<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2789" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2789?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:52:16+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1589">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/53822cee2f90412eb97ee15572e5e786.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203863">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203864">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203867">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203868">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203869">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203870">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138949">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/91aaa42a7cf62af6db2e8066400bfe68.pdf</src>
      <authentication>5c72d876eb8d17da10b1cd49a098dde6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630507">
                  <text>30auAnade.
■a ■

■

Yulh de 1926
■

esK&lt;&amp;

s.

PERMOU DOU CENTENARI D'ALEXIS PEYRET

LOUS SOUBENIS DE CASE
Nessun maggior dolore
Che riccordarsi del' tempo felice,
Nella miseria...
DANTE.

Perque volveis à la memoria mia
Tristos recuerdos del plaser perdido ?
EPRONCEDA.

Ores d'arride, ores leuyères,
De l'amistat e de l'amou,
Deu temps passât aymades messadyères
Perqué tournais auprès de you ?
Lou soubeni qu'ey ue malaudie
Qui hè lou co mey triste que la noeyt,
lié negreya la hère luis deu die,
E tout endret qu'en hè paréche boeyl.
Qu'ey lou beré qui goaste l'aygue néle,
Oun lou sourelh e-s bienè miralha ;
Qu'ey lou bent ret qui lorre la flouréle
Quoan au printemps s'anabe esparpalha.
Ah ! Soubenis de case e deu biladye,
Qui m'arribats decap tout u hardèu !
Que boulets donne ? N'èy pas mey lou bosle adye
De courre alau touls curts débat lou cèu ;
inats droumi débat la terre grise,
Dab touts lous mourts qui soun parlils d'aquiu.
L'ibèr que bien dab l'aurèy e la bise;
Anats diQumi sus la haute de D;u.
Nou boulets pas ! E que tournais encoère,
Birouleyan, dansan autour de you.
Quin bèt ahoalh ! 0 troupe haroulère !
De que pariais ? De plasés e d'amou.
Touts, u per u, que desfilen adare,
Coum lous sourdals hèn autour deu. drapèu.
Demourats donne e muchats-me la rare :
Que-b bail counta, e chens ploura dilhèu.
Auprès de Pau, à l'estrêm de la lane,
Sus lous terrés (jiii bié bagua lou sou,
Quoan lou mati hè brouni la eampane,
Entre lous plèclis blangueye ue maysou.
You que-y hadouy e que-y biscouy maynadye,
Sautan, pinnan, lèste coume u lebraut ;
Mey tout d'u cop bouhe lou bail bouladye,
E la maysou qu'ey adare de gn'aut.

�— i8a —
Deus cas courrails entenets la gnaulère ?
Diu ! Quirïs uglets capbat lous coustalats !
E quin be ban segouti la heuguère,
Tambour, Flambëu e lous amis pigalhats !
Anenì, hilhots, cintats-be la bentourre :
La pè-descause (i) a tirât soun cami ;
Mes, la praubete, à que-u serbech de courre,
Au ras deu yas'si tourne ta mouri ?
Lous cassedous que canien la fanfarre,
E lous cagnots uglen en bèt trou,pèt,
« Qu'abem courrai, que eau drin bébe adare. »
Lou rey Artus que s'aplégue au castèt.
Bié lou repèch de la taule gauyouse
Oun lous vùdents non soun pas couneguts.
Lou bi qu'ey hou e la carn qu'ey sabrouse,
Quoan lous amies touis paries soun seguts.
Lou Yuransou desligue la paraule
Couine ai dise lou cansoè qui-s mouri (2)
Cadu labels qu'ey lou rey de la taule ;
Cadu labels que carde soun refri.
Mouns cars amies, oun èts à d'aquéste ore :'
Qu'ey arribal u coumbidat nabèi ;
La palle mouri quoan la créden dehore,
Que-us s'a Ihcbals à soun nègre castèt.
liedels aquiu, deu constat de l'Espagne,
Lou pic tout blu, tout couronnaI de nèa,
Qu'-abi bint ans quoan puyëy la mouniagne,
Trône deu soii, gran escalè deu cèu.
En aquet tems, be-n cantaben de hères !
Per aquets rocs be-n. hasèn de bèis sauts !
/.ni/, cabiròu qui ey lou rey de las terres.
V'ère pas ihèu mey leste que nous nuls.
En u casau plé d'arhes, de flourêtes
(Ju.e rencounlrèy u eop plu hère flou ;
Oelh esberit e frés&lt;qUes maéherétes,
E dous parla qui hè bade l'amou.
Au me houniir que t'ahi proumetude :
Yamey dus cos nou-s coumbiengoun pas mey.
Mes, coume u pèc, you nou l'èy pas coelhude,
E moun bounur qu'ey partit per yamey.

(1) La lèbe.
U) Nabàrrot.

�— i83 —
Bous soubenis de la bile passade,
Daban mouns oelhs que courrets adarroun
Coum bèts esprits aperats per la hade,
Çourne cygne claie sulliiii de la hôjint.
Bèts miserons, qurèy plasé.de-b ehténe,
\les non bedets (pie bals ha lou. me mau ?
Deu hé pergut qu'ey doulou de-s soubiéne,
inats-b'en dounc, tournais b'en la l'ouslau.
Oun ey l'arriu oun se perd la inemori ?
Puch lotit aeo n'ey pas que sòuneya ?
Sonn.yes d'amou, de bounur e de glòri,
Souïiyes daurats que eau tout desbroumba.
) mi per aei toui soulei que demouri,
E bous auts qu'èts à Vaut pari de la ma :
Tout qu'ey fenil e per arré que plouh :
Lou temps passai mai pail pas mey tourna.
■ Embiade à Mous de

IIATOULKT.

'l'a lions, Moussu, bous qu'èts Uni Pu y deus lihes,
Ta bous qu'ey hèyi la cansou qui bedet.
En la hasén que credi de rebibe,
E près de bous (pie M'en ibi tout dret.
Que-ti bey lou*die e la noeyt qùoan sòuneyi :
Que-b bey lou brèspe e que-b bey lou mati ;
E, per aci, loustemps mey que-m debeyi...
Que-m ba gaha Vembéye de parti.
Ores d'arride, ores leuyères
De l'amislal e de l'amou,
Deu temps passât aymades messadyères,
Perqué tournais auprès de you ?
Alexis
■a

*sx&amp;

PEYRET

(I863).

»•

CESARI DAUGÉ
maj'ourau dou felibridye.
Toi il escas s'abém la noubële agradibe de la nouminaciou dou nouste
Êounfray lanusquel : D'are en la que sera dons cinquante membres don
Counsistòri felibrenc.
Aco que s'ey hèyt per Pentaeoustë, à la Sic Estéle, à Vères, d'oun nouste
gapdau a hèyt la camade (dus cent cinquante lègues de canii !) ent' auheri
au capoujiè Jouveau e ans amies d'acera bach lou saint amistous de l'Escole
Gastou-Febus.
Mercés doungues au Counsistòri de l'aunou hèyt à mous de Daugé. Que
bam, dens u artigle don niés de GarbV, amucha, taus qui non soun de
Gascougne, quin la soue obre e la soue acciou, apoudyades que y-a trénte
ans, soun eslades de las mej pouderouses.

�— i84 —

ALEXIS PEYRET
(1826-1902)

J'ai sous les yeux, une mince plaquette de /18 pages, mal imprimée,
sur papier médiocre, avec des blancs et quelques notes. Elle porte
simplement sur sa couverture d'un jaune d'ocre : « Countes Biarnés, per Alexis Peyrel. Concepcion del Uruguay, 1870. » Pauvre plai|iieltc ! je songe qu'elle a dù jadis arriver en Fiance sous de bien
mauvais auspices, et dans un moment où l'on n'avait guère la tête à
s occuper de poésie béarnaise. Depuis, en 1890, ces vers ont été
réemprimés à Pau, et dans de meilleures conditions. N'importe, je
liens beaucoup à ma pelite brochure datée de Concepcion.
Si nous parlions un peu de l'auteur, puisque aussi bien nous voici
précisément arrivés au centenaire de sa naissance. L'occasion est
belle pour rendre hommage à son œuvre poétique, toute courte
qu'elle est et pour essayer d'en déterminer la valeur.
Alexis Peyret était né près de Pau, à Serres-Câstet, le 11 décembre
1826. Quand il eul achevé ses études au collège royal, il alla faire son
droit à Paris, mais y suivit assidûment aussi le^ cours de Michelet et
de Quinet : tête un peu chaude, et donnant volontiers dans les théories extrêmes, il fut un moment incarcéré en i848, puis remis en
liberté. Il revint alors en Béarn. C'est à cette époque qu'il fit la connaissance de llatoulet, surtout celle de Navarrot, bien plus âgé que
lui, mais avec qui le lia vile une étroite communauté d'aspirations
politiques ; et c'est alors aussi qu'il occupa ses loisirs à rimer en béarnais quelques-unes des légendes locales qui se racontaient encore aux
veillées d'hiver : La casse deou rey Artus, Angélique, Arcencam de
Uournos. Survient le coup d'Ftal du 2 décembre. Peyret se jugea-t-il
vraiment de nouveau menacé dans sa liberté ? Fut-ce dans un moment d'exaltation qu'il résolut de s'expatrier, et de gagner l'Amérique du Sud ? Il a raconté lui-même comment, le jour du départ,
Navarrot l'avait accompagné un grand bout de chemin sur la roule
de Pau, el l'accolade pathétique qu'ils s'y étaient donnée.-. Puis le
voilà débarquant sur le môle de Montevideo, faisant ses adieux aux
muses béarnaises et leur donnant congé. « Que seraient-elles venues
faire, comme il le dit lui-même, dans le inonde réaliste et archi-posili'" où j'allais m'engouffrer ? » Cet exil à demi volontaire, et en apparence tout momentané,-s'est mué peu à peu en un définitif enracinement : car Peyrel ne devait plus quitter l'Argentine, il y a fondé une
famille, et y est mort entouré des siens le 27 août 1902. La vie qu'il
a menée là-bas — journaliste, professeur, agriculteur et lancé dans
des entreprises de colonisation — ne nous appartient, pas : ceux qui
seraient curieux de la connaître, en trouveront les détails essentiels

