<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2794" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2794?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1596">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/95b2b005a2a22e9f0ac206e5b268e670.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="204329">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="204330">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="204333">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="204334">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="204335">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="204336">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138987">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7a9b7901f47b2e63059dd65cae2deb93.pdf</src>
      <authentication>869223e99cb256d99dd65ac109e4f80c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630904">
                  <text>31»a Anade.
•31

»

!■-

Mes mourt de 1926.
- ■■

gÇgdBi

. —}s-

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
Au cap de la nouste 3ia" anade, que-ns e parech bon de tìra u cop
d'oelh sus lous sèl ans oun lous Reclams, dab la prësidénci de J.-V.
Lalanne, puch de S. Palay, se soun apòudyats de nau.
La eoùrrude n'ey pas estade, lhèu, sénse esplèyt.
Que bastibem en I&lt;JI&lt;), u numéro de counsequéncej obré dous
noustes sourdats, à l'aunou dou manescau Focb (doun lou grah
mercés se pod léy e. au Castèt de Maubesi) ; qu'en ligabem gn'aute
dedieat à L'Alsace-Lourréne e d'autes encoère, en ■ *&gt;:&gt;/t, en 1926,
permou dous cinquantenàris d'ensegnamén d'Edouard Bourciez e
d'Antoine Thomas.
Cade an nouste emprimayre que-ns auheribe dab lou numéro de
las hèstes ue yolhe de gran balou que noustes amies e poden, sénse
bergougne, pausa sus la taule de la beroye crampe.
En prumères dab 16 payes, puch dab 20 e hilare dab 24, qù'abém
publical crpuniquétes sus la bite-bitante de la nouste Henacbénce,
pouesies inédites de Narcisse Laborde, de Fabien de Laborde, de
Larrebat, d'E. Delbousquet, de Marcel Lestrade, etc., e earites de
louts lous pouètes de Gascougnc. Que cercabem mayemens à ha
counéche lous qui-ns an dabanteyats. Que digoun ço qui sabèm dous
ancèstres de la 1 itéra tare gascoune : l'è\ de Garros, Arnaut-de
Salellcs, Dastros, Cyprien Despourri, Lamoulère, Nabarrot, Mesplès, Hatoulet, Picot, etc. Que hem baie l'obre dous abans-felibres :
Hourcadut, Isidore Salles, Taúziet, V. Lespy, Bidàche. Tout parié
non perdoum, si semble, nade escadénce enta broumba la memorie
benedite dous noustes défunts, abiadous de l'Escole Gaston Febus
qui dens ue la loungue tempourade se soun dechats ana. Aquets
noums d'omis de ley, qu'ous mentabém soubén, lè 1oun\em-s'\
encoère6: Adrien Plante, Léonce Couture, Bladé, Yan don Bousquet,
Léo Lapèyre, Dou Dejeanne, Hernie de Pellissou, Yan de Bourdette,
Yan Palay, Max Laclavère, Bibal, Al-Cartero, Albert Darclanne,
Jules de Carrive
Suban lóu die e suban l'oie, drin à la bambole, que sayabem &lt;le
hica sou ]»ilè dous Reclams lous qui oey medich au niiey dous destroubles, de las engoéches ta l'abiéne de la Patrie, se destriguen à
calameya.
Qu'abém hèyl me\ qu'aco. Passan la Garoune, qu'emprountabem la plume ans mèstes escribas de Lengado, de Proubénce, de
Catalougne. Que lous felibres de nautat, qui-s boulèn atau mescla-s
ù la coumpagnie de Febus : P. Devoluy, M. Jouveau, Y. BourrilK,

�— 38 —
Y. Loubet, Don Vinas, René Fournier, P. Mesplé, Y. Estelrich, etc..,
e. boulhen agrada lou nouste mercés recounechént.
Toutu, quoan espiam aquets hoclhots de sèt ans ença, que troubam qu'ey poc.
Hère d'esperits prendius, d'aquets qui n'an daban lous oelhs que
l'esplendénte literature francése (ayudade per toutes las hourtalésses d'u goubern centralisayre) tandes doun la yoentut estou illuniinade pous arrayòus dous antics enyenies que diseran, e nou-s
troumparan brigue, que ço de nouste qu'ey de petite clarou.
E o, nouste acciou
qu'ey la rebiste.

