<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2756" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2756?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:15+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1580">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/47fa0292129010c40b838699619a2459.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203447">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203448">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203451">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203452">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203453">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203454">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138919">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/602a082425b760feadd370d2d87a3d6d.pdf</src>
      <authentication>0959077795766e054701d75e8f7c5d1a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630451">
                  <text>30au Anade.
•«g= W

Yenè de 1926
I

Sus lou pourtau de la 3oau anade de l'Escole Gastou Febus

Lou Capdau e lous Membres dou Burèu
que manden à la Reyne e à toufcs lous Counfrays e Amies
Bots couraus e Coumplimens amistous.

BOUNE ANADE

Ue de mey !... \u miey de la grane batsarre,
Ue anade de mey qu'a barreyat soun grèu,
Sas gauyous, souns perpits e la néu e lou hèu,
E s'ou béni dou Passai tout aco que-s desglare !
Mourt e bite ! Qu'ey la mediche bire-bare,
Despuch qui Vomi en-ba triman débat lou cèu,
E tout cap d'an que-s bet aumenta lou degrèu,
Permou que lou cami, mey ba, mey que debare.
Per aco, coumpagnous, nou eau pas que catém !
Quin que sie lou hèch pénible qui pourtém,
Ayam.Voelh, mey que mey, s'ou lugrâ qui-ns gabide,
E pè-reman coume lou sàrri sus lou roc,
Chens teste dou calhau, île la hangue e dou broc,
Caminém dab lou cô toustém batént de hide !

Simin
Per cap d'an de 1926.

PALAV.

�CROUNIQUÉTE DOUS

RECLAMS

Que debém à Mous de Ripert, proufessou de léugues roumanes à
l'Unibersitat d'Ays, ue istorie de las hounls dou Felibridye, d'aquéres tenïpourades oun lou Mieydie, per la bouts dou pouète d'Agen,
Yansenli, puch dou pouète d'Abignou, Koumanille, en hèstes, en
amassades, e perma dab obres iiteraris, se bicabe en cèrques d'ue renachénce.
Aquére istorie doun l'entitulal ey : La Renaissance provençale,
maugrat quauques plaps qui-s deseneusen adayse en u tribalh parie
de recercs penius e abeyius, qu'a parescul à hère de cretics coum la
mey ploumade, la mej sarcide d'esclarides e la mey yuste dons l'estime de las anades-qui dabantéyen la badénce de Mirèio.
Agulhoat bessè per quauque liberayre parisien, l'autou qu'a sarrat
dens ii petit libe de 1 20 payes lou sou prumè estudi e que y-a hournit
quauques bistes sus la mudance qui bel tems-a boulégue lous noustes
païs.
Pusque debise dou Felibridye, eu dehore de las termières de la soue
Proubénce, n'ey pas mey d'aquets cardinats d'acera bach qui-s pénsen que per dera dou pount qui saute de Tarascou à Betcayre, se y-a
d'autes terres, se y-a d'ailles parlas e lhèu mounde qui-s serbéchen
dou calam, non s'at bau goayre de mentabé-us.
Mous de Ripert e s'ey toutu despulhat, en plé, de, la soue qualitat
de proubençau e se-s payerabe toustem dab u yuste halans lous cantadous, lous omis d'aeciou, lous caps de prumère régue qui an laurat e treytiat lous cams de Lengado e de (iascougne ?
\hans de repica per u quio ou per u denou à d!aquéres dites, bam
quin s'at; bire dab lous de Proubénce.
Bère troupe, dens lous mielhes, que soun quilhats depla e de la
loue hourmentade, la gragne d'or qu'ey estenude à l'arrayòu : Lou
noubelisfe dens F. (Iras, lou rimayre proudic e luèc dens Roumiu,
lou pouète lirie e lou roumanciè ideyous dens V. Bernard. D'autes,
dab hère de sens cretic, coum Gaut e Monné que soun asseduts sus
la yerbe. Sus lous de la yeneraciou de T890 e 1900, Rarouncclli ou
Laforêt nou y-a que plagne.
Qu'escadoussem la mediche adretie à perpaus d'autes omis de gran
payère. Se boulet, lou pay Savié de Fourviero qui embarrabe dens
soue raube blanque de reliyous u predicatOu dons mayes, u yournaliste dons mey alengats, u touriste plé de curiousè e de sabou, u
birayre exemplari dons ebanyèlis c de l'Imitaciou de N. S., u lexicologue, etc., etc., e, se-b agrade encoèrc, Pèyre Devoluy, pouète tan
qui boulhats e permou (pic pouète, proupagandiste ai derons, ouratou
ensegnat, renoubclayre de las cro.uriiques dous païs d'O, traductou
de la Cansou de la Croutsade, coelhedou de cantes e yournaliste d'en-

�— 63 —
dabans ; l'u « bouto-cn-trin meravihous » e Faute « empuraire soubeiran », be-s merilèren séngles estudis, autapla qu'Aubanèu, e
miélhe que Gîefâ, Brunei, ïâvan, Castil-Blâze e autes menuts de
brâbès coumpagnous qui baloun sustoul permou que F. Mistrau
qu'ous s.'àbè coussirats la ta soue barguère ?
Nou soun pas !hèu mesurais à la loue amplou, ne Astruc, qui ère
de segu aulou dramatic, e qui debè sinna, en mey, lou sou petit cap
d obre liric L'Encenciè ; ne Gaussen, brigue counechut coume « poète comique » e qui denloure lou liric besiat di Mirage.
Ënça ou enla quauqué peguésse: T. Aubanèu, n'ey pas estât capouliè dou Felibridye e l'Aïoli qu'à tiengut pè nau anades e nou set.
Clabém touts aquets dises en trouban bèt drin estréte la envole auheride à Batiste Bonnet. Dues lignes sounque ta celebra-u, quoan ey
dab Roumanille e Mistrau lou bertadè creatou de la prose proubençau, quoan ey mey (pie Mistrau (qu'abè quarante ans quoan couniensè de calanièya é qu'«y au reyiment (|iii aprenè d'escribe e de
léye) Pexémpië tout tiatre de ço qui pod la bertut de la longue mayraùe. Se nou m'engani, que cale merca dens u libe escoulàri que Bonifié! hi 1 li de la terre, e loungtemps sénse ayudes, que s'ey agradilhat
dinque aus soumius de l'elouquence naturau.
En Lengado, que y-a bèt drin à espuga. S'y soun : Ricard, Fourès,
Mir, Perbosc. pinlrals de ma de mèste, Ghassary n'y ey pas amuchat
coum cantadou mavnadè, Dezeuze aulou dramatic, crounieayre de
père traque n'y ey pas noumentat e n'y soun enloc ne .T. Loubet
doun l'obrc inédite sera d'ue yesside suberbère, ne Beinat Fournier
lou noble cantadou besierén, ne hère d'auts.
Passém en Gascougne : Aci, tout que manque ou quasi. Segu, nou
soun pas touquets lous proubençaus, qui pouderén balha quauque
luts sus lous noustes escribâs. Quoan an segnalat la gloi'ie de Daune
Filadelfe de Yerde e hournit dus ou très noums, tout qu'ey acabat e
councludil. Mous de Ripert-se nou-ns e tire pas atau hore de barres,
que-ns e goarde, tan per tan, u cournilbot de quauques payes dens
lou sou estudi, ba, la mestiou (]u'ey esbarride, coum se pod, à la
bambole, u cop débat lou titre; « Les Pyrénées » oun frayreyam dab
lous Catalas, gn'aute debal dou chapiti(; « La Gascogne » oun èm
mesclats dab mounde de Garsi e de Bouergue : Ratier, Bessou, Perbosc. La persounalitat de Gascougne n'a pas abut doungues prou de
lustre ta èste coundade e espleylade dens las soues termières e noustes
Tieclams (despuch lou tems ) n'an pas abut l'agradamén d'èste leyits
entre Arle, Ays e Marsélhe ?
La nouste rebiste que counde, pêr aco au die de oey, decap à cheys
mile payes. Se las espiaben coum d'autes couleccious : La Bouts de
?'/ Terre, Almanac de la Gascougne, que s'y apreneré qu'entre i83o e
1890 beroys calams qu'an emberouyit la lilerature dou nouste Mieydie, Narcisse Laborde, Lacountre, Larrebat, Alexis Peyret, Hourca-