�— i85 —
dans un article qu'on! justement publié l'an passé les \nnales politiques et littéraires (n° du IO mai 1925).
Tout ce qu'il nous importe de retenir ici, c'est qu'un jour, au bout
de dix ans d'exil, et approchant de la quarantaine, Peyret a été vivement ému en apprenant la mort de Navarrot, avec lequel il avait
d'ailleurs cessé de correspondre : sur le champ il rima quelques
strophes eu l'honneur de son ami, « pour réparer sa faute » dit-il, et
peut-être pour se prouver à lui-même qu'il n'avait pas oublié le doux
idiome natal, bien lui en prit. Car c'est aussi ce jour-là, ou du moins
la même année (en i863). (pie ramené vers la pente du passé, il composa et dédia à Hatoulet ces Soubenis de case, qui sont le plus clair
de son œuvre poétique, et qui d'ailleurs suffisent à sa gloire. J'aime
mieux le dire tout de suite : pour moi Peyret est le poète d'une pièce
unique (homo unius libri, comme disaient les latins), niais cette
pièce est un pur chef-d'œuvre.
Que valent les trois contes en vers, les trois ou quatre chansons
qui, dans le petit opuscule imprimé en 1870, précèdent les Soubenis ?
Ce sont des vers de jeunesse, agréablement ri niés, et avec aisance : je
ne crois pas qu'on puisse en dire davantage. La meilleure de ces pièces est sans doute la Casse demi rey irtus, roi chimérique, puni,
d'après la tradition béarnaise, pour n'avoir pas jadis écouté la messe
avec respect, et qui depuis traverse incessamment les airs à la poursuite d'une mousque blue, qu'il attrape au bout de dix fois cent ans,
et doit donner en pâture aux deux mille chiens de sa meute. Pendant,
les nuits d'hiver, et quand le veut siffle d'une façon lugubre, c'est
lui qu'on entend, annoncé par les hurlements de ses chiens, escorté
par des loups-garous, par tes sorcières au poil roux juchées sur des
manches à balai :
Ahouàilh demi diable up ! quin Iri mai lien els !
Que diserén qu'ey l'aygué d",sbourdade,
Arrousegan caillâous et pileraous ;
Deou ben d'Hier que semble la bouhade,
Quoan en hraman hé crouchx huis couraous...
Ces vers ne manquent point d'allure. Ceux qui suivent sont d'une
facture plus habile encore :
Mey chic a chic qu'es perd lou tintamarre
Cuum u bouhet d'homi quxs ba mouri,
Et l'arréboum., île la grane fanfare
Nou dits pas mey (pic liel drin de réfr't.
Et la grah noueit ou louegn que ten sas teles ;
Sus tous leils cal
seré droumiUous ;
La lue aou ceou que s'abance tout dous,
El ipie lusêch aou miey de las esteles.
IQU

11 y a M'aiment là un curieux effet de decrescendo, et qui n'est pas
sans analogie avec celui des Djinns. Mais tandis que Victor Hugo l'a

�— i86 —

obtenu par un artifice de rythme et (3e vers se raccourcissant progressivement, Peyret est arrivé par La seide sono'rité éteinte des mois à
nous faire sentir le calme qui renaît dans la nuit, et cela est déjà
d'un poète.
Le conte de « bai guère » intitulé Angélique ne nie plaît pas beaucoup. Il y est ipie-lion d'un jeune curé qui fait à ses paroissiens de
beaux sermons sur la continence, mais les met pour son compte assez
mal en pratique, .loignez-y certaines plaisanteries tendancieuses et
plutôt anticléricales ; puis vers la fin cela tourne au draine ou au mélodrame, il y a un infanticide, une scène de cour d'assises, une vision
infernale : l'ensemble est d'un goût douteux. A tout prendre, je préfère Arcencam de Bóurnos, l'aventure de sorcellerie traditionnelle et
sans prétention, où un mari bonasse est amené à concevoir des doutes sur la fidélité de sa femme qui n'est pourtant plus de première
jeunesse. Ne disons rien des chansons. Les strophes elles-mêmes sur
la mort de Navarrot sont honorables, mais sans grande envolée.
En définitive, (pie reste-t-il donc d'Alexis Peyret ? Les Soubenis de
case- Je le répète, il n'en faut pas davantage pour lui assurer la
gloire, et prouver qu'il y avait en lui l'âme d'un poète. Il les a écrits
dans un moment d'inspiration, sous l'empire d'un sentiment tyrannique, et leur a donné comme épigraphe ce Nessun maggior dolore,
que Dante, au Ve chant de l'Enfer, met dans la bouche de Francesca
de Kimini. Remarquons que celte célèbre pièce n'est point longue^
et que la faclure en est régulière. Elle comprend exactement cent
vers, douze strophes de huit vers qui sont des décasyllabes, et de plus
un quatrain placé au début et à la fin comme une sorle de leit-motiv :
d'arride, hores leouyères
l'amistai cl de l'amou,
Deou terni passât aymades méssatyèrès,
l'en/ne tournai auprès (le you ?
Hores
De

Résistons au plaisir de rien citer, car il n'y aurait pas de raison
pour s'arrêter. Le plus simple serait en effet de lire la pièce ellemême tout entière, et d'en recevoir ainsi l'impression directe cl profonde, sans aucun commentaire d'aucune sorte. Mais enfin j'ai pris
la plume dans l'intention de juger l'ceuA re. et d'en proclamer l'éclatante beauté ; il faut bien, vaille que vaille, se résoudre à l'analyser
un peu, essayer d'en démontrer les rouages secretsj cl dire pourquoi,
quand on la lit, se produit l'effet voulu. Que le poète lui-même ait
fait tant de calculs et de raisonnements, c'est autre chose, et nous
n'en savons rien. L'esprit souffle où il veut. Il faut toujours faire la
pari de l'inconscient, de l'heure fugitive el sacrée où est venue l'inspiration.
Ce qui est certain, c'est que la pièce est composée d'une façon simple — simple, el savante aussi, je crois bien. La première impression
qu'on éprouve en la lisant, c'esl que tout s'y entasse au hasard, s'y

�— 187 —
heurte dans un certain pêle-mêle, ei semble y résulter d'une exaltation fiévreuse, sinon désordonnée. Regardez-y de plus près, vous
vous apercevez qu'il n'en est rien, et qu'au fond il y a bien un plan,
je dis un plan dans toute la force du terme. Nous avons là une vision,
qui est celle de la terre natale : or elle se concrétise à un moment
donné, et devient même d'une singulière précision, d'une absolue
netteté de lignes, sauf au dernier couplet où elle s'estompera pour
des raisons particulières. Cette vision centrale est encadrée entre les
trois strophes du début et les deux de la fin, nui ont une tout autre
allure, et qui sont, elles, non point vagues, mais d'une généralité ou
même d'un désordre voulu (je fais abstraction bien entendu des vers
de l'envoi à Hatoulet, simple hommage et tribut d'amitié payé à l'érudit béarnais).
Au début, le poète lente de résister à une nostalgie qu'il sent envahissante. Le souvenir est un mal, c'est un poison qui corrompt
I eau pure de la source : de là ses interrogations passionnées, presque
haletantes. Que me voulez-vous ? dit-il à ses pensées. Allez dormir
sous la terre grise, ou dans le giron de Dieu ! Mais peu à peu l'obsession s'accroît, et voici maintenant que les souvenirs accourent en
foule, défilant comme les soldats autour du drapeau. Alors le poète
est vaincu, il se i ésigne à voir pendant une heure revivre tout ce passé... Et d'abord c'est une maison quli se dresse toute blanche entre les
haies, celle où il est né. où il a grandi et gambadé tout enfant.
J'avoue que j'aime moins les trois strophes suivantes, qui sont consacrées aux ivresses de la chasse à courre, à l'éloge des repas plantureux arrosés de Jurançon : elles sont d'un réalisme local et pittoresque, voilà tout. Mais comme la pensée se relève ensuite avec l'évocation des pics bleus qui vont se perdre à travers les nuages, ces rocs
que lui et ses jeunes compagnons escaladaient jadis, bondissant
avec la légèreté de l'isard, lançant aux échos leurs refrains béarnais
d'une sonorité douce et prenante. Que dire enfin de cette neuvième
slrophe qui se dissimule, si com te el si pleine,' si discrètement émue !
Adolescence et passion, deux cœurs battant à l'unisson, la jeune fille
à l'œil mutin et aux joues fraîches entrevue dans un jardin fleuri,
cette rose qu'il n'a pas cueillie, l'éternité rêvée d'une vie d'amour...
N'est-ce pas au fond, mais condensé là avec une rare sobriété, tout ce
qu'il y a aussi dans le Lac, ou dans la Tristesse d'Olympia, ou dans le
Souvenir d'Alfred de Musse! P
Et alors ces fantômes du passé, qui ne lui apportent que des rêves
eieinls, avec une angoisse croissante, le poète va chercher, dans les
deux strophes finales, à les exorciser pour toujours. Où est le Léthé,
le fleuve où l'on boit l'oubli P Pris d'une désespérance un peu morne,
il se répète à lui-même qu'on ne saurait ni remonter le cours de la
vie, ni retrouver nulle par! ses vingt ans. Et le voilà qui pleure sur le
rivage, isolé de tout dans le temps el dans l'espace, loin de l'autrefoi s qui a fui sans retour, loin de celle terre mayrane qu'il vient

