<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2759" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2759?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:22+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1586">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/af5807e8997592ceb57515b34a3d7b32.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203726">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203727">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203730">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203731">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203732">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203733">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138940">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c9bc49b3625abf972617dcc1eb66e890.pdf</src>
      <authentication>31b8cdaba611b0a57b3426097d1e0db6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630492">
                  <text>30au Anade.
■a g=

May ds 1926
= 8-

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
Aquet raayti dou dimèrs de Pasques, beroy ligot de mounde que-s
soun amassais dens ue crampe de la. lialle-Nabe à Pau. De Lanes,
qu'ey biengiil Cesàri Daugé ; de la plane de Bigorrc, Pascau d'Abadie ; d'Orthès enla, Edouard Moulia ; d'Aussau, .T. Casassus ; de
l'arribère de Nay ou dous sous besiadyes qu'arrecoutiben : J.-B.
1,aborde, Loussalez-Artets, J. Cantou ; de l'arribère d'Aulourou, J. de
Casaboune ; de la bat de l'Ousse, Yan de Tucat e Yan de Bouzet. Lous
de Pau qu'èren aquiu : P. Laborde-Barbanègre, J. Eyt, l'abat Costedoat, E. Marrimpouey, Jacob-Cantabre.
Lou Capdau S. Palay qu'aubrech lous parlatòris. Que debise en
prumères de nouste rèyne Marie-Hélène Longue qui l'a dit mantu
cop quin las hèstes de l'Escole lou soun bitare u degrèu, au loc d'ue
gauyou, pei'mou que s'escàden toustém dens las tempourades d'Aoust
dab lou trin-tran de la sasou aygassère. qu'oan lous estranyès, à troupes, estiben per Cautarés.
De mey se, suban l'arrepourè, l'agulhe s'ey espuntade à la cousin-,
rère maridade, de la yoéne moulhè, souben, lou brès qu'ey floucat.
Bounur yénce, gay qui n'anira pas sénse quauques trabes, Daune
Marie-Hélène que sera lèu may, e, labets, que prègue lou Counselli
de l'Escole de causi-s ue rèyne nabère.
Nouste Gapdau, be sabè tout aco. Que s'ey doungues boudyal e
qu'abou lou bat urous de desnida dens l'ahoalh de las daunes qui
soun de nouste coumpagnie, Madamisèle Sarrail, ancien proufessou
à l'Escole superioure d'Aulourou.
Madamisèle Sarrail que presidara lous Yocs Flouraus de Peyrebourade e, coiim Daune Longue sera dens las bies d'ayumpa, qu'ey Daune Coustet qui-u pausara la couroune sou cap.
Aquet aha réglât, qu'en èm ans coundes dou dinerè. L'abat, Daugé
que-ns assegure cpie, rriaugrat la carèstie d'augan. gràcis tabé à l'ayude aboundouse dou mèste emprimayre E. Marrimpouey, lous
Reclams que po'uileran encoèi-e lusi dab 2/1 payes mesadières e dab
Labounamén de 12 limes : « Tout pagat, e dits ehcoère, que demouïara au pouchic. decap à Octoubre cap de Panade, u mile de liures.
Mes, se hournech, be pregari ýou noustes counfrays de manda-m
prou de d'ore la coulise e de serbi-s mey que non hèn dou chèquepou si au Bourdèu n° r5/i8/i, couine ey dit sou couberlis de, la rebiste !
Se sabèn quin eau lira pênes e lesics la eslabli lous recrubaméns per
\» poste ! Quoan de timbres nou-s barréyen en déballes ! Quoan de
pauses tabé e. de mey, dab lous nabèts prêts coustius de las recrubes
que ba calé bourni i1") sos e, atau, lous qui non paguen pas tout drel
per chèque ou mandat qu'auran à desboussica T'I liures c 5 sos, ta la

�— i58 —
loue anade. Que serén doungues brabes d'eslaubia-s mounède à d'ets
medichs e puchéus au dinerè.
Aquiu dessus, lou Capdau que-ns e balhe quauques endiques de
las hèstes de Péyrehourade. Que-s parech que troubaram aquiu u
mayre, Mous de Dupaya, beroy òrai coum nou s'en y canéyen tout
die e amie de ço de nouste, ue yoentut qui-s hara u plasé d'auberi
sus l'Adou, aus Febusiens, passèys e yocs dab lous galups. A Peyrehourade que seram au pè de Bidache qui goarde la toumbe de J.-V.
Lalanne, e à quauques camades de Sente-Marie de Gosse, brès d'Isidore Salles. Qu'anirém pourta ue couroune sus la toumbe dou nouste
suber-capdau boum, tabé, que harém l'estrée d'ue pèyre-marme à la
Maysoun blanque, la case nadau dou mèste pouète gascou. Lous yocf
ilouraus, se perma lou sourelh lugarnéye, que-s harén acera capsus
de las roèynes dou Castèt d'Aspreinount e, dillièu, se drin de tems
soubrabe, que bacharém dinque à Bayounc touca lou canet dous
counfrays qui tribalhen coum nous auts ta la Benachénce gascoune.
L'ourdi dou die que s'at a, puch, de l'ensegnamén de la léngue e de
l'istòrie dous noustes lycées e escoles prumères. Nou pouderam toutu
desteca, dens aquéste crouniquéle, tout ço qui s'ey hèyt augan. Digam doungues, tan per tan, qu'au lycée de Bayoune, lous proufessous : Gavel, Golas, Courteault e Bouzet que balhaben cade semane
couferénces sus lou bàscou, lou gascou e l'istòrie dou Bascoat e de
Bayoune, e que tabé, à l'Escole nourmale de Lesca, Simin Palay &lt;|ii'a
batalat dou Biarn abans l'istòrie, e Yan de Tucat de l'agriculture en
Biarn.
Auguste de Laeaze, en dou dou sou cugnat, malaye, nou poudou
èste de l'amassade. Qu'a toutu hèy t noubèles au Capdau e dens ue
carte qui ey leyide, qu'anounce que lou dicciounàri qu'en ba à plaserines. Qu'en ey, coum qui dits, à la létre I). Que souhèyte que lous
autous qui bolen u rendut de las loues obres e manden, nou pas u ne
dus exemplairs mes très, ta qu'en y-ave séngles ta l'escriba. lau
Castèt de Maubesi e tau Libiè de Pau.
Mieydie que ba truca. Que-ns e couinbidam dens u ouslau au ras
clou Lycée. E, pensais, drin, se dab lous pès débat la taule lous coiinfl
pagnous de bon cl aquet- ne saben counda.de las gauyouses de las de
tout peu !
Mes, e l'ore dou Iri ? Lous qui bolen ana-s droumi à case loue, e
nou soun endoustats countre lou castèt de Pau, qu'an à liga à miey
sac, decha lous amies e courre la la gare.
Aquiu medich, ue sorte que-ns e demdurabe. Coum s'èm asseduts
e s'apoudyam, u capera que puye. Nou seré pas lou pay Abadie, l'aussalès de Loubie, lou musicayre coelhedou dous bielhs ayres ? E, si.
qu'ey et. E de batala d'amies, de counechénees, d'aquéste e de
gn'aute, e de parla d'ue ediciou de causons qui aprèste e de canta-n
mey d'ue, tout doucines, ta que lous hore-bienguts qui carrasquéyen
e franchimandéyen aquiu nou-ns enténien.

�— i5g —
E coum lou tri s'eslurre, coum s'eslisse meylèu dens l'arribère
nayése, que s'y hèm cou me parelh de ýoens e de goalhards (que-b
diserèy que lou pay Abadie, maugrat qu'aye birat lou cutour dous
quoate-bïnts qu'a encoère l'oelh bèt drin basent e bou cantet de machère), e, haut, de s'y ha touts dus :
Labaeli dens la plane,
Nau cars de roumén,
E la pallie daurade
E lou cabelh d'aryént.
Se dansam, dansém,
Dansém tègres, lègres,
Se dansam, dansém
Dansém legramén !

M. C.

POUESIES

AUHERÉNDE
. En aquet temps, Nouste Ségne
que coure lou païs.
(Counde ancien)

Que Vauheréchi l'arrasim, Mèste, e la paume
Oun drin, tout die, de la terre e hét paya
Dab la calou dou sou, dab l'umou de la coume
Lou chue sabrons qui boste cjràcie e maneya.
Despueh qui lou prin-temps nouda las flous beroyes,
A quels frais, quin tous èy espiats à plasé
Crèche, estas!... Dab quin delerét ou quines yoyes,
Suban qu'eslésse caut lou die ou cla lou sé !...
Per aco, b'en calou mantu permé d'atégne :
Atau qu'ey ; mes qu'en y demoure toutu prou
Enta que l'assecat en y Irobe e qu'y brégne
E dous sous pots arits s'apiitse l'amarou.
Segnou, hèt estanga daban ta mie porte
Lou praube qui n'a pas ni maysou ni beryè ;
E si-b pot agrada la cargue qûi s'emporte,
O / tant miélhe ! E benedit sie l'estfáhýè !
E si, per liai, aquet praube qui s'en amasse
Eret Bous, s'ou casau Iheban sounque lou digt,
Bous la benedicciou qui yamey nou passe
Que l'abéri toustém de bon frut prebedil.

