas, — que m'en mensfîdi, — plega-s coum lou
sabiu ; qu'ère trop saucé, bandât coum u barrot de mesplè ; so qui ey
segu, que l'apari de trouba aquiu mey de hougnats que de baylines e, au
cap de très ans, qu'abandounô lou limbalàste deus ahas publics e que serquè la pats e la tranquilitat au ras deus bielhs amies qui nou l'abèn yamey
hèyt nat desaguis, qui nou l'abèn yamey tradit. Aqueths amies qu'èren
lous libes. Dab aquere coumpagnie, que passé, hens la soue crampete de
sapiént e d'escribâ, las bingt-e-cinq darrères anades de la soue beroye
bielhesse.
^

*

*

*

En aletan lou dous ayroulet de la terre biarnése, en se passeyan débat la
cape deu bèth cèu de Pau, en hantan lous hilhs de la tasque, coumpatriotes deu nouste Enric, de Despourrî e de Nabarrot, — Lespy, de yoen
en-ça, n'abè abut qu'u tesic au cô : hica en luts lou pèis nadau, las soues
glòris e las soues tradicious ; ha ayma, coum lous aymabe eth medich, las
arribères graynudes, lous coustalats oun madure lou Juransou, las heuguères e las castagnères oun pousse lou cep, oun flourech la brane.
Au tems oun ère encoère yoén proufessou, qu'abè ourganisat à Pau ue
Soucietat de counferences, e lou mounde qu'abèn courrut t'ana escouta
ouratous plâ emparaulats ; Lespy, eth medich, que hé ues quoantes prouseyades sus lous Biarnés de grane ley qui abèn hèyt aunou à la nouste
race : omis de guerre, sapiéns, escribâs, pouètes.
La loengue biarnese, qui abè serbit à d'aquets pouètes, que parechè'à
quauques pegots, à quauques pots trop prims u patouès, bou ta marcadeya
débat la Halle, ou ta bira las baques capbat lous cams, mes defendut, ou
bastiau, en ue poulide coumpagnie. Lespy que prelendou amucha qu'aquére loengue biarnése, espiade de biscor, que sourlibe de boune maysou,
puchqu'ère hilhe, e pas bastarde, deu bielh lati, autan coum lou francés ;
qu'abè la soue noublesse, la soue berou ; mey ou autan que nade, qu'ère
escricade, sabrouse, escarrabelhade, e, coum gn'aute, si calé, que poude
esta loengàtye d'ouratous, de pouètes, loengàtye d'escole ou d'Académie.
Lespy que basti e que publiquè la Grammaire béarnaise, obre qui demoure
coum u mounumén de maye e soulide sapience.
U deus prumès felibres de la nouste Escole, lou bielh Pelissou, dab
quine debouciou cantabc lou Pay de la Grammaire :
Alau coum l'agle boulasseye
, Sas maye pic de Pyreneye,
Débat lou cèu de Pau, Lespy boule aulan haut ;
Soun noum brilhe, en biarnése istòri
Car Lespy jumpa dens sa brasse
Lou dous parla de nousle race,
E hargoa, ta nous auts, lou code de la ley.

�Nou sufibe pas de « hargoa lou code ». ; que calé tabé arrecatta lous
moûts, liga-us en ue garbe ou sarra-us liens ue arque plâ estrussade. Arrecatta moûts, aco que pot paréche ue coente drin pèguc aus qui an mey de
tesic d'apiela pecetes ou bilhets, d'amassa cams sus prats, bordes sus meteries ; mes toutu lous moûts de la loengue, eths tabé, que tringlen autan
coum pecetes, que luséchen autan coum louis d'aur. Lous moûts, lous dises, lous arrepouès, las cantes, que porten dab éths toute la bite deus
noustes bielhs ; que repiquen la cansou engaline de la nouste terre. Qu'ey
dab aqueths moûts qui an arridut à pauses, plourat quauque cop, hèyt lous
ahas, miat lou coumbat de la bite, — lous hilhs deu Biarn, doun pourtam
lou noum e doun countinuam lou sang.
E quoan aqueths moûts e-s pèrden ; quoan soun dens lou risc de nou
pas esta mey coumprés, aquere richesse deu passât que mérite de trouba
u arrecattayre balén, qui, dab soegn, lous cstrusse e lous saube deu desbroum.
Lespy qu'ey estât aquet arrecattayre, aquet oubrè pacién. Pendén bingt
ans qu'a amassât, e per la fi qu'a publicat aquet libe de u mialè de payes,
qui s'apère lou Dictiounàri biarnés. Obre de mèste, obre de sapién, lou
Dictiounàri qu'ey lou mounumén lou mey counsequén, lou mey plâ ploumat qui yamey sie estât quilhat en l'aunou deu parla biarnés.
*

*

#

Lespy, lou tou noum plâ de case, — l'espî, — qu'ey lou noum d'aquere
flou deu broc, qui, au printems, yete sus lous plechs e las marrigues noustes u arrous blanc coum ue nebade, qui hè tan boune aulou capbat lous
camîs e lous sendès oumprius ! — Lespy, las flous de Biarn, qui as hicat à
Testais hens lous tous libes, qu'auloureyen encoère, e nous auts que tiram
lou proufieyt de la terre semiade ! Qu'as hèyt aunou à d'aquéste bile de
Pau, à la terre de Biarn ; e si t'ès mentabut dab fieretat « l'u deus sous
hilhots qui l'aymen lou mey », aquere may, qui n'ey pas ue mayraste
arrebouhièque, que-t respoun dab lou felibre de Barétons :
E dounc, Mèste, qui Biarn encarnes,
E qui nouste Escoîe enlugarnes,
Permou qui l'ensegna-s mayourabe lessou,
Oéy lou tambourî de las aies
De sas felibrenques cigales,
Per lu, tambourineye ahoegade cansou !
Daunes e Mèstes, aunou e glori au gran Biarnés Lespy I
Patacs de mas dous neurits que tambourinen sus la fi dou debis
de Laborde e sus aquets bercets dou felibre de Baretous.
Entaus défunts.
L'Escole qu'ey ue familhe ; ue familhe qu'a mourts e bius e la
cádéne qui-us ligue nou-s deu pas esloucha : tout medich qu'ey ue
coundiciou de la bite sancére. A d'aquets qui-ns an dabanteyats e'qui
an tournât lous lous os à la terre mayrane, que debem u soubeni

�— 8 —
pious e, despuch la Guerre, qu'ey per ue misse felibrenque qui afourtim la tradiciou.
M. lou canounye Dubarat qu'a boulut recébe l'Escole à St-Marti.
Lou Mèste A. Frontère que hè brouni la Coupo Santo à l'ourguén
en-tan qui la Reyne, seguide dou beroy escabot de las Escoulières,
toutes mey afierrades las ues que las autes, e lous felibres ban préne
place daban. La Schola que cante à la perfecciou, sus la musique de
M. Léandre, La Pregàri dous Tribalhadous, de Louise! de Lacounlre,
moùrf à Pau coum se sap, la Pregàri d'Al-Cartero, noutade per l'abat
Larrouy (arribat tan per tan de Salies ta gabîda lous cants); l'Anyelwi
de Simin Palay, armounisat per A. Frontère, qui, tout are, hara cante en biarnés lou carilhou dou campanè.
A l'Ebànyèli, lou predic qu'ère hèyt en gascou per l'abat Cesàri
Daugé, qui-s prenè coum abiade aquestes moûts de l'apòstou St Pau« Que toute léngue clainc &lt;i11e N. S. Yesus-Crist qu'ey dens la glorie
de Diu lou pay. »

La brespade.
Nou crey pas que s'y troubaré, en goayres d'endrets, u empount
auta escadut coum lou parc dou Veloce-Club-Biarnés.
La scène arrimade au terré que pod respoune, que b'at proumeli, à
la sounadisse e aus tutets dous musicayres, aus gourgueys dous cantadous e de las cantayres, aus dises mesurais dous actous. Per bach
qu'ey u pradoulh oun caben adayse cinq ou cheys mile audidous.
Decap à très ores lou plané qu'ey sarcit de mounde. E quoan la
Beyne, dab lou sou beroy seguissi, parech au soum de la terrasse,
qu'ey saludade per ue aclamaciou qui brouneçh coum las andades
de la ma sus las arroques de Biarritz.
Sou daban, que prénen place, dab la Rèyne Marie-Helène, Mous
de Viguerie, lou Capouliè Marius Jouveau, lou Capdau Simin Palay,
Mous de Lizop, capdau de l'Escole deras Pirenées, Mdus de LabordeBarbanègre, Mous de Lacaze, Mous de Bauby, counserbadou
dou Musée, lous deputats Champctier de Ribes e Lamazou-Betbeder,
L. Ducla président de l'assouciassiou regiounaliste, J. Eyt u dous
sèt foundatous de l'Escole Gasfou Febus, e dab las loues daunes
Yulien de Casaboune, Yan de Bouzet, Ismaël Girard, Dou Sabatier,
Secrctari de l'Académie de Biarn, A. Labrit, sost-president dou Sendicat de las Hèstes, la Presse de Pau e us quoandes d'autes persounalitats qui seré mau-aysit de mentabc. Que y a mounde pertout, p'ou
soum e p'ous estrems dou teatre, coum ue arroumiguère !
L'Orchestre Municipau, gabidat per mèste Torfs, qu'oubrech la
hèste dab Les Pyrénées dou nouste regretat escouliè Paul Lacôme
(dou Houga). Au darrè, lou Rallye-Gelos e la Chorale de Yurançou
que hèn tremi la bourre dous lous ayres gauyous. La perfecciou qui
méten à ha baie las obres interpretades (« La casse dou Nouste Henric », per lou Rallye ; « La Lèbe » e la « Paslouralc », adoubades per

�A. Frontère, « l'Adiu dous Pastous » de L. de Billé), que balen à
d'aqueres soucietats aplaudiments pla meritats.
Pueh qu'aboum u tros (la deberlissance de l'acte dusau) de la pèce
d'Eyt : L'anyou de Fouch. Qu'ey de dòu-ha que lous très actes nou
poudoussin esta yougats, (que-s sap que l'obre qu'ère estade classadc
permère au councours Meillou de 1923) mes ço qui-n entenoum e
bedoum qu'esté prou ta yutya que la pèce que poudcré counstitui u
bèt especlàcle biarnés.
J. Casassus, Belin e Casaboune, damisèles Zeiss e Saloy en bèts
abilhès dou temps que youguèn coum at cale — hère 'pla —
las scènes mercades. Lous dansayres d'Aussau, dab la flahute e lou
tambùuri, e lous Baladis qu'amuchèn que la ley dous dansayres
mountagnols n'ère pas encoère preste à-s fini. Si nou ère pas estade
Fore dou tri, de segu n'aberén pas dechat ana-s'en tan lèu aquets
escabots tant plasents à espia.
Qu'ous coumbidam ta la prumère hèste qui tourném ha per Pau.
Que calera que lous d'Aussau que-ns balhen la Farabola de Laruns,
e que lous de Cautarés que la-ns e dansen toutes aquet die.
Puch qu'aboum l'estrée d'ue debertissance de fresc adoubâde en
biarnés per Simin Palay « Lou Bugadè ».
Lou counde qu'ey bielh de quauques lues e, pou petit cap, despuch
que y-a bères-mays e yéndres.
Doungues lou Jaquet, ue bonne paste de yardinè, que s'ey maridat
dab la Jaquéte, e u maynadot qu'ey badut. Tout que ba. L'òmi, de
1 aube au sourelh-couc, que mude la terre e que hè poussa caulefs e
ensalades, la hémne (juc hè l'estrus, que prépare la garbure, que hè
poupa lou nèn e que labe lous panets. Tan de bounur nou pod ana ta
la bère-may, ue minouse qui-s passe lous dies à esquissa e à cerca
brégues. De lire que parle à la soue hilhe : « Jaquéte que bades magre,, aquet nèn que se-t chuque e lou JaqueI n'a mey que ha que de
pi nia. ( liin ey Jaquet ?
JAQUÉTE

Que-m tournéye la terre enta piaula caulcts !
LA MAY

E qni-us plantarâ !... Tu !
JAQUÉTE

N'ey pas lhèu ta peniu ?
LA MAY

B'en ès drolle toutu.
Quoan t'ayes atrapal quàuque maie encroucade;
... Enta qu'ey aquel bugadè ?
JAQUÉTE

Ta la bugade.