�— 64 —
dut, D. Lafore, etc., que s'y bederé que, per are, escribas mayouraus
que ligaben mey d'u hèch d'aquets qui-s poden coumpara dab ço
que la Proubénce e lou Lengado an de mey escadut. De segu Isidore
Salles e S. Palay que s'an à noumenta, en prumères, mes que y-a
d'auts bries coum • Labaig-Langlade e Baudorre, d'auts oubrès de
gran balentie e prousadous esearrabelhats coum D_augé, H. Dambielle, Yan dou Bousquet, J.-B. Laborde, Badiolle, Laffargue, X. Pérès ;
d'auts coundayres coum Yan Palay e Pascau d'Abadie ; d'auts erujjits tabé dous qui an apielal memòries e nouticies sus l'istòrie e la
iengue : Tamisey de Larroque, Edouard Bourciez, Maxime Lanusse,
G. Millardet, etc., tout s aquets noums de nautat qu'ey en déballes
qui-us cercarets dens lou libe « Le Felibrige ».
U estudi dous loungs e dous liliions que demoure doungues à es
ciibe, e se debitam lous noustes cretics sus las manques de l'obre
aquére, meylèu que de manda-u u hèch de flous e de laudous, que
Mous de Ripert qu'y béye ue probe de qu'ey estât leyit.
Aco dit, cretics de la boune ley, ensegnadous titrats, en b'at pregan hère, balhats-se drin mey de larganee dens las bostes batalères,
debis, e pleyteys : Proubénce e Lengado nou soun pas lou Mieydie
sancé. Nous auts, baduts dens ue terre estranye e bèt drin à hore-ma,
qu'èm d'ue race qui tié pè : Lous capdaus dou Felibridye que-ns at
an dit mey d'u cop, e tè, qu'at credém adayse. — 0 bé, e que eau
que-s sapie, qu'èm tabé, autapla (pic d'auls, yentius e hilhs de la
Caule rouma»e.

■«==.

■

M

g^a^—

Miquèu de
i

CAMELAT.

POUESIES

NOUSTE BAQUÉTE
De quoate pams, oundrat de flous,
Lou prat de aise que berdêye,
U murralhot mieytai roeynous
Nid de chichangles qu'où roundéye.
Aquiu lou sê, pèch e houléye
ISouste baquéte dou peu rous
Qui lusech d'or e se moasquéye
A l'arrayòu de broust en broust.
Mes quoan la noeyl sus la countrade
Estén à drins soun estelade
Nouste nounou decap au plecb
Que bié turria, goarals la lède !
E per très cops, cantè la cléde
A bèts esmarrocs que brounech.

J.-P.

CAPDEVIEI.LE.

i

'

».

�— 65 —

Ta ue descounechude de la Brespade dous Felibres
B'ères dounc tu beroy parade ;
U sé, maynade,
Au Palays d'ibèr
Dab lou tartan de toun aynade
E soun mouchoir.
E soun mouchoir blu d'organdit,
Dab u bèt dit
De courneréte...
Be-m moumbrès dounc lou tenis bandit
De m'amouréte.
Oey que passés au ras de you
Chens la gauyou
De la brespade...
Sou cap qu'abès u lè cuyou
Qui t'a troumpade.
Ne-t ba pas de pourta chapèu,
L'estuye-péu
Toute t'anégue ;
N'at sabes pas, ou trop beihèu
B'ès dounc tu pègue !
Andrèu

HERUMS

CASSOU.

MOUNTAGNOUS

Si dens l'arrengade de herums mauhasents n'ey pas estât mentabut
lou Loup au permè chapitre d'aqueste crounique qu'ey, ta plâ dise u
desbroumb, mes desbroumb qui ey la mielhe esplicaciou deu chic de
place qui tié adare aquere bèstie carnissère dens l'idée deu poble. En
feyt qui, au die de oey, e-s da coente deu loup, à mench que nou sie
ta-n mcmbra lous espleyts au corn deu hoec, aus countes de las beIhades e de las esperouquères ? Tabé si, au coustat de l'escabot d'òulhes, lou cagnas de mounlagne, lou Pigou, hè toustem care de goardià, lou sou ròlle, despuch beth tems-a, n'a pas de beth tros la mediche impourtence coum deu teins oun lous arrapadous aganits arroudaben la noeyt autour deus eledats. Chens ha arrè-pè dinqu'aus tems
antics, quin camblament dab lou passât, oun poudèn arrencountra-n
dinqu'au ras deus bilatyes, quoan èren acassats deus boscs per la néu!
Que m'a countat lou mé pay qu'en s'en tournan d'ue belhade, decap
à. Nadau, que s'en calou de chic que s'anèsse trebuca à u pa de loups
qui gourrinaben per las carrères d'Arudy, au beth miey de la bile.

�— 66 —
Que-s parech que gahan lous quoate, mes au mati que trouban escanade débat lou pourtau de la borde d'u besî, enso de Crouèrc, ue
òulhe qui s'ère trop arrimade ta deçà. — Qu'ey counegut qu'à las
bartabères deus pourtaus que s'en manque mey d'u pam ta que-s
yunten dab lou sòu. —
Qu'ey toutu cause curiouse e qui nou s'esplique goayre de que
nou pousquiam ha lusi nade esclaride sus so qui a poudut horebandi à d'aquet punt lou loup de noustes parsâs mountagnòus, oun
las coundicious de la bite nou semblen pas abé cambiat ta d'eth.
A la mée counecEence e despuch qui u bouscassè pourta ta la maysou coumune de nouste dus loubats, gahats bius e touts yoenots au
bosc d'Yzèste — e que y'a d'aquero mey de cinquante ans — qu'ey
tout yuste si las gazetes de Biarn an, u cop ou dus, heyt menciou de
la prése d'u loup.
Quoaus que sien las benalèyes qui an poudut en noustes countrades amia la fî de la race, nou poudem, dab toute la veut de case, que
merca lou plasé qui abem de-s payra de parière enyence.
Adare qui abem passât en rebiste la maye part deus carnissès, ta
qui n'ey pas aysit de demanda drin d'indulyence, puchqu'an countre d'eths d'esta lous noustes councurrents, que bam parla d'u gneute ourdi de bèsties saubatyes, d'aqueres qui, chens esta brigue
mauhasentes, soun estades toustem percassades permou de la loue
balou coum yibiè d'eley.
Enta nou pas trop perlounga aqueste crounique que decharam de
coustat la menudalhe de las bestioles de casse ta nou-ns oucupa que
deus dus prencipaus animaus mountagnôus, doun la race a poudut,
dinqu'adare, bira-s la roeyne finau, mes qui semblen debe, en u
temps dat, despareche daban la houlie desruidoure de l'òmi. Que
soun : lou Cabiròu e lou Sàrri. Lou permè, qui n'ey pas soulamen
mountagnòu, puchque biu tabé pertout en plane oun y a de grans
boscs, qu'ey u cousiot, de talhe mendie, deu gran cèrbi de cornes
brancudes, qui, d'auts cops, ère pertout coumu en Urope. Lous
amassadis d'os apielats liens las tutères, ou espelugues, per l'òmi
deus temps antics qui nou bibè que de casse e de pesque, que soun
en maye part heyts de soubres de cèrbis e de chibaus, més que y a
dies qui d'aquets cèrbis nou se-n y bet mey per nouste à Testât de libertat.
Lou eabiròu, eth, que s'esclarech de mey en mey e, se-n y démoule encoère cauques us qu'ey souben en lous medichs parats qui an
permetut à Tous de susbibe à la guerre chens pieytat qui-u hèn.
Lous grans boscs d'Aulourou. de Bager e d'Izeste que-n arrecapten
encoère mant escabot. Per susprese que m'ey arribat, en arpateyant
capbath lous habarras de Lahus, à dessus part de Bager, de-n ha Iheba ue familhote : pay, mays e yoens, cinq ou cheys amasse, qui hoeyèn d'u trot leuyè. Beroyes bestiotes d'u gris de pèrle, doun las culotes blangues plapaben u moument lou houns escu de l'a séube.