�— i6o —
Mes donne, e passerai, o lions en qui m'èy hide,
Segnou, si n'ey pas ouey e sera 'u men douma '?
Que b'espèri ! Ouerat, la porte qu'ey oubride ;
Que b'espèri, dab tous miélhes frais à la mâ.
(Tirât de Las Pregaries e las Gracies,
qui biénen de paréche).

Simin

■&lt;t-

PALAY.

»

ANJÈLUS DOU SE
Cap e cap se iroubèn, è.s'èron pas sercals.
Ero lou se, un se heronlche,
Un d'aquels ses mourlius d'aulouno perboucals
De causos fados que hèn moutche.
Coumo'n plaloun de sang pinçai ser la doulou,
Embat, lou sourelh en mémento,
Cantauo l'imne d'or adiu de la calou
A la mairano tridoulento.
E las flous des rousès, debrumbes de l'esliu,
Hasèuon uio banastrado
De rises, de sentous, au taré coulchòuliu
De la darrèro flambuscado.
Se Iroubèn cap è cap, è recounegoue pas
Les oelhs d'or de l'encanlarèlo,
La t'çhainèc end'arre, bensut pas sous anas
E sas meniidos de maurèlo.
Saunai auò... belèu, aro, dou mémo talh,
Mes la s'aouc léu hourrupado
La bito qu'a lanl sel de las tch'an rede raïh.
L'a praco plan rabassejado !
Se n'es estât crouchit, au mens nou crente pas
Qu'ct jamèi l'aujo malasido,
Pramo ser soun cor sont trouble lou câlinas
Que l'auo hèit l'ouro esclarido.
Abengue, espoèr, as tout chasclat, siég toun eamin,
Lou eamin hol de la dehèito.
Et minjèc pas lou pan, el beouc pas lou bin,
E la timando es praco boèito...

�—

I6I

—

Lou mau qu'Eros mous hèn quau s'en ban de nous au
Es berenous è dècho plago ;
Qu'aboundo de ploura ? L'amou es un rendau
Oun tout lou saubatjin s'amago.
Goubernaire de tout, au bit cèu reseoundul,
Dits-me qwe bau de so qu'amasso
De saunèis dins soun cap lou gragnaire menut
Qu'a tes oelhs met grans que la biasso ?
Quau l&lt;m passât mouris, dins soun Iros de linso
Dechan un luquel de nosio àmo,
E lou palliai d'uijé embarlaco lou so.
Es l'anyélus dou sé, Madamo
Paul SABATHÉ,
de Loumagne.

CLAPAS !(»
Clapas, la ciulat mie e lou beroy nidau !
Quoan te bey, dens l'enlusernante sourelhade,
D'ue amislal de nèti qu'en èy l'amne encantade,
E que souy coum yelous dous eàssous de l'ouslau.
Eis, be-s soun arrapals à la Tascjue nadau !
E, poupan la bigou, dens ta terre sacrade,
Dat&gt; touslém ue tèsle de bcrd courounade,
Qu'en espièn las berous sénse plap, sénsc blau.
Quin bounur, nou pénsi pas qu'en y-a de maye,
Que d'èsle coume aguets arbes dens lou lou cèu ;
D'y demoura-s, d'y bielhi hort, sénse degrèu.
Quin bounur, ta you, quoan truque l'are, quoan aye
A parti &lt;le case, e per prou desatela,
D'ana-m'en coum hum (tau lou boys dens l'ayre cla !
Y. LOTJBET.

(i) Clapas, pèyres apielades, qu'ey lou noum poupulàri dou païs de Mountpeliè.
•s

»

"
NABETHS

aS&gt;7'(?a—-

-

-

'

»•

COUNFRAYS

Abbé Darricau, missionnaire, Buglose (Landes).
Mlle Lacrote (Madeleine), institutrice, Poutenx-les-Forges (Landes).
M. Soubiran, médecin-vétérinaire, Le Vignau, par Cazères-sur-Adour
(Landes).

�SÉS D'ESTIU
Sus l'espés ridèu dous càssous d'u berd quasi nére adare, que boule
u loung riban de cèu blu, ue iule leuyère e satiuade, coulou de lilas,
que-s mourech e que s'aiière lèu d'ue esteléte lusénte. Aquére estéle
qu'ey seguide d'autes. Puch la troupe dous lugras que soun pèrles
esperlitantes sus la pelhe reyau dou cèu. Darrè-u campana besi, oun
lou sourelh s'ey clucat ue aubou sanniouse que biu engoè... La lue
c[iie bad au miey d'ue eslamarade darrè u pigat de hé
Nène curiouse, arpiade d'ue ma à la pourlalade, u dit sous pots, u
pè en l'ayre, l'&amp;urélhe à l'argocyt ta escouta lou pas d'u fray, d'u
oelh drin pauruc que bédi cournès escuri-s autour de la maysou. Que
in'escapari lèu !
La noeyt qu'ey ta you l'escu, l'esciuide pléc de causes yamey enterbistes e hère mauhasègues que u pay soul e .lou me pay poudè
béde sénse pou.
Tout d'u cop, darrè la sègue dou casau, u brastilh clareyant que
s'aluga.
Esbariade dinque au houns de l'amne, que bedi garrapoua tau beth
soun dou terré u cap roun qui-m espiabe. Tan près de you nou la
counegouy pas aquére care rouye qui 'sclaquerabe d'arride, à la méndre clitèrc que credi toustém abé dairè aquere mine trufandègue
qui-m hasè tan d'esglas.
Toutu que m'en tournabi dab lou me pay sou lindau de la nouste
porte e au sou bras tilhous, horte de la soue force que gausèy segui,
coum s'en puyabe tau cèu lou gran oelh curious de la lue.
E, souDeri despucb aquet sé, que bengouy goayta la biengude d'aquére hade lusénte qui cassabe lous loups dinque ans estuyòus de las
oumbres dansayres.
Lous ses d'e^tiu ta you n'estén de pla loungtems que la lue seiniadoure de clarous ; arré nou m'esmabè coume aquere bits d'aryen!
qui hasè blanqueya las maysous droumilhouses, la luis qui-s miralhabe au bets houns dous arrius e qui cambiabe lous pesquès en
petits cèus blus oun lous lugras se tremiben.
Ya ! Qu'èy doungues audit ? Bouts esbariables qui trauquen l'ayre
noeytiu. Nou, boutsagradibcs ! Qu'èren las causons dous aulhès qui-,
hardides e clares, puyaben decap à las esléles. Que disèn la yoenlul,
la hourtalésse.
E la cansou que boule de la plane enla. Que-m bè deguen dou co
coume u perhum embriagant, que-m rebiscole coume u poutou
d'ayre fresc. Que m'amie au cerbèl aquet non sèy que, qui-b gahe,
qui-b einbésque, qui-b hè coum pècs e bèth sarrot abugle quoan
n'abet pas lous bint ans
Qu'ey la noeyt, la douce1 noeyt de niay. Ni curiouse, ni hère bide.
Mes, oey sulemén que-b sèy béde, beroys ses destin, e dab la brume
doucine dous soubenis anciens que-m potirtat l'apaisante douçou, la
beutat soubirane qui hèn la bite bonne.
Bèrte CAZABONNE.