�— i88 —
d'entrevoir par un effet de mirage, niais entre laquelle et lui il y a
désormais l'immensité de l'océan... On peut se demander si le poète
en écrivant ces vers a pleinement réussi a secouer l'emprise du passé?
Oui, dira-t-on, puisqu'il n'a plus quitté le sol étranger. Et cependant
quelques doutes subsistent. Sa crise de nostalgie avait été bien intense : c'est pour l'avoir un jour traduite en toute sincérité, et s'être
vraiment senti mordu au cœur, «pie l'auteur des Soubenis a laissé un
nom (jui ne périra pas. En dépit des apparences, j'estime qu'Alexis
l'eyret est au fond resté toujours très béarnais, .le crois que bien plus
tard encore, et au déclin de la vie, il n'eût point hésité à reprendre
peur son compte le souhait de son ami Navarrol :
Hilhouiets de lus pennes blues,
Per lou plàsé guidâtz ensa,Preguem h Diu qu'en d'autes lues
Rebediam aqueste parsaa !

Edouard

BOURCIEZ.

LOU MOBLE BIARNÉS
Entau counfray BourrilLy.
Que bouleret sabé quauqu'arré 'dous noustes inobles de BiariïJ
amie : "que bouy saja de b'en touca dus monts, ja que non siey pas,
que s'en manque, autant sapient qui'n èl bous dons inobles de boste.
Lou hasard qu'a boulut que l'Assoùcidtiou Regiounalisie de Pau
m'aye cargat de la counserbaciou dou Musée biarnés la que m'en siey
labels, oucupat à de bonnes: qu'ey ço qui-m permet de-n parla ú
drin, miélhe que non aberi sabut quauques ans a.
Lou Biarn, dcsbaratal per sept ou oeyt inbasious de Barbares, puch
per las guerres de relijiou, qu'a boutai loungtemps à-s relhebâ de
tant de roeynes qui l'ahèn dechat misérable- N'a pas goaýre councgut aquets riches bourjés ou gratis mèsles dou negòci qui, gagnan
mounéde, abèn l'ourgulh d u berox deguens coum en Proubence.
Ta'bé, per case, ni bèts inobles. ni riches tapisseries. Non 'slé goayre
qu'apuch Enric R qui, dab la pats tournade, s'\ poudou pensa à
garni lous pustaus. Ço de mey ancien non ba pas ine\ en darrè
qu'âquere époque. Lou st&gt; I biarnés que coumence de paréche à la fi
de la Renachence, (-.s/y'c Renaissance), mes qu'ey emprouritat de hore
pais.
Lou coffre (l'arque) e lou Iheyl (arquelheyt), dab Vescabèle, la
Cddière e lou fautulh (pu: soun lous soûls inobles en usât je. Lou etihiiiet non parechera ,&lt;pie me\ lard. Si boulem béde obrë artistic dou
boy. ipie eau ana la la glèyse ou tau castèl segnouriau, e encoère !...

�— i89 —
Per áco, lous husïòs d'Aussau que tribalhen beròy. L'ournemenl
gothique flamboyant, débat lou lou eisèu, que pren las mustres las
mey graeiouses ; quauques panèus d'arque qui èy bist que-s pòden
aparia dab lous mey. escricats de quin païs que sie. La predicaderc de
la glèyse de Bielle qu'esté renabide, que y a ue einquantéè d'ans, dab
panèus lirais de dues arques, e que s'y poden miralha, que b'at prouméti.
Las arques dons praùbes menàtyes — qu'èren lou coffre de la
nòbie — &lt;pie soun mey simples : l'ournament courent qu'ey la serbiete replegade e lou rectangle surhaussât,, dou coumençament de
l'époque Louis MIL
Puch, l'arque que da lou pas au cabinet ; qu'ey d'abord petit, haut
e estret, dab dues portes carrades, ournades de la crouts de Malte en
punte de diamant ou dou pà de cire round, liens u carrât. Puch, dab
l'aysine, que s'agranira. L'aynade que l'abcra à quoàte portes; lou
de dues que sera ta la caddète. Que s'oundrara, puch, d'u bèt frounlou plé de mirabilhes,: garlandes, ausèts abecats, simplement dessinais, mes per aeo gracious.
Non sèy pas à quin moument aperescou u ournamentaciou qui
n'èy pas troubat en nade aule proubincie e qui escape a tout aute
styl. Que crey de-n abé recounegut lous éléments hens las mosaïques
gallo-romanes de JurançonÇo de segu, lous noustes liuslès qu'en an tirât u partit estraourdenàri, tau màje plasé dons oelhs, e toutu que s'en manque que-s prèste
à la fàntesie coum lou Gothique- Aquet, au men, qu'ey biarnés.
Qu'abem abut la chance de trouba tau nouste Musée u d'aquels bèts
cabinels. Que disi chance, permou (pie lous qui-n an nou s'en bolen
iaesha ou qu'ous caleré paga hère. Mes, aylas ! quoandes soun partits
ti l'Angleterre e ta l'Amérique !
Que eau pla dise, toutu, per ço qui ey de la forme, de l'allure don
moble, nou n'y a pas hères qui aven la gracie ou la noublesse de la
ligne: que soun mey lèu patchocs, trop pesants, massifs, mes toutu
qu'en y a dous pla escaduts ; qu'en counégui quoàte ou cinq tout ço
qui-s pol demanda de bel e de gracious. L'oelh que s'y plats coum
daban toute cause doun l'équilibre, coum disen, ey coumplit e realise l'armounie de la masse. Probe que per nouste. quoan estousse au
houns de las campagnes lous artistes non mancaben pas. Belhèu en
y abè mey qu'adare ?
Qu'en abem la probe hens lous mobles baslils despuch la Bebouluciou. Lou coumpagnou de labels qu'en a bist de toute fayçou ; qu'a
courrut e tribal bat en quoan d'ateliès oun a après ço qui soun lou
style Louis XIV, lou Louis XV, lou Louis XVI, lou Directoire. Tournai à case que bòu ha quauqu'arré qui nou-s semble pas à ço qui
l'an hèyt segui rie per rie, aulhou. Nou coumpren pas que s'en càlie
tiéne en ue mode, en n styl au cadre rigourous. Labels, qu'en pren
aus us c aus auts e qu'en hè quauqu'arré à soun idée.

�— ígo —
E tau qu'ey la force de la ráce é de ço qui porte en soun pr-egouri
de « persounalital » que louis aquets mobles, per despariès qui sien,
qu'an toutu u ayre de familhe, que soun biarnés, e aquet ayre que
permet dous recounégue au miey de touts lous auts oun lou medich
» proucedat » e seré metut en óbre.
Qu'ey maluroiis que, permou de la rèyte de la djnerole", nou pous(iui pas oundra l'artigle aquéste de quauques imatjes, mes si per cas
I&gt;assat per Pau, biengat tau uouste musée dou Castèt, que b'y plascîat, au segure en béde lous tribal h s dons bustes biarnés de d'autes
cops".
Simin PALAY.

PUNTS D'ISTORIE
MÈDYES, BARBES, MAYROULÈRES e APOUTICAYRES
en Biarn abans la Rebouluciou.
Aquets estais nou soun pas desseparats trop de lems-a coume at
ciederém. Dens l'antiquitat e dinquiau quinzau sègle, lou mèdye
qu'ère en u eop goaridou, soegnadou e apouticayre. Vey qu'à la fi
dou sègle quinzau qui parlen de medecis qui ourdounen malauts e
d apouticayrés qui preparen e bàlhen las drogues. Lou prumè nouaient al d'aquéstes, qu'ey Goalhard de Paysaas apouticayre de Gâtai
line, la rèyne qui pergou la Nabarre d'au delà dons pics. E, ta pla ha
béde quin soun despariès lous dus estais, n'abém qu'à lève lou for
d'Henric 11 de 1551 qui dits à l'artigle premè: «Lous medecis nou
dében pas abé part à las drogues deus apouticayrés sus péne de pèrde
aquéres drogues e d'èslc horebandits déu pèys ».
Aquérc péne de biahore, bèt drin mayourau, qu'ère la soûle qui
toucabe lous medecis.
&lt;( Mes, se dits l'artigle 3. las drogues que seran taxades peus medecis qui aberan hèyte l'ourdounance ». E coum ta paga-us drin de nou
poudé béne remèdis, l'article 5 que dils ço qui debèn touca quoan
èren coumandats per l'autouritat : « Lous médyes, quoan partiras
de lou, (ju'aberan nau sos mourlas per die e las loues despénses pagaj
des. Dens la bile, per cade bisite, que crubaran u so e oeyt dinès
mourlas, per béde l'urine quoàte dinès mourlas e si ourdounen u so
e oeyt dinès mourlas. »
Lou For que dechabe au medeci hère de libellai e aquet mestsiè
qu'ère en aunou. D'aulhous qu'abè hèyt estudis dens ue Unibersitat
e qu'en abè coum testimòni u pargam. Maugrat aco, la coustume que
boulé qu'où héssen passa u examen dabans lous Yurats de la bile oun
boulé tribalha. Recebut, qu'où hasèn presta serment.
Lou barbe qu'ère sustout suryén, e Testai de la médecine que l'ère