�- 67 Embia-us ploum ? Que m'en soy toustem goardat, u cop passât
ìou hoec de la joenesse, oun de ha peta la poudre ey u besougn eretal . atavique, qui-ns bié de noustes ancèstres cassayres; que m'ey tout'u arribat d'abé malament aucigut u cabiròu qui nou demandabe
qu'à toustem pinna capbath las artigues bouscassères e, d'abé bist
aquere bèstie à ploura dens la soue agounie, que-m arrefresqui bèth
drin lou mé balans de nemrod aprentis puch, en seguide, you, deya
cargat d'u arramat de causes, que counegouy lou plasé de m'en
tourna ta case, per sendès peyruts e segassas e de-m pourta, su-u
coth, pendén très ores de cami, aquet pés de miey quintau, la-n arregoula, cauques dies après, lous besis e lous amies, coum ère labets
la mode per nouste.
Que-n ba soubent atau : lou qui segoulech lou plèch n'ey pas toustem lou qui minye las amoures !
(que seguira)
■«

Félix
*Stt&amp;

MASCARAUX.

?

MOUNDE E CAUSES DE PROUBENCE
S'alestis d'aquesto ouro la publicacioun dis obro inedito de F. Mistrau. Se pòu que li proumié voulume parèisson dins quàuqui mes :
De que vaudran aquélis inédit ?
Aqui ço que demandon un pau pertout.
Fau dire qu'à despart di Meissoun e quàuqui pouèmo courtet (e
n' i-a forço de bèn) F. Mistrau laisso pas gaire d'obro poustumo. Ço
qu'es necite d'acampa, d'acacha c de publica vuei — teste prouvençau e traducioun franceso — es li pajo innournbrablo de vers e proso
que lou grand semenaire, à bòudre, escampihè touto sa vido-vidant
dins li publicacioun prouvençalo de pichot tirage (Armana, Aïoli,
Prouvènço) sénso traducioun, aquéli pajo soun incouneigudo dòu
gros publi e vertadieramén inedito per eu.
Li couleccioun coumplèto d'aqueli journau, revistouno e armana
soun pau noumbrouso, amagado vers de biblioufilo que generalamen n'afeciounon subretout la rareta e la religaduro, es quasimen
inipoussible de li denista.
En fin de comte la publicacioun cntre-presso a per toco de recampa e de tradurre la majo paftido dis obro mistralenco que soun encaro esparpaiado un pau pertout.
D'aquest biais lis obro tendran mai d'un voulume.
Perque Mistrau lis a pas ligado e publicado eu-mème ?
A n'aqueu prcpaus nous laisso d'entre-signe publi dins si Memòri
e Raconte : quand parlo dis amirable-Conte prouvençau que Rouma-

�— 68 —
niho a rejoun dins un libre à despari, Mistrau eseriéu « Houmaniho
a pubica la flour di conte e galejado qu'à bel-èime èu degrunè dins
noste armana poupulàri. Poudrian proun n'eu faire autant. Mai nous
contentarén de douna eici quàuquis-un di nioussèu que i'an fa lou
mai prouado e que soun esta dòu resto tradu e respandi pertout pèr
nòsti bous ami Anfos Daùdel e Pau Areno. »
E douno, vcrai, dins aqueu voulume de Memori : Lou bon roumieu, Jarjaio en paradis, La Granouio de Narbouno, etc..
Sarié-ti que jujavo lis autre tros de pau-vaio, que si « Conte de ma
grand la Borgno », si dicho, si grandi pajo d'ensegnamen poupulàri,
sis article de dòutrino, avien de peneea dins la sournuro de fasciscle
introuvable ?
Sabèn nàufri qu'aco's pas verâi ; e Dono Mistrau la noblo véuso
dòu pouèto, &lt;|ue lou saup mai que degun, a décida d'en enança la
counsequènto publicacioun.
De segur quand avès donna, is editour quàuqui pouèmo immourtau : Mirèio, Calendau, Nerto, Lis Isclo d'or, lou Pouèmo dòu Rose,
lis Oulîvddo e aqueu Trésor dou Fetibrige, dieciounario prouvençaufrancés, que Camiho Jullian afourtis en pleno acadèmi franceso, superiour au Littré, on pòu laissa toumba de dcstro e de senèstro, éme
l'inchaiènço d'un prince, li flour e li frucho e lega en d'autri lou
siuen de li recampa, d'en faire d'amanèu, d'en empli de canestello...
Adounc li Mistralen di dos emisfèri aprendran éme plasé per li
" Reclams » la publicacioun en trin : Tendra un o dos voulume de
Coule, fablèu e raconte : La Faveto, Jan de la Vaco, Lou Pesou e la
pesoulo, l'Orne juste, La Cardelino de Jan XXII, etc.; uno moulou
nado de cascareleto, aquéli galejado propre à l'engèni prouvençau
talo que La Trinitat, Lou Vin dòu Purgatòri, Barbo d'ase, Li Pastre,
etc.; enfin li devis galoi o prcfoun, souvènti-fès li dos causo au cop :
Lou viage d'Avighouh, La vaco dou rèi Reinié, Li Remoustranço di
Bìòu au Menistre, Lou Froumage de Baleno, lis Aliscam, etc., etc..
Oueto meissoun, e queto garbo ?
Aco sera la proumièro tièro.
Pi'èi, éme l'aflat de Santo Estello, espeliran un o dos libre de discours, article, e estudi divers. Pièi un voulume de vers inédit. E, enfin, uno trio d'aqueli pouesio e proso lòugiero que Mistrau apelavo
Mi Rapugo, souvèt, epistro, epigramo, etc, ounte beluguejon de beloio requisto.
Aquelo publicacioun counsequènto fara la revelacioun, au gros
publi, d'un Mistrau prousalour mens couneigu que lou pouèto e de
mémo amplour.
E n'ai la crcsènço ferverouso que sara de bono vengudp : Ansin, à
liel èime, greiara aquelo sagesso founso e risoulièro que n'aven
tant besoun d'aqueslo passo e qu'es la leiçoun de la dòutrino mistralenco, dòutrino de judice, de baudour, de devé, de bounassarié,
d'apassiounado fisanço dins li forço vivènto de la raço. Dòutríno
tambèn d'enavans e d'estrambord.
Pèire DEVOLUY.

�-69ESPRABES D'AMOUW
ROUMAN BIARNÉS

per JULIEN DE CASEBOUNE
(seguide)
A la croulzade de las allées, lous trams qu'arribaben cargats de mounde,
e après s'esta elleuyerits, que tournaben parti per débat lous hiéus qui
abouriben dehens l'escu, de grans esguits de houec ; lous benedous de
youruaus, que s'y hasèn à crida biahore, noubèles chens cap ni coude ou
heytes escandalouses, ue bielhete, esclops aus pès e pelhe usade, qu'aulieribe
aus passeyayres, las hoelhes de la bile qui-s bienen d'emprima.
— Que hè u ret de ca, se dise Marie au sou amie, ou que souy y ou qui
m'at bouy.
— Per ma fé, ta bise qu'ey drin crude, mes toutu, ahouratats qui siam
au miey dou mounde, que bam esta drin endoustats.
— Qu'en souy toute counfuse, mes que crey que lou ret que se m'ey hiquat dessus, s'arrepiquè ère en. se sarran counlre l'estudian.
— Marchem biste, you qu'em bau ha place dap las espalles, n'ayis pas
pou tu tabé de poussa lous besis. Quine mate chance qu'abem, d'escade ue
serade tan rede, p'ou purmè cop qui la passam amasse ; ocre, oère, quine
batsarre e quin coumbat per aci, ah, n'an pas l'ayre d'esta herits per la
frescurade, lous omis e las hemnes qui enguisquen lou mounde dap las
loues minganes.
— Bam, arrestem-sé drin aci Miquèu, aquet pa de masquats, que soun
lestes e esberits coum esquirôus.
U eschami de mounde, prestits lous us sus lous auts, coum u troupèt
d'aulhes, qu'ère birat, oelhs grans e bouque uberte, decap u empoun aprigal de tele oun u gran diablas de Lamagrille, hase birouleya en han mustre de la sarra dap passiou, ue mounaque de bren e de carton. Qu'ère la
louterie de las casseroles. Entertan qui lous bithets e passaben chic à chic
dens las mas de las cousinères, faute que hase lou sinye sus lou taula. Per
aco, que s'y entenè, e qu'ère u plasé de bede quin sabè ha accourda lous
sous pas e lous sous yestous, dap la brounitère cridassère d'ue bielhe (boeyte
à musique).
Drin mey louegn, après abé passât dus ou très taulès de yocs, touts proumetius de liloys e de gourmandes, que s'y bedè ue louterie parière ; mes
l'apèu grimassayre qui serbibe de palhasse, ne s'abè pas de mesura dap
l'aute, qu'ère trop desestruc. En balles, ue flore qui parechè esta la daune,
que boulé essaya dou ha dise peguesses : n'ey pas palliasse qui bòu, qu'en
eau esta baduts.
Lous chibalets, drin mey endaban, que carreyaben, ue courdiole de
gouyes de moussus, trop urouses, de lia per dèts sos, dèts tours, à la payère
debeyibe d'u ayre bielh ; puch que y abè u marchan de cansous, puch, u
pastissè, qui prestibe e qui batè, ue paste esprès ta ha las (chiques toulousenes).
— Say bede aso, se digou Miquèu à la soue coumpagne, n'as pas yamey
bist ha, u tau tribal h per nouste, tè, qu'en bau croumpa quauqu'ue, que
bas bede s'ey ue bounc cause.
(i) Béde Reclams despuch de Heure 1925.