�10 —

Aquere bugade, qu'ey lou Jaquet qui la hara e ta d'are enla nou
s'en destrigue, la bère may que hè sinna u papè au sou yéndre.
Coumbienguts hèyts, Jaquet qu'anera goarda las auques e la
trouye, e coupa légne, « e que sera de pès si lou nèn se desbélhe,
etc, etc.».
Mes, bèn-ta l'aute ! Nou bòu pas ha que ço qui ey s'ou papè, e be-b
pensât que n'at y an pas hicat tout. La Jaquéte que s'eslisse e que
cad en dus plecs laguens lou bugadè ; que prègue e supplique lou
Jaquet de la ne tira, mes n'ey pas sus l'escriut aquet tribalh... ni
d autes...
Coum toutu e eau que tout que s'arranye, la coumedie que s'acabe
pla, au miey dous esclaquerats d'arride.
Aquiu qu'ey l'aha que las daunes Céleste Bordenabe e Nini Péré an
hèyt bàle coum" actrices de mestié, dab u esprit e u sens de maye
entelliyenci, e oun Sarreplaa, qui hase lou Jaquet, amuchabe u cop
de mey la soue abillesse à mia u rolle, quin que sie. Lous patacs de
mas n'èren pas estaubiats quoan dechè la bèrc-may engourgade e
yemicante dens lou bugadè.
Puch que yoguen Lou crit de la Race. La pèce d'Aug. Costedoat
qu'ey trop counegude en Gascougne ta que sie besougn de la counda;
mes ço qui-n eau toutu dise, qu'ey l'efèyt sus u teàtre de plé ayre.
Qu'ère lou penne cop qui s'y yougabe e l'Autou qu'ère drin
:•. sus lous espis ». Per aco, que l'abèn plaçade à la fi de la brespade
enta que lou segound acte — qui-s deu passa de noeyts, d'après lou
liberet — nou hasoussi pas desaguis. L'essay qu'esté dous escaduts.
Aires nou pot dise l'emouciou dous escoutayres daban aquets dus
lablèus biscuts de la Grane Guerre. Mes, tabé, quin estén yougats !
Quin parelh d'artistes que soun Serraplaa c Labourdette d'Aulourou !
Lous qui-us tienèn de tole — e qui abèm aplaudits la bèlhe, au
Palays d'Ibèr, — que-s saboun tiéne au pa dous dus actous principaus e, mercés à d'aquet acord, qu'esté ue representaciou de gran
ley.
Mous de Costedoat que counegou aquiu u trioumfe, e qui hè regreta mey que mey qu'aquet bou escriba, qui a lou Biarn sancè hens lou
sang, s'en tiengue à d'aquere soûle obre au loc de tourna gaha lou
calam dou Crit de la Race.
Aus entr'actes, que s'èren hèyts aplaudi de-hèt, damisèle Blanca
Duffour, qui abè dit u Salut à Pau dou sou pay e La Bouts de la
Terre, puch tabé lou cantayre aussalés Casassus, qui abè dit u charmant coumpliment aus paulins.
Mes, be cale pla, daban tan de beroy mounde, que lou Capouliè
que parlèssi !
Dab aquere fé d'apòstou qui l'enayre e lou s'emporte, en despieyt
de toutes las fatigues, de l'u cap à l'aute de la Patrie, que dit ço qui
ey lou prêts hèyt dou Felibridye. Arré nou l'estangara permou qu'ey
hèyt d'aquercs granes forces : la Terre, lou Pople, la Tradiciou. Sus

�— II —

aquet pè-trubès, lous felibres que debisen e que banten, e qu'an bèt
que dise lous caps-boussats e lous ignourents, que soun escoutats e
qu'aprèsten, chic à chic, las laurades oun lou gra yermiara.
Lou mounde que soun coum estacats aus pots dou gran ouratou ;
que s'enteneré ue mousque à boula. Fa lèu qui s'estangue, lous
aplaudiments que brounéchen coum lou houdre, e qu'ey au miey de
las laudous qui lou Capouliè bâche de l'cmpount.
E atau que s'acaba la Brcspade, au miey dous miélhes sentiments
e de la yoye de tout u pòple.

LOU DILUS
Lou Counselh.
Sus las nau ores dou dilus. Que s'èm troubats au Sendicat d'Iniciatibe.
Lou capdau que-ns e balhc las desencuses dous amies qui nou
poudoun d'aquéste cop, ha la camade de Pau : E. Lacoste, A. Lajoinie qui n'aboun pas lésé de biéne de Bourdèu enla ; F. Mascaraux
estacat en l'ore au sou nid-, au ras de Bayoune ; J. Poueigh, lou coelbedou de noustes cantes. Ue cadière de sost-capdau de Lanes qu'ey
boéýte per la mourt de Mous de Darclanne, que prepause, en places,
Sylvain Lacoste lou hilh dou Marensi qui bèt tems-a demoure à Pau
e s'ey hèyt counéche, à las prumeries de l'Escole Gastou-Febus pous
sous libes sus l'ensegnamén de la léngue mayrane : Le Patois à Vécole primaire, Versions gasconnes. D'ue bouts ue lou counselh que
noume S. Lacoste sost-capdau de Lanes.
Mous de Mascaraux, lou pouète escarrabelhat de Capbat Nouste,
e Yulien de Caseboune lou roumanciè d'Esprabes d'Amou, que passen counselhès aus sètis dous dus défunts : Albert Darclanne e Marti
Pierre.
Lou capdau qu'anounce que l'an qui bié l'Escole que hesteyara
per Peyrehourade, beroye ciutat sus la fermière de Lanes e de Biarn
oun s'y arrecoulech hère adayse, c pais dou défunt Léo Lapèyre.
Que-s trobe encoère besie de Ste Marie de Gosse, oun Isidore Salles
badou, de Bayoune patrie de Larrcbat e de Lesca, de Bidache qui
goarde la bosse dou nouste suber-capdau Lalanne.

Lous Yocs flouraus.
Drin abans de las dèts, que s'amien decap au castèt e que s'assèden
sus l'empount lhebat au cap de la sale dous Estats : Daune MarieHélène Longué, la rèyne de l'aute an Daune Olympe Coustet, lou
Capouliè Marius Jouveau, lou Capdau Simin Palay, lous sosts-capdaus : J.-B. Laborde, Baudorre, Laborde-Barbanègre, lous segretaris : M. Camelat, Bouzet, I. Girard.
Dens la crampe, quoan de beroy mounde ! Qu'y soun lous pitraus
couraluts de l'Escole : Auguste Lacaze, J. Eyt, Arrix, J. Cantou,
Costedoat, Marrimpouey ; lous reyénts : Pehourcq, Labat, P. Malau-

�12

reille ; lous proufessous de biarnés : Badiolle, Cambus, Mounaix ;
lou counserbadou dou musée de Maubesi, l'abat Paillé ; lou counserbadou dou musée de Pau, L. Bauby ; lou counserbadou dou musée
de Lourde, Lebondidier ; lous deputats : Champetier de Bibes e Lamazou-Betbeder ; Daune Sintas d'Aulourou ; lous amies d'Orthez e
de Baigts : H. Pouyanne, E. Moulia, Seillan, Balagué ; lous nayés
Cyprien Pomès e Lapuyade ; lous yoens d'Artix ; Gazaux e Miquèu
d'Arrepaux ; lous salies Jules e P. Despaux ; e quoan d'autes. La sale
qu'ey bère, mes tandes soun qu'en y a de qui-s tiénen sus las portes
ou qui hèn tilèts per las frinèstes. Touts qu'en bolen ue gahade.
Lou Capdau qu'abie lou cant à'Aqueres mountines e suban la
coustume, caps nuts c drels, l'amassade que s'y tourne au repic ;
lous 1res couplets acaban de brouni, Daune Marie-Hélène Longue
que parle :
Debis de la Reyne.
Qúoan èri petitine e qui marna me boulé prouméte quauqu'ârré de riale,
de beroy, que-m disè : « Migue, s'ès brabe, eh dounc, dilus, qu'aneras enta
Pau. » E brabe ou nou, boutém si boulet de qu'en èri, lou dilus que puyaben ta la bile encantade.
Las carrères que-m parechèn nétes coum l'aie de l'ausèt e las maysous
blanques qu'abèn estallàdyes merabilhous. Puch, qu'ère la place dou nouste
Henric, lou castèt, lou Gabe, e la mountagne...
E oey que souy bachade enta Pau, c qu'èm aci liens lou castèt de Gastou-Febus, de Yanc de Labrit e dou nouste Henric.
Siat benadit, Capouliè, qui abet hèyt loungue camade ta pourta au
Biarn lou poutou de la ProUbénce.
Que-b salùdi, Rèyne de Faute an, qui dab tan de gay bey au ras de you,
e bous, brabe Capdau, e que loungtems tengat en mas lou goubèm de
Febus ! Que-b salùdi maynades, bestides coum d'autes cops, e bous auts
balents felibres, e bouts auts tabé paulins, qui-ns abel aprestat de tan bères
hèstes.
Que-b salùdi yoens escouliès, qui-b bat amassa u arramat de yolhes ; que
siat encoère mey balénts que nous auts e qu'u die, coum nous auts, tourne!
biéne tiéne cour d'amou en aquéste crampe dou castèt de Pau !
Lous Yocs de Gastou Febus que soun uberts.
E lou capouliè Jouveau que-s lhèbe. E coume enséte lou sou discours d'ue bouts clarc e payeran cade mout, ta que lou sou parla de
Proubénce sie miélhe sentit dous biarnés, à la nouste moumbrance
d'autes paraules prounounciades aquiu medich que-nse tournen à la
memòri.
Lou 27 de May de 1901, au pè de la mediche estatue d'Henric c
dens la crampe mediche, que s'èren bienguts assède lou pay de la
Pairie, F. Mistrau, la soue daune Marie, lou capouliè Devoluy, lou
lauréat de pouesie Daune Filadelfc de Yèrde. E dens lous febusians,
qui labè èren au ras dou Mèste, au cap de tant d'anades, très cares
que s'en destaquen : Lou nouste capdau : Adrien Planté, tout plé de
boune gracie e emparaulat coum degu, e de qui, loungademéns,

�— i3 —
lous qui aboun la yoye d'audi-u haran testimòni e diseran que semblabe causit esprès pou Mèste dous mèstes ta gabida las prumères
camades de la nouste renachénce ; puch, qu'ey Labaig-Langlade, lou
pouète de las arribères noustes, qui, mey que Nabarrot, mey qu'Isidore Salles s'y escadou ta hourga la nouste léngue liric, e, enfingues,
dens aquet die d'cstrambord e de glòrie, qu'ère aquiu J.-V. Lalanne,
lou biarnés à la fé pregoune, à qui Diu abè balhat u courau toustém
yoen e l'ahide sensé fi ne counde.
D'autes gascous de ley qu'èren sus l'empount ou per la sale :
Edouard Bourciez, lou canouhye Dubarat, X. de Cardaillac, lou
Dou Dejeanne. Que y'èren encoère : Barthety, Yan dou Bousquet,
Dou Lacoarret, A. Darclanne, P. Chabeaux, qui malaye ! nou soun
pas mey de pès. E mesclats à d'ets, quoan d'autes hilhs dou Mieydie,
dous qui, à l'entan, soun partits ta d'autes cèus mey apatsats :
P. Marieton, J. Ronjat, S. Santy, Vermenouzè, Gantelme d'Ille,
Fedières, G. Jourdanne, Bacquié.-Founade, F. Delbergé. Que eau
qu'en sauti, permou la tire-corde que seré trop loungue ; toutu y a
diserèy qu'y poudèn béde : A. Arnavielle, Marsal, P. Chassary, bienguts de Mountpeliè e lous novels trovadors Perbosc, Estieu, e lous
moundis Bosès de Brousse, A. Praviel e d'auts febusiens coum Bancal, Ch. Boué, Lhept, Dou Cazainajor, Henric de Pellissou, G. Fourcade, P. Tarissan, etc, etc
E segnoureyan sus l'amassade tan counsequente F. Mistrau que
hase :
Fraire de Biarn e de Gascougno, de Lengado c de Prouvénço, es vuei un
majc evenimen que se coumplis dins lou Miejour, ounte, d'uno ma ri no à
l'autro, de la mar verdo à la mar bluio, la lengo d'O reviscoulado renouso
soun brancun sus dous cent lègo de pais. E nous es uno fièro joio de vèire
reûssido aquelo ajuracioun que vous fasian, i'a quarante an :
Dis Âup i Pirenèu e la man dins la man,
Troubaire, aubouren doun lou vièi parla rouman !
Aco's lou .Sicile de famiho
Oey, enta nouda, encoère u cop, lous ligàmis de iqoi, lou Capouliè de bitare, Marius Jouveau, que s'esdressabe sus lou medich empounl e que disè :
Midamo, Messies,
Car Felibre,
Siéu vengu d'Avignoun à Pau, d'Avignoun ounte es nascu lou brave
Crihoun, à Pau ounte gardas lou brès dòu rei Enri. Ai pas yougu que se
diguèsse, un jour : En 1926, li Biarnés e li Gascoun faguèron uno superbo
felibrejado ounte lou capouliè aurié degu èsire, e lou capouliè ié fugue
pas. Ai legi trop souvent sus lou pedestau de noste grand capitàni :
« Pends-toi, brave Grillon! Nous avons combattu, à Arques, et lu n'y états
pas ! », pèr pas senti lou regrèt qu'acò pùu csl.re d'agué manca uno bataio,