�— igi —

barrai pur l'artigle g dou For. Nou poudè ourdouna ne ballia drogues
Lan per tan socgna las piagues qui n'èren pas niourtalisses.
De la mayroulère, chic de cause à dise. Nou l'èy sus la hie que dens
ii bielh papè. Ere tabé qu'abè à passa u examen daban lous mandatàris deu segnou, yurats e bayle. Aquésles que la n'embiaben quasi
toustém daban lou capera e lou reyént assistais d'u òmi lheyt'estranyè à la parròpie. Atau que poudèn tira dou puchéu las hémnes
qui n'anèssen pas à dret cami. Espiat ue probe qui cscàdi dens lou
reyistres dou batiia d'Espoey : « L'an 1753 et le i\ Mars, Marie de
Lahaille femme à Jean Chiche a été reçue pour femme sage après
avoir prêté son serment devant les" saints Autels et a promis de
s'acquitter de cette fonction avec toute l'exactitude dont elle est capable en présence de Pierre Sempé de la paroisse de Ger et de Pierre
Sarthou dit Hartoal, régent, qui ont signé avec moi Sans, curé. »
Passém are aus apouticayrés. Abans d'en esta lou pargam que calè.
Aco, suban l'ourdi de 162;) e puch lou prougrani de 16/17. Toutu, per
coustume que sufibe d'abé passai drin de tems dens la boutigue de
gn'aut apouticayre e n'ey qu'au sègle dèts e oeytau qui anén estudia
coum lous médyes dens las Unibersitats.
El s, soûls, coume at èy dit que benèn las drogues e, abans d'establi-s qu'abèn à embia requèste aus yurats. Puch que prestaben serment, cade anade, de tiéne bonnes drogues, de nou n'emplega de
goastades e de pla serbi lous malauts qui abèn en cargue. Se nou
abèn las drogues ourdounades, suban l'artigle 6, que s'en debèn ana
coélhc aulhous. Très cops per an la boutigue qu'ère bisitade, pous
yurats ayudats d'u médye, e tout ço de goastat ou de pouyrit yetat à
l'arrïu ou cremaf.
Lous artigles 7 e i3 que defendèn de Liura remèdis sénse u papè
sinnat dou médye. L'artigle 8, que s'al abè la us pousous : sublimât,
arsenic, etc., c l'apouticayre que tienè u reyistre oun, die per die,
escribè lou noum e lou pés d'aquéres drogues benudes e lou medecï
qui las abè ourdounades.
Oun que bed quin lou For d'Henric 11 retyibe peu menut Fana de
goari. De mey, lous artigles 7, n e i3 que parlen de las pênes qui
ategnèn lous delinquénts. Tout apouticayre qui besè poutingues
sensé lou papè dou médye, sinou per gran besougn, que pagabe
Ctì sos mourlas. L'ahuctade que l'ère balhade sus la place de la bile,
coume aus maufactous. Si las drogues abèn serbit à empousoa, Fòmi
qu'ère perseguit coume coumplici de l'aucide. Atau que dits lou for.
■ Mes, nou saben pas se lous apouticayrés troumpius estoun aboum
dous ou riales, se las courts e lous senescaus estoun brabes ou méchants. Bordenabe, dens la soue Relaciou deus troubles de la Reliyou
déus tems de la rèyne Yane que parle pla d'u apouticayre penut, mes
nou sémble pas qu'ère per manques au sou mestiè.
Se y abou cas, chics qu'en y abou. D'ourdenari qu'èren susmetuts
à la ley e que s'y abisaben. D'aulhous, coume oey, la pòu que goar-

�— i92 —
dabe la Ligne. Hères qu'èren b.alénts e sapiénts : Labarraque d'Aulourou, que trouba l'aygue qui porte lou sou noum, Pelletier,, u déus
tioubadous de la quinine qu'abè coumensat de tribalha dens las boutigues dous apouticayrés de Biarn.
L'apouticayrc qu'ère de soucietat dab la niiélbe yént dou parsa.
Soubén qu'ère ligat de parentèle dab lou medeci niedicb. Mantus
apouticayrés coum medecis que-s pasaben l'emplec de pay en hilh
e cpie s'y pondéré noumenta yeneracious de medecis doun la familhe
a, dus cents ans de seguide, goarit e soegnat malauts.
Numerous qu'en èrè-n hère mey que oey, peus biladyes d'autes
eops. Gade loc drin.counsequé'nt qu'en abè au mench u, e après las
guerres de la Rebouluciou e de l'Empèri lou noumbre nou-s delibeHère d'cnfirniics que debiengoun ouficiès de santat. Au cantou de
Pounlac, en r853 (pie counden quoàte douctous, e nau ouficiès de
santat. ço qui hè treize mèdyes. Ritare nou n'y a que dus ou très e
qu'y poden da ourdi. Bertat que courren à eops de becicléte e de
tourroumbiole.
Médyes, apouticayrés dou teins passai, que-b méritât lou nouste
souberoi recounechent e touts lous bius que-b débin ha serbitur.
Yan de
■i

.

^vz^

TUCAT.

»

LAS REBISTES
Le Petit Marseillais.
... Dens ue mediche naciou que y-a pais, mes nou y-a uade «qielilepatrie ».
Que-b poudet gaha louis lous discours de I". Mistrau despuch lou
de i868 à Sant-Roumiè oun dils : Bève à la Françò nosto mai ! dinque
ou de i88:&gt;, à Marsélhe, oun demandabe : « Se la Proubénce hè parla
d'ère, b'ey doungues bertat que la France qu'en tire glòrie ? eh coussiran pcj' lou de 1879, u Toulouse, oun leyim aço : Safrém-se de mey
en mey dens l'amou de la léngue, dens l'arriou dou païs, qu'ey
Vamou de la France poupulàrie ; n'y bederat, en loc aquet dise qui
espartëeh lou « mendre » e lou « mey ».
Lous drets e las libellais qui reelamam que soun lous medichs demandais pou- Bretons e pous Msaeians, ta non debisa de d'auts. Nou
demandam que ço qui bolen la maye part dons fiancés- Ço qui cercam d'abé ta nous auts, qu'ai souheytam enta touts. Quoan prègui
lou garde dé bol ha sus lou bé me, non l'embiti brigue à decha rauba
ço dons besis, e nou-m dessepari pas dons dou me biladye.
— Mes. que b'abém bist dab u drapèu qui n'ère jias lou drapèu
naciounau. — Que-s pod : u drapèu blu dab u Mou \ aune au mieyloc
e ue esléle d'or au canlè... ou aille cause. Se y-a quauqu'arré d'estoucan aquiu ? Dens u régiment, cade coumpagnie qu'a lou sou pabi-

�—

93

i

—

lliou. A la prouccssioU cade counfrayrie qu'a la soue banère. Toutu
nou y-a qu'ue armade e qu'ue reliyou. Aco, e que-us al a coundat
Oaune Genina Clapier, lou gran sabént Camile Jordan — mourt
bitare — qu'ai respounè à u dous sous counfrays de Gand, en 1920,
sus lou Rhin oun naulaben en tournan dou coungrès scientific d'Estrasbourg : « Le drapeau franças est un grand mât. Il protège la barque el même le fleuve. Mais c'est purée qu'à In proue le drapeau alsacin claque au vent de ses destinées que la barque marche si bien ! »
Prou de dil aquiu, bessè ? enta que sapial que se y-a ne Alsace e ue
Proubénee, ue Brtagne e ue Nourmandie, ue Aubèrgne e ue Cascougne, nou y-a nâde «"petite pairie ».
Marins .loi VEAU.