�— 7° —

Mes ère qu'où tirabe per la manye.
— Moun Diu, quin hourbàri, se hase, que y a dounc ue peleye.
— De peleye, o bé, e de las mâchantes, que soun toustem lous medichs
qui-s truquasseyen, aco qu'ey so de mey terrible, n'as pas fenit d'arride
quoan t'ayi espliqual quin se hè.
llemnes e omis, gouyates e damiselotes, qu es cougnaben countre la
barraque dous (bouxurs). Sus la candère dou taula, daban u ridèu qui raasquabe lou dessus, que s'alignabén quoate bets mascles, à pênes bestits, d'ue
culote de tele. Que y abè de qué eselaquera-s d'arride, arré mey que de la
manière doun ère heyte lit reclame ; lou meste, en s'esganurran, qu'atulabe
lou mounde, e tan qui aletabe drin enta poude crida mey hort, l'u d'aquets
lutayres, que batanabc ue timbale, entertan qui lous autes, tau las estâmes
dous omis de l'antiquitat, demouraben clabats sus place.
— « Daunes e mestes, se hase l'omi, aprouchat-bé, sabiet bede, arrestat-bé, que-b disi !
Per bint sos, per u bilhetot, u perrac de paperot, touts, que bat entra
aci. Enta biene ha qué : à las estorces e aus cops de pugn ? De segu, mes
quin tribalh ! I tribalh heyl de nia de meste, u tribalh, coum n'abet yamey bist arré de parié.
Biban messius, espiat drin aquestes omis ; que m'en diset ? You qu'ep
disi que soun horts coum taures. Ocrât, nqueres mas d'aciè, aquets bras
noudats, mesurât d'u cop d'oelh, aqueres espalles de bouéu... Ah messius,
cragnet per dessus tout, lou tilhousè, d'aqueres rées couraludes.
Abet coumprés, aci que p'amuchi tous mey terribles lutayres de tout lou
Mieydie. De Nîmes ta Bourdèu, dou Biarn dinqu'au Limousi, qu'es soun
mesurais dap lous mey gouapous e lous mey adrets... Quoan p'at disi, tous
coum lous bedet, qu'an abladat, omis cinglans coum bencilhs ou pregouns
coum tounèts.
Ta prouba que n'èy pas mentit, adare medieh, lous niés omis que soun
prests à-y ha dap n'importe qui, pourtan qu'en bey de soulides dens la
coumpagnie
Té, que coumensi per Tinou, u biarnés de Yusbacht, n'a pas mey de pòu
dous cops de pugn que dous pintous de bî, d'u couhal à ma rebers que destourne u omi, qui ey bòu lia dap el ?
—
You, se hé ue bouts.
— Tu mounar, qù'et bos ha coupa lou minve-broye, n'auras pas hesougn de candelcs la l'en tourna ta case, lous lous oelhs qu'en haran prous.
— Si, si se lié u gran diablas, que bouy mata-u, ablada-u, coum u cam
d'autes u sac de plume
?
E lou bascou de Sen Sebastia, qui-u bon essaya ? E hòu, que dises tu,
l'omi au capet en tire boussou, n'aurés pas au mens, idées ?
— Si, si se hé u gran diablas, que bouy malau, abladaù, coum u cam
de roumen per ue mâchante grelade.
— E you, se respounou lou bascou, qu'et bau crouchi coum u secalh.
— Bon que ba, se respounou Ion meste, que bau bede aco tout are, n'em
demoure pas que Marius.
Marius qu'ourbi la bouque.
— Anem, se dits, qui bòu luta, au purmè bienut, qu'un crasqualhi lous
os.
Très qu'es lien endaban, e autalèu, sus u sinne, lou hourbari que tourné

�— 7i —

coumensa. La timbale que batanabe, lous lutayres a d'abrassats que hasèn
entra lous curious, e lou meste que cridabe :
— Hòu
hòu
allez, per bint sos
lou qui nou sie pas counten
nou paguera pas
anem
aanem, qu'em bat abé per la boste mounéde,
pressat-pé, ne y aura pas prou de place
Per aci
hòu
hòu
(que seguira)
Yulien de CASEBOUNE.
$S2t&amp;

■e;

-Ç

— »•

LOUS COUNDES GAUYOUS

LOUS HIÉLATS DE B1SCAROSSE
A Biscarrosse, un cop, qu'abèben la campane
Coum ne-n y'abèbe pas, pesante, espésse, grane.
Cade cop qui trucabe en ha l'arreguisnet
Que s'entenè louy, louy, cabbat la lane
E dinc'à Parentis e dinc'à Sanguinet.
Se-n èren fiers d'eco lous Biscarrosses,
Pénsats au mens. Ad éts pertout qu'ous entenèn,
E que disèn dous Parentis : « Lous praubes gosses !
Ne piulen pas mey hort qu'un nèn ! »
Anaben éts pesca, ha boy, coupa-s la touje,
Ou, per delà l'estagn, jema dinc'à s'ou sé ?
Per tems brumous ou cla, per sourelh ou per plouje,
Lou truc de la campane arribabe sansé,
E touts soûls que-s disèn : « Aquére qu'é la nouste !
L'asou fiche jamé se la de Parentis
S'éntén pr'assi. Lou praube utis !
Qu'a lou batalh truque pas mey qu'u brouste. »
Un cop, se-n ban pas doun enténe un nabèt tran
Néurit, gaujous, goalhart, plasén, sounayre e franc
Qui, passan per dessus estagn e tue e hosse,
Se-n ba pourla pertout mijour per Biscarrosse ?
« E qu'ès aco ? »
Se hèn touts en decha de gnaspa lou frico.
Qu'escouten d'oun poudè biéne l'auside :
L'auside que biénè segu de Parentis,
E la campane, à la bouts plan causide,
Grasibe à desplega lou beroy parloutia.
Louts aus talèu de courre coum la lèbe
Decap au bourg, oun lèu s'èren touts amassats.
.lamé n'abèn abut ahas austa pressats
E Parentis qu'ous y hasèbe.
Lou mayre, coan
Qu'ous dit :
Cabbat lous pins,
Un truc de

s'ous beyt tout aelucats en roun,
« Ats entenut l'afroun ?
arribat qui sab d'oun,
campane estranjère

�—

72

—

E-ms à balhat coum un couhat à la machère,
E Biscarrosse s'é pensât esglapouti-s
De tan qui touts e n tiram hounte.
Qui pot esta lou qui-ms afrounte ?
— Que soun, se dit l'objoin, aquets de Parentis
Qui pi tais sus las tchanques
Per débat pin trebuquen à las branques.
Insouléns bèl cop mey (pie nou pas nat archè
N'é pas aco cause hountouse ?
Que s'an benut capet e blouse
Ent 'apita-s u gran campane s'ou cluchè.
Que sèy qu'an dit : « Qu'ous y haram aus Biscarrosses.
Nous tabé qu'aberam campane de las grosses.
Dinc'à la ma l'enteneram :
Aus Biscarrosses que-y haram ! »
E qu'an hèyt lou batalh espés de mey d'un pam.
Jamé n'an entenut assi nade campane
Sounque la nouste, e, dempuch oey,
Parentis que s'a heyt la qui truque lou mey.
Qu'abèm l'aunou : Parentis que-ms ou pane.
S'y eau pas decha ha.
— O, se dit un, mes coum s'y eau gaha ?
Lous Parentis que soun mestes à case,
E s'ous ba de souna... — Tout choau !
Se dit l'objoin, jou que-m y bau escase :
Tan bau ha mielhe que mey mau.
Qu'abém à Biscarrosse u troupe de pescayres.
S'au loc chens arré ha de decha-us apielats
Anabem, s'ou lemite, én haut téne hiélats
Ente gaha, coum péchs, aquets trans trebucayres,
Aco belhôu seré lou beroy truc,
E nous qu'arriserém, esténiflats s'ou brue,
Coan lous de Parentis, aquets tchancayres,
E-s besoussin lous trans, p'ou hiélat amourtils,
Tourna se-n touts enta de d'oun èren sourtits !
— Que ba ! » Se disen touts coum en u tounerrade.
Austalèu que penoun à la came dous pins
Touts lous hiélats en se-n arrise coum toupins :
Lou truo de Parentis qu'abè porte ban ade.
Countens, que se-n tournèn aban bouque de neyt.
Mes, à Bore oun cresèn ana se-n ent'ou lheyt
Chens enténe à souna sounque la lou' campane,
Dou bèt houns de la lane
La bonis tourne arriba chue, goalharde e grane,
Horte coum se boulèbe echenta lou gahus :
Tranquile, Parentis sounabe l'Anyelus !
C. DAUGÉ.

lanusquet.