�— là —
quouro avès l'amo d'un coumbatant e quouro sabès que dins la lucho i'avié
vòstis ami e vòsti fraire.
D'ami e de fraire, siéu flèr de n'agué un bon noumbre dins l'armado de
G&amp;stou Febus, dins aquelo pacifico armado que targo fèbre-countùnio pèr
lou trioumile de la lengo d'O. Siéu urous de m'atrouva au mitan d'éli, vuei
qu'à boulet rouge — li boulet rouge, aeò 's nòsti vers, nòsti dieho e nosti
cansoun — van défendre dins Pau lou patrimòni glourious de si rèire, e
faire vèire que dins si veno cour encaro lou sang dou bel enfant de Jano de
Labrit. M'es uno joio grando de jita eii'éli lou crid que ligo lis ome d'aqueste terraire e li tèn vivournet :
Vai lèu, bailero, Lèu,,
De soulèu en soulèu !
Zòu ! que restountiguc la crido de Biarn ! Es lou rampèu di valent e di
fort. Es lou rampèu d'aquéli qu'abandounon rèn de ço que fugue siéu. Que
de soulèu en soulèu, clantigue aquéu « bailero » que vau dire : Biarnés e
Gasacoun sian, Biarnés c Gascoun voulèn resta ! E que rcs se n'escalustre,
car d'èstre de Gascougno e de Biarn empacho pas d'èstre de Franco. Pèr
ço qu'aurias escambia vòsti bèu nioble en bos dòu païs contrô lou pitchpin
internaciounau que chaplon à milié li resso mecanico, sarias pas mai
Francés pèr acò.
Estre Francés counsislo pas à passa lòuti dins lou même mole. D'agué
tòuti lou même capèu de paio fara jamai la Patrio plus bello, parai ? Eh
bèn ! sarié pas plus bello, nimai, s'avian tèuti la mémo amo, uno amo
passado au rastèu, uno amo parieramen aplanado e parieramen desgermido. A chasco terro soun amo coume à chasco terro sa flour ! Vaqui, mis
ami, lou secret de la veritablo bèuta patrialo, vaqui lou principe essenciau
c fegound dòu Felibrige. Fan qui i 'ague d'amo gasCoùno coume i 'a de
roso de Prouvins ; fan qui i 'ague d'amo limousino coume i 'a de viouleto
de Niço ; fau que i'ague d'amo prouveriçaîo coume i'a de ginèsto d'Arvor !
Gardas-vous, mis ami, un cime counforme à vòsli païsage. Un ome n'es
rèn, disié Anatole France, se n'es pas lou proudu de sa terro ! Vòs'ti colo
e vòsti mount viron fieramen si front verdcjant vers lou soulèu. Que vòsti
cor agon la mémo fierta ! Vous n'en don no lou dre, vosto istòri richo e
bello. Siéu prouvençau, mai sariéu voulountié gascoun, iéu que vous parle,
e moun ourguei es grand de pousqué me dire l'ami d'orne soulide e engenious coume Simin Palay c Miquèu Camelat. \u(ambèn, es à cor duberf
que vous dise : Fuguès de Gascougno avans tout, ! Lou sarés pèr l'ounour de
la Franco : coumo chasque rousié flouris à soun biais pèr l'ounour don
jardin. Entre Francés, poudèn èstre nui tout en restant diferènt, e poudèn
èstre soulidàri tout en restant libre. La questioun 'regiounalisto es touto
dins aquéu principe, i". la lengue d'O. dins quel dialeite que siegue, ié fai
pas lou mendre oustaclc.
En parlant di prouvençau, quaucun a. di : Ils sont assez intelligents
pour parier deux langues. N'es pas besoun, parai d'afourti «pie li gascoun
n'an pas mens d'inteligènei ! Voste Enri a donna pèr toujóur la provo de
vosfe esperit de finesso e d'àprepaus. Poudès donne èstre de Gascougno
sènso cregnènço, don mai lou sarés, dòu mai la patrio n'aura de proufiè,
car soulet lis aubre soulidamen estaca à la terro pèr si racino dounon de
frucho sabourouso, c soulel doublon sa forço individualo lis ome que rèslon liga à si rèire pèr la tradicioun.
Bailero ! bailero ! mis ami... e Febus abuns !

�— i5 —
Bisque lou Capouliè, bisquen las Bèynes ! n'ey qu'u crit dens la
sale.
Daune Couslet quc-s Ihèbe ère tabé e coum la dise u gran mereés
au Capouliè de ço qui n'a pas abut pòu de ha ta loung cami d'Abîgnou à Pau, qu'où clame aqucstcs bercets dou Canielat :
Entau Capouliè Marius Jouveau.
Qu'ey la Gascougne qui oey le parie, yoen Capouliè !
Qu'ey la Gascougne, la bère daune qui-t coumbidè,
l'auie an, dens Ayre. Be t'en soubiénes ? B'en as memòric,
de l'allegrance dou nouste pople ; d'aqucre glòrie
de las yoenésses jarandoulayres, au sou d'Aoust.
Lou cèu, la plane b'en èren brabes e amistous I
Qu'ey Pau, bitare, Pau la beroye, Pau suberbère,
Pau encantante. La flou 'seayride de Van-ibère,
assoubacade per las très punies dou pic d'Aussau,
qu'ey Pau bestide, coume ue rèyne, dou sou proupiau ;
Que bòu de qu'ayes ue arcoelhénce sénse parie ;
per oey qu'apère las hourtalésses de la Pairie.
Qui miélhe qu'ère le pod arcoélhe, yoen Capouliè '.'
Diu qui mestréye, Diu qui lié nàche, que barreyè
sus las cantères dou sou gran Gabe tandes d'aboundes !
Que poden courre, cerca se bùlen, terres e moundes
oun ey qui) créchen dens u espàfii tan estretit
de poeys c cosles, aulhes e baques, hourmcn e bit,
gouyats de traque ? E coum maynades de tan besiades,
doun l'oelh estigle e fous pès dansen, nou-n sabi nades.
E lou bielh dise qu'ey berlat néle : « Lou qui bi Pau,
Yamey n'engountre, per oun qu'at boulhen, arré de tau ».
Oun ey la race (jui, dens lous adyes, perionl semie
parières yuntes de balentie coum d'allegrie :'
E yamey, ère, de soues hèytes que nou-s bantè...
Au castèt nouste, you que-t salùdi, yoen Capouliè,
au miey d'aquéste nouble amassade de qui t'aunoure.
Bèn, segnouréye, rey dous carûayres, dens la demoure
oun dauncyaben lous noustes Coumtes, lou nouste Henric.
Sauneyam brigue ? Qu'èm à ta yoye, n'ayes.tesic.
Lous tems ((ne truqugn, que &lt;lun lus &lt;&gt;res. V. Vobre nouste
qu'a hèyte gragne coume lux yèrbes île Pentaèouste.
Capouliè yénee, bèt passeyayre, lu, lou liaient
de qui seguibes lus piades Manques don \Ialhanén,
Gère Gascougne gn'aut cop en hèstes d'aquêstes dies :
Pla biengut sies, hilb de Proubénce, pla biengut sies !

�— 16 —
E aci, loustém en soubeni d'aquot biadye dou Capouliè, qu'abém
à mentabe qu'ue medalhe d'aryent que l'ey auheride pou noustc
Capdau :
« Hicat, s'ou dits, aquéste yolhe dens lou boste escri. De mey bères, de miélhe tribalhades qu'en y-a ; toutu pausat-la à pourtade dous
oelhs e, soubcn, quoan la bcyat sus la boste taule d'Aix en Proubence, que pensarat à las hèstes de oey, aus amies loegnècs qui, per
tau die, trucaben de mas aus bostes paraulis e à las bostes cantes. »
Lous dus poètes que-s dan l'acoulade, drin esmabuts l'u e l'autc,
puch, tan que y-ey, Simin Palay que prounouncie lou sou annau.
Debis dou Capdau.
Diurnes, Mèstes, Amies,
Si nou soy pas prou sapient enta sabé perqué y a pou mounde causes
bounes c causes mâchantes, mes si m'espliqui, toutu, quauques ues d'aqueres causes, non soy pas encoère perbiengut à coumpréne perqué daubus e
soun coum enratjats ta destrusi ço de bou.
E, toutu, aquets desruidous nou soun pas ço qui s'apère de mâchant
mounde ; nou harén pas mau en u gat, mes dab'aco, que-s hèn idées mauhassères — ou que las prénen toutes hèytes — e hàrri en daban ! Que las
hèn bàle, que las esparsen coum lou hems s'ous prats, e, coum de l'èrbe
qui prabara tau bestia, de praubes omis que s'enguiscraran d'aquères
errous e drin mey de mau que sera hèyt, doun l'umanitat nou poudera que
soufri.
Oh ! que sèy pla que non soun pas toustem cnbarrassats enla-s défende :
l'anarchiste qui tue à cop de boumbe, que prétend qu'at eau atau dinqu'à
nou n'y aye que de ço de bou — suban lou sou pensament. Tout medich,
de l'aute part dou Felibridye que bòlen destrusi tout lou Passât enta ha
quauqu'arré de tout nau coum u soun dons naus. Mes perqué nou pensarén pas, aquets, à ço qui arribe ? U so nau nou demoure pas lusent hère de
temps. En passa, de ma en ma, que s'amasse la gréhe dous digts, que s'encrasse e qu'ey lèu quauqu'arré de pipaut. Qu'où pouderén lhèu ha lusi drin
en lou roubi, mes jamey nou tournara repréne l'esclat dou nau.
L'istòrie dous poples qu'ey aquiu ta ha coumpréne lou coumparè doun
me bièni de serbi. Qu'ey aquiu, tabé, l'istòrie ta-n se dise que y a causes
qui nou eau pas destrusi, d'abord permou nou hèn pas doumau à d'àrrés,
au countràri, puch permou que soun bèrçs. E la mey bère, ta nous auts,
qu'ey la lenguc, la lengue d'u pople, miralb de la race.
Quin at a dit beroy, au sou discours de l'Académie, e dab quine force,
M. Camille Jullian : « Faire mourir une langue, c'est pécher contre la vie
« sociale. Une langue nous apporte les idées et les sentiments de nos anc cètres ; elle nous conserve les nôtres, elle les répèle aux êtres qui vien« nent à nous. Elle est le lien moral par lequel le crépuscule de la jour« née humaine qui finit se rattache h l'aurore de celle qui commence, il y
h a dans un langage les senteurs du terroir nalal et les nuances, de ses

�Ue biste anciène de Pau (1840).

�Lou Branlou Aussalés en 1925.

���— I7 —
« paysages. Nous tous qui voulons que le Français revienne au labour de
« son champ et à la pierre du foyer natal, ne touchons pas aux dialectes
« de nos provinces. Ils sont sacrés comme les parcelles du sol de la patrie. »
Aquets simples moûts qu'en diserén prou à qui bouleré enténe, mes lous
sourds que soun d'ourdenari capbourruts. Que eau erida hort enta qu'eseouten e tourna-s'y soubent à répéta la mediche cause : qu'ey permou
cVaco qui-n bam, claman chens ces la bertat ; e si-n y a daubus à qui
l'ourgulh bousse toutu las aurelhes, d'autes qu'audéchcn ; à la fi, la rasou,
que fenech toustem per se ha dise dret en u esprit ploumat e qu'arribam à
noustes fis : amia toustem mey d'omis de bonne boulentat autour de la
banère felibrenque.
0 bé ! qu'ey peca countre la bite souciau, non pas soulament de boulé
destrusi ue lengue, mes tabé de la renega, de la se desbroumba, de nou
pas sabé-la, quoan aquere lengue ey la qui parlèn lous anciens à qui debem la bite, quoan ey la qui parlen autour de nous lou brabe mounde !
Qu'ey peca nou pas soulament countre la bite souciau, la bite enter
omis, mes encoère countre la bite mediche.
Qu'ey per quauqu'arré', de segu, qui lou Mèste dous mèstes a créât las
races diferentes ; per quauqu'arré tabé qui-us a dat, à caduc, mouyens
d'espressiou diferents, qui respounen à la loue espiritualitat, c, dab aco,
serbéchen l'esplandissiment de l'amne, auta pla la de cadu que l'amne
coumune !
Tirât à l'òmi aquet mouyen d'espressiou, qui a chucat en bade, doun ey
tout empregnat, tout prestit e qu'en hèt, au loc d'u esprit ela qui pouderé
'sla, quauqu'arré de desploumat, de praube, d'enquièt permou de nou pas
poudé, dab lou lengàtye après sous libes, e qui ey autant diferent dou
parla mayrau coum la camise de la pèt, de nou poudé besti la soue pensade de la coulou berladère, nàtrc c pure.
Ço qui-b dîsi, MM. qu'ey bertat toute blousse, bielhe courue lou mounde,
mes quoandes soun qui nou counéguen pas la bertat e qui soun mey lèu
prests à créde l'errou !
Errous, que n'y a toustem abuf, qu'an la bile dure, mes l'òhii de dret
sens que sap que nou las eau pas mey respecta, per bielhes qui sien, que
hissa s de las bielhes bertats.
Que-m débet trouba bèt drin sentencious, si m pensi : aco qu'ey, Ihèu,
u défaut de l'atje, que couménei dc-m ha bielh ; mes soubienët-bé que lou
Biarnés qu'ey sentencious per coustume. Lous noustes arreprouès, qui-s
coumpten per centenats, nou soun goayre que senténeies, c Diu sap si lou
nouste parla s'en trobe curious, imaljat, e eargat de sabou ! Si lou me lengàlje, à maugral d'aeo, ey drin marfandit, escusat-me, mes nou n'encarguel que jou. Si non ère que île boulé enta atégne la perfecciou, que seré
déjà hèyt ; mes qu'ey u d'aquets tours dou Mèste de boulé que la perfecciou n'arribe que per lou tribálh, c encoère nou poudem que apressan-se
pusqùe h'ey pas d'aquestc mounde.
Eh dounc, tribalbem amies, tribalhem à rende lou mounde miélhe ; c
nous auts Felibres, en tribalhan mey que touts que daram la probe —
permoU, toutii u'èm pas mey bèsties ni mey pècs que d'autes — que daram
la probe, si dit, que meritam, au sourelh dou Mounde, la place qui boulém abé !