�LAS LÉTRES
Qu'abém recebut laudous pou numéro dous Reclams de HeureMars. Aquets bous tros de léngue mayrane qu'an agradat per capbat
e per capsus. E, se nou debèm paréche tira la corde per trop dous
noustes. estréms, qu'en negreyarém nouste rebistote dab aquéres

pires.
Qu'en bam, toutu, causi-n dues ou très. Aulapla, débat lous dises
beroys, noustes leyidous qu'y pouderan pesca mey d'ue idée clare,
mey d'u ensegnamén sus l'acciou felibrénque d'aquéstes ores.
Paris,.lou 20 de Mars 1926.
Moun brave amie,
Ai lou numéro des « Reclams » : es famous e bèn adoubai. Au mens aqui
l'on pot se regala, au mens aqui l'on logis la lenga... e dire que vese X
dins una revis ta franehimanda crida secous e miserieordia amor que lous
testes d'Oc soun pas toujour aeoumpagnats de sa revirada.
Es bèn aeo ! te dise que lous nouvel s. felibres (que vol en pas èstre de
pouètas de clouquiè mes d'escrivans de prumieîra la volon escoutela la
paura eoumtcssa !
Vivo lou journ.au, la eansou ou lou libre qu'atraparan de legèires pas
mai qu'amé la lenga, sans traducioun, e tant pis se d'artistas, ou de letruts,
que se disoun felibres, n'an pas lou courage de se faire mêmes au dialèite
vesin.
J. LOUBET,

lengadoucian.
Oudjda, en Maroc, lou 21 de Mars 1926.
Amie segretari,
... Que seri pla çounténl se lou me article sus lou Muble Proubençau
poudè coussira d'autes idées dous felibres de-Gascougne, permou que souy
segu (pie las mies dites que poden este aplicades delà de la Garoune : la
diferénee que y-a (e qui yamey nou s'ey hèyte dens lous esludis) entre lou
muble de las biles riches e lou muble de biladye, entre lou muble de coupe e lou muble qui semble de case-hèyt, cou s'ey hèyte yamey e yamey nou
s'y ey recouneehude la pourciou de las modes biengudes de hore-païs (de
France, d'Espagne, d'Italie..;), dens lous ournaméns dou muble dou mieydie francés. Qu'an toustém desparlai coum barlics-barlocs d'art rustic e
d'art poupulàri sénse goayre abisa-s de ço qui poden este.
Que bouleri pla leyi dens lous Reclams ço qui-n pénsen lous mes counfrays, d'Auch, Tarbe e Pau ou Bayoune d'espia dens lous Musées. Que crey
que troubari per aquets locs exemples à l'agrat de las mies idées....
Y. BOURRILLY.

proubençau.
Paris, lou 18 de heure 1926.
... Siets assegurat, moussu, qu'aurai» lou hoec sacrât las autos anades
coume engoan, aeo, maugrat lous pecs qui poudrén engounfra à darroes
sou noste eamin. Ne seram pas echentats per lous escàrnis

�— i6/t —
Qu'ayman la noste lcncou, qu'ayman parla-le, audi-le, leyi-le mes ne
sabén pas encare l'escribe tout aeo pramovm que n'es pas ensegnade hens
lous coulèdyès.
Pertan, crey que adare lou gascoun pot èste ensegnat dens las eseoles.
Quauques maysouns qui eounechém qu'en balhen la probe. Ne trobi pas
nade rasou enta qu'aquets exemples nou sien pas seguits per touts lous
eoulèdyes e lyeés.
Qu'es plan de truea sou cap dous ministres, mes adare, cauré belhèu
truca tabé s'ou cap dous amies. En bertat, crey que eau ha cadun soun
« mea culpa » pramoun que disém trop de paraules, mes ne hèm pas arré.
enta empara lou bielh parla mayrau.
Chens ana cerca l'ayude dous ministres poudrém ha mielhe qu'an hèyt
dinque aci enta l'empêcha de case hens lou desbroum.
Se lou Felibrige a hèyt espeli hère bounes boulenlafs ue-s eau pas boula s
toutu hens lou cap que dab las beroyes paraules que cambiaran quauqu'arré.
Que lous Caperans la parlen à la glèyse (aeo se hè deya en quauques
biladyes) que hens cade parropie lous abats hassen canta aus maynats dou
catéchisme lous antics nadaus.
De mey, hens las eseoles primaris, abans l'escole, lous drolles que soun
amassais enta canta eantes qui plan souben non bolen dise arré. Quin cap
de goubernamén gauseré empêcha lous reyents de ha canta aus maynats en
aquets mouméns Bèt cèu de Pau, Mountagnes puntagiides, Aquéres rnounliites, Lous esclops... aco hens. touts lous parsans de la Garoune à las Pirenées, à la bile coume à la campagne.
Gau amaneya-s. Que cadun se bique au tribalh, que touts lous qui-s disen
felibres amuehen drinot mey l'amou dou parla de case en hasèn au mey
lèu brouni hort liens toutes las eseoles, liens toutes las glcyscs la beroye
lencou qui hè la nouste aunou.

G.

DESTHIAU.

laïuisquel.
■1

ay^ga.

—

; 8.

MOUNDE E CAUSES DE LENGADO

FRANCES DEZEUZE, L'ESCOUTAIRE
De tout tèms dins l'encountrada mount-pelieirenca, lou ròdou
que iè disoun lou Clapas, de braves miejournaus an lach resclanti sa
Lenga mairala- bon couqui de Daniel Sage, lou dcean belèu, rimassejava sas &lt;( Fouliés», dan téms de Goudouli. Ajèt un famous renoum
e se cbabiguèl cinq ou sièis ediciouns de sas pouësias, de fes que i'a
fossa pebradas. Pus proche de naulrcs, dins la cola das « troubaires »
qu'ajudèt, sans hou saupre, lou reviéure felibrenc, eiritiès dau gàloi
abat Favi'e, vesèn una pleiada de pouètas couma lous fraires Fugaud,
lous Tandon, Gaussinpl, Guiraud e d'autres qu'an &lt;( tengut » couma
dis Mistral ; lou poplc, e lous letruts se ramenloun sas trobas e sas

�— i65 —
çansouns. Lou Felibrige poudié pus naaiicà de llouri dins aquel pafagc. Es à Mount-Peliè, pèr las Eèslas latinas, en 1878, que se jouguèt
lou prumiè cop lou drame prouvençau de Teodor Aubanel, lou
v Pau don Peccd ». A n'aquelas fèslas, lous roumanistas e lous patriotas ajèroun la pressëntida de tout ee (pie tendrïè de fruchié la freirejaciouu das pòples que ràsejoun la mar Mieterana, la mar nòstra.
Aqui lou rriount-peliéirene Outáviân Bringuier, enaussant soun parla
dins lou beluguejament de la nova respelida, rampelèt lous Rouinans :
« Koumans, faguen pas qu'un ! Sen toutes frairc e sorre
« E gara qu'à quauqu'un de nautres ie maucore !
« Se voulen ioi gardà lou timon dau vaissèu
« Que l'aie dau bon Dieu passeja en mié lou mounde,
« De traval e de pas se voulen nostre abounde,
(( Scguen ce (pie tenien lous litous : un faissèu ! » (1)
L'Urousa astrada de la vila saberuda faguèt que d'omes couma
Roumieux, Savié de Ricard, Antonin Glaize, Arnaviela, Marsal, RocaFerrié, Chassary, Eedière e noun sabe quant d'autres felibres de
bona mena se i'agroupèssoun. Aco d'entremen que la Soucietàt
cl'estùdi de las lengas roumanes e sa revista beilejada pèr lou mèstre
en Camiha Ghabaneau, ié fasien marmanda. Arnaviela poudiè cantà
(iins un coublet de sa bella cansoun don Parage :
reires dou parla flòri
Que ié musiqúejo l'a, (2)
Qu'amo unt devés, tira glòri
D'aquel reviéufe estelà !
Trop lèu le siès envoulà
Bringuiè, felibre apostòli !... »

(i 0

»
«
«
«
«

Or à-n-aquela pountannada, diritre lous manils que cargavoun
sas prumieiras bralhas, se-h'en capitava un qu'ère astràt per caminà
dins la dràlha de Bringuiè c lou despassà. Quand la nobla voues de
Langlade broun/.issiè, mai biaissuda que la de toutes lous davanciès,
vers 1890, tout jouinet, l'Escoutaire trasié soun piéu-piéu e, très sous
ensachs, se sentiguèt que lou nouvèl felibret pourtariè naut la bandièira dau parla dau Clapàs.
L'Escoutaire es l'escais-noum de Fiances Dezeuze.
Vous lou presentarai, sans vous enganà, d'abord que sèn de mèma
fiolha. El a agut la granda joia de viéure atetounit sus la vila nadala.
iéu, de miserejà dins la Capitala, sèiupre mai amairit, aurai saique
gagnât de million senti, pioi de niai avaloiirà la pourtada de soun
obra e la licou mèstra que n'en sourtis.
(1) Es de marca l'endevenènça que fai dou pouèta clapassié, lou peirin dau
fascio que Mussolini a boutât au pountin de l'Italia d'ara.
(2) Se sap qu'en plaça de l'o de la Prouvènça ou de Ve dau Biarn, las finalas
dau parla de Monnt-pelié e de la vesinança an gardât l'a que lous oucitans de
ioi regardam, à bon drech, couma lou brevet de noublessa de la leng-a preclara.