�- 73 -

LA RICHESSE DOU PRAUBE
(Arrepourès gascouns)

L'Orne
Riche qui pot,
Urous qui sap,
Sage qui bo.
*

L'orne ey pas un boun gascoun
Se nou sap pas dise biste
Higo, hago e hagoun.
*

*

#

Les boueus se prenguen pe las cornos,
Les omes pou pugnet.
*

#

Las bounos sourços se couneguen à la sequèro,
Les brabes omes à la praubèro.
*

*

«

Gat miaulayre pas boun cassayre,
Ni orne sage gran parlayre.
*
*

*

Un ome qui à bint ans n'ey pas grand,
Un ome qui à trento ans n'a pas sen,
Un ome qui à quarante ans n'a pas beng
Foutèt-le dehoro, baiera pas jamès arren.
o
La Hemno
Uo bouno hemno,
Uo bouno mulo,
Uo bouno crabo,
Très machantos bestios.
*

»

*

Hemno au finestroun,
Terro au ras dou pount,
Bigno sou camin,
An pas jamès bouno fin.
*

*

*

Hemno, luo e bent
Cambion souen.

�-

74

-

»

* *
Hemno qui parle- prim
Ey tout berim.

Nou podes pas bira
L'aygo de s'en ana,
Le bent de bouha,
L'ase de brama,
La hemno de parla.

Hemno e lelo
Las croumpes pas à la candelo.

Uo brabo hemno c uo bouno pèyro entau dalh
Bien urous qui las escay.

Hemno barbudo,
Ouelho cournudo,
Boéus mascarets
Très diables qu'auets.

Très oulos dauant le hoec,
Simne de hèslo,
Très hemnos diguens uo maysoun
Bran de pèsto.

Hemno qui nou maynatgeyo,
Hemno qui s'auejo.

/

Branco berdo,
Hemno joeno,
Pan caut
Très causos que ruinon l'oustau.

A la hemno e à la pigo,
Dits ço que bos que-s digo.
Tirât de Nos Proiwbes gascons,
qui biénen de paréche.

H.

DAMBIELLE,

coumenjés.

�RECLAMS DE PERQUIU
Lou cap d'an de

J.

V. Lalanne.

U an deya que s'ey escourrut despuch qui, per ue maytiade de brume réde, seguiben lou suber-capdau à la soue darrère demoure de
Bidache.
Omis de la soue traque, las mays nou-n hèn pas bade quoan se bòu.
Au cap de l'obre, de 1896 ensa, qu'ère dous qui la mantienèn e tout
die e quàsi à toute ore.
Se, de segu, nou lou pouderém coumpara per la lustrou de la soue
tilhe ou per la claretat de la soue bite-bitante au défunt Adrien de
Planté, cargat dinque à la fi de las gauyous qui l'èren escadudes au
sou brès ; se pou miey dous omis de capadye qui segnc-wréyen capbaf
la Gascougne, nou lou poudèm hica au ras d'u Albin Bibal puyat au
soumeriquet de las aunous pou sou tribalh frutèc, se, reyént, de la
soue yoentut à la soue bielhésse, nou l'ère dat de counquesi grades
unibersitaris e d'ensegna dens ue cadière de proufessou, nou lou seram yamey prou recounechénts de s'èste serbit loungademén de la
soue lengue mayrane, d'abé quilhat ue bère obre de prousey dens u
tems oun lous qui s'abiaben èren quàsi soulets, sénse ayudes, sensé
reclams amistous, de s'èste balhat, e tout sancé, au prèts-hèyt de la
nouste Rebiscoulade.
Goardém doungues, au pregoun dou co, la soue memorie benedite
e, tan qui siam capbat lous camis, parlém soubentétes de Lalanne
aus hilhots qui bolen ets tabé ayma e lauda la nouste may Gascougne.
Encoère sur la circularie Monzie.
Qu'èm endarrè dab las Rebistes qui, gracies à l'ahuetade ministeriau, tournen de boulega la questiou de l'ensegnamén de la Lengue
mayrane.
E, tè, nou n'y a pas ta ha-s'en lou sang binagre. Paraule de ministre e de ministre passadis e courredis que s'en bole lèu e coum dits
VEsbagat dens ue crouniquéte dou Patriote des Pyrénées :
« Que u Ministre parle coum a parlât Mous de Monzie, nou se-n eau pas
trop estouna. Ta coumença, lou Ministre, que sie deu Nord ou deu Mieydie,
n'éy pas dilhèu toustem lou meste à case. Quoan lou parlen de ha ensegna
lou biarnés, lou bascou ou lou bretou per las escoles, si per cas ère eth
medich counsén de ha ou de lécha ha aquet tribalh, que-y a à Tentour
d'eth ue troupe de Moussus deus boutoats e qui n'arriden pas tout die, qui
cridarén coum pouloys esbaryats. Lou Ministre, souhentotes, si créy, qu'ey
tout yuste lou meste de hica lous cas dehore, si se n'y bolen ana.
E puch, que n'y a dilhèu tabé d'aquets qui ban enbouhemia lou Ministre
di qnestious e de demandes e qui an trop d'apetit. De-s serbi deu biarnés
ou deu proubençau ta amucha lou francés, quoan s'escadè, b'ère aco ue

�-

76

-

cause permetude, pusque n'ère pas déi'cndude. Ta que demanda la lue ?
Quoan an la pinte que bolea lou pintou. Toutu, bam, nou caleré pas abé
la pretenoiou de boulé que lou reyen hasousse las lessous d'istôri, de gramatique, de calcul, eu biarnés ou en bascou. Que-y a u miey ta tout.
Prou e nou pas trop,
Coum à la nouce de Crampot.
Lou Ministre e lous Moussus bouloats e serious nou poden que respoune
à parières demandes, en francés deu fî, so qui disérém atau :
« Nou eau pas creba lou bourricou ta ha plasé à la saume ! »
Tout aquet hourbari que passéra. Que-y a abut toustem mey de dies que
de saucisses. Lous mestes d'escole qui abèn coustume de-s serbi deu biarnés
ou deu proubençau que countinuéran de ha coum hasèn... Ha e nou dise.
Lous autes, qui espudiben lou parla de mayboune, nou l'espudiran ni mey
ni méns.
E touts lous Monzies deu mounde n'empecharan pas que s'y parle patcuès. Lhèu lou Monzie, eth medich, qui éy u Bougnat, — e que n'a de plà
lou cap, — que-n parle chens mequeya brigue !
Lous Ministres que poden apiela circularis autan qapsus que lou Pic
d'Aussau. Lou canalhè qui per nouste s'en ba ta l'escole, la candele au cap
deu nas e lou tabalhou penut au frinestou de darrè, que sera malemens arrepropi ta francimandeya. Per aco, oey, que s'y hèn en pet de diable à
parla francés à la mounardalhe autalèu qui sorten deu catsérou. Mes toutu,
si aquet gnirgou s'apère francés ! Biban de biban, Messins !...
L'ESBAGAT.