�La Bite de FEscole.
L'abat Laborde qu'ey. toutu aquiu. D'ue bouts pregoune, d'ue
bouts de metau que hè lou sou debis sus la Bite-bitante de FEscole
Gastou Febus.
Daunes e Mcstes,
Coum toutes las familhes, qui, de l'u cap d'an à Faute, passen per las ores
deu tristè e deu dòu, e tabé per las pauses qui aporten drin de countentè e
de gauyou, YEscole Gastou Fébus qu'a trubcrsal augan lous tribulòois e
qu'a bist arraya bèt brespau arridén.
Malaye ! la mourt qu'a hèyt au miey deus escouliès ue maie segade ! Lou
Capdau d'aunou, lou felibre mayourau J.-V. Lalanne, qu'ey partit d'aqueste mounde peu més de yenè. Lalanne qu'ère u deus sept qui abèn pilât
FEscole c, dinquiòu cap, qu'ey estai u deus pielas lous mey soulides de la
nouste Soucietat. Secretàri-yenerau, qu'abè hèyt deus Reclams ue rebiste
de las mey plà troussades deu Felibritye. Capdau, qu'abè demiat FEscole
en gabidayre abisat e que l'abè balhat u balans pondérons. Coum escribà,
qu'ère u deus prouseyadous lous mey fis qui la terre biarnése aye counegut.
A touts lous escouliès de Fébus, u òmi coum eth, qui tan plà dabe cap c
guide, que-ns hè gran don e tabé reyte.
Gnaute cap tabé que s'en ey anat : lou sots-capdau de Lanes, lou noutari
Darclanne. Pouète, counegul débat lou subernoum de VArtè dou Pourtau,
qu'abè publicat us quoans pouèmis e coundes, oun passe la sabrou de las
erbes hortes deus pignadas.
En terre bigourdane, lou senatou Pedebidou, u bielh amie de FEscole,
u ancien sots-capdau, qu'à troubat la mourt eu ue malurouse esparradé de
camî de hè.
A Sen Sebé, Daune Léou-Dufour, ue serou d'Adrien Piaulé, qu'ey parlide tabé.
Acera loegn, en Proubence, qu'an hèyt las aunous darrères à dus amies
e escouliès de Fébus : Jean Grand, capitèni de la Nacioun Gardiario, e Jules
Ronjal, felibre mayourau, ancien baylc ou secretàri-yenerau deu Felibritye.
Decap touts aquets defuns, que disi coum lous bielhs Biàrnés : Dab lou
boun Diu sien !
Daunes e Mèstes,
Aquiu que soun las ores e lous sou bonis douléns. \dare, espiém las ores
mey arridentes e mey gauyouses.
Ta la Reyne de l'Escole, lou tambour? de las nouées qu'a souat lou brànlou lou mey beroy e lou mey musiqueyan e si, l'an passât, la saludaben en
lou disén : Dam hèle, oéy , que la eau menlabe en l'aperan : la Daune.
Que balham coumpliméns amistous aus counfrays qui an recebut aunous meritades : à Jean Poueigh, qui a amassai las cantes poupulàris de
toutes la balées de las Pyrénées e qui ba ha paréche lèu, qu'at espéraii.
aquet recoelh dé grane nautat ; qu'a recebut la crôuts de la Légion d'aunou dons la proumouciou dite de Ronsard, à Paul Lorber, lou tan sapien
e tan serbiciau archibiste de las Bâches-Pyrénées, qui a recebut las palmes
d'ouficiè de l'Instrucciou publique.

�— i9 —
Au casau de Febus, que soun sourtides aboundouses, aulourentes e chucouses, coum toustem, las flous e la frute.
Lou 7 de seteme 192/j, ue pèce de leatre, obre de Miquèu de Camelat,
Lol'e, qu'ey estade estreadc à Cauterés. Pouésie deu sentimén, pouesie de la
nature, loengue escricade e cliauside, nou s'y pot atendc qu'aco deu calam
qui a rimât Betine, Mourte e Bibe e tan d'autes caps d'obre.
Las benaléycs de bete sarrade qui lou regretat Jules de Carrive abè escribudes coum qui-s trufe, en se debertin, que soun estades ligades per Daune Carrive, en u beroy liberet, oundrat deu pourtrèyt de l'autou, qui ey
entitulat : Aharots biscuts.
Lou nouste Capdau qu'a amassât en u recoelh plà troussât quauqucs
Cansous trdfandères de Biarn e de Gaseougnc, de las qui courren per
nouste desempuch bères lues e qui tousten hèn arride c passa la maie umou
e l'arriquè deus qui an la meusse entecade. Qu'ey Palay encoère qui a
arrebirat en biarnés u pleytey de Jean Castèt: L'asou embroufchoat, e adoubât tau tiatre ue debiscte deu Cascarot : Lou lapis. Aquiu qu'ey a de que
passa ue pausote chens ploura.
L'obre deu Catdet de Hourcadut, lou prumè deus prouseyadous biarnés,
lou pay de la batalère escarrabelhadc, qui éy l'esprit biarnés tout blous,
qu'ey sourtide en letres de moulle tau nouste plasé c tau nouste proufieyt.
Lous nebouts de Mous de Larroque qu'an balhat largance à dus parious
hèyts ta 'spia, Letres literaris, Letres poulitics, c Marrimpoey, l'emprimayrc
de l'Escole, qui féliciti, en passan, deu soegn qui hiquc à couse u bestissi
beroy à la mode aus neurigats de Febus, que-us a enribanats de mâ de
mèste.
D'Aussau, pèis de las canles, deus debis courtés, deus perhums aulouréns, que s'éy arribat u repie musicayrc, u aram embriagan de Joies. Lou
mèste en gay sabé, Casassus, qu'a demandât aus cardis ou meylèu aus
roussignòus de Bilbères de-u presta la loue bouts e qu'a hèyt u libe oun
musique e pouésie hèn maridances gauyouses e yumpantes, qui s'apère :
Eslous d'Aussau.
Gnaute Aussalès, de Laruns, cap de mountagne, l'abat Badiolle, qu'a
hèyt ue counfercnce plâ tramade, que b'en respouni, sus la balée d'Aussau
aus estudians deu Gran Scminàri de Bayoune e, taus qui tan agrade aquet
cournet de Biarn, dab la soue istôri, las soues eoustumes, las soucs cantes,
qu'a abut l'urous pensamén de la ha passa en letres de moulle.
En Bigorre, lou coundàyre Abadie qu'a ligat ue garbete de Conndcs
gauyous de nouste. Lous leyedous deus Reclams, qui an abut soubén lou
parât de saboura lou mcdout chucous deus coundes sourlits d'aquet calam
de prumère rcgue, que soun segus de trouba en aquet recoelh l'esprit lou
mey fî qui-s caneye e de s'espatraca d'arride en desgumeran lou hiéu d'aquercs couyounades.
A la listre deya beroy loungue de las coumedics ou tragédies deu nouste
tiatre gaseou, ue pèce (pie hic toutare de s'ayusta : Lou nouste Enric. Qu'ey
lou mèste Daugé qui a hournil aquere trobe c touts lous meritis qui counéchém au gran pouète landés que soun aquiu toustem pariés, toustem d'abounde.
Lou teatre, coum touts aus, qu'a hèyt aqueste iber passât, la soue obre
dc"i')ro!ipagande aus quoate cors de la Gascougne e las pèces de Palay, de
Daugé, d'Abadie, de Sarran, de Costedoat, de Dambielle, qu'an pourtal

�20

pertout la gauyou e l'amou deu nouste parsâ. Dinquip Paris medich qu'an
trepat de plasé en anan audi Chuquete, l'obre deu gran Saliè, Al-Cartero.
Lou hoec alucat au larè gascou pertout que tire eslams, que cauhe e que
lusech. Que-u hédiem bade halhère, halhère de Sen Yan, e ha lusi mey
capsus encoère la soue clareyante lustrou !
Toustem Gascous ! Febus aban !
L'abat Costedoat aperat sus l'empount que cante : Lous Gouyats
noustes soun partits... e, au repic, la crampade que s'y saye dab et.

Lou moument qu'ey beroy ta balha lou Prêts cTacciou. Qu'ey
à l'esculptayre biarnés E. Gabard, qui ba este auherit ; e à qui se
poudè miélhe escàde qu'à d'aquet baient oubrè de la terre mayrane, hilh fidèu de Pau, e qui n'a yamey cercat la soue enspiraciou que dens l'auyou de case ?
Toute la soue bite d'artiste, que l'a dedicade au Biarn ; si lous
biarnés nou l'an pas toustem hèyt las tournes debudes, qu'ey toutu
segu que nad nou l'a marcandeyat l'admiraciou, e Gabard qu'ey
lou mey poupulàri dous noustes artistes. Tabé quoan lou Capdau,
permè d'où balha la medalhe de l'Escole, e-u hè lous coumpliments bouluts, touts qu'arcoélhen las soues paraules dab ue periclade de « bravos ».
Yan de Bouzet, que balhe lou palmarès dous Yocs — que l'abém
aycrgat drin mey enja — e que ley : Lou Prie-porc, obre de l'escouliè Larrouturou dou eoulèdyc de Nay qui, per augan, desclabe la
prumère recou'mpénse.
E sus aquet perpaus d'u eseouliè qui dabantéye hère de counfiays,
(pie s'estounaran, Ihèu, que dens lous councours ourdenàris de
pouésie e de prousey, nadc coupie nou aye destacat u prêts c quë
medich nat tribalh nou sie estât mentabut...
Moun Diu ! qu'en aboum, va, u arramat de bèrs e de eoundilhols,
en coundan pla seguraméns bèrc trentée. Dens lou palhat u ou
gti'aùt que meritèreu Ihèu quauque diplôme, quauque menciou.
Ere bou, aus yocs flouraus de Pau, au cap de tan d'anades (pie
l'Escole Gastou-Febus mude la terre mayrane e semie, ère necessàri
de courouna obres cmi soun d'aquéres qui nou poden goayre passa
per la létre de moulle e en tout tems nou-s dében brigue payera dab
las qui, en 1901, èren shmades de : S. Palay, A. Baudorre, A. Lacaze,
Loussalez-Artets, e estoun leyides aus yocs flouraus de labets ?
La yurade que s'a pensât que balè miélhe cara lous noums e
estuya, per u cop, las coumpousicious en pregan lous autous de s'y
tourna saya (i).
Qu'ous balhe doungues lou dit fa l'an qui bié à Peyrehourade
Mieydie, n'ey pas loegn. Que ba truca, mes digat-me bous auts
quin pouderém yessi-ns de la crampe dous Estais sensé audi Lou
(i) Ue pèce, per aco, que s'aberé méritât u prêts, mes M. Bertrou, l'autou de Soubenix de
Case, que l'ahé hèyte deya emprima. Ue pèce de councours que déu toustem este inédite.
qu'ey lou règlemett qui at bou.

�21
crabè de Mugrou, cantat, yougat e siulat per Cesarï Daugé ? Nouste
counfray qu'où destéque doungues l'ayre gauyous, dab la mediche
alet, dab l'alet de la yoentut. E lous audidous qui, boulens ou nou,
trépen de plasé, d'ayuda-u quoan n'ey au repic :
Qui-n bo lèyt de crabe,
Qui-n bo !