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
Se Yan Passy, l'autou d'ue thèse lenguistic sus lous Aussalés, nou
s'ère mourt tari lèu, en 1897, qu'aberé perseguit lous sous estudis
sus lous noustes parlas. Escouliè de Paul Meyer, de Gaston Paris, de
Gillieron e de Rousselôt qu'abè recebut lou plec dous niiélhes ensegnaméns ; archibiste de las Baches-Pirénées qu'ère à Pau à la hount
dous doucuméhs de l'adye mieyaneè e. coum despùch de 1889 abè
courrut Biarn. Bigorre e Panes, espigan sou cam de la léngue bibe,
u die qu'aberé escribut la grammatiç don gascon.
Yan Passy partit dens la soue (reniée, malaye ! que-ns a calut demoura que lous mèstes Bourciez e Cirol abièssen Pu dous lous eslhèbes decap à d'aquets tribalhs loungaynës e arrebouchs. Arrés nou
arribe tout après e quoan n'y a d'obres qui paréchen dab mey de
groussagne e de mâchantes yèrbes que de hourmén permou que lous
aillons nou soun pouduts ana ta l'escole d'u bon ensegnadou ?
Atau nou-n ëstou de bni de Bouzet. La hade qui bélhe sus l'abiéne
dous pais de Gascougue que 1 émbiabe, encoère maynadye, dens u
coulèdye d'Espagne, en las Asluries. Que y'aprenè .l'espagnou.
D'aquiu enla que s'encamiriabe ta Bourdèu oun seguibe lous cours de
la Facultat de létrës e oun l'ère dat de lève las obres eschartigayres
deus noustes parlas, coum l.u langue gasconne à Bordeaux, de Bourciez, De l'influence du dialecte gascon sur lu langue française de
M- Lanusse ; L'origine des Ossalois de .1. Passy ; Eludes de dialectologie landaise, de (i. Millardet ; ['Atlas Linguistique de Gillieron,
libes carestious qui nou-s troben goayre dens u armàri d'estudian,
au ras dous recoelhs mey aysils à croumpa e qui soun sinnats pous
counfrays de Gaston Febus : (',. Daugé, B. Sarrieu, S. Lacoste, F.
Sarran, etc..
Agrejat de l'I nibersital, Bouzet qu'ère coulloucat au lycée de
Bayoune, ta que l'estóusse, bessè, mey, aysil d'assabenta-s de la léngue antic dous Bàscous.

�— ig4 —

E atau, l'obre madurade chic à chic, e doun lou plan yermiabe
Ihèu deya dens la soue teste, quoan passabe la licence en létres e presentabe coume segounde léngue lou gascou, que s'ey alargade c
moullade quauques ans a.
Que sera u bèt agradamën de l'abé ballèu passade per la létre de
moulle.
Nou y-a qu'à da-u ue espiáde ta s'abisa quin s'y ey hèyt cami, en
aquets estudis, despuch V. Lespy. Coum lou sudyèc ey de mau talh,
enta la nouste parladure praube e eschénye de tèrmis sabénts, que-ns
e permetien de da lous mayes punis dous chapitres en francés : "
ire PARTIE.— i) Accent tonique. 2) Les lettres, voyelles et consonnes.
Particularités phonétiques étrangères au Béarn. 3) Liaison des mots, consonnes Anales, 4) Evolution des sons, etc...
2e PARTIR. — Morphologie : 1) Le nom, les genres', formes des genres,
genres des suffixes, formation du pluriel, pluriel des mots composés. 2)
L'adjectif, le féminin des adjectifs ; augmentatifs el diminutifs. 3) L'article,
l'article indéfini. 4)Démonstratifs. 5) Possessifs. 6) L'énumération. 7) Adjectifs, pronoms indéfinis. 8) Adjectifs, pronoms interrógatifs. g) Pronoms
relatifs. 10) Pronoms personnels.

Morphologie (suite) : 1) Le Verbe. 2) Formes verbales. 3) Les énonciatifs.
4.J Verbes auxilliattres. 5) Conjugaisons régulières. 6) Verbes irréguliers. Les
adverbes. Conjonction. Interjection.
3° PARTIE.— Syntaxe: 1) Epithètes. 2) Compléments déterminatifs.
3.) Degrés de signification . 4) Emploi des articles. 5) Démonstratifs. 6) Possessifs. -) Indéfinis. 8) Emploi des pronoms personnels.
Syntaxe (suite) : 1) Le Verbe. 2) Emploi des temps dans les propositions
indépendantes. 3) semi-auxilliaires. 4) Emploi des verbes auxilliaires. 5) Les
accords. 6) Indétermination du sujet. 7) L'attribut. 8) Accord des participes passés, g) Régime direct. 10) Qualité des régimes des groupes verbaux.
11) Pronoms personnels compléments de groupes verbaux. 12) Emplois
particuliers des pronoms personnels. i3) Pronoms explétifs. i4) Compléments indirects. i5) Compléments de lieu.
4e PARTIE. — Propositions subordonnées. Compléments de temps. Les
conjonctions que el qui. Modes de subordination. Emploi des Temps dans
les propositions subordonnées.
"Bouzet que prén coum illustre, coum souque dou parla, la léngue
de l'arribère dou Gabe, mes quoan s'aparie, cap e cap dab lous fèyts
de grammatic e de sintaxe, que balhe coumparès dab touts lous autes
parlas de Gascougnë de quine ley que sien, lous mountagnòus, lous
dous cantès de la ma grane, lous de las fermières dou Couményes e
dinque ans de la bat d'Aran.
Que hè l'istòrie dous sous, despuch dou lati, que despulhe las formes grammaticaus e tout cop qui las troben deya dens u bielh texte,
qu'at dits.
Quoan y-a parentèle entre lou dise espagnòu e biarnés qu'at amuche dab exemples tirats de las dues léngues.

�— i95 —
Mes iujiiiii qu'en y-a prou d'esplics qui parecheran de segu, bel
drin loungagnès aus noustes leyidous.
L'obre esperade dous prumès amies de l'Eseole Gaslou-bebus,
qu'ey de pès. Se n'ey pas ue grammatic coumplide de touts lous fèyts
tan embournalhals qu'y soun toutu lous mayes e cade mèste que
poudera, sus las endiques echemiades ença ou enla, hourni las espi
gues qui tagnen au sou parlaQue calé loutu yessi quauque ore dab u libe acabat, e counda tabë
dab lous prêts de l'empressiou qui per bitare soun esbariablesTau coume ey, que sera bel drin coustiu, mes per aco, qu'abém
abides (pie lusira lèu.
Per oey, oun s'y barréye tan d'escuts e de toutes mas, quau ey lou
qui nou boulera hiea-y la soue coutise e balha au voeu au lou aquet
lestimòni de soulidaritat felibrénque ? Nous auts, lous de miey adye,
que s'en cpunsoularém, Ihèu, permou que despuch lou tems qui baléni la campagne, qu'en abérn bisles de crues e la nouste pèt que s'ey
enduride, nies, nou s pod pas qu'u gouyat aye despenut hum de
candéle e pauses endcballes. Qu'où debém touts, landes qui èm, la
nouste ayude.
Ah, se bint ou trente counfrays se disèn de bouta, sus lou tauiè
dou mèste emprimayre Majrimpouey cadu lou sou bilhet de dèts
pistoles, la coénte (pie seré gagnade !
D'are enla, digam ans temerucs, qu'u dous noustes qu'ey prou
atrebit ta-ns ensegna la bie e que pause aquiu, non pas u mes cinq
bilhets dous blus. — E qu'en sabém d'autes qui nou bouleran pas
(pie, per rèyte de mousilhe, l'obre hère dou nouste amie Bouzel se
demoure à l'estuyòu.
MIQUÈU DE CAMELAT.
.3 -

—i-

JI

igga^

.

i

_ ».

LAS LÈTRES
Amie Segretàri,
Sounque aquéste mout &lt;|iii bouleri dediea à mous de Monzie ta ha béde
quin lou reyént biarnés, sic dens la classe de grafie, de grammatic, d'istòrie, de boutanique, e encoère d'istòrie literarie ey oubligat d'apera à l'ayude
la léngue mayrane e las counechénees dou sou païs que lou petit escouliè
amie à l'Eseole prumère.
Mous de Tucat, bielh reyént coum you, b'en a début mentabe d'aquets
-coumparés dens lou sou report sus la grafie adressai, à Mous de Broch, you,
qui souy dou ras de Saubaterre, mai b'en diserèy qu'u. Quin se dében escribe : Andrein, Meritein, Uzein, Bugnein, e Monein b'e\ dab u e, bertat i1
e, aquet e, qu'ey dens lou biarnés : Xndrcgn, Meritegn, Uzegn, Bugiiegn,
Mounegn ; are quin eau hica : Osserain e Domezain, dab u a P O ho, pusqu'en biarnés disém : Ousseragn e Doumezagn.
Adichat, amie, e hèt beroy dinque à las prufnères !
U bielh reyént,