Lou tout n'ey pas tapoc de batala. Que
rebatude de plouma, dab libes escoulàris,
léngue auloc de ha dous plouremiques aus
lats qui de Paris aban mandèn cade mayti
seguits, quoan ne soun.

seré dilhèu ore trucade e
aquére ensegnance de la
pès de touts aquets capuembits e ourdis qui souri

Oerats quin nouste counfray Yan de Bouzet destéque aquéres rasous prumères dens la gazéte quinzenau Oc :
Car il faut bien faire notre mea culpa et avouer que si nou avons beaucoup .parlé de la « langue d'oc à l'école », nous n'avons pas encore fait
grand chose pour faciliter pratiquement la réalisation de cette idée : nous
ne possédons ni méthodes, ni manuels, ni programmes bien définis. Les
professeurs compétents ne sont pas assez nombreux, non plus. Il faudrait
d'ailleurs qu'ils fussent choisis sur place, car nos parlers méridionaux
offrent à des distances minimes tant de variétés morphologiques, qu'un
professeur du Béarn peut se trouver un peu désorienté en arrivant à Auch,
et beaucoup s'il va jusqu'à Toulouse, à moins de refaire de nouvelles études.
On ne s'improvise pas d'un jour à l'autre professeur même d'un « patois ».
L'enthousiasme félibréen ne peut suffire à tout : il est loisible de raconter
dans une « amassade » que le gascon vient du grec, que le provençal est
antérieur au latin ou que le languedocien est supérieur au français, mais de
pareilles balivernes répétées dans une classe suffiraient à nous discréditer.
L'incompétence et l'amateurisme ont déjà fait beaucoup de mal au félibrige : soyons prudents en face d'une entreprise qui peut être grosse de
conséquences pour la vie de nos dialectes.

�Rappelons, d'autre part, aux pessimistes que nous avons déjà dans l'enseignement une porte ouverte qui n'est pas à dédaigner. Les recteurs d'Académie peuvent autoriser à créer dans les établissements secondaires — en
dehors des heures de travail, bien entendu, — des séries de conférences ou
d&gt;- cours facultatifs portant sur les langues, l'histoire et la littérature régio
nales. Cela se fait à Bayonne, à Aix, à Avignon, à Toulon, peut-être aussi
ailleurs. Qui nous empêche d'étendre ainsi notre rayon d'action un peu
partout ? II importe tout d'abord d'attirer l'attention de la jeunesse sur ces
questions-là et de l'y intéresser. Nous devrions aussi profiter de ce contact
entre professeurs et élèves bénévoles pour expérimenter des méthodes et des
programmes. Nous en sommes encore à la période de tâtonnements et d'improvisations.
Le jour où nous serons sûrs de nous-mêmes et où nous pourrons prouver
par les résultats acquis que notre œuvre est réellement efficace," — ce jourlà un Ministre de l'Instruction Publique nous écoutera peut-être d'une
oreille plus favorable.
Jean BOUZET.

Lou Teâtre nouste.
Dab l'ibèr que tournen las pastourales. Drin pertout, la yoenesse
que trepe sus lous empounts, tau màye plasé dou pòple.
Aqueste tour, qu'an yougat à Mourlas, La reyente mancade, à Lcstelle e à Lezigna de Lourdes, Lou Franchiman, à Maslacq c à Yulha,
qu'aprèsten L'àsou enbroutchoat, à Sallespisse Lou Bugadè, à Biella,
Cttádetou ; e n'at sabém pas tout... Be-ns escriben de las Lanes qu'ue
pèce de nouste counfray Marcel Callède : Lou brabe M este, yougade
à Pountouns, en Octobre, que y acampabe mounde de toute ley
bienguts de pertout c dinque de Dacs ? Hardit ! Amies, e hèt tringa
l'arride !
Lous Armanacs.
L'Almanach dou Bassi de l'Adour, soùrtit drin de tard, nou troiimpara pas, per aco, la bide dous qui l'atendèn. Coum lous sous frays,
qu'ey per ue gran part, escriut en lengue de case, e que y a manière
de s'en arride dab touts lous coundes doun ey cougnit. La part agricole, qu'ey de mas de mèstes, coum toustèm.
Per f\6 sos, Mous de Marrimpouey qu'où mande per la poste. Nou
eau pas manca dou ha biéne.
P'ou permè cop, que bié tabé de lusi L'Almanach du Patriote des
Pyrénées, de Pau. En aquet, tabé, que y a biarnés e gascou, chens
enunda u sarrot de causes dou pais, toutes intéressantes e utiles.
Que-s bon au Patriote, à Pau, 3g sos per la poste.
Nouces à Yelos.
Daunc S. Palay e nouste Capdau qu'an mandat, aquéste fî dou
mes rnourt, la loue hilhe caddète, Madelène, dab u brabe gouyat de
las planes de Bigorre, nouste counfray Jean Daléas, prouprietari à

�— 78 -

Benac. Permou d'u dòu encoère escousént, las nouées que-s soun
hèytes entre lous de las dues familhes sounque.
Au noum de i'Escole Gastou Febus que pregarh lous dus nòbis
d'agrada noustes bots lous mey sentits de bounur.
Gauyous.
U nenè, Henric, que bié de bàde au nouste counfray d'Orthès, E.
Moulia ; ue nène Paulete, au Don Soula proufessou à l'Unibersitat de
Toulouse.
Que bisquen, e que sien la luts e la gauyou d'aquets larès !
L. B.
•s

^&amp;á^

= s-

LOUS LIBES
P.

BADIOLLE. — VALLEE D'OSSAU. Esquisse historique. Coutumes.
Mélodies. — Pau, Impr. MARRIMPOUEY, 1920. — Que-s bén : 3 fr. 5o,
enso de l'autou, à Agnos, per Aulourou (B.-P.).

Aci qu'abém quauques payes plées de medoure sus la balée d'Aussau.
L'istòri d'aquets Aussalés, qui « soun de gran lhebade », despuch lous
lems antics oun lhebaben lou dolmen de Buzy, oun pitaben lous courraus
de Houndaàs dinquiòus sègles d'abans la Rebouluciou qu'éy aquiu mereade en quauques arrèques qui nou soun pas bouharoques.
Puch, l'autou que pintre dab u calam atrebit de patriote aussalés las
coustumes de la mountagne soue, la danse deu branlou, la gouyate afeylade deu proupiau lusén e floucat, lous aurosts au die triste de las aunous.
Oeyi cantes poupularis de las qui merquen lou mey plâ l'esperit d'Aussau
que soun aquiu noutades tau nouste plasé. Aeo, coum soulen dise per
capsus, que hè la pèth à la broyé.
Lou liberet de Mous de Badiolle que hara trepa de plasé lous aymadous
deu biclh Aussau e de la terre gascoune.
Lou CASCAROT e Simin PALAY.— LOUS LAPIS, debiset dou CASCAROT,
adoubât enta gouyates, per S. PALAY.— in-12 de 3o payes.— Auclb,
COCHABAUX, 1925. — Que-s ben : 3o sos, 33 per la poste, enço de
MARRIMPOUEY e de COCHARÀUX.
Lous qui serquen ue pèce ayside à youga, mes per aco cougnide d'esperit
deu lègre e deu plasén, aci qu'an la baie. Que eau cheys gouyates ta mia
lou batalis ; lous décors e lous costumes que soun lèu troubals.
La benalèye deus Lapis qu'ey de segu counegude per la Gascougne en
daban. Ue daune que balhe très lapis à la gouye ta-us pourta à la soue
serou, dab ue letre d'esplic. La gouyate qu'en ba, mes, en passan au monlî... u lapi que passe ta la padéne. Qu'arribe, e, si la letre parle de très
lapis, la tiste nou n'a pas mey que dus. La pourtadoure que hè de la pègue :
« 0 bé ! dus !... 0 plâ, très !... Quoan tourne ta case, que hè à la daune,