Roune e agradable feniciou de noustes yocs flouraus d'augan !
Dabanteyats per la banère, que bam darre lou castèt ha las noustes
oumenances au Gastou-Febus Coumte de Biarn. Aqueres mountines
que soun cantades (e, se nou n'èren aquiu oun ne serén) e seguin
l'arrayòu, dou castèt dinque à la Place Reyau, lou courtèdye que hè
estangue au pè de l'estatue dou nouste Ilenric. Au noum de touts,
lou Capdau, que tire u beroy cop de berret au prumè dous Biarnés,
au Rey lou mey brabe qui per ana coumanda capbat Paris nou desbroumbabe yamey d'oun s'ère abiat, ta counquesi la France.

Lou Disna.
L'arrecatte que s'ey hèyt à l'aute cap de la bile, enço de Charruault, dens ue sale espaciouse oun la luts dou die entre per granes
frinèstes.
Arboulets aus cournès, garlandes e berdures sus las muralhes,
flocs ensa e flocs enla.
A la taule d'aunou, adentour de nouste rèyne Marie-Hélène, que-s
soun troubats : lou Capouliè, lou Capdau, l'adjòèn au mayre de Pau,
Mous de Viguerie, Mous de Bauby (nebout d'Adrien Planté, nouste
prumè Capdau), Daune Coustet, Mous Eugène de Larroque (nebout
dou mèste biarnés Hourcadut), Mous d''Arnautou (pay de nouste
rèyne), .1. Eyt foundatou de l'Escole Gastou-Febus ; lous deputats
Champetier de Ribes e Lamazou-Betbeder, J.-B. Laborde, C. Daugé,
lou Dou Sabatier, secretari de l'Académie de Biarn, Mous de Labrit
sost-president dou Coumitat de la hèstes.
Dens la sale, oun se hiquen drin coum bolen, hère de reyents :
Loussalez-Artets, Labat, Pehourcq ; hère de caperas : Cambus, Badiolle, Darblade ; l'escullayre Ernest Gabard (lauréat dou Prêts
d'Acciou de 1925), Daune Gabard e lous lous maynats, J.-B. Lalanne
fray dou défunt suber-capdau, Mous de Casassus, Mous de Forsans,
Mous de Brocquès, Daune Fremat e lou sou marit, etc..
Au houns, qu'ey l'escabot de las maynades oundrades dou mouchoèr, dou chale de mile coulous e de la raube reyouide, dab au
miey d'ères, coum pensât, nouste counfray Laborde-Barbanègrc.
Aco qu'en ey ue amassade trebaténte, tringlante !
Las cantes nou demouren pas la fi dou disna, u cop u bercet,
puch u couplet e qu'^passen : Lous Esclops, Aussau mas amourétes,
Quoan bos gagna, etc, etc...
Qu'èm tout escas à l'ore dous brindes.

�22

Lou Capdau Simin Palay que dits la gauyou de touts lous escouliès, d'abé passât très beroyes yournades.
Lou sou discours n'estou pas escribut c, chens mentide, qu'ey de
dòu-ha. Que sabèm pei' abance, que seré tout cougnit de inouïs badinayres, que seré à pauses esmabul e à d'autes mesclat de l'arride lou
mey tringuereyant.
E quin bienèn adayse, aus sous pots, lous tèrmis de la bou ne
hount ta lauda la gracie de nouste rèyne, l'amistouse arcoelhénce de
la munieipalitat, la balentie de touts lous qui — sénsc s'en abeya —
s'y hen ta que toute cause estousse coum eau, artistes, cantayres e
cantadoures, yougadous e dansayres. Arrés n'estou desbroumbat.
Coum debisabe, que tournabe à la memòrie nouste la Santo Estello de iqoi e lous quatris mistralencs de la Crido dou Biarn :
E vùei eriden Aussau,
Aussau, vivo la vaco,
E \ uei criden Aussau,
Voici li Prouvençau.
E ballian u soubeni aus frays de Proubénce bienguts, que hè
bint e quoate ans, que pregabe lou Capouliè de ha-n audi ue ou
gn'aute dens la lengue de Mirèio.
Marins Jouveau, que digou coum aço :
Car Felibre,
Un jour que ié pesavo de prendre la paraulo, lou pouèto d'Annunzio
diguè : « l'a rèn de mai elouquènl que lou silènei ! ». Tout-escas, l'abat
Daugé me countavo que, Sant Jan Crisoulogue estènt resta un quart
d'ouro sènso parla, lou pople l'aplaudiguè em'estrambord...
Evidenlamen, lou silènei a acò de l&gt;on que chacun pòu l'interpréta à sa
fantasié c ié faire espremi li jilus àuti pensado. Se me teisave, coume Sant
Jan Crisoulogue, me supausarias li sentimen li mai divers, e li meiour,
même. E, pamens, parlarai... pèr vous dire la resoun de ma vengudo à
Pau, car vole qu'aguès aqui-sus uno-counvicioun unanimo.
Siéu vengu pèr ço que m'es uno grando gau de vèire d'orne qu'an l'ourguei dou passât e lou soucit de l'aveni glourious de sa Terro. O, m'es uno
gau prefoundo d'atrouva en Biarn em'en Gascougno de mascle soulide
que, lier de soun pais, volon pas se leissa desmama, de mascle ardènl que,
segur qu'es pas morto sa Raço, volon ié garda ço (pie rèsto di rèire e ié
faire rèndre ço que i'cs esta rauba ! M'es uno vivo gau — lou torne à dire
— de constata qu'eici fai mouloun-crèisse lou noumbre di bon patriote
qu'an pas pòu de se dire Biarnés e Gascòun de Franco, o bèn France- dé
Biarn e de Gascougno, ni court ni coustié !
D'aquelo joio moun cor èro gounfle, tambèn, dimenche passa, i fèsto
d'Aisso en Limousin. E disiéu i felibre de nòstis auti terro : « Gardas toujour aquelo Fe dins l'an que vèn, que de vòsti cor vèn lusi dins vòstis iue
e clanti sus vòsli bouco ! Lou destin dòu Miejour «s grand, Mistral nous
l'a di. L'ajougniren, osco seguro, se'nous sabèn engarda dis aigo de mort
que de moudernislo insoulènl nous voudrien faire béure ! »

I

�— 23 —
Vous n'en pregue, vous perèu, felibre de Gascougno e de Biarn ! Amourras-vous à la font bndo e puro dou Felibrige. Es aqui, coume dins vòsti
gave, que i'a l'aigo de vido. Es aqui que i'a l'aigo di miracle. E li miracle
soun pas liuen, belèu !

Despuch dou Capouliè que brindaben encoère : Mous de Viguerie,
au noum de la ciutat de Pau, Mous de Lizop qui parlabe per l'Escoleso de las Pirenées ; boulens ou nou, lous deputats : Betbeder c
Champetier. de Bibes qu'en abèn à desleca, sie en biarnés sie en
fiancés, e puch qu'ère lou tour dous mèstes en gay sabé : J. Eyt e
Casassus. Yan dou Gouï, per fis, que-ns e pourtabe lou salut de la
ma de Capbretou.
Lou brè^pe que tournéye, ço de miélhe que-s déu toutu acaba.
Que-ns en bam dens lou Pau dou dilus, lou Pau marcadè oun lou
mounde en hourmiguère, lous ateladyes e lous autos, courren coenlats ou arroudéyen au mey biste.
Que sayam d'atégne tout ço qui s'ey bist e tout ço qui s'ey dit :
L'arcoelhence de Pau qu'ey estade ço qui esperabem, ço qui coundabem que seré.
Mey d'u cop, dens aquéstes payes qui s'alounguen, que mentaboum la biengude de F. Mistrau en 1901, e lous Yocs flouraus dens
la gran sale dou Castèt. Lous mayouraus en aquets dies, qu'en saboun hè baie arrepourès dous qui demouren e-s deberén enyassa sus
lou marme e sus l'aram. Be leyibem adès u tros dou dise de F. Mistrau ? Dens la serade dous adichafs, au Palays d'ibèr, que cantaben
aquéstes bèrs d'Adrien Planté :
Lous muscles soun Ihebals ! Dou houns de la Gascougne,
Respounén à ta bouts,
Que s'èm apariats ta la grane berougne
Gran mèste, aciu qu'èm touts !

E abans de s'en ana, à la darrère tringade, lou mayre Faisans qtie
hasè aquéste prouclam :
4
Le Béarn a toujours été terre franche. Dès 1080, les Fors, véritable charte
constitutionnelle, garantissent l'indépendance du pays... et ce n'esl que
sept siècles plus tard que les Béarnais offrent pour tribut à la patrie une
constitution antique qui leur est chère.
Ce sacrifice fut fait loyalement, sans arrière-pensée et l'union est absolue.
Mais si de Brest à Marseille et. de Dunkerque à Bayonne nous sommes
tous frères dans la communion française nous entendons garder le droit
de nous souvenir que nous ne sommes pas frères du même lit e qu'à côté
des origines communes à tous il en est de particulières à quelques-uns. Et
c'est un acte de piété légitime que celui qui consiste à reconstituer le passé,
revivre la vie des ancêtres, relever les anciens usages et sauver de l'oubli
définitif tout ce qui peut s'adapter aux nouvelles conditions de la société
moderne en respectant les origines sacrées de l'unité nationale
Mais la conception fonctionnariste est tout autre. Il déplait aux admi-

�— 2/1

—

nistrations centrales que le râteau niveleur rencontre encore quelque résistance. Elles veulent détruire l'esprit provincial et habiller nos pensées du
même complet fabriqué par les mêmes grands magasins. Paris doit être
la synthèse de la France ; rien en France n'existera en dehors de Paris, et
la province, pays conquis, sera dépouillée de ses richesses que Paris a seul
le droit de posséder.
On nous le fait bien voir. Ce château d'Henri IV où nous 'tenions ce
matin Cour d'Amour avait hier encore les admirables tapisseries de Saint
Jean...
Il parait que la direction des Musées Nationaux doit les garder à perpétuelle demeure dans l'une des salles du Louvre
Ue semane despuch, suban lou bot dou mayre Faisans, las tapisseries que tournaben oundra e enberouyi las parets dou Castèt de
Pau, dount, behide, nou tournaran pas sourti de quauque ore.
Lous felibres qu'en aboun u beroy segoutit au co. E Mistrau d'escribe : Santo Estello miraclejo.
Lous teins èren dounc cambiats ?
Se toucabem à l'aube d'ue rebiscoulade sancére e lous qui mestré\en (ou créden mestreya) dens lous counselhs de las noustes ciulats,
anaben mantiéne, per de bounes, lous interès de la nouste Ferre
rnayrane e yunta-s countre lous mau-hèyts d'ue centralisaciou de
mey en mey heroudye ?
Que biscoum u beroy sauney, mes n'estou qu'u sauney hère brac.
Autalèu que lous felibres de capbal e de capsus s'apoudyaben ta
loue, autalèu que lous debis adroumidous s'encloutaben e que las
cansous esquiroulères s'amourtiben, lou sourelh dou trioumfe paulin que s'en debarabe dens las brumes negrouses.
E, coum sabet, qu'en èm sou medich sendè, ou quasi.
*

*

#

Acounourlém-se toutu de las paraules largades, que y-a bint e
quoate ans, per aquets caps soubiras de la nouste Renachénce.
Quoan sera drin tardotes — se-s pod brigue — que-nse sien ue
leçou, de las qui hèn tras dens la memòrie.
E que las regaudissances d'augan, nou-nse hassien pèrde lou hiu.
Mej que mey birém-sc decap à Pau. Que boulets, nou n'y a qu'u
Pau !
Qu'ey par Pau qui Irebucam lous soubenis lous mey tilhous de la
nouste istòrie.
Coume at clamabe lou mayre Faisans, adarroun dous sègles, aquet
turoun oun ey bastit qu'a brounit de la bite-bitante dous segnous e
dous paysas noustes : Lou Passât qu'ey lou miélhe reyent de l'Abiéne.
Ne u arramat de leys, ne ue pièle de decrèfs ou de circulàries, nou
croudsaran la ciutat daune sus lou libe de las noustes destinades.
Ne lous mesprèls mespresius, ne lous ourdis lous mey secs, ne
l'ignourénce enhiscade de quauques ensegnadous nou esquissaran