�—■ i66 —
Fiancés Dézeuze espeliguèt dins un ouslau de elapassiés. l'aire,
maire, lous papetes, las grands, toutes de mount-pelieirencs, pourlals
sus la pauma de la mân, toutes plaignant la lenga de mai linda e de
longa. Se d'asard se serbissièn dau fiancés èra pas mai que pèr parla
en de gents dau defora, mès, à l'oustau, charravoun que dins la lenga e vivièn la vida ounèsta, courajousa e galoia dau mounde que fai
ounour à sous afaires. Lou felibre en èrba, vesès, qu'aviè de quau
tène !
Eseoulan das Fraires de las Escolas, crèstianas, afeciounat pèr l'eslùdi, fuguèt lèu boursié dau licèu de Mouht-peliè ; ié faguèt sas classas au mitan das jouvents bourgeses e riches, t ou jour en testa dins
loutas las matièras e pioi, à la Facultat, ouhte dintrèt faire soun
Drech, toûrnamai fuguèt lèu presàt. A las ceremouniés dau vi° centenàri de l'Dniversitat, en i8yo, m'en soubène &lt;pie nosta ciéutat ressachet lous proufessous reputats de l'Uropa e dau Mounde. Lou
jouine eseoulan Dezeuze, lou causiguèron pèr soUvetà la beii-vengur
(ia as Mèstres acampals c, pèr se faire ausi, Fiancés i'anèt d'una espej
taclousa arenga en lati, que toutes lous sabentasses n'en fuguèroun
embalàuzits e ravits.
Mès pode ajusta que dins lous banquets ouûciaus, Dezeuze maneava amor (pie préferèî anà faire ribotu au mas. Aqui i'aviè sous caml
baradas de casaca ; de gipiès, de manobras, de travalhadous ou d'emplegats, de vièls e de jouines (lous vièls souvent soiinl lous pus jouines). Es la coumpagna (pie i'agradava lou niai, oúnte las galejadas
s enfiocoun dins las paraulas, Ipus racontes e las cansouns. E Dezeuze
aqui jouissiè... couma un fiancés ! Vquëlas acampadas dau mas fan
toujour soun bounur. Que de dimenches i a passât au mas ! Emé
sens doiins (le denistaire; soun biais inimitable de faire escalà sus la
figuieira de coumpans d'ataca, d'enzëngà de discussiouns apassioú|
nadas ou de situaciouns d'una boufounarié oumerica, es aqui, que
Dezeuze aganta à la voulada las flous dau parla, las espressiôuns las
mai saupicades de finie mount-pelieirenc : L'arlista, lou felibre, lou
clapassié, para l'aurelha e n'en perd pas una ; l'Escoutaire es à l'espéra ; ITEscoutàire fai soun floc. Oi, jamai escais-noum mai verai,
car sera pas souncamenl au mas (pic Dezeuze emè soun plan-pausat
c soun riset galejaire escoutarà. Toula sa vida restarà 'ntau atenciounal c lou Irâparen pèr carrieiras, dins sa bouliga. pertout escoutant
talamenl aurelhous... que fai lou sourd pèr milhou calà sous lasses !
Soùrtil dau póple, èl, l'aima sans vergougna, las annadas l'an pas
guérit d'aquelaourigínalitat. E digus l'a pintrat tant fidèlament, lani
frapant, emé niai de bona irnou, de franquetat e d'esperit. De verses,
de cansouns. n'en fasiè dempioi qu'escriviè, amai atabé de prosa ben
arrapada e garruda, car s'èra ben lèu a\ Isa! que lous verses e la prosa
an chacun soun oura. Lous verses hop souvent es (pie de béatilbas,
la bona prosa es de pan blanc.
Vers T8q-&gt;, una cola d'aissables que ié disien « ÏMÎIS Gantaires dau

�— 167 ■—
('.lapan » foundava una soucie.tal emé pèr loca de cantà pas mai que
dins la lenga de Mount-Peliè, Faguèt sa pruniièira sourtida à Toutousa ounle « engarounéroun » de man de mèslre e de maissa d'ibrougnis una deliciousa cantata que Paladilhe, lou grand musicaire
clapassié que tout escàs yen de mouri, pèr eles avié tignoulat. L'aculida das n Grils » de Toulousa, soucietat dau môme calibre, lou
councours, las earavanas d'aquel vouiage, es tout acò 'n pouèma,
una époùpèia que caudrà que l'Escoutaire dessoublide pas dins sas
(nemòrias. A l'eneausa das « (Unitaires » que lou succès floucava.
Dezeuze fabriquèt sa prumieira peeela de teatre, lou «Juge de pas de
Corcona ». La jouguèron au (irand-tealre de Mourit-peliè, lou permè
de julhel de 1896. Dezeuze teniè lou rolle dau Juge- La salle èra cafîda e de fennas de plaça riguèroun talament de se vèire pintradas
sus la scèna !
Desempioi trenta ans lou publie l'ai fèsta à n'aquela farcejada e '
s'alassa pas. Diéu sap, lou noumbre de fes (pie s'es jqugada dins lou
Miejour e mêmes à Paris ounle de grels de la &lt;( Lauseta » la venguèroun représenté en [gi3. Mès, aderé, lou reperlòri de l'Escoutaire s'es
aloungat de mai de yinl nul ras pèças. Seguèt d'abord : la filha de
Grasilha e l'Operà de las Sidoulàs.
Entre-tèms Dezeuze se maridèt, s'establiguèt papetié. Emé sa voulountat capuda, lou sens de l'ourganisacioun pratica, que desfauton
a.trop de miejournaus, s'atalèt au reviéure felibrènc. En 1907 ajudàt
per lou cansounejaire Fedieira, faguèroun felibrejadas sus felibrejadas ; de nouvelàris : .\bric, Tulct, Caussou, Broussetou se sarrèrounL'an d'après publiquèl soun libre de pouësias galoias «Las Taperas
dau Maset », introuvable à l'oura d'ara, més que tant de pèças sount
r'evengudas poupùlàrias. Pas de fèstà de familha, ges de rebòbi que
roun se digue ou se cante quâuquas unas de las Irobas de la &lt;e Tapetas » : Filibert, l'emplegàt de la (Unimima. l'Aiga-boulida, l'Odo à las
fennas de plaça. Uni pichot carbouniè, etc., (de
Pioi en seguida de la felibrejada de Valmagna en 1909 ounte avièn
agu) l'idèia de faire pagtà quau(|iies sons las carias d'inlrada, emé
l'argent que restèt, Dezeuze remountèl la Campana de Magalouna,
lou journalet que penequejaya, manca d'amenistratou serious. Es
dins la crounica de la Campana, aquela fiolha vièilha de trenta-ioch
ans, que nostes furnaires vendran cercà la mai fina representacioun
d« nosta epoca. Tout ce que tèn de trésors de fantasiè, d'esperit clapassié dau mai galejaire, de sabourousa fdousoufia dins las crounicas
de. l'Escoutaire, es inimaginable ! Faricn la prouvidènça de fossa de
nostes journalistas franchimands. El soûl fai lou succès de la Campana. Lou pebre, la sau, l'òli e lou mèu de l'ime particuliè das mountpelieirencs sount recatals dins las crounicas c l'Escoutaire ajusta à ce
qu'ausiguèt sa couinprenesoun persounala das événements, maridant à la satira la mai aimable bOunoumia- Bepoutegaire emé justessa, reboussié couma un clapassié, simple, franc, pie de judice, es un

�— ,i68 —
mourailsaire, un escrivan dins touta la plenituda dau mot. N'en sabe
d escrivans coutàts qu'à la revelacioun d'aquelas lindas e tant gaias
e tant tournas crounicas se sount espantats de pas vèire Dezeuze au
prumiè plan das felibres. Mes quant n'ia d'assabentats de ce que toca
la lenga d'Oc ? Ié souvetarièi à fossa, un pichot briéu, una brisouneta
de la vertadièira poupularitàt de Dezeuze crounicaire !
E l'Escoutaire crounicaire noun a pourtàl tort à l'orne de teatre
ni mai au pouèta. Pastouralas, drames, coumediàs, n'a fach rire e
n'a fach plourà sus la scène, autant e mat que dins la Campana.
l ou, Nadau de Ballazur ; lou Douctou Purgamini ; lou Mécanicien
dau P. L. M.; lous Pous ; l'Apouticàri purgat ; lou Retour fachous ;
ïloussu, Coucoumella, proufessou de poulitica, etc., etc.. Pertout
dins soun téatre se tràpa e la marca de fabrica, aquela marca que tèn
de Mouliera pulèu que das bouiounaircs. De prim-prims, de fougnaires se sount creseguts fis de taùssà aqUelas pèças de « teatre de patrounage » anior que soun art toul de clartat e de sana galhetat fai
que la jouinessa çrânis pas de las jougà e qué lou public aunèsie se
n'en regàla. A n'aquel comte se poùdriè rebéca que n'ia de pèças de
patrounagc, seguèssoun que las d'un noitmat Racina, qu'an fach
soun eamin dins filuslracioun de la lenga franchimanda. Mes, basta
de se dire que lou teatre de l'Escoutaire aura niai abarit lou reviéure
de la lenga e lou mantenemeht de las vertuts de raça que fossa d'oubrajes ehfetants e, que pas mau de coungrès de Rloulogas. E i'a dins
1 obra tant cûunsequenta de Dezeuze dous libres que sount l'ounou
eau Eelibrige clapassié, que restaran las dos lions de sa courouna.
Es lou Sant-Roc de Mount-peliè — drame en verses e pulèu pouèma que drame e lou Rabelozs à Mount-peliè. pèça eroui-coumica en
cinq actes. Trobas literàrias e pouptilàrias dau cop, sount d'aquelas
que pèr n'en parla dignament caudrié de longas pajas. Lous titres,
es prou, pèr marcà qu'es toujour à las sourças de l'istòria e de las
Iradiciouns de sa vila, que lou pouèta s'en vai pousà soun inspiracioun quand vol bai là d'alas à soun biais naturau.
Sount las obras mèstras, senoun lous cap-d'obres de Dezeuze e lou
jour es pas liont que se n'avisaran embé vergougna lous faséires de
reputacioun que guinchoun toujour dors la moda parisenca, dors lou
sourel de miéja-nioch. Jé vauguéroun pamens prou de destincîouns
llalièiras : letra dau Segne Papo Pie X ; grand près das jocs-flouraus
selenàris e das jocs-flouraus de Clemènça Isaura, etc-, etc..
S'áquelas outìous i'an fach prusineta, se n'es pas mai enchautàt
cjue ce que eau, noste Dezeuze; se vira pas pèr de bagatèlas, sap ounle
n'es, e soun grand predic es aquel qu'ai de longa legit dins sas leIi as « Demeura dins l'outnbrá e butà toits jouines e lous valènls en
ptena clartat. Es mai cpie mat lous jouines que sauvaran tout, s'agis
de lous agranà ». Fetivament, l'eisemple de sa vida e de soun obra a
pourtàt frucha. Soun cslals gagnais pèr soun estec persounau autant
que pèr sa vràïou pouelica, de jouvents afougàts. Un d'aqueles, l'amie