L. R;

�— ig6 —

LOU SOU
Lu prime qu'é tournade. L'estiu que hè lou gnau eoum qui ba prér:e la courrude. Banlèu, la grane escoube que ba desencrumi lou cèu,
e lou sou, joén d'un an de mey, que larguera lusens arrays qui baran
seca heu e bugade, sa dise' l'aut eop l'aut, e madura blat, arrasim e
rute de toute payère.
Dab lou sou. pay de la calou, tout que se-n arrit. L'auset que s'anise e ipie caule, la barboutalne que brounech, la mousquitalhe que ba
de la henise à la flou se s trobe de la grane espèce, ou que bire, danse
e moui'ech don sou Ihebat au soueoue, s'éy de la petite espèce, tan
qui lou mounde acoentats, carrtayres e arrisens', souri cabbat cams e
prals, Ligues e casaus, countens de s'arraja, de s'oumpreja, de susa
se eau en se Lèse tout base deban Ions oelhs, cabell.u e madura à
plasé.
Se a ère p;is lou sou, ne seré pas lou die ;
Se n'ère pas lou sou, ne scie pas lou blat.
Lou bignè n'auré pas besouy de nal cubai.
E lou prim lantisquet n'auré pas l'arrousie.
Dab lou sou, tout que bèque, hisse,

s'estirc,

eslourech, cabelhe e

madure.
L'esglil don sou que s'apère array. Lou sou que largue arrays coum
l'omi largue la pensade: l'array don son que porle luis e bite à tout,
e que passe chéns se cascanteja cabbat Langue pudente coum la pensade de l'omi porle luis e bite à las causes de l'esperit. Tabé, l'omi de
Gascougne qu'a tirât don son arrepoès mey agradius lous uns que
lou s aUts. Escoutats :
Lou sou ne s'é pas heyt tout .soi//. Aco auta bertat coum nade pandule ne s'é heytè chens un pandulayre. Que-s ILèbe Irop beroy, cade
malin qui lou boun Diu e bè. enta que bèssi aco à la soue idée e que
s'al aji trôubat tout soul
Lou sou n e pas l'omi (/(//' l'a hèyi e que s'ou bau. E o, que s'ou
Lan, prampu so que l'omi bè oey douman ne bau pas mey arré. Espials so de Babiloune, de l'Egypte, de Roumes : oey que-n serquen
lous Iros e que s'y bèn dab aquets tros à serea so qu"èren las cibilisaciouns don tems passai. I. omi de oe&gt; que despile so qu'abè hèyt
1 omi de jé e pramou d'eco que-s creyt mey sabén. E lou sou que bire
snnsè, lusen coum au prumè eop qui s'é boulai à Lira, e l'omi que
t'espie à lia, nies ne-s hante pas de l'abé heyt. Se l'omi l'abè tan sulernen poudut toucà ent-au régla, qu'a hère pause él tabé (pie seré à
trosl.ou sou qu'arraje enta louis. Encoère ne obre don boun Diu. Se
1 omi goubernabe lou sou, (pie haré bel e plouje coan ne ealoussi pas
e la mitai don mounde (pie paneré lous arrays à l'aute mitai.
Loti sou qu'arraje pertout, pramou qu'èm touts rays e hilhs dou
medich pay. Toutun que se-n trobe dous qui la bite n'a pas l'array

�— 197 —
dou plasé, don còuntentè, coum se-n trobe à la mountagne, oumpribe à plaps dou constat de Barétons, dons qui an Foustau bore de
l'arrajade don sou : praube mounde, à plagne de segu ; mes que-n
eau de touts en queste praube terre :
En par(jnie de (layon
Nou y arraje juntes eth sou.
Adare que-b diserey : l'omi) sabén, ayniable, bienheylous. que passe lou deban aus unis coum lou sou e-y bè à las esté les, coan seré la
lue au pieu : lou sou qu'a lou dessus à las estéles.
Que-b diserey encoère. e louis adarroun, coan ne serén pas escoulians de (ïaslou Fébus, que-m diseran qu'é plan bertat : Coan parech
lou sou ne eau pas candéle. E doun, que j'a ne bertat per lou mens
auta grane e pas tau counechude : Coan lou sou éy couchât, que j'a
hort de bèstis à l'oumpre. Bertal qu'é, se-m ban dise ne troupe de
mounde en pensa ans auts e ne s'en saberan pas préne enta d'éts.
Qu'èm a tau he\ Is; se-s parle de peguè, que pensam ans auts desempuch qui pourtam biasse en bouta so dons auts au hourat dou tros
qui és en penén sus l'estoumac e so de nouste au hourat dou tros én
penén darrè-u col. Que boulets que-b y hèssi ?
Pariam que bals trouba que souy un pec, se-b disi la lue qu'éy lou
sou. E doun, disels so qui boulhits, lu lue qu'éy lou sou de las lèbes,
au dise dous anciens qui n'èren pas mey pees que lous dé oey.
Lou sou que lie luis. Omis e hemnes coum lou sou que se-n Irobe.
Mam ! coan de cops abel dit d'un boun aboucat, d'un boun médecin,
d'un omi qui bè ana lou tinèu numéro un ou qui tourne bouta-u sus
pè arroun u"n eop de mechan léms: iquet omi que hè luis ans alias.
E d'ue daune, coum se-n trobe encoère grassis à Diu, qui megne lous
aLas coum se pourtabe capet : [quere hemne que lie luis au tinèu ?
E lhèu mant'un cop qu'abets dit tabé : chetts ère, ne j'auré pas mey
nat téule à la maysoun. \co que s'apère ha luis aus ahas coum lou
sou hè bits à tout.
Se-b disèbi adare que lou labouredou de Gascougne que s'a heyt
segui lou sou sus terre enla-n ba las ai rodes dou ea ! L'arrode qu'a
lou bouloun enta sou. Don boUtoun aban lous arrays que parten
decap à la cance qui représente lou mounde qui bire en cerc, e l'arrode, heyte don bouloun. dons arrays ë de la cance que hè luis au
peysan enta ponde lira hems e touje, carreja boy, blat, lien e barriques de bin dou pelut, Toutun que j'a un qué dise dab lou sou. Lou
sou n'a pas besoin d'esta grechad, e. se l'arrode n'éy pas grechade,
que eride. e. se bire trop, que-s boule à hoeç. Esta à hoec ent'ou sou
que ba, nies adiu l'arrode se ho arraja coum bè lou sou.
Pueh (pie j'èm, que-m broumbé d'un brabe caperan dou lems passal. Que sabets lous caperans, léms a, qué soun coum lou pape, qui
al porte tout. \.que1 caperan ère d'Armagnac, de Bigorre, de Biarn
ou de Lanes, n'ai sè. mes que sèy qu'ère coum lous Beelams noustes,
qu'ère de Gascougne. Dou cap de la eadeyre prechedére, que boulé

�— 198 —

ha coumprene au soun mounde que calé loustem esta abisats c nou
pas croumpa gai én sac e qu'ous disè coum aco 'tau :
Lous mens chers ruys,
Las cances ne soun pas arrays.

Lou sou qu'éy coum l'esperit de, l'omi, s'è\ dil. L'omi malau,
entecat, estarit, malerous, qu'a l'esperit lou medich, mes lou cos que
l'y embrume e l'omi malau ou malerous n e\ pas toustem esberit
coum coan tout se-n l'arrit. Alan lou sou siban las sasouns, l'un cop
brumacous, l'aut cop macat, l'aut eop hardil e luséh coum un nòbi.
1 oui un :
Lou sou per debai lu brume
Ne perd pas la soue coustume.

e à la sasoun que tourne lusi mey que nal louidor n'a jamé lusit e
heyt luts à la housse dou praube.
Boulets que-b disi ne lire-corde d'arrepoès dons niés e dou sou,
airepoès qui sabels ou qui ne sabets pas. pramou se lous anciens e-ti
hasèn, perqué lous nahels qui èm ne-n harén pas ? Douman, nous
tabé (pie sëram lous anciens. Escoutats e bouta pe-c au cap coum cause bcrtadcre :
Sou de jè (yenè)
Ne destorre pas lou hune.
Sou de heure
Vé pas oubrè.
Sou de mars,
Ibern de paris.
Sou d abriu
Mousquiu.
Sou de ma\
A toul que hè gay.
Dab sou de ju
\e\ 1 chens escu.
Sou de julhel
Que séque lou caulét.
Sou d'aous
Qu'a, lèu heyl de lira, l'arrous
Sou de seteme
Dèche de preme.
Sou d'ottobre ■'
Qu'es au cap de la soue obre.
Sou de noubembre, un bel malin,
Hè l'estibel de Sen Martin.
Son dou niés mort
\ 'a rraje pas horl.

E ocrais lou sou so que-m a he\ I escribe lou prumè de may, oun a
dechal plabe juste dou malin au se e oun ne s'é pas íîòucal dou mendre array, pramou que sabè ha bielhe mode de Gascougne: Prumè de
may, ne j'a pus sourique l&lt;&gt;us uses de floucats. /Uau qu'a heyl gagna
lou boéu e perde lou pore, pramou, se plan lou prumè de may, lien
que j'aura e aglans brigue : encoère un dise dous anciens.
C. DAUGË, lanusquet.