�— 25 —
l'obre dous noustes mèstes, dous qui cent ans-a e mey an boulut
parla, calameya, cundra la lengue mayrane.
Ha suspesa la grandou dou lou tribalh, segui lou soue, e apresta
las seguères nabes, aquiu qu'ey lou nouste cami lou mey cla.
Coumbida lous maynats à la counechénce e à l'amistat de la Gascougno, aquiu que sera la nouste coénte de cade die.
E quin, sounque per la bie de l'Escole, dous yournaus e mayeméns dous noustes Reclams ? E quin encoère, sounque en puyan sus
l'empount ?
Coume at souheytabe, à la fi d'u rendut de las hèstes, nouste
Capdau, s'abèm entre Marterou e Pasques ue sasou de teatre à Pau,
be seré aco la seguide frutèque de las hèstes d'Aoust !
Arré, se sémble, de mey aysit, permou qu'entre lou sou Bilhère,
lou sou Bizanos e lou sou Yurànsou, Pau que-ns e goarde toustém
ue troupe d'esperits bèt drin ploumats, de disedous desliberals qui
poden youga, s'ous agrade, arridères coume lou Bugadè, scènes
coume las de L'Anyou de Fouch e pèces coum Lou Crit de la Race.
Nou y-a qu'u Pau, credéts-m'en, e dens lou cô de las ciutats dou
•Mieydie, que déu abé quauqu'arré à dise, qu'a u prèts-hèyt, e si à
Diu plats, e se-ns y ayudam, qu'où coumplira.
Miquèu de CAMELAT.
Mercés à touts.
Lou Capdau, qui s'escad este, tabé, Président dou Syndicat de la
Presse de Pau, qu'a, per la bie dous sous aymables counfrays, mandat au lendouma de la hèste aqueste mercés à touts :
Aus

PAULINS,

Au noum dous Felibres de l'Escole Gastou Febus, que prègui la Bile de
Pau d'agrada lou mey courau gran-mercés per l'arcoélhance tant aymable
qui-n s'a hèyt : la Municipalitat, lou Coumitat de las Hèstes c lou V. G. B.,
qui-ns an pourtat ue ayude de pés. Mercés aus qui an dat à la part de l'esprit e de l'art biarnés, au Félibridje ta miélhe dise, talent, temps, fatigues
ou dinès : M. Ducreux, Direetou dou Palays d'Iber, l'orchestre municipau
e M. Torfs, la Schola de la gleyse de Scnt-Marti, la Chorale de Yurançou,
lou Ballye-Yclos, lous dansayres d'Aussau e de Cautères e toute aquere
brabe e charmante yoenesse qui, sie dissatte, sie diménche, youga dab
tant d'intelliyence, d'esprit e de sentiment en francés auta pla qu'en biarnés, enta ha bàle las noustes obres.
Mercés à M. lou Ministre e à M. Lemaître, counserbatou dou Caslèl de
Pau qui-ns a ta beroy recebuts, à MM. lous Scnatous, Deputats e Counselhès
qui an dat libes e medalhes taus noustes Jocs Flouraus. Mercés aus mes
amistous counfrays de la Presse, mercés à touts aquets gouyats esberits qui-s
bouloun carga de ta bou grat d'aqueres courbades aburables dous guichets,
dou counterolle, de l'ourdi, de ço qui eau à tout pic-pap ana ha biste e.pla.

�— 26 —
Si m'en desbroumbi, que m'escusen ; louis lous qui an tribalhat « per la
glôri dou lerrayre e l'amou dou nouste Biarn » qu'ai an hèyt de pic bon
grat, qu'at sèy, qu'ous dîsi u gran mercés encoère per aco
Bisque Biarn !
Bisque la Bile de Pan !
Simin PALAY.
Lous imàtyes.
Que debem u gran mercés aus bràbes paulins qui an fotografiat la
bèste ou qui-ns an dal ou prestat lous clichats qui oundren aqùéste
numéro : MM. Levavasseur e Freire, lous artistes fotografes de Pau,
nouste amie Barthe, M. Henoux-Barès, directou de la fotogravure de
Pau, lou Syndicat d'Initiative, elc. Mercés à d'ets lous noustes escouliès qu'aberan u soubeni mey agradiu de las bères hèstes de Pau.

LOUS YOCS FLOURAUS
Report deu Councours de las Escoles segoundàris.
Lou Councours de las Escoles qu'a passai las noustes mey beroyes ahides
e que-nse pod counsoula u drin deu magrè qui-ns a aparit augan dens lous
autes councours. Que soy toustem chic ou hère tentât de préféra à las obres
pausades e armugades d'u omi madu lous simples esehays e quoan nou seré
que las proumesses d'u maynat : lou permé Ihèu nou-s mabera goayre mey
deu punt oun ey arribat mientres que Faute au mens que creehera, si plats
à Diu. L'abiéne qu'ey la richesse deus yoens : e-n saboussen proufieytà
touts !
Lous maynats de las escoles segoundàris qu'an respounut noumbrous au
nouste M'eclam : qu'abem recebut mey de oeytaute coupies. E qu'at eau
dise tout biste : la maye part que soun estades hère bonnes, e nou-n y demoure goayre nade qui-s pousque dise sensé meriti.
Lous sutyècs que soun estais pla entenuts e trattats coum calè. A(|iiels
sutyècs que-us abém graduats suban l'atye e las couneehences deus maynats ; toutu hères qu'an boulut 1ralta-n très ou quoale en u cop, mes nounse-n eau pas plagne, puch que tout parie e-ns an remetut debés deus bous.
Que y abè d'abord dus lèmes de descripeiou qui-s adressaben aus mey
yoens: Ue cousine de paysa e U peie-porc. Lou permé qu'ère sustout u'
exercici de boucabulàri : présenta en u tablèu dab ourdi, en boutan cade
cause au sou loc e 'n Faperan per lou sou noum, toul ço qui-s bed en ue
cousine biarnese coum n'y a tantes encoère per nouste. Aqueste tribalh
coum ère lou mey aysit qu'ey lou qui a amassai tabé mey de councurrents.
Sus bint e cinq, qu'arriben eu penne loc, entre lous maýes (eslhèbes de i"
e ire) : E. Larroulurou deu coulètye de Nay qui a sabut ha u imbentari
deus mey coumplèts e deus mey plasénts — seguh de près per L. Laulhè
(de Mouncade) e Peyras (de Nay). Luire lous yoens (eslhèbes de 3e e au
débat) que eau mentabe : J. Lavignolle (de Nay), B. Bicaud (de Poulignan),
e Perissé J. (de Poulignan) qui-s mérite ue menciou especiau per nou esta
qu'u eslhèbe de 6e.
Enta-u «Pèle-porc» en mey de describe, que calè anima ue escène, ha
tribalh de countayre. Tout en estén d'u punt mey màu aysit, aqueste sutyèc

�— 27 —
n'a goayre tentât que lous yoens : Lanot (de Nay) qui deus grans a hèyt ço
de mielhe, que s'ey dechat toutu passa dabant per Lavignplle e Périsse, dus
caddets pla partits sa-m-pa e qui aniran loegn. Qu'abém à segnala au ras
d'aquestes à ue councurente de Samatan qui s'ey hèyte couneche per la
debise « eade auseroun sa cansoun ». Eu yuntan lous dus sutyècs en u soul
debé qu'a lièyt u tribalh toutu coumplèt, curious e de beroye tiengude.
Lou tros mey du qu'ère la rebirade d'u passatye pla counegut de las
Georgiques de Virgile — u trousset de 3o bers oun l'autou ensegne quin eau
csleye lou parsa taus abelhès. Si lou biarnés praube de moûts abstrèyts
nou s preste à rende touts lous sutyècs, enta-d-aqueste au mens qu'ère riche
e de soubres. Més que cale aci decha cara la fantesie : que hasè rèyte tout
ço de permé la précision deus tèrmis, e u balans de la frase qui counserbèsse a d'aquet tros la sabou e lou tour pouetics — tribalh prou délicat qui
demandabe en u cop la coumprensiou segure deu texte e ue grane councchence de la nouste lengue. Si quasi touts an pla coumprés lou sens de
Virgile, à bet-us que-us a perduts de-y emplega moûts impropis, à d'autes
de-y bouta hournidures, a d'autes encoère de nou sabé aleuyeri las frases
e dà-us lou tour qui calè. Us quoantes que-n y a toutu qui nou se-n soun
tirats brique mau : en permé loc V. Peyras (de Nay) e Paralieu (de Mouncade). Entre lous yoens, Betbèze (de Garesou) e Lavignolle qu'an encoère
hèyt u tribalh hère bou.
Lous eschays de pouesie que soun eslals ço qui-s pod atende de maynals.
La casse de la rime que-us mie bèt sarrot de cops à dise ço qui nou pensaben, e las idées que-s seguechen drin coum poden. N'an sabut dise arré de
plaserous sus l'Arriu, que dus eslhèbes de Betharram qui l'an traitât en
prose. Qu'ère de bede e nou eau boulé-n a d-arrés, puch qu'auta pla aquet
exercici e permet bèt cop de ha yerniia u talent. Qu'èy atau qui lou Lavignolle e s'ey amuchat u eountayre de hère boune ley dens u sutyèc libre :
u You de IS'ouste », trattat dab esprit e tabé dab bers drin libres.
Lou tablèu deus Berbes reguliès (canta, bene, parti) proupousat dens lou
nouste councours n'a pas tentât hère de mounde. Nou-y an rospounut que
très eslhèbes de Poulignan qui d'aulhous an présentât, u tribalh pla ourdenat e dab ue transcripeiou founetique hère claie. Que s'an plâ desmoumbrat lous segounds passats deu subjonctif, (cantèri, benoùri, partiri), mes
Lespy tapoc que nou-y abè pensât.
Ço &gt;qui ey deu punt de biste de la lengue, sounque dus moûts permé
d'acaba. Lou boucabulàri que l'èy troubal d'ourdenaritcoumplet è yuste. En
la morfologie c la sintaxe, sounque quauques plaps : non caleré pas escribe
ras a ras : « que countabe e que parlèbe », (pie s'aberé a respecta l'imitât de
formes. — Quoan parecheran las estons..., qu'ey u gallicisme, lou biarnés
que dits dab lou subjonctif : Quoan paresquen las eslous... Nou eau pas
tapoc desmoumbra-s l'enonciatif e entre lou sutyèc c lou berbe quoan la
fiase e coumence per ue counjouhciou : au la lèu qui las eslous e paresquen,
deu lems qui las hemnes e plumaben la pouralhe, ele
Sie ço qui sie, la hournade toutu qu'ey estade de las mey escadudes. Que
s'v tournen touts aquets maynats d'augan e lous autes tabé ta noumbroiis
qui pousquen ! Que sera lou nouste maye plasé. Píou-nse desmoumbram
pas que lou beroy tribalh d'aquestc cop nou s'ey pas hèyt tout soul. Quo-n
a calut pene, paciencie e sabé-ha ans mèstes de toule aquere yoenesse ta la
mia ta biste à u ta beroy résultat ! Que-us ne debem coumplimenta de tout
eo, e da-us-ne gran mercés.
Van de BOUZET,
Agrejai de VUnibersitat.

�Palmarès dous Yocs flouraus de Pau
PRÊTS D'ACCIOU
MEDALHE D'ARYENT

auheride à l'escultayre Ernest Gabard de Pau.
TEATRE

HORE COUNCOURS

: Léon Arrix e P. Tastet.

— i° 3oo Hures ta G. Daugé per la soue pèce Lou nouste
Hures, ta Marcel Durey per la soue pèce Loti Porte-couroune.
: IL Courtiade.

PRÊTS MEILLOU.

Enric ;

2° 200

MENCIOU

*

*

#

GOUNCOURS DE LAS ESCOLES
ESGOLES PRUMÈRES

May nais de mey de 11 ans.

A)
PRÊTS

: Marcel Brousset.

MENCIOUS : G. Carde, R. Sajas, G. Seignau, A, Gendre, touts dou pensiounat agricole de Samatan.

Maynals au débat de 11 ans.

B)
PRÊTS

: E. Guilhainet e Emma Toulouse de Doazou.

MENCIOUS : E. Larrouzet, J. Dupouy, Lucie Bouillet, A. Marguerite, Alice
Biarnésej M. Despuch, M. Lebrère, Claracq (touls de Portet e d'Aubous).

ESCOLES SEGOUNDARIS

a) Birade de Vergeli (qu'an councourit escouliès de Nay, Betharram e
Mouncade). Escouliès de 1™ e de 2°.
: Peyi'as Bincents, de Nay.

PERMÈ PRÊTS

DUSAU PRÊTS : Paralieu R., de Mouncade ; U escabol de .'i eslhèbes de
Betharram ; Pouts, de Nay ; Soubiés .T., de Nay.
MENCIOUS D'AUNOU : Larrouturou, Gabane J.-B., Lanot, de Nay; Garny,
de Betharram ; Sanchette, de Mouncade ; Lacourrège e Korsans, de Betharram ; Laherrère, de Mouncade.
MENCIOU

: Beigbeder, de Nay.

Escouliès de

E

3

(qu'an councourit escouliès de Garesou c Nay).

PERMÈ PRÊTS

: Betbése, de Garesou.

DUSAU PRÊTS

: Lavignolle, de Nay.

MENCIOUS

bal de Nay.

: Lanusse-Casalé, Larqué V., Bernard, Sanchède, Carreté, La-

�— 2g —
b) Lou Péle-porc (qu'an councourit escouliès de Nay, Poulignan,
Mouncade, Samalan). Escouliès de ire e de 2e.
PRÊTS

: Lanot Jean, de Nay.
: Florence, Peyras de Nay.