�— i6g —

coûtai dau pauré Filliou e qu'es lou cap de jouvènt das felibres clapassièSj Pèire Azemà, bon disié bêlement dins un pouemet que ié fai
aulant d'ounou qu'à lou que lausenjava :
« Tus que nous as liéurat lou sicrèt d'èstre fort,
Que nous as prédicat lou paciènt esfort,
Que per nous ensegna de longa as vougut èslre
I u ainat frairenal e pas jamai un mèstre
Fieramenl nous as après
Que ce que vau pas gaire van pas res
Que la toca suprèma e la joia perfèta
Es d'estre un jour, dins soun païs, enfin proufèta.,.
L'ourgul sacral de nosta terra dau clapas n'as eafit. »
Quant n'ia, torne lou dire, de felibres que lou pople coumpren ?
Quanl sount d'aimàts. pèr lou pople, d'aimàts pèr lous jouvents que
nous countuniaran ?
Dezeuze n'es d'aqueles, e que lous egrègis Riper! ou J. bouquet se
n en doutoun gaire, es una deca menuda qu'embé lou téms c de
counsiença se n'en saupran requità.
Fai bon dins una revista couma lous « Reclams » ounte la tràdicioun mistralenca se mantèn, aquela que crànis pas de faire clarejà
la lenga — (sount prou raras à l'ourà de ioi !) ; fai bon de poudre
pagà lou degut au mèstre incountëstable qu'es l'Escoutaire. Oi, aco
rcviscoula, e grameceje lous valènts cambaradas de « Gastou Fcbus »
que m'an bailat la joia pregounda de tira ma capelada à Francés Dezeuze. emé la fîèrtat d'un clapassié recounouvissènt de la longa survida que soun obra assegura à la nobla linda parladura de moun
très.
Jousè LOUBET,
lengadoucian.
•ci

=&lt;*SX&amp;=

»■

RECLAMS DE PERQUIU
A l'aunou de Condo-Sambeat.
Se mey lèu at abèm sabut, mey lèu qu'at aberém dit. Doungues
aquéste niés d'aoust de uy&gt;*y, à Lés, dens la.bat d'Aran, (haute bat de
la Garonne] u païs oun parlen gascou, quoan sera l'Espagne) que hasèn en seguidé, ue semmanade de h'èstes, en memòrie de l'escrih i
aranés ( 'ondo-Sambeat.
Aquet capera, mourt l'aute an, e doun mey d'ue poucsie a parescul
riens VArmanàc de l'Escole dé res Pirenées, qu'a dechat nou sèy
quoan de pouesies, de coundes, de noubèles e de pèees de teatre. E
tabé, u gloussari dou parla d'Aran.
Mous d'Alvarez Pallas, secrelari de l'Atenèu Uieiladan, que debisè

�-— 170 —
dou défunt e lous luchòunés B. Sarrieu e M. Bustinduy qu'on dèn u
soubeai au noura dous gascons de France: Tros de las obrcs d'aquet
counfraj qu'estoun leyits, C lou mounde qu'y trucaben de mas. Ta
ha counechénces dab Condo-Sambeat, qu'espéram pla publica ballcu
lou dcbis de 15. de Sarrieu c mustres de l'obre dou défunt aranés.
U pa de bounes noubèles.
L'Histori dou Biarn, per l'abat J.-B. Laborde, lou nouste sostcapdau, (pie ba lèu yessi de las prémses de Leseher-Moutoué, à Pau.
Libe de mèste e d'escouliè, oundrat de grabadures que sera u gay
Unis oelhs c la l'esperit. Nou-n disém pas de mey per bilare.
Sounque aço toutu : Mounsegnou l'abésque de Bayoune, qui dabe
de coumande aquet libe la las soues eseoles e eoulèdyes de Biarn.
qu'a pla boulut ha, couine qui dits, la despénse de l'empressiou.
ba Grammatic dou Biarnés, don nouste segretàri Yan de Bouzel
qu'ey acabade. L'autou, agreját d'espagnòu, e u dous prumës qui-s
hasè enterrouga sou gascon laus examens de la licence en létres,
qu'ey tabé escouliè dous mèsles IL Bourciez, Cirot, etc..
La soue obre (pie sera de nautat ; u dous noustes calams que l'anounçara mey loungadaméns dens lous ReclamS.
D'are enla qu'ey en souscripeiou. Que sera u libe de mirou, 200
payes e que coustara i5 liures.
Cesari Daugé à Betarram.
Nouste dinerè, en passeyade per Biarn e Bigorre, que basé l'aul die
(iiin d'estangue à Betarram, aus bords dou gran Arriu.
Arcoelhul, c dab quitte gauyou pous sous amies beurraymès,
qu'ère pregat de larga qitoate moûts aus éscouliès de léngue e d'istòrie qui soun per aquiu u bintenat.
De béde aquet òmi parla de la Gascougne nouste may, e d'audi-u
banta la léngue soùbirane, las hèy tes dous ancêtres e canta las biéli,es cansous qu'en estou ue hèsle !
Que l'acababen, coum pensats, dab lou Crahè de Mugroun.
Guilhot, riche de trente crabes...
Labels ie, lous mey tèbes, lous mey sarre-brouquets, lous mey
moussus qu'aboun à segouti-s drin. An repic, louis que s'y gahaben.
Bèt tems-a, pariés esclaquerats d'arride n'abèn hèyt tremi las frinèstes doit coulèdye de Betarram.
E, are, toute aquére yoentut, de dise à mous de Mounaix, lou lou
pròùfessou : « Bain, quoan c&gt; qui tournara lou capera lanusquet ? »
Lou Teatre nouste.
Qu'ère aco, lou dimèrs 10 de mars, au teatre Gannel d'Aulourou
ne brespade de hèsle aimait. Que hén l'eslrée dou drame line
) anine, obre dou mèste en gay-sabé .1. Gasassus de Bilhères.
Yanine que s'al hirè hère pla. Mes, tabé, qu'ey ue pèce oun las

�— i7i —

scènes soun ù la seguide douces, aniislouses ou Lragics, e oun lou
bèrs ayumpe beroy l'aurélhe dous escoutadous. Lous dises que soun,
medich, coupais per manlue cante engalinayre d'Aussau.
Lous artistes que s'en tirèn à las merabilhes. Mlles Saloy e Zciss
([ue hén l'ue ue Yanine gauyouse à pauses e à d'autes triste e espantade, Faute ue cousie barreyan l'amou ou lou counsoulè. Lous omis
que s'amuchèn aclous de ley : Mous de Lahargue, mous de Bareilles,
mous d'Eyt pay e hilh que hén baie cadu lous lous rolles e dens lou
spu desabilhè d'aussalés, l'autou, J. Casassus, qu'estou mey que mey
aplaudit.
E are, ta quoan ey que Yanine parechera sus l'empount de Pau ?
Au païs de Lanes, lou Barlè de C. Daugè, qu'ey toustém yougat.
Que l'an hèyt puya sus l'empount dus cops à Urgouns e u cop à
F.enung e que m'en poudets créde nou y-an brigue plourat.
E que s'y arridou tabé, en mant endret de Biarn, per aquéste tour ■
A Labastide-Bilefranque, à St-Bincens, à Bordes, au Hamèu de Pau,
à Loubie, Assat, Bidache, Arthez, e qui sap oun mey, oun an yougat:
l.'Asou embrouchoat, Lou Bugadè, Lou Franchiman, La Reyente
mancade, à Pau, oun an tournât da L'Orne Blanc, à Soumoulou, La
Cran may, à Escos, la permère de Lou temps que cour, à Arthezd'Assou oun l'amie Loussalez a hèyt youga Caddetou per artistes
d eley... N'ey pas doungues aeo ue beroye tempourade de teatre
nouste !
E n'ey pas acabade.
A r^cademie dous Yocs flouraus.
Sèt lions d'aryént qu'an courounat augan lous mandadis hèyts. à