�— 79 —
qui bùu ue esplicaciou, la mediche rantoyne ; la daune que eoumprén
l'aha e que feneeh per s'en arride deu tour plâ yougat per la Margot.
Aquesle lieyte n'a pas l'ana ourdinari de las autes pèees de tiatre. Ue,
debisayre assedude au cor de la scène que ballie aus escoulayres l'esplic
qui eau ta ha coùneche lous pcrsounadyes e coumprene la seguide deus
tablèus. Aco n'ey pas brigue mau troubat.
Coum toutes las coumedies adoubades per lou mesle Palay, aqueste
qu'abéra ue boune escadude per touts lous cors deu Biarn e de la
Gascougne.
Simin PALAY. — LOU BUCADE, dibertissance en u acte, en bers. — Pau,
Lescher-Moutoué, emp., 1926. — in-8° de 2/i p. — Que coste : 23 sos.
U brabe gouyat — lou Yaquet — que s'ey maridat dab ue balenle gouyate — la Yaquete — e lous ahas que ban de plâ. L'u que hè lou lou dèhens,
l'aute lou dehore, coum se déu ha, e nou-y a pas nade brume au menatye.
Mes u pousou que bien hica lou destrouble : La bère-may que trobe la soue
hilhe trop macade de tribalh ; que cèrque de brut au yendre e que preten
que l'òmi hassie lou dehens e lou dehore. T'abé la pats, lou Yaquet que
hique en escriut sus u papè la seguelicoude deus tribalhs qui deu ha e que
s'en tiénera à d'aquére endique. Atau que soun lous entenuts. Autalèu lou
gouyat que-s gahe à ha la bugade ; ta d'aco toutu la hemne que-u balhe
drin d'ayude. Mes en torsen lou siarrè, Yaquete qu'eslisse e que hè la capihoune ta hens lou bugadè pie d'aygue ; crits biahore, pregaris au maril ta
que la ne tire ! Mes... aquet tribalh n'ey pas escriut sus lou papè. Per la
ÍÌ toutu, la Yaquete que proumet de ha coum a toustem heyt e coum se déu
lin, chens tiene coumpte deu papérot. Yaquet — braboulas — que la tire
deu cubât. Mes la bère-may, qui éy lournade en aquéres, e qui a trettat lou
yendre de tout sounque de beroy ômi, que recéu u bougnat e que-s destourne ta hens lou bugadè. Quoan la pèce s'acabe e lou ridèu s'abache,
om qu'entén crida la bielhe e oui que la béd segouti las gambilhes hens
la boudye.
Aquere pèce de tiatre nou counde pas ue bénalèye nabère. Loungtems a
qu'ère counegude per France en la e menlabude la farce du, cuvier. Lou
meste Palay qu'a heyt beroy plâ de bira e d'aparia aquére coumedie en
biarnés. Qu'a balhat aus pcrsounadyes e au trin-tran de la pèce u
loengadye e u ana plâ de case : las causotes deus larès noustes, — « l'est rus
c lou menadye » — que soun pintrats qu'ey u plasé d'at béde.
Lou Capdau de Febus qu'a hicat aquiu tout lou sou talcn de beroy e fi
coundayre. Lous bers plâ ploumats que coulcn coum qui-s prouseye.
Aquere dibertissance gauyouse qu'a heyt espatraca d'arride lous escoutayres
qui èren à Pau taus darrès Yocs flouraus. Au darrè d'u parière abiade, que
caminara legremen à trubès la Gascougne.
P.

— GOUNDES CAUYOUS DE NOUSTE. — Tarbe, Librairie
Baylac, 27, rue Maréchal-Foch. — in-12 de g5 p. Que costen : 3 limes
e mieye.

ABADIE.

Coundes que n'y a en Gascougne à listels, de la mediche traquete. Que
n'y a d'aquets qui hèn passa ue sudou de herésse per dessus, qui balhen la
tremoulete : diables, hades, bceuts, sourciès e loup-garous que-s passeyen

�— 8o —
au miey de l'escurade ou que dansen lou gibandriè à trubès lous eslambrecs e lous pets de pericle.
D'autes eoundes que soun d'aqueres istoérotes tmfandères oun lous pèpis,
lous arroumérats, lous Yan-lire eseàden bère escamusade, bère camaligue.
P'áquéLh escantilh, tabé, que soun las couyounades d'aquets bous lapis
qui soun toustem au cap de daban la-n youga ue ; las arridoundères deus
caddèts qui an la loengue chens nat os, ta-s sabé tourna dab esprit e rebàte lou clau chens mequeya.
Lou mèste Abadie n'a pas arrecattat lous eoundes esbaryatius ; qu'a espigat peus estouras de las couyounades trufandères. N'a pas amassât adarnoun. Qu'a heyt en chausin, e la soue garbete d'u trentenat de eoundes
qu'ey, ma hé ! coum disen per lou, berouyete e que pèse.
Aqueres couyounades poupulàris, que soun quauquecop pics de loengue
drin aguts, e lou coundayre qui-us n'embie, en hourrupan bèt pintou, que
counech lou dise deus Saliès ; Hical b'y sau, gourmans ! Que-y hique sau,
e pébe tabé, e pipèr e bère ascle d'alh, touts lous adoubs. Que sab que lous
Gascous, per las aubèryes e las esperouquères, nou tartalhen pas d'arride
dab counderilhots sucrats ou trop dous de punte. Lou bî qui-us agrade que
C.au qu'aye drin de nèrbi ; Ja sauce n'ey pas boune si n'ey pas drin relhebade. A truques de hica per ci, per quiu u «en parlan per respèct » ou
o nou s'apère pas qu'atau », lou bouci que passe chens abé à ha nat passecot.
Lou sabé-ha deu coundayre qu'ey de camina au miey d'aquets counderilhots, coum u pè leuyè au miey d'u clol de hangue : chens s'engraba e chens
ha nade chisclade sus lou passan. Lou sabé ha qu'ey de hica l'adoub qui
eau, mes chens passa de régue. Lou mèste Abadie qu'a abut aquet sabéha : qu'a mesurât nou pas dab lou quoartau ou la pale coupe, mes dab u
didau ou u crèse d'esquilhot.
L'oubrè qui a apariat aquets eoundes qu'ey deus bous. A cade pic l'estère. Nou busouqueye pas, nou perloungueye pas per la bie de las cèrques.
Que ba de dret suòu sendè, chens s'abusa; tout so qui pouderé paréche arrebirèris e loungous, qu'at eschartigue. Lou bèrs qu'ey aysit e plâ hargoat.
Que souy segu que lou bielh Fondeville, l'autou de la « Pastourale deu
paysâ qui cerque mestiè au sou hilh chens ne trouba à soun, cjrat », si tournabc sus terre, que bouleré esta payri ou cousî de P. Abadie. E tabé Yan
Palay. Si nou-m troumpi, lou coundayre bigourdâ qu'ey de la mediche
coade que l'aboucat de Lesca ou lou sartou de Casteide.
Quoan m'a aparit d'abé aquet beroy recoelh de Coundes daban Ions oelhs,
n'èy pas barrât lou libe abans de l'àbé passât de cap à cap, dinquio la darrère arrèque. E que m'èy hèyt ue pème de hidye de plasé.
Counfray s de Febus, croumpat lou liberet, c si nou b'en aparech pas
coum à you, que m'at diserat ?
J.-B. LABORQE.

«

area»— .

=t-

NABETHS COUNFRAYS
M. Constant Labourdette, Place Gambetta, Oloron-Ste-Marie.
Docteur Levrat, rue Duranti, Toulouse.