�— 199 —

ESPRABES D'AMOUR
ROUMAN

per

BIARNÉS

JULIEN DE CASEBOUNE

(seguide)
Qu'an heyt dise à lou ta lous postes de belhadous, de que dus omis
qu'anaben sourii daban ets, puch l'ouficiè e lou souldat qu'es soun enhounzals dehens la noeyt eseure. Que soun partits chens nat fesilb, lou pistoulet
à la ma, u coûteras en penen de la cinte.
L'ouficiè que marche at daban tout dous coum ue oumpre qui s'esléngue,
lous sous dus oelhs aubrits, qu'enterroguen la noeyt. A 1res pas endarrè,
lou souldat, que seguech lou sou tras chens perde u plec, chens coupa u
culour, qu'es goarde à ma drete, à ma esquèrre, p'ou darrè, quoan íou gradat s'a bâche, et tabé que s'estangue, e quoan se conque, et tabé que s'eslase.
Lous Francés, abertits, non n'embien que quauque l'usée de quoan eu
quoan, que eau pla que l'enemic n'es menchide pas trop. Ta lèu qui an
entenut lou pet de pistoulet d'escouliè qui las hè parti, lous dus palroulburs que s'abladen countre terre, e que proufieyten de, la luis qui-s yumpe
débat lou blanc arpare-eadude; enta essaya de descroubi las pousicious de
l'enemic.
Las fusées dous Alemans ne duren pas hère, qu'arriben e que s'en ban
coum ue es tel e hoeytibe, nou-s eau pas lécha susprene p'ou lou eslambret,
sinou lou prèts-hèyl (pie debién mau aysit. A u moumen dat lous dus
Biarnés, que troben ue barran.de en hiéu de lier broucut, qu'ey passen à
tmbès ta s'estaubia ue gran desbie ; mes lous hiéus qu'an cridat e à la
candère toute proche dou terre, liés pets esmourtits, coum s'arribaben de
hère louegn, que s'entenen, e 1res boures de houee qu'esclayren lous alentours.
Lous Alemans, an bist daban ets dansa las dues oumpres ? Qu'ey proubable. Adare, las fusées esclayranles, que partechen l ue après Faute, e tabé
las fusées qui lien sinne aus lous artilhurs de tira.
Lou hourbari que eoumence ; de las traucades enta, lous belhadous enemics, qù'abourechen daban d'ets, grenades, que liren eops de fesilh decap
oun an entenut l'arroeyt, las mitralhuses que carrasquen coum se crascalhaben esquilhots ; mes quoan lous artilhurs e-s galion a lia brugla de
drin en drin, lous canons de 77, de 88, dinqu'aus de i5o, entertan qui lous
2TO e liren sus las noustes batteries, la petarrade, lou houec, c lous bouhets
de la herrulhe à trabès l'ayre que soun quauqu'arré de terrible.
Lous Francés que couméneen d'abeya-s ; ey ne countre ataque dous
Alemans ?
Lous esclats d'obus qui-s trebuquen aus hiéus de lier qu'eus lien tringla,
mes dilhèu tabé que pondéré, esta l'enemic ! Haut, eops de grenade, bourrades de mitralhuse, e fusées à très ou cheys esteles la demanda l'artilherie.
Tout lou i»aïs qu'ey en susmaute, e ton! aco permou de dus omis qui an
heyt drin de brut enter las lignes.
Aquestes, qu'an abúl tout yuste lou tems, de s'arroussega ta. darrè u
tucòu, qui-us endoustera au mens de las baies. Quine chance ! qu'ey u bielh
poste de mitralhuses, murralbot en dehens dab sacs plés de terre.
(1)

Béde Reclams despuch de Heurè

1925.

�200
— Ouf que la s'abem birade bère, se hè l'ouficiè en s'acoucpulan à l'u
cor.
— Que credes qu'èm à saube aci.
— De las baies e dous esclats qu'en èrn, darrè lous sacs que y a au meus
cbeys pains de tasqUe, aqueste tribalh qu'ey hèy) despuch très ans, e la
terre n'ey pas yamey lan boubaroque coum s'ère fresc mabude.
— E ta s'enlourna ?
— Ta s'enfourna, que bam atendé l'aubèle. E aco qu'ey estât dit, à bouts
haute, en cridan quasi, mes tabé, quines oies ! Nade lengue, n'a pas lous
moûts, enta ponde ha senti, au cpii audech ou qui ley, l'istòri de las
noeyts de batalhe de la grane guerre d'Ihèr.
Perquiu, oun se troben lous dus Biarnés, n'ey pas qu'ue plouye de houee
c d'aciè. Lous boulets qui arriben de tout coustal que henen l'escu, coum
ausèts de noeyt qui miaulca dab malici, en toucan terre qu'esméndren lou
sou, e qu'esperréquen l'ayre en se han en mile tros qui tournen arreboumba abang de s'ana mouri dab u plagnet loùegnec. Que n'y a de grans, de
niéndres, que n'y a qui arriben eu baylan lous terrés, d'autes qui an anal
tourneya decap à las esteles : que n'y a qui esclaten à flou dou sòu, d'autes
qui houriquen la terre, e qui hèn en sautan u gran enhounadé. Las tasques, (pie boulon au decap sus, e lous tarroes que soun abourrits dehens
lou hum ; las haies trop haches qu'es han esmouchoa en espernican lou
peyrilhè, e las qui han mey louegn que tlinguen l'ayre coum elàcals de
huet.
Dehens lou bielh aseès oun soun ahouratats, bus dus eoumbatans, que
s'atenden à cade minute, à esta enterrai- ou esglatchats.
Tout are liai gradal que dise :
— La periglade qu'ey sus non- auts, que pensabi qu'èrem à l'endoste,
mes que bey que non bam pas esbita la mourt, Ions obus, que caden per
aci, espé3 còum la. plouye, e dab u qui s'en eadi dessus, que n'y a prou.
— B'ey dournalve, aqueste susmaute que m'amuehe lan pja, la pousi
cioti de las mitralhuses alemandes, qu'a) bey per aqueste lucane, que soun
bis à bis. S'èrem tournais, qu'auri dit au coumandan, d'embia au daban
(iues troupes de grenadiès, qui seren pouduts parti d'aci, entaus sauta
dessus.
Quin seré estât ceulen de s'y escade !
Ni l'u ni Taule ne disen pas mey arré. En pensan à la mourt, lou lou
esprit, que eainine p'ons sendès de la bile: qu'èren horts e sas, qu'èren
boduts en u païs beroy e agradiu, que seren estais urous, mes à dèls e oey I
ans, la guerre, la guerre espabëntibé qui yamey non s'acabe, qu'ous abè
gahals e (pie calé soufîri, pali misères las ues mey granes que las autes, que
s'en ealè trop bede, autan balè mouri.
Mouri ! chens tourna béde lou bel eèu de Pau, tas cases a\mades, las
pf.stoures aus oelhs dous.
Pueh (pie pensabën à l'abiene : mouri qu'ère tabé lou gran saut dehens
l'encounegut !
Labels, au houns de la loue ainne, que prèguen ; que prèguen dous areouelhe dens la soue glèyse dou eèu, lou Diu qui-u-s arcouelhou lous frescs
bâ'duts, à la glèyse dou bilatye.
— Au mens, se eau mouri, que serait) mòurts amasse, à case qu'ai sahc
ran, s'a dit lou souldal.

�20I

Toutu, la petarrade que s'apaise drin, autour d'els, lous esclataniens que
soun mey elas, lous dus gouyats que tournen abé drin d'ahide.
— En parlan de ease, se hè l'ouficiè, que m'au dat abans de parti ue
létre ta tu, e nou y abi pas mey pensât tè, se la bos lcye en aquet cor, qu'et
bau presta la mée lampe électrique.
Bourdères, que s'ey apouricat en u cournè, e à l'ayde de la luts ardoune,
que ley.
Tout d'u cop, en arnegan terriblamens, que saute au coth de l'ouficiè,
que l'ablade countre terre, e tan qui-u tien de lue ma per la ganurre, de
l'aute qu'eslire lou coûteras entau boule escana.
Ey badut bon ? Nou, mes qu'ey hòu de malîci :
— « Misérable, se cride, qu'as heyt de la mée so, per quins camis hangassuts e l'as arroussegadé !
Traliid'ou ! que t'ès donne serbit de la niée amistat enta la desbaucha !
B'ès dounc pire que Yudas ! Tan qui-u basés bedê miracles, que la benès à
Couhet, (pie la hicabes dens l'abachamén de las hémnes de triste bite !
Malerous ! demande perdou à,Diu, la toue darrère minule qu'ey arribade.
Qu'cm bouy benya, qu'el bouy trauca de eops de eoutèt, dinqu'à que lou
pugnet que s'em arrebire ! Ah quio ! que sercabes la mourt, la bère mourt
dous balens, tu. qui as desounouraf la mée familhe, tu, qui as tradit la mée
amistat ?
Grèbe ! Crèbe, aci, coum u ca ! &gt;i
Darrè d'et, à l'entradc dou poste, u obus qu'a eselatat en han ue garbe
de purnes c de houee.
Grrraup !
A la bits de l'ellambret, lou eoutèt qu'a lusit, lou bras qui-u tienè qu'a
flouchat, e l'òmi que s'ey lechat ana chens bite, sus lou cos d'aquet qui
boulé tua.
»
(que seguira)
YULIEN DE CASABOUNE.

RECLAMS DE PERQUIU
Clapas !
Que-ns èm troumpats de ha sinna per Y. Loubet, lou beroy sonnet
j ublicat au darrè numéro Clapas ! e qui sayabem de bira en biarnés.
l.'obre qu'ey dou directou de la Campàna de Magalouna, dou pouète,
crounicayre e autou drainaiic Francés Dezeuze, doun Loubet a hèyt
à. nouste lou pourtrèyt en pè. E, que-ns escusen louis dus d'aquére
trebucade.
Lou yansemi d'aryént.
Biarnés e gasepus de punteya bel drin toustém. Au councours
d'Agcn, noiisles lauréats de Bic en iqaô, Paul Çey, e abat Mounaix
que s'an gagnai séngles médailles de brounze- Qu'ous ne hem coumpliméns, doulénts toutu, qu'u pa de pouèles d'aquére ley n'ayen
pas agradilhat dinque à l'arbe oun ey penut lou yansemi d'aryént.
Ta l'aute ahutade, bessè I

�202

Lous noustes escribas.
iNousle baient counfray J. E. Prat, ancien reyent de Yurançou,
qu'a publicaf aqueste tempourade hens VIndépendant des BassesPyrénées, ue seguide d'articles de bulgarisaciou sus lous escribas
biarnés. Qu'afôndèm, coum credè d'at poudè ha. qu'ous amaguèsse
eu u libe saneè, enta-n debisa tout au loung, mes que y a début rcnouncia. Qu'ey de dòu-ha. Aqueres estùdis braques, aysides à lève,
qu'aberén grandement serbit ta la counechence dous noustes poètes
(ion temps passât. Mous de Prat que s'en ey tiengut à la sÎmplicitat
d'espoucisiou dou tribalh qui bon esta sustout utile c que s'y ey
escadut, ma hé ! pla beroy. Esperem que l'idée qùi abè d'en ha u libe
nou sera pas que p'ou móumenl remetude. U yournau, qu'ey ue
boelhe leuyèie, que la s'en porte lou boni qui passe. U libe que-s
goarde.
Digam tabé que mous de Prat qu'a hèyt, aqueste ibèrn, à l'Institut
d'Estudis foundal per l'Assouciaciou Regiounaliste, à Pau, ciii(|
çounferences s'ou principaus escribas de nouste'e s'ou Biarn d'autes
eops. Apuch abé reyentât quarante ans e mey lous petits biarnés
qu'emplegue la soue balente retrèyte à tribalha per amou de la Pairie
nous.te: Qu'en sic laudat. e couralament.
— A d'aquet niedich Institut, l'amie Eyt e lou Capdau qu'an tabé
hèyt çounferences s'ou Biarn de d'autes eops, dou mey gran interès,
si an dil las gazetes paulines. C.oumpliments.