11 biélhe académie pous pouètes de la Terre d'O. La Gascougne, coum
! arribe soubén, qu'a tiengut lou cap pusque ue flou, lou souci, aparech à l'obre bère dou nouste Capdau : Las Pregàris e las Gracies.
E, are, qui soun passades per la létre de moulle, que las bam
poudé hica au ras de las autes obres dou mèste : Pouesies de yoenésse, Sonnets e qualourzis, Case !
Que s'en debisara lèu dens lous Reclams, d'aquére yolhe de libe.
Lous platanes d'Orthez.
Lou counselh municipau d'Orthez, qu'a décidât de hè cade lous
platanes mayouraus qui oundraben ne place de nnéye-bile.
A perpaus d'aquére hèyte que boutam hens aquéste numéro la
beroye pouèsie dedicade à Nostradamus (Daniel Lafore, mourt en
IOI2) lou direclou dou Démocrate libéral, e lou sinnatari de tan de
coundes gauyous. Aquets bèrs, qui tiram dou recoelh troubat pou
nouste counfray Edouard Moulia, e soun de Narcisse Laborde ? Maugrat qu'y hiquém loii sou noum, n'èm pas segus qu'en sien, mes.
Ihèu, u amie de Febus, que pondéré desnida-us hens lous yournaus
de Pau ou d'Orthez de la foucade d'abans i885, e disé-ns se, en bertat, soun l'obre dou pouète de Sent-Medard.

�— 172 —
Lou cap d'an de F. Mistrau.
Counr louis ans, déspuch la rabiïrt clou mèste (27 de mars 191/1)
qu'an célébrât à Malhatie lòu sou cap d'an.
De d'ore lou biladye que s'emplie de tnoundé, c dens la niaysou
dou pouète, au ras de Daunc F. Mistrau, que s'ainuchen lous capoullès de l'aut cop, P. Devoluy c V. Bernard, lou capouliè de oey,.
Marins Jouveau, II. Bordeaux de l'Académie francése, c felibres de
toute traque bienguts d'Abignou, de Marsélhe, de Touloun, de
Mountpeliè.
D'aquiii que ban ta la glèyse oun l'abat Reynaud parle de la bite
e de l'obre dou défunt ; la cóurale Lou Roudelei que hè audi cantics
proubençaus, e misse dite que hèn courtèdye dinque au cemitèri,
dabanteyats pous goardiuns à chibau.
La toumbe qú'e^ bértadëraitién amantade de lions. Au sou j)è lous
discours que-s debanen.
Déspuch disna, felibreyade au teatre de Malhane.
Gau3Tous.
Aquèsles prumès dies de mars, que badè ue maynade au nouste
amie moundi P. Mesplé. Hélène, qu'ey lou non m qui-u daben à la
hount batiadère de la glèyse de la Daurade.
. Nousles bots qu'acoumpagnen la hëne de Mesplè dens lou sou
bressou.
— Mous de Longue e la soue moulhè que-ns e hèn sabé, tout escas,
la nachénee dou lou eretè Yan. Pla que ba ! Que toutes las flous
d'abriu, esplandides dens la bat cauteresane, mésclen las loues coulons c las loues aulous sus lou brès dou nabèt badut !
L. R. .

■1

^T'tfr—

ESPRABES D'AMOUW
ROUMAN BIARNÉS
per

JULIEN DE CASEBOUNE

(seguide)
Tabé, aquesté, ne gausè pas dise que non, quoah la preguè d'ana soupa
dáb u escabot d'amies.
En aquet sé de houlié, la maynade de Bartet, yé encouère Hou chens
táque, fièrè aymadouré don gabe heroutye, qu'es tnesclè dab aquet ligot de
fariboùlets ë de bahurlès, de hemnes de triste bite, qui parlaben chens bergougne, dous bicis lous mey hoùntous.
Qu'ère fenit ! la caddète de la bielhe maysou de Bpurdères, qu'abè debaral lous darrès esparrous de l'escale !
(1) Béde Reclams déspuch de Heure 1925.

�- i73 XI
Bascous, Biarnés, e Gasçous de la trente-cheysau dibisiou, qu'an arrelhebal déspuch yé sé, la renoumiade dibisiou marouquine, dou eoustat dou
mouli de Laffaux. Déspuch quoate ans, aquet cam de bataille, dèts cops
prés e représ, qu'ey debienut u cam de batalhe, clèt* cops prés e représ,
qu'ey debienul u cam de mourt, ue terre de desòu eschaquetade e laurade,
p'ous obus. Las crbotcs, qui abèn boulut tourna arrebibe à la prime darrère, que soun cremades, roustides, p'ou liouec dous esclatamens.
Sus lou sòu, entercoupat de barats, semiat de dots, armes e municious
de tout eseantilh, que soun eschemiades. P'ou bord dous camis, carrelés e
canous que soun barreyats, las carrelés, erebades, destournades, atelades
encouère aus chibaus mourls.
Dens las traucades esbounides, omis mourels — africains de la dibisiou
marouquine — que soun aloungats, las cames bandades, ou apouricats,
caussats de terre dinqu'à la cinte, lou casque de her s'ou cap, la care houradade e deshèyte. D'autes, blancs e pâlies — de la trente-cheysau — que
repausen sus la terre fresc mabude, lou fesilh à la ma : n'es soun pas mey
desbelhats déspuch la noeyt passade. E d'aquet cemitèri d'omis ; de bèstis,
e de causes, que puyé ue aulou de car pouyride, ue pudendisse qui empousoue lou cèu.
L'armade qui coumbat en aquet parsà, qu'ey coumandade pcr Mangin,
lou terrible yenerau qui enhounze las mey soulides arrèques de l'enemic ;
tabé, Ions reyimens de Pau, Bayoune, e Mount-de-Marsa, que saben que
nou-s an pas bienuts hica aquiu, enta ha à la manilhe. Deya, en ue.noeyt
e u die, tandes e n'y a de caduts, qui nou canteran pas mey lou rebalays
île la dibisiou, « Aquercs mountagnes » e qui nou las tournerait bédé tapoc.
Maugrat lous noustes cops de cap de inàrrou, lous alemans nou s'en
lournen que chic à chic ; que soun abantatyats per la heyture dou peïs, qui
n'ey, que bats pregouncs e terrés ambrées.
Débat terre, hens las peyrères espleytades en tems de pats, que s'y pot
escoune e ascessa reyimens sancés. En aquet corn, punt lou mey soulide de
las loues lignes, qu'án atrassat canons de tout talh, qui boumechen la mourt
per las loues bouques de houec, la herrulhe, que eat coum la grêle, ta s'en
eridousla, que eau hourrada la terre, couca-s hens la hangue...
■ A la cheysau coumpagnie dou reyimen de Pau, l'ouficiè qui coumande
la purmère secciou, qu'a heyt apera lou souldat Bourdères : Que soun dou
medich peïs, qu'es tuteyen.
»
— Amie, se l'a dit, douma mali à la punie dou die, lou batalbou qu'ey
carcat d'abansa dinqu'à l'auto candère, d'aqueste terré, oun lous Alemans
e hèn rampèu, e dous oubliga, à s'ana ha esglatcha per la nouste mitralhe,
au houns de la bath. Lou coumandan, qu'a besougn de sabé, oun soun
anîdades, las mjtralhuses qui tiren decap aci, ta las empêcha d'en ha
rade trops dous noustes, quoan se despjeguen sus lou sou, c qu'om carque
d'at ana bede ; que m'a dit, qu'em prengoussi u òmi soulide dab y ou,
sounque u, la ha lou mey chic de ràslon qui-s pòusque.
Amic-mé, qu'èy pensât à tu, permou (pic sèy que non cragnes pas lou
danyè.
— Qu'ey entenut, qu'ét Seguirèy pertout oun calhe !
(que seguira)

YlILIEiN

DE

CASATIOUNE.

�— i74 —

LOU TEMPS QUE COUR
(seguide)
SCÈNE II
LOUS

ÎWEDICHS.

—

LOU

LOU

H1LH.