MENCIOUS D'AUNOU

Escouliès de 3".
PERMÈ PRÊTS

: Lavignolle de Nay.

DUSAU PRÊTS

: Ricaud de Poulignan e Lacoste de Mouncade.

: Couret de Poulignan ; Blanc de Mouncade ; Larqué
de Nay ; Lafoureade de Mouncade.
MENCIOUS D'AUNOU

Escouliès de 6e.
PRÊTS

: Périsse Marcel de Poulignan.

MENCIOU D'AUNOU

: Mlle B. Cardes de Samatan.

c) Ue cousine de paysa (qu'an councourit escouliès de Nay, Mouncade.
Poulignan e Samatan). Escouliès de lve e 2e.
PERMÈ PRÊTS

: Larrouturou de Nay.

DUSAU PRÊTS

: Laulhè de Mouncade e Peyras de Nay.

MENCIOUS D'AUNOU : Cabane, Lanot, Florence de Nay ; Fortassy, Baloche,
Hourcarié de Mouncade.
MENCIOUS

: Mirassou, Capera de Nay.

Escouliès de 3e.
PERMÈ PRÊTS

: Lavignolle de Nay.

DUSAU PRÊTS

: Ricaud e Couret de Poulignan ; Bernard de Nay.

MENCIOUS D'AUNOU
MENCIOUS

: Cazet, Car roté, Castu.

: Soulhèbe de Nay.

Escouliès de 6e.
PRÊTS

: Perissé de Poulignan.

d) Tablèu de las eounjuguesous.
PRÊTS

: Ricaud, Couret, Perissé de Poulignan.
POUESIE

Sudyèc libre.
PRÊTS

: Lavignolle de Nay.

Sudyèc impausat : L'Arnu.
MENCIOUS D'AUNOU

: Lavignolle. Lanusse-Casalé de Nay.
PROSE

MENCIOUS D'AUNOU

: Canton e Pedelaborde de Betharram.

�— 3o —
MUSIQUE
Go impousat (Cèu de Pau).
PRÊTS MIRÂT
MENCIOU

(200

D'AUNOU

Hures) : enta M. Adrien Frontère de Pau.
: M. Eugène Brumont, à Vielïa (Armagnac).
DESSI
COUNCOURS

DE

LAS

ESCOLES

Rappel de Medalhe d'aryent : Mlle Maraval de Bourdèu.
PERMÈ PRÊTS: MEDALHE D'ARYENT.— Gatienne Pezal,
dou Lycée de
Bourdèu.
DUSAU PRÊTS: MKDALHES DE BROUNZE.— Odette Dufau, M. Chastanel,
D. Delprat, Lea Ducens, S. Lapouge.de Bourdèu.
MENCIOUS D'AUNOU : C. Duços, S. Puch'eu, Y. Saunier, S. Barthe, IL Dufau, D. Labadie, M. Jeanne Maud, G. Duprat, Lamothe, Beroaldi.
MENCIOUS: Y. Bellouard, S. Dumoulin, M. Haon, M. Barthélémy, M.
Bazin, L. Baladicr, D. Coly.
COUNCOURS

PRÊTS; MEDALHE

DE

D'AMATOUS

— Eco Lagarrigue, à Tarbe.

BROUNZE.

Y IL— Lous prêts que soun eslats aiiherits pous senatous de BachesPirenées : L. Barthou e Catalogne ; pous députais : L. Bérard, Ghampétier
de Uibes, Lanlazou-Betbeder, pou counselhè yenerau Serval. L'abat Costedoat qu'a tabé hèyl présent d'u Lrentenat de Crits de la Race e J. Eyt d'u
paquet de Précis d'Histoire de Béarn.
Lou Capdau,
Simin

PALAY.

LOUS « PATOUÈS » A L'ESCOLE
\(|uéslc estiu, la letre qui ban léye, qu'esté mandade au Ministre
de l'Instrucciou Publique. f jj. W^jL-Le-"
(

« Monsieur le Ministre,
« Vos prédécesseurs, MM. Leygues, Lafferre et Honnorat, ont organisé ou
autorisé des cours de langue d'oc dans six Facultés el dans plusieurs lycées
du Midi : ■&gt;.- chaires en tout, illanl plus loin, par circulaire en date du
7.0 novembre dernier, M. François-Albert a permis la création de cours
de langue d'oc dans lous les établissements d'enseignement secondaire el
dans toutes les écoles normales du Midi de la France.
« Il reste à prendre une décision touchant l'enseignement primaire.
« Quelque temps la méthode directe pe ur l'enseignement des langues
lui considéré-comme la plus efficace.
« Mais à l'usage, la plupart des pédagogues se sont aperçus qu'il est préférable d'aller du connu à l'inconnu, c'èst-à-dire dans Jes régions où il
existe, du dialecte local à la langue nationale.
« Outre cfu'enseignér le mépris du « patois » c'est inculquer le mépris des
gens et des pays qui le parlent, H l'aire de mauvais (ils, des vaniteux el des

�— 3i —
déracinés, écarter le dialecte maternel, vivant, spontané, riche d'images,
pour mettre d'emblée l'enfant au régime du français exclusif, c'est donner
à l'écolier un langage livresque, pauvre et terne, c'est affadir son goût,
atrophier son jugement, oblitérer ses facultés d'observation et. annihiler sa
personnalité.
« Connaître deux idiomes et les comparer, c'est connaître deux façons
de penser, c'est pouvoir se livrer à l'excellente gymnastique du thème et de
la version, c'est être mieux préparé pour l'élude d'autres langues.
» C'est pourquoi nous nous permettons de vous demander, Monsieur le
Ministre, de bien vouloir adresser au personnel de l'enseignement primaire
une circulaire autorisant ceux des maîtres qui le voudront à utiliser le dialecte maternel de leurs élèves pour l'enseignement du fiançais.
« Celte modeste réforme nous paraît être le corollaire naturel de celles
qu'ont accompli vos prédécesseurs e! nous ne pensons pas qu'elle puisse
froisser ou gêner qui que ce soit.
« Nous attendons avec confiance voire décision et vous prions d'agréer,
Monsieur le Ministre, l'expression de nos hommages respectueux«Alfred Jeanroy, de l'Institut, professeur à la Sorbonne. —
Charles Brun. — Joseph ^nglade, majorai, professeur à la
Faculté des lettres de Toulouse. — Marins J ou veau, professeur à Aix, Capoulié du Félibrîge. — Jean Bonnafous, professeur adjoint au Lycée Henri IV et la Ligue pour la Langue
d'Oc à l'Ecole. — Joseph Koubet, majorai, et les Amis de la
Langue d'Oc. — Adrien Frissant, directeur du Provençal de
Paris. — Gandilhon Gens d'Armes, rédacteur de l'Auvergnat
de Paris. »

Lou

Ministre

qu'a respounut aço :

« Confirmant la réponse faite par mon prédécesseur à divers recteurs de
Bordeaux, Toulouse, \ix et Montpellier, je crois de mon devoir d'écarter
les suggestions émises par divers congrès, depuis KJI.'I, el tendant à l'utilisation des idiomes locaux' (Basque, Breton, Gascon et Languedoc en général) pour l'enseignement du français dans les écoles primaires.
« Cette méthode, disait M. François-Albert, est très discutable. On ne
voit pas comment le Basque, et le Breton pourraient servir à l'enseignement
du français. Si je me préoccupe d'ajouter à cette fin de non-recevoir, c'est
parce que plusieurs bons Français animés d'un zèle de renaissance, «ait réclamé que l'Etal tixàl en cette matière sa position, el fit au régionalisme,
sa pari ou sa place définie. Ils insistent pour obtenir que les instituteurs
parlant un patois, soient autorisés à l'utiliser dans leurs classes cl donnent
à leurs élèves, des versions el des thèmes comme il s'agissait de langues
« nobles », telles que le latin et le grec.
« Je sais bien que l'étude d'une langue autre (pie la langue maternelle
nous initie au mécanisme linguistique de noire propre langue, niais je
sais aussi que savoir une langue étrangère, c'est posséder le moyen de connaître directement la civilisai ion el la littérature du peuple qui la parle,
e'esl accroître d'autant noire propre valeur humaine el sociale. Il n'est pas
indifférent à la formation de nos maîtres, d'apprendre n'importe quelle
lapgue française. Le maître (pu aura appris le français el le basque, aura-til autant élargi ses capacités humaines el sociales, que celui qui saura le

�— 32 —
Français et l'Allemand, le Français et l'Anglais, le Français et l'Espagnol
ou l'Italien ou le Russe, ou toute autre langue étrangère, riche de toute la
vie intellectuelle et sentimentale d'un grand peuple moderne, expression
de toute son activité et de toute sa prospérité économique ?
« Je n'ignore pas, non plus, quels services éminents l'étude des « patois »
rend de plus en plus à l'histoire de la langue française. Je rends ici hommage aux professeurs et aux érudits qui, penchés sur ces fleurs de notre
terroir en ont étudié avec amour toutes les variétés. Mais ce sont là matières d'enseignement supérieur, ce sont recherches de savants. Notre école
normale primaire, qui a des tâches précises et multiples, ne peut rien distraire, ni de son temps, ni de ses efforts pour ces études.
« Ils demandent que dans les, écoles normales on accorde une place à
l'enseignement scientifique des parlers locaux, soutenant que la connaissance du patois en sus du Français, augmente la valeur sociale de l'homme par la seule gymnastique bilingue qu'elle suppose. C'est pour servir de
point de départ et pour servir d'appui à l'enseignement du Français, que
l'introduction du patois à l'école primaire est sollicitée, sinon réclamée, sur
le mode irrité de la polémique.
« Est-il donc vrai que le dialecte local puisse servir à enseigner le Français ? Ce n'est, à cette heure, l'avis d'aucun pédagogue qualifié. Qui songe
à mettre en œuvre le Breton, le Basque el le Flamand pour faciliter l'intelligence du Français ? Faudra-l-il dicter des règles différentes selon les régions et classer les idiomes d'après les services qu'ils seraient susceptibles de rendre à la pédagogie primaire ? Comment en surplus, accorder
une telle proposition avec les méthodes générales de l'enseignement, avec
la méthode directe dont il est usé pour apprendre l'Allemand ou l'Anglais a
Se servira-t-on du Languedocien comme truchement du Français, tandis
que le mot d'ordre moderne est l'apprentissage du Français par le Français ? Les objections valables se multiplient sans qu'apparaisse en sens contraire aucun argument décisif ? »
Aquel brabc ministre, dab la soue çirculàrie, be s'a hèyt drin segouti la plume !
Nouslcs counfrays : Yantet (Le Franc-Parler), J. Eyt (La Paix),
Jules Véran (Le Matin), Ch. Brun (Le Provençal de Paris), Marius
Jouveau (Le Petit Marseillais), P. Devoluy (L'Eclairmr de Nice), P.
Crouzet (La Dépêche}, Léon Bérard (La Petite Gironde), Ch. Maurras
(L'Action Française), qu'an parlât, permou de la Lengue d'O.
D'autes courue Inizan e de Kerguezec, qu'au biral lou bretou, e
d'aut.es lou flaman e lou bascou.
L'Eclair, de Paris, ta ue inquèste qui a ubefte sus la questiou, qu'a
recebut mey de i5o respounses, e y-a que-s sic adressât à omis de tout
bord, la inàye partide que sonn estats countre au ministre, e sustout
lous proufessous, qui s'y dében toutu drin enténe... En sa respounse,
Yan de Bouzet qu'a prouclamat l'eschebuc coumplet dou sistèmi de
l'ensegnament direct de las lengues, au countre de ço qui dise lou
ministre.
Que serém hort lenlals de liga ue garbe de touts aquets dises c
pleyteys lous mey escaduls, mes qu'abém à causi-n e... que soun