•

Lou teâtre nouste.

La ternpourade n'ey pas acabade. Lous balents non chaumen pas
jamey. Las damisèles de Labastide-Bilefranque, reyentades per Mèlle
Sarraih, hiIho don nouste fegretat counfray de Lesca, qu'an yougat,
I aulc diménye, /.(/ Bugade, tant qui lous gouyats de la mediche coumune daben, à Bidache, Lou Fraríehìmati. A Orthez, gabidades per
Mèlle Margalide de, Lafore, las damisèles qu'an dat Lous Lapis; h
Pau, qu'an tournât da La Gran-May. En Arthez-d'Assou, l'amie Loussalez qu'a liè\l youga Caddetou. Lou nouste Capdau que y ère e
qu ens a dil que la representaciou non poudè pas esta miélhe- Caddetou qu'esté qùilhat de mas de mèste per Yan de Saubatte, e tout s
lous sous camarades que s'en tirèn à mirande, coum disen lous proubençaus. A Ailliez, qu'esté parié dab la Revente ntancade.
Pertout que y abou aplaudiments tant e mey. Aco que hé plasé e
que da çouratye.
— Pusque n'èni s'ou teàtré, digam que lou counfray Abadie que
bique la darrère ma en ue coumëdie dramatic : Las ne/uces d'or e que
Lié d'acaba la rebirade en gascon de l'anciène farce de Maître
Pathelin,
Simin Palay que Lié tabé d'escribe ue farce en biarnés « Lou marcat de la trouye ». Lous noustes actous, que-s bel, qu'an ourdîmi s'ou
telè, e qu'ey tant miélhe 1

�2o3
A l'Escole Occitane.
Lou 2 de may, l'Escole Occitane que s'apleguè à Toulouse ; lou
brèspe qu'assisté aus Yocs ftouraus de l'Académie, e lou sé u banquet
gauyous que tourné amassa lous escouliès e lous lauréats au tourn
dou Barou Desazars de Mountgalhard^ assistât dous mayouraus Prosper Estieu e Bozès de Brousse. Lou nouste 'Capdau qu'y represeutabe
VEscole Gastou Febus. Aplec gaymant, plé d'amistat c d'eslrambord.
Lou Riban rouye de Robert Benoit.
Nouste counfray peyrigourdi, lou felibre amie de Febus (e, que-ns
at hasou pla béde en 1907, quoan s'en biengou hesteya dab nous auts
per Cautàrés) que bié d'èste floucal dou riban rouye pou ministre de
FEnstrucciou public.
Oun que sab que pari ères yoyes qu'estoun echemiades Fan passât
permou dous fclibres : d'Arbaud, Alcide Blavet, Antonin Perbosc.
e nou-m broumbi de quaus mey, tan qui la presse frànchimande e
las hoélhes felibrénques èren en tri de pataqueya countre las circulàries dou minisire. Aquéste, coum bedéls, d'ue ma que barréye las
soues b'enediccious, e que floque las poulacres dous cantadous d'O,
e de l'aute que sinne papès oun coumande à la léngue mayrane de
non yamey passa lou lindau de las Escoles.
Ey de bon yoc aco, ey dinne dou Goubern d'u gran pais (|ui-s nouménte la France ?
Que coumpréngue lou de qui pousque.
L. R.

■«

=esa&lt;j*-

s.

COPS DE CALAM
La Chuquéte.
Lous deputats qu'an boutât la suppjessior
de la chuquéte '

24 de Mars 1926.
Be y-a mey de cheys nies que noustes deputats
Dab lou pay dons dinès hèn lute eade die.
La pèce de bint sos que bâche, e, be coundats,
Que la bourse dou Goubèrn qu'ey à l'agounie.
De mey en mey que-s hourade lóu cofre-fort
I'] lou pople francés, eslenat, mey n'espère
Que lous d'acera bach se boutaran d'accord,
Ta desgaha-u, o bé, de la soue misère.
Barrém donne lou budyet dab clan e dab barroulh,
Se eau toustém bouha sus la mediche roule,
Se toustém dan u nabè! tour de bils au troulh,
B'at sábém pla, qu'escaderam la banearoute.
S'ous empechabe drin eneoè de peleya-s !
Lous blancs que criden u, lous rouyes aute cause

�2o4
E lou grau dinerè qui-s bòu amaneya-s
Ta tira-us de l'empath qu'ous escoute c que-s pause.
Mes lou tems que toUrnéye e bire deleyént,
E coume birouléye, aylas, tabé que passe,
E coume perde tems ey barata l'aryént, Lou pape 'n debié mey pipaut. Labets, amasse
Tout lou mounde que-s plagn, que criden mey que mey,
Esperan que lous biéngue ue «oubèle boune,
L'ore oun dab u souspit haran : « Qu'èm adoubais,
E nouste boursicot, coume abans, que s'entoune ! »
*

*

#

Boune noubèle ? Que l'abém ! Lous deputats
A la fi qu'an troubat ue mounéde néte.
Quoan d'eseriuts, quoan d'articles nou u'an pas boutats
E eounsequénts : La suppressiou de la chuquéte !
E louts en co, touts hère urous d'aquére ley,
Pusque dou hangassè tirara la finance.
Que hèn : « Nou perdoum pas la yournade de oey,
U gn'auté cop, amies, qu'abém saubat la France.
Xrrés nou-s plagn. Aco qu'at boulèm nous,
Pusque lous neurigats nou soun pas electous ! »
(birat don Peyrigourdi per

M.

('..)

Robert

BENOIT.

N'èm pas ta praubes.
Que s'é bis lou tems. oun lou Lanusquet ère praube coum la lèni, e la
lèni, qu'ai sabém, qu'e l'oéu ou lou riit dou pesoulb.
Praubes qu'an pesoulhs mey que mens e pesoulhous que s'en troubabe
llièu bore Lanes, coan seré estât l'Armagnac, la Bigorre e lou Biarn : pesoulhs qu'atrapen Iouy, coan hèn tan que de ba.
Oey la mode que-s perd : toutun que se-n trobe encoè dous qui ne la
bolen pas decha perde.
La probe.
Un de questis malins qu'aperaben un médecin de quets qui abèn lou diplom de Paris, — Paris qu'es ne bère bile oun n'ey pas proumetut d'esta
pesoulhous, — enta dise so que poudèbe abé un maynadje malau.
Un cop arribat lou médecin qu'espie, loque lou pous, escoute darrè la
prde de l'esquie : ne-s ba pas ét bése à courre ue méje doudzéno de pesoulhs !
« Eh, se dit au pay, lou boste maynadje niés b'a pesoulhs !
— Moussu, s'ou respoun lou pay, praubes qu'èm ; toutun que saberats
n'èm pas ta praubes que ne pousquim néuri cauques pesoulhs. »

C.

DAUGÉ.

NABETHS COUNFRAYS
Mlle Lagière, Fontenay-aux-Roses (Seine).
MM. Georges Rande, Cazères-sur-Adour (Landes).
Jean Saubatte, Arthez-d'Asson (Basses-Pyrénées).
L'Emprimayre Mcste en pè :

E.

MABRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268592">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268593">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268594">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446961">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232726">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 30, n°09 (Yulh 1926)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232727">
              <text>Reclams. - Annada 30, n°09 (Junh 1926)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232728">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232729">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232730">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232731">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232732">
              <text>Reclams. - juin 1926 - N°9 (30e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232734">
              <text>Peyret, Alexis (1826-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232735">
              <text>Bourciez, Édouard (1854-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232736">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232737">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232738">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232739">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232740">
              <text>Jouveau, Marius (1878-1949)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232741">
              <text>Caseboune, Yulien de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232742">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232744">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232745">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232746">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232747">
              <text>1926-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232748">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232749">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232750">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232751">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232752">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232753">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232754">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232755">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232756">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232757">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2789"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2789&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232758">
              <text>INOC_Y2_11_1926_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232759">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232760">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268589">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268590">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268591">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446960">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595849">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595850">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595851">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635065">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640967">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