HILH

Salut ! (li silénci) Eh ! b'èt aquiu surious coum dus papes ?
(que trabèrse lou teatre, ta sourti.)
Diuqu'au sé.
FRAY

Que dirén, quasi-bé, que t'escapes !
LOU

HILH

Que bau la brèspes.
LOU

PAY

Que soun dites mièye-ore a.
LOU

(qui s'estangue)

HiLH

Tant pis !
I'HAY (trufandè, en arridé)
Que bas esta cridat p'ou capera !
LOU

HiLii

(arrident tabé)

Qu'at çrédes ?
FRAY

Ou per la goubernante ?
LOU

HILH

Encoè miélhe !
FRAY

Si-t dèchcs atrapa, qu'èy pòu que t'eschaurélhe !
LOU

PAY

Quc-in semble, aquéste tour qu'es badut pla debol ?
FRAY

lié, mes, qu'ey drin bertat ja, hòu !
LOU

HILH

Qu'èy hèyt u bot...
LOU

PAY

per quiu débat quauqu'arré que-s caneje
E qu'ey hore de jou qui l'aha se tourneje ;
(à Fray) Que debini perqué m'as parlât coum as hèyt.
\iiem,

FRAY

Jou !
LOU

PAY

(amuchan lou Hilh)

Nou bédés pas donne quin a l'ayre rctrèyt P
N'ey pas d'abé mancat las brèspes, au segure...

�—

i75 —:

FRAY (au hilh, drin trufandè)
Qu'ey bertat, que hès ue drolle de figure...
Qu'es premut coum u cagnoutoí quoan l'an fouetat...
LOU HILH (qui bouleré denega)
Quc-s pouderé lhèu pla, si disèl la bertat,
Mes
LOU PAY (coupant) .
Nou denégues pas.
LOU HILH

(en se da u tour de cap à ia frineste)
Que boulet que denégui ?
LOU PAY

Qu'as rasou. Sus aco, sàbes, que m'y counégui.
1 RAY

Qu'ey soun àtje, d'alhurs, de cerea quauqu'arré :
Lou countràri, be-sè, mey que t'estounaré...
LOU PAY

Tout are, b'as parlât, tu, de la goubemante
Dou curé; Qu'ey pcrquiu, lhèu, qui l'ausère e cante ?
FRAY

Demande-t au lou hilh ?
LOU PAY

Que ley à demanda ?
FRAY

Tout are, be boules, si-m semble, coumanda :
Qu'as dounc cambial d'abis ? Aném, que eau encoère
Que-t tîri d'embarras.
LOU PAY

Jou, 'mbarrassat ? Quin ?
FRAY

Ouèro.
(au hilh qui tambourine]'e sus las bitres)
Hòu, drolle ! Escoute drin : tou pay que bùu sabé...
(que s'arreste drin embarrassât)
(au Pay) Dit-l'al lu.
LOU PAY

Disc-u que ?
FRAY

Ço qui sàbes.
(Lascène qu'es i&gt;er$étjuech).
Simin
NOTA.— La pèce sancère, que-s lieu So sos
emprimayre, e de l'autou, à Gelos-Eau.

eu

ço

PALAY.

don

non si e

�— 176 —

COPS DE CALAM
Lou Pa bebedou.
Enta seca-s lou garganet,
En biadyc, la Daune Micole
Qu'entré ta hens u cabaret,
Que-s hé serbi drin de panet,
■ Bèt pintou de bi blanc ciaret :
Boune que troubè la chauchole...
Dab aquet pa qui abè trempât,
Tout lou bi blanc s'ère escapat :
Micole, e hè, quine causéte !
Se lou pa 's bebou la taupéte,
Perma, qu'en èy à bébe autan...
llèls-biéne encoère hort bi blanc !
L'ESCOUTAYRE.

Nostradamus.
Bous qui counechet lous moussus
De la campagne e de la bile,
Quau ey l'eseriba tan abile
Qui s'apère Nostradamus ?
Coum lou dou Rêvent de l'escole
Dou sou franeés qu'ey emparlit.
Rertadè, mourdent mes poulit,
Lou sou biarnés qu'arrebiscole.
— « Mig.ue, bouy da-t bounur.
Pouderas ha sa counechénee.
N'a pas gran noum, grane nechénee,
Eth n'ey pas qu'u mèste tanur.
Mes, hilhot de la boune empégne
D'estudia qu'où hè plasé.
Que cante quoan n'a lou la se,
E ço qui sal&gt; que s'at enségne.
« Qu'escouhe en lèste fayssou
\u Mercure, à YOrthez Gazcte.
Qu'a la paraule gauyouséte
Qui pla n'embie la leçon.
E eau ha ue cabalcade,
Ue hèste de carital,
Qu'ey lou purmè qui dits : Ppurtat.
En tout qu'a lou dou de s'escade.
« Lou dimars brèspe as remercat
U beroy gouyat, lésque talbe,
Doun l'oelhou Iusént hè gausalhe,
Doun la barbe de séde cad
Sou menton e sus la machère ?
Eth que-s prouséyc quauque cop,
Per oun bénen tingles d'esclop,
Garions, ribans, rute ou bachère.

�— i77 —
« L'ibèr que porte gran berret,
L'estiu larye chapèu de pallie.
Toustem la gauyou s'esparpalhe,
Que hèssi eaut, que hèssi réf.
Soun co qu'ey u nid d'amourétes,
Que sab ha bèrs, que sab da pots.
E qu'en embie 'ous sous bots,
Dab lou hum de las cigarétes.
« Sus l'èrbe n'y a mey nat yas
Au Prado, ni à Lamoutéte,
Déspuch qui hè la place néte
La goalharde elarou dou gaz.
Mes eth, la candéle alucade,
Lou cap bach sus u libcret,
Que cante Sent Pierre e Magret,
Sent Gilles, la Bile c Mouncade.
« Esladyans dous bielhs estuyòus,
Dous riches salous presounères,
Sourtit de bostes espounèn s,
Parechel aus grans arrayòus.
Puyat dounc sus l'amiiteatre
Dcchat drin lou Pape e lou Rey
En espia lou moundc coume ey,
Dab las lunétes de teatre.
« Audit lous Hilhots dou Praugrès,
A la bouts tringlante e sabérite ;
La bouts qu'ey la nouble serbénte
Dous estayres e dous oubrès.
E la Musique bayounése
Qui dab glori truque à l'Eco
E hè perpita nouste co,
Au brounit de la Marselhése !
« N'as pas qu'ue bèsle per an,
Orthez, qu'as debé de t'y rende.
En aumouync, de toun arrénde,
Lous bouhe-braes prouiieyteran.
Trop badalhes, trop le repauses !
A qui bouleré desoundra-t
Toun larè de plasés oundral,
Respoun tabé : « Toque-y, si ganses ! »
« Ne-t hèssis pas mey apera
Rile estancade, bile mourte,
Ta tout, hors tau cèu biste courte
Prouse au drapèu dou Capera.
Si-t adroums dens ta bite aséte,
Nat plasé ne-t amadouan,
Que-t, dechudi, de quoan en quoan.
U cop de elarou de Gnzéle. » (i)
(I)

Béde Reclams de perquiu hens aquéste numéro;

Narcisse

LABORDE.

�— 178 —

Cap de Barèdye.
U bou paysa de Barèdye, qui nou sabèhe de létre, que s'en chegrinabe
proumou qu'ayri boulut esta mère det biladye e aco nou-s poudèbe per nou
sabé legui, ne sinna. Labels que boulou hè det sué drolle u sabén e qu'où
biquè en coulèdye d'Arguilès.
At tems déres baeances de Pasques, et drolle que tourné puya ta case e
qu'árribè sus et trang de mieydie, quán sou pay e sa may anaben disna.
Qu'ère u dimèrs de Tempoures, u disna en magre, soupe de eaulets, poumes de terre, erespères de mi-mourou, puch pa e roumadye dab machan
binot negat d'aygue frésque.
Tan que ra may preparabe ère taule, sou pay que boulou sabé quin las
entenè et sué hilh :
— E doune, Piarrou, be débes coumensa d'apréne. Sabes counda ? Tout
cap de Barèdye que deu sabey counda de dret e d'arrecules, atau nou sera
troumpat per qui que sie.
— O Pay ! Ichabets que coundi coume ère desgracie. En coulèdye que
soy estât et premé toustém ta-ts chifres e quan boni bat que b'en escriberèy
sus u cayè. Que bouy que nou b'y beyats brigue.
— Que ères, biam doune.
— Tiet, pay, quantes plats creyét que may qu'a boutats sus ère taule
sênse counda ra garbure ?
— Dus qu'en a hicats, poumes de terre e erespères de mi-mourou.
— E bé, que-b troumpat, qu'en y a très.
— Ha, ba, qu'ous boulém pla bey !
— Tè, pay. Que y-a : U plat de poumes de terre, que hè u, u plat de mimourou, que hè dus, mes ichabets, u e dus que hèn très sus touts ets libes
e en toutes ères escoles e nou m'y harat tourna.
Et pay qu'escoutè aquero sinse pots muda, Qu'où semblabe de coumpréne
e, toutu, nou beyèbe sus ère taule que dues causes. Que-s gratè ue pose et
cap, en screan. Caytiu ! coum disen per Barèdye, nou sabou trouba arré,
mes coume u mèste nou déu yames dà-se tort daban et sué hi, e qu'on
digou :
— Que-m semble, Piarrou, que nou t'ès pas trop bantat. Hiquém-se ets
pès débat ère taule, you que-m boy minya ères patates, ta may et mimourou qui hè et segoun plat e tu que t'arregoularas dab et qui t'as; troubat pusque n'y-a très.
YAN DE BOURDÉTE.
labedanés.