�— 33 —
trops. Qu'eraprountaram doungues à La Petite Gironde de Bourdèu,
lous niayes boucis de la respoùnse liè\ te per Léon Bérai &lt;l.
Je n'en discuterai pas aujourd'hui en félibre. Aussi bien, un lettré
accompli tel ([ue M. de Monzie n'a-t-il point, manqué de faire au régionalisme sa part. Il proteste que l'élude de l'histoire et du parler de la province
demeure matière d'enseignement supérieur. On continuera d'étudier scientifiquement les langues régionales du Sud-Ouest à l'Université de Bordeaux,
le provençal à l'Université d'Aix, le breton à l'Université de Hennés. Voilà
qui est bien entendu, el voilà qui peut nous garder quant à présent d'une
des pires disgrâces intellectuelles doid nous soyons menacés par l'absurde
démagogie égalitaire, le dédain de la tradition provinciale, signe crucial
d'un esprit inculte, vaniteux et médiocre. U n'est que des ignorants pour
croire que les dialectes soient du français dégénéré, alors que la langue
nationale commune procède tout justement des dialectes. Il fut un moment, dans l'histoire, où le parler de Paris n'était ni plus ni moins savant
et relevé que celui de Pau ou de, Toulouse. C'est la politique qui a rompu
l'égalité, lorsque, par l'heureuse fortune et le patient génie des Capétiens,
le dialecte d'Ile-de-France, enrichi de mots empruntés à tous les pays de
l'ancienne Gaule, eut conquis une primauté qu'allait bientôt couronner
cette gloire unique : la prose de Rabelais, de Bossuet el de Voltaire. Ce
n'est pas sans raison que, dans son merveilleux et irremplaçable dictionnaire, Littré a admis jusqu'aux simples patois.
Les étudiants de nos Facultés auront le droit de savoir ces belles choses.
Les petits écoliers du village ignoreront officiellement, par la Volonté de
M. le Ministre, un langage qui s'idenlifîe pour eux, à leurs premières sensations et aux premiers linéaments de leur pensée. Le français doit s'apprendre par le français, a prononcé le ministre. Le gascon, le béarnais, le
basque et le provençal n'y sont d'aucune Utilité. Je prends la question telle
qu'il la posée, et par son endroit le plus technique, lequel se confond
d'ailleurs avec une assez simple affaire de bon sens et d'observation.
De tous les arguments par quoi il pouvait motiver sa 'décision, M. de
Monzie me paraît avoir choisi le plus faible ou le plus contestable. La règle
à suivre, enseigne-t-il, est celle qui lend à saisir immédiatement les mots
par les choses, à moins que ce ne soit les choses par les mots. Vous voulez
apprendre à l'enfant à désigner en français le cheval, l'agneau le, champ,
la vigne, l'ombre, la montagne. Vous n'allez pas vous aviser de lui représenter que tous ces mots sont des mots latins et comment ils ont passé à
la fois dans le français et dans le béarnais, langues sœurs, filles de Borne.
Vous lui ferez dire, et chanter au besoin, avec force et énergie : le cheval,
l'agneau, en essayant d'obtenir qu'il associe ces répétitions sonores à l'image qu'il a dû se former d'un quadrupède bénissant ou bêlant. Il n'y a rien
de plus simple. C'est la méthode, directe, telle qu'on l'a appliquée, dans les
lycées et collèges, à l'étude des langues vivantes, allemand, anglais, etc...
L'analogie invoquée par le, ministre, serait valable, si la méthode directe
s'était imposée, là où l'on s'en est servi, avec la force d'une expérience
décisive. Or, il s'en faut que les professeurs de langues vivantes soient
d'accord entre eux sur l'usage et la. vertu de la méthode directe, importée
d'Allemagne il y a un peu plus de. vingt ans, et qui a si puissamment contribué à détourner de ses voies l'enseignement secondaire. Cette méthode
fameuse, ses résultats, pour tout dire, ont paru tellement douteux que
^Université a dû se résoudre, M. Honnorat étant ministre, à en limiter et

�— u —
réduire le domaine pédagogique pour revenir aux exercices traditionnels
de thème et de version.
Laissons là ce précédent incertain et revenons à notre écolier villageois.
Il faut que tout Français sache le français, et qu'il l'apprenne à l'école
primaire, .le prétends que, dans un pays de dialecte, l'enfant y sera aidé
par l'usage scolaire de l'idiome local. Pourquoi ? Parce que le rapprochement des mots et locutions français et des mots et locutions provençaux,
gascons cl béarnais, lui fera voir les fautes à éviter et qu'il est, sans cela,
fatal qu'il commette, parce qu'il y trouvera comme la démonstration logique et la condamnation des vices de langage dont il a à se débarrasser
(quant au français) et qui lui sont naturels.
.le pourrais invoquer là-dessus le témoignage d'un certain nombre d'excellents instituteurs béarnais aussi curieux et informés de la vie et de l'histoire de leur terre que maîtres zélés dans leur classe. Mais, en vérité, c'est
ici un problème de pédagogie que chacun peut assez aisément comprendre
à l'aide de quelque réflexion.
Dans toutes nos provinces de langue d'oc, à plus forte raison en Bretagne
et en Pays Basque, le français est une langue d'importation. A cela nous
ne pouvons rien changer, de Monzie, ni moi, ni même François Albert. Ne
pas tenir compte de ce fait historique autant vaudrait encourager l'élevage
du ver à soie parmi les laborieuses populations d'Hazebrouck et de Valenciennes, ou rétablir les notions anatomiques des médecins de Molière, qui
avaient décrété que le foie était à gauche et le cœur à droite.
Par leurs racines linguistiques, si je puis dire, les Béarnais, les Gascons,
les Provençaux plongent dans le parler de la lignée paysanne d'où ils sont
sortis. Il est exceptionnel qu'on naisse seigneur de Montaigne; ou châtelain
de la Brède. Entre les chose,? et les mots viendront s'interposer fatalement,
en nos pays, les termes, les locutions, les tournures et la syntaxe du béarnais, du gascon, du provençal. Pour nous, l'acquisition du français représente et implique un effort supplémentaire, un effort de culture dont se
trouve dispensé l'enfant né là-haut entre Seine et Loire, entre le berceau
de Voltaire et le berceau de Babelais. En supprimant cet effort, la méthode
directe esl éminemment propre à tout gâter.
D'ailleurs nous sommes en mesure de la juger expérimentalement, cette
méthode célèbre. Car on n'a pas attendu la circulaire du ministre pour
élever des petits campagnards dans l'ignorance et dans le dédain de leur
langue régionale. Alors, que n'avons-nous point entendu ? Quel « sabir »,
bien propice à confirmer cette remarque de M. Fortunat Strowski, professeur à la Sorbonne, disanl que plus les dialectes perdent de terrain, plus
on parle mal le français. Peut-être n'est-il pas téméraire de supposer, ô
de Monzie, que vos oreilles furent parfois écorchées dans les rues de Souillac et de Saint-Céré, de quelque dialogue semblable à celui-ci, où s'attestent les bienfaits de la méthode directe dans le Sud-Ouest ?
— Hé bé ! qu'est-ce que lu t'es fait du chapeau, petite ?
— Hé bé ! je me le suis sorti de la tête pour courir au derrière de la
jument.

Voilà, mon cher de Monzie, le beau français que vous allez peut-être favoriser. Il ressemble à celui que nous aimons — et que vous parlez — à peu
près comme les boniments d'un cocher de Borne ressemblent aux discours
de Cicéron. Ce français-là, c'est le vrai patois...
Léon

BÉRARD.

�— 35 —
Per ma fé, aco qu'ey u beroy dise. Mes lous articles lou mey pla
destecats, lous discours lous mey tringlanls qu'ey ço qui poden baie,
e à que pòden arrecouti, se nou soun seguits de l'acte soubira ?
Que mous de Berard, s'en broumbe dou sou bèt parlamén quoan
sie ministre (permou que s'y tournara ballèu) e que-n se balhe labets
ço qui-ns ey début coum francés de Biarn e Gascougne, ço qui-ns e
gagnabem dab lous noustes escriuts e dab la nouste acciou de trénte
ans.
Nou hara d'aulhous que respoune aus bots dous sous amies, Yan
dou Bousquet e J.-V. Lalanne : la memorie benedite d'aquet parélh
de biarnés défunts, qu'où ne hè u debé sacrât.
■3.

"

^tSO—

».

RECLAMS DE PERQUIU
Escole d'eras Pyreneos.
La nouste so qu'a hesteyal, aquéste abor, en bile de Murèt, l'istoric
parsa qui goarde, sus ue pèyre-marme quilhade mercés à Filadelfe e
à Zabiè de Cardaillac, lou soubiéne dou terrible esglas de i2i3. La
hèste qu'esté mayemen beroye e coum nou s'en y abè yamey bist
nade aquiu. Lou nouste amie Lizop qu'esté noumat Cap-dau, en places dou défunt M. de Bardies. Que trobe aci lous noustes coumpliments couraus.
Lou teàtre nouste.
Que pot ana ! A Campistrous, en Lanemeza, nouste counfray
Darbas qu'a dat ue brespade gascounc de las mey escadudes : que s'y
youguè Lou Franchiman ; que s'y digou countes d'Abadie e de Yan
Palay, que s'y cantè cansous dou pais e touts qu'estén countents e
que s'y bolen tourna.
A Biela d'Armagnac, que s'aprèsten à da Caddelou ; à Gan, la
Reyente mancade ; à Gelos qu'an balhat lou Bugadè, etc., etc..
L'Almanach du Bassin de l'Adour.
Que sourtira ta la fi dou més, cougnit de beroy es causes biarneses e
franceses, de liloys e de cansous.
La coullabouraciou agricole d'aqueste an qu'ey mey aboundouse
qu'aus almanachs passats e que sera u libe de prêts à goarda e à reléye
mey d'u cop.

Que-s ben 40 sos, 46 per la poste. Ha las coumandes à Mous de
Marrimpouey, lou nouste imprimayre ou au Syndicat dous
Agriculturs à Pau.
L. R.

�— 36 —
NABETHS COUNFRAYS
Mmes Dhual-Carsat, 8 ter, passage Solférino, Pau.
Sautier, Institutrice, à Beyrie.
MlleB Sarthou-Cami, Banque de France, Pau.
Lacoste, 52, rue Gassies. Pau.
Gabard, à Pau.
Ambille, à Arette (Bas.-Pyr.).
Lamazou-Betbeder (Marie), 8o, rue Emile-Guichenné, Pau.
Barnèche (Juliette), place de la Halle, Bagnères-de-Bigorre.
Zeiss, iô, rue Carnot, Pau.
Souberbielle (Thérèze), Grande Bue, Gelos, Pau.
Bordenave (Marie), Ponson-Dessus, par Montaner (Bas.-Pyr.).
Puyoulet (*Anne-Marie), Arzacq (Bas.-Pyr.).
Lacoste (Galixte), 29, rue Bernadotte, Pau.
Bonnecaze (Germaine), Passage La vigne, Pau.
Figué (Marcelle), élève à l'Ecole Normale, Pau.
MM. Lacaze (Victor), route de Lescar, Lons.
Baradat (André), Vallée Heureuse, Gelos près Pau.
Garcia (Ignace), coiffeur, Oloron-Ste-Marie.
Sabatier (Dr), de l'Académie de Béarn, rue Latapie, Pau.
de Salvcrte, route de Bordeaux, Pau.
Guillet, 26, rue Carnot, Pau.
Lacaze (Paul), 19, rue Pasteur, Pau.
Goldsmith, chez M. Vignalas, 1, rue d'Etigny, Pau.
Renoux-Barès, rue des Cordeliers, Pau.
Mouthe (Abbé), 5, Passage Enfant-Jésus, Pau.
Barbé (Louis), 20, rue de Ségure, Pau.
Sautier, Professeur, à Lescar.
Véron (Gaston), 6, rue Sully, Pau.
Doassans (Joseph), Proies. Ecole Supér., 2, place Pomone, Oloron.
Bordenave (Jacques), Caubios-Loos, par Lescar (Bas.-Pyr.).
Joanbon (Jacques), Mazerolles (Bas.-Pyr.).
Gabard (Fils), à Pau.
Plantié (Docteur), Hélianthe, Biarritz.
Loussalès-Arthez (Guillaume), n, rue Maréchal-Joffre, Pau.
Bonnemazou, 34, rue Maréchal-Joffre, Pau.
Sourdaa, Instituteur, à Meillon (Bas.-Pyr.).
Carlon (Joseph), Propriétaire à Coarraze.
Lacoste (Joseph), Négociant, à Nay.
Sintas (Abbé), Missionnaire, Buglosc (Landes).
Castéra (Abbé), Curé à Eyres-Moncube, par St-Sever (Landes).
Doussy (Abbé Victor), Taller (Landes).
Baudéan, Instituteur, Orthez.
Lhoste (Olivier), rue Judaïque, i3g, Bordeaux.
Lapuyade-Baloup (Abbé), Curé de Bosquet, Départ. d'Oran (Algérie).
L'Emprimayre Mèste en pè:

E.

MARRIMPOUET.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268534">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268535">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268536">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232988">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 30, n°01-02 (Octoubre-Noubémbre 1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232989">
              <text>Reclams. - Annada 30, n°01-02 (Octobre-Noveme 1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232990">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232991">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232992">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232993">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232994">
              <text>Reclams. - octobre-novembre 1925 - N°1-2 (30e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232996">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232997">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232998">
              <text>Jouveau, Marius (1878-1949)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232999">
              <text>Bouzet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233000">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233002">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233003">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233004">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233005">
              <text>1925</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233006">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233007">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233008">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233009">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233010">
              <text>1 vol. (40 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233011">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233012">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233013">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233014">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233015">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2752"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2752&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233016">
              <text>INOC_Y2_11_1925_10-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233017">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="233018">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="233019">
              <text>Aquitaine</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268532">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268533">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595828">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595829">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595830">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630412">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640957">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