�LOUS MOURTS

L'abat Edouard Tauzin.
Ue triste noubèle que-ns' arribe d'Qrthez. L'abaL Ed. Tauzin, capelà de Baigts, qu'ey mourt lou permè deu mes mourt, chens abé
goayre malaudeyat. Badut en 1873, qu'abè hèyt estudis mayoures à
Toulouse, e, dab lou litre de licenciât en hêtres, qu'abè amuchat bèt
drin coum eau la rhétorique, à Pau, pendéh dèts ans, au coulèdye
de l'Iinaculade Councepciou. Caperà de Baigls despuch 17 ans, que
s'en ey anal, à l'àtye de 5a ans.
L'òmi aquet qu'ère deus màyes per l'esprit, la sapience e lou caractère. Que sabè bère de causes e que las sabè de plâ. Qu'ère u plasé de-s
trouba en la soue coumpagnie, permou de la soue counbersaciou qui
n'ère pas la de tout lou mounde, permou de la soue umou gauyouse,
esberide, drin trufandère, mes chens nat pic, chens nat blau.
Serbiciau, chens nade béte d'ambiciou ou d'ourgulh, sancé òmi
de Diu, qu'ère aymat e respectât au miey deus sous parroupiàs e bel
tros àTentour.
Que l'agradabe bèt drin de calameya e, de segu, que poudém dise
que l'ère permetul ; que sabè maneya l'arnés. Articles de tout ourdi
e sus quoantes de questious, que n'a semiat en hère de yournaus e
capbat las rebistes las mey capulades. Arroun la guerre, en tournai!
d Allemagne, oun ère estât presounè, qu'abè hèyt paréche : Prêlres
Français prisonniers en Allemagne, libe de quauqu'u qui abè sabul
. espia e qui sabè so qui parla bòu dise.
Lou felibre, l'escouliè de Febus, qu'ère de coumpte ha. Bimayrc
adret, que sabè camina per las bies seriouses, e lou Crucifits, pèce
premiade d'ue medalhe de bermelh aus noustes yocs flouraus, que
n'éy la probe ; que sabé tabé maneya la couyounade e lou Counde
de Sen Boès que n'éy bou tesliinoni. La Bouts de la Terre, lous Arma
nacs e lous Reclams que goarden quauques arrèques plâ troussades,
qui soun sinnades : Lou Cap-Couy de Baigts. Quoan, en bère amassade, l'abat Tauzin se lhebabe ta ha u brinde, que-s hasè escouta,
que b'en respouni, e nou s'y plourabe pas. Aquéstes ans, qu'abè hèyt
enprima ue coumedie : Mous dou Pourcatè, mes qu'abè hèyt tabé représenta VAganit, pèce tirade de l'Avare, de Molière, et La Mariote,
premiade aus noustes yocs, pèces cougnides d'esprit e d'ue lengue
plée e sabrouse. E n'abè pas espleylat las counsèrbes de la soue proubisiou felibrenque.

�— 82 —
D'aquet amie tan brabe c tan charman, que salùdi lou soubéni,
lou cô doulén e enpenat. Cotìfh soulen de dise per nouste : Dab lou
boun Diu sie !
J.-B. LABOBDE.

#

*

#

Au noum de l'Escole Gaston Fei&gt;us que saludi tabé lou qui esté
— arrés n'at sap mielhou que you — l'amie lou mey segu, lou mey
fidèu, de la nouste obre. La soue gran' sapience que l'abè permetut
d'en pesa la balou ; tabé quoan lou s'aparibe de la calé sustiéne ou
défende, n'ère pas la mestiou qui-u mancabe e mench encoère lou
lioec de la fé. Que perdém, dab lou Cap-Couy, u bon souldat de la
Cause ; mes qu'a semiat e lou grâ que yermiara. .
E. Léon-Dufour.
Nouste Côûnïray, E. Léon-Dufour, à qui debem lou fier dessi dons
Rëclâïfos, que s'ey mourt souptemén, en soupa, aqueste fi d'anade,
chens qu'arré poudoussi atéhde-s à d'aquel malur. Qu'ère lou nebout
dou nouste défunt Capdau Adrien Piaulé.
Que pregam la familhe dè créde au nouste dòu.
E. Léon-Dufour, qu'ère u artiste d'eley. La Gascougne que perd
dab et u dons miélhes hilhs.
S. P.

YOCS FLOURAUS DE PEYREHOURADE
Pouesie. — Sudyècs libres : Cantes, pouèmis, sounets, eoundes en
bèrs, etc...
Prousey. — Sudyècs libres : Coundes, létres, noubèlcs, roumans,
passeys, etc..
Teaire. — Drames, coumedies, debertissances en bèrs ou en prose.
Musique. — Coumpousiciou à 4 bouts mixtes, sus la poésie cidebat, d'Isidore Salles ; cade strophe que debera esta escriute sus u
ayre diferent :
IVILLHE CANTE

I

— Troumptit que m'a, ntoste bergère !
— M'a troampade, moini paslmiret !
— Tant pis per ère !
— Tant pis per et !

�— 83 —
II

o

— Lèu qu'èy troubal nòbi nabère !
— Troubal qu'èy lèu galant nabèt !
— Tant pis per ère !
— Tant pis per et !
III
— La qui m'ayme qu'es fort mé bère !
— Lou qui m'agrade fort mé bel !
— Tant pis per ère !
— Tant pis per et !
.
IV
— Pourtant, se-m disè lu prumère...
— Pourtant se-rii disè, tout de-hèl...
— lou n'ùymi qu'ère !
— ./ou n'àymû qu'et !
Isidore

SALLES.

DESSI
1°

AMATOUS

Estudis d'après paysadyes, castèts, glèyses, pounts, cscultures dous
parsas de Biarn e Gascougne (payères de om5o lou mey).
■2°

ESCOLES

PBUMÈRES,

COULÈDYES,

LYCEES

Ournamén d'u canton de chale ancien de hémne, dessis geometiics ou tirais de las plaides e lions. La partide à oundra, sus u coustai de om7o dou chale ; lou dessi que sera hèyt sounque per mieytat
it( la grandou, decap à om35 ou per aquiu.
Que pouderan, au grat dou dessinatou, oundra tabé lou miey dou
chale.
Cadu que hara lou tribalh dab las coulons qui boulhe.
GOUNCOURS DE LAS ESCOLES
Escales prumères
(maynals dou certifical d'estudis, eslhèbes de las Escoles Superioures
e de las Escoles Nourmalès).
A)
B)

Quin se bat lou roumén per boste.
Las brégnes.
Escoles segoundaris
(eslhèbes de 3e,

2e

e

ire)

A) Rebira lou lati en léngue mayrane : Beryéli, Las Géourgics.
Libe IV. Lou bielh de 'l'arente, dou b. ia5 : Namque sub oebaliœ mencini, etc.. dinque à platanum polanlibus umbras (b. 146).

�— 84 —
B) Sudyècs de narraciou : Ue nouce de d'autes cops, ou Lou hoec
à la borde d'u paysa.

Coundicious dou Councours
Lous Prêts. — MedalEes de bermelh, d'aryent,-de brounze e libes
ou diploumes que soun auherits aus de qui arriben lous mey endabans. U prêts de dus cents liures qu'ey balhat per Mous de Mirât tau
prumè tribalh de musique. Lous mandadis coupies, musique ou dessis que soun lou bé de l'Escole : Nou seran pas tournais.
Tout que déu este embiat, en dues coupies ; abans lou 15 de May
1926 : A) La pduesie, lou prousey, las obres de teatre à M. Camelat
segretàri en pè, à Arrens (H.-P.); B) las coumpousicious d'escoles
prumères ou segoundaris à Y. Bouzet proufessou au Lycée de Bayoune ; c) la musique à M. Laborde-Barbanégre sost-capdau, carrère
Serviez, à Pau.
Lous dessis que seran mandats abans lou permè de Garbe (Yulhet)
à M. E. Lacoste, proufessou à l'Escole dous Bèts-Arts, carrère Eugéne-Tenot, 5, à Bourdèu.
Lou Capdau : S.
•g==

——

-

PALAY.

—i

».

COPS DE CALAM
Epitafi de la moulhè arrougagnayre.
Gataline, la hémne mie aquiu que-s pause ;
Se y'ey, nou la m'en anet pas brigue desgaha
Permou que dcspuch qui droum débat de la lause
Be-n souy urous de nou 'ntené-la arrougagna !
A.-B.
■s

CROUSILLAT.

■

=»•

ABIS DE COUNSEQUENCE

Las aumentacious de toutes las causes e, adare, las dous
tarifs de la Poste, que-ns e ban oubliga à préne quauque
mesure d'estaubi. Lou prouchén numéro que sera double
(48 payes) mes nou parechera pas que ta la fi de Heurè e
que coumptara per Héurè e Mars.
L'Emprimayre Mèste en pè :

E.

MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268551">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268552">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268553">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446970">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232881">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 30, n°04 (Yenè 1926)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232882">
              <text>Reclams. - Annada 30, n°04 (Genèr 1926)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232884">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232885">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232886">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630722">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232887">
              <text>Reclams. - janvier 1926 - N°4 (30e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232889">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232890">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232891">
              <text>Cassou, Andreu</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232892">
              <text>Mascaraux, Félix </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232893">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232894">
              <text>Caseboune, Yulien de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232895">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232896">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232897">
              <text>Bouzet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232898">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232899">
              <text>Crousillat, A.B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232900">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232902">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232903">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232904">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232905">
              <text>1926-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232906">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232907">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232908">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232909">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232910">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232911">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232912">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232913">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232914">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232915">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2756"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2756&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232916">
              <text>INOC_Y2_11_1926_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232917">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232918">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268548">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268549">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268550">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446969">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595837">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595838">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595839">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630452">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640961">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