LOUS COLJNDES GAUYOUS

DUS BOUCHÈTHS !
Ne poden pas esta, se disen, au hourn e au moulî, en bèth cop, ni
serbi la misse et tira la corde de la campane. Auta pla, pòuyram dise
que ne poden pas ha lous :&gt;8 dies, e da-s tourn per case.
Lou Pierre de Gournalè qu'at sab. Figurat-be doun qu'entertan qui
hesè à Pau lous 28 (lies, à case que-n l'escadou ue bère.
Qu'abè dechat à l'oustau la hémble soue, la charmante Máriéte,
dab ù drolle de dèts mes, e que l'abè recouru mandat de bira-s tau
mélhe. E que l'at proumetou.

�— *79 —
N'ey pas doun bertat qu'û die, istoère de demanda noubèles dou
Pierre, lou yoen medeci dou parsa qu'où plabou dehéns ? E que mey,
à la Mariéte, qu'où semblabe pla esbagat ; yamey ne-s en anabe. A la
Mariéte, qu'où thépica l'esprit : « Que lou dialche e-m bòu aquéth
cutdèt ? »
So qui-u boule ? Dab ù medeci ne-s sab yamey, mes que-s debina
lèu permou que tourna yuste tout die. D'aban hèyt qui-ère que badou
yuste empertinén e bèth die à panats, que-b ou hé crouchi û poutou
sus la machèré. Mariéte que-b ou hica beroy dehore coum hèn à ù
c a qui-b a gahat ue cousteléte, e qu'escribou lèu la hèyte au Pierre.
Quoan aqueste tourna, apuch lous 2,8 dies, que l'at disou tout. Que
goha malici ; lè qu'anabe ana. S'ou poudë yunta se-s pensabe, paga
que l'y heré la soue insoulence.
— Chou, se disè Mariéte, per û pot toutù n'anis pas ha malurs.
Malurs n-en y abou. Mes au Pierre qu'on tourrinabe de yougalou ûe à d'aquéth escripèlh de medeci. E qu'y arriba. U bèth mati,
moun Pierre que semiabe à la boulade u bèth cam de cibade, quoan
lou medeci e passa s'ou caminau.
— Adechat, moussu lou medeci, s'ou disou coum s'arrey n'ère.
Aqueste que-s bi pescat, e ta ne pas paréche bergougnous, que-s hi
en daban la ma liberté, en disén :
— Te, adiu Pierre, e quin te ba ? Que t'y hès hort à so qui bey ?
— Ho, ho, tan qui poutch, niés que souy en pipiatye...
Lou medeci que badou coum ùe guille.
— E o, se countuna lou Pierre, la semence que-m ba manca e que
bouleri pla acaba de semia tout aqueste cam... Bam, bous qui èt ù
livabe omi, é-m pouyrét presta ù pa de mesures de semence ; que sey
que-n abét lou graè cougnit e ne s'eb counechera pas.
T rous de s'at bira atau, lou medeci que-s pensa que lou Pierre ne
sabè arrey, e gauyous que respounou :
— Dab plasé, amie : bèn ta nouste e dits à la daune que te las
balhi.
— Bon, mercés hère.
E autalèu moun Pierre de parti. Que lou diable arroumegabe ?
Que-s sabera.
— Adechat daune, se disou à la hemble don medeci. Lou boslc
marit que-m a dit endore de biené-b ha dus pots de las soues pars.
La hémble que-s estrangla. Que s'escapa t'ou soulè en cridan biahore. E moun Pierre de la segui. Que la deeha crida, e quoan abou
prou hèyt que disou :
—
—
—
—
—
■—

Haut, que souy aciu ta ha-b dus pois sus l'ourdi dou boslc òmi.
Més n'ey pas |)oussible !
Si, si. puchqu'al bòu éth.
Nou, n'at bon pas.
Si, e pla.
Nou, nou e nou.

�— i8o —
— E que ha ? Tout d'ù cop hrousside aus cledous. Lou medeci que
tournabe. Pierre qu'abou ùe lugrou.
— Que disét que n'at bòu pas lou boste òmi ? se disou à la daune
cspauride.
■— Nou, nou.
— E doun, que bats béde, pudique l'enténi arriba aus cledous.
E lou Pierre d'ourbi la fernèste c d'apera d'û hèp lou medeci.
Aqueste que lheba lou cap t'au bec, e lou Pierre qu'où crida.
— Ey bertat dus, qu'abét dit ?
E dab la ma que muchabe dus dits, quilhats coum ù pa d'aulhères
de lèbe.
— Mo, ho, dus, se respounou lou medeci en entran s'ou pati.
— E bedét bous, se disou lou Pierre à la daune, qu'at bòu.
Ere, toute biroulcyade, que-s decha ha labels Aulalèu, lou Pierre
que hésou bits ; que hacha lous escales aus quoate pès e, s'ou perrou
que croutsa lou medeci en disén-lou :
— Que poudét puya. Que-b èy tournât las pères au sac !
E-b pensât s'y abou beroy batsarre apuch, déns l'oustau ! Yamey
per aquero la daune ne sabou per quine coude de padère, lou sou
marit abè abut idie parière '
YANTET.

LOUS LIBES
BIELHES CANSOUNS DES EMBIROUNS DE DAMAZAN. — Recoelhudes per Marcel el Claudius LACROIX, ^gen, Imprimerie Moderne.
U pais qui non s'enpare pas sus la tradiciou, qui l'abandonne ou la rencgue, qu'ey perdu) coum naciou. Lou die oun a. desbroumbat tout lou sou
passai u pople — qui-s crèt biu — qu'ey finit.
«
Permou d'aeo, lous patriotes — c mey que mey lous felibres — que dében
esta recGunechents èntaus oubrès qui, dab pacience, tournen amassa e liga
lous troussicots de soubenis de la bite-bitante, miassafs de desbroumbe,
enta-us trasméte à la joenesse.
Marcel e Glaudius Lacroix, lou pay e lou hilh, dus paysas dou pais
d'Albret, dus bous felibres, seguin lou tras dou nousle regretat counfray,
F. Arnaudin, qu'an amassât las anciennes cailles dou lou parsa gascon.
Coum en toul bonus poupulàri, qu'en y a de toutes, coum en u casau y
a de toutes orbes. Au segu, aquets ayres — sounque lhèu quoàte ou cinq —
nou-s poden pas a paria dab las meloudies dou pô de la mounlagne,, mes
lau- qui sount, qu'an la loue aulou line de bràne c de gneste lanusquet.
Que y a, sustout, on aquol recœlh, no plegue qui n'èy pas encoère troubal cnloe autan aboundouse c sancère : Cansouns de Nòbis c Maridatjes,
u trentenat, enta cade pari de la eeremounié, déspuch (iui ban tan nouI à ri dinqu'à la Roste. Quoan nou se ré que per aco, lou libe qu'a ue grane
balou c que-s mérite do préne place en tout libiè do felibre.
Qu'on hèn coumpliments ans noustes amies do Ruzot.
S. P.
L'Emprimayre Mèste. en pè : E.

MAREIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268586">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268587">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268588">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446963">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232762">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 30, n°08 (May 1926)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232763">
              <text>Reclams. - Annada 30, n°08 (Mai 1926)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232764">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232765">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232766">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232767">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232768">
              <text>Reclams. - mai 1926 - N°8 (30e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232770">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232771">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232772">
              <text>Sabathé, Paul (1864-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232773">
              <text>Loubet, Yausep</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232774">
              <text>Cazebonne, Berte</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232775">
              <text>Bourrilly, Y.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232776">
              <text>Destriau, G.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232777">
              <text>Caseboune, Yulien de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232778">
              <text>Bourdete, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232779">
              <text>Laborde, Narcisse </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232780">
              <text>Yantet </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232781">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232783">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232784">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232785">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232786">
              <text>1926-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232787">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232788">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232789">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232790">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232791">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232792">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232793">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232794">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232795">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232796">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2759"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2759&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232797">
              <text>INOC_Y2_11_1926_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232798">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232799">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268583">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268584">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268585">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446962">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595846">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595847">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595848">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630493">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640964">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