MOU

ba encoère que per boutades, e magrilliote

Toutu qu'ey de pès.
Qu'ey are à sabé se eapba! Gascougne las noustes tfadicious s'en
dében debara tau clot, se nouste istòrie deu demoura-s desbroumbade, se nouste parla naturau deu deli-s en plé daban l'àygat dou
francés qui gahe noustes nèns sus la brasse de las neurisses e casse
dous lous pots lou parla maladit de noustes pays e mays.
Qu'ey permetut au petit arabe d'Afrique, au malgache, au syria
e au tounquinés d'amia lou sou gnirgou à l'Eseole francése, mes
lou hilh de la libre Gascougne nou pod pas sie au coulèdye, sic à
l'escole ])rumère, sabé ço qui n'ey de la soue léngue màyrane.
Mes, lous Reclams que soun aquiu enta ensegna lous eseouliès R
lous omis madus ; enta goari lou lachè dous qui nou soun horts
qu'en paraules.
Qu'en haram, dab l'ayude dous noustes amies, coum lou mirai h
de la nouste Terre. Que sera mey que mey lou recoelh mesadiè de
cantes, d'estudis e de coundes coum qui dits la Bouts d'ue naciou
qui clame de qu'ey en bite.
E puch, s'èm estans, escoutats drin, counfrays. Aquéste rebiste,
qui nou s'emplégue de poulitic e deu esta-s ue obre de pats s'en
y-a nade, se nou mantién, se nou alargue lous sous abounaméns,
b'ey u carelh sénse òli ?
Cadude à 200 abounals dab la guerre, chic à chic, qu'agradilbabe
dinque ans 700 — mes, qu'ey aco sèt cents !
Au haut bire-berret! qu'aquet noumbre que-s double ballèu, coume at disém à la paye tresau dou coubertis. Déni à la nouste dmurai Ihère u hèt-enla dous mayes e coussirém d'u cap à l'aut païs
lous qui an la fé dens la Race. Héra bade grau lou gusmèt, en
aperan débat la banère de Febus touts lous debots de ço de nouste,
seguin aquiu l'exérnple balerous dous Capdaus défunts : Adrien
Planté e J.-V. Lalanne.
M. G.

�-39POUESIES

LOU PRAT DE LA HOUNTINE
Yé que passèy pou prat de la Hountine,
Oun Berlranei, lou petit heyadou,
Badou, copsec lou baient aymadou
De la beroye e blounde maynadine.
Qu'escoutèy drin... mes nai brut de poutine
Nou s'ey mesclat à l'ayre yumpadou
Qui bié dou Gabe e dou ras de l'Adou;
E n'èy pas bis nat cap de gouyatine...
Poutous, arris e gauyouses cansous :
Tout qu'a hoegut coum hoéyen las sasous...
Mey lou pouète, en nouste amne lassade,
Qu'a hèyt flouri lou sauney gayhasént
E hèyt lusi l'array caut e plasént
Qui tourne da l'eslame à la pensade.

AH1DE !
Enta Madamisèle M. P.

Lou qui, dab sa ina yenerouse
Semie, à trubès lous balous,
La frescou, l'erbéte, las flous
E daurc la frute sabrousc ;
Lou qui gabide l'amne prouse
Pou cami dret e loegn dou plous,
E hè bade l'amou tout blous
Au co de l'espérante uronse,
Aquet que goardara de mau
Lou nid nabèt, lou larè nau !
De la bite que tech la télé.
En y triscan quauques douçous
E que hè lusi sous bressous
L'array cla de sa boune estéle.

Auguste

LACAZE.

�AUGUSTE LACAZE
I d'aquéstes dies, l'amie doun hém lou goardia dou Libiè de Pau,
que-ns e mandabe lou recoelh de las soues çantes.
Que hèn u cayè, nou irop espés, d'u quarantenat de payes, oun
d'ue escriture pourgade d'artiste, soun arrecades las pouesies qui
calameyè dens u quart de sègle.
Que y-a doungues dey a bint e cinq ans qui hém las counechénees
dab aquet beroy hilhot de la capitale antic dou Biarn, Mourlas,
coum s'enearabe ta las hèstes de 1901, à Pau, en coumpagnie dou
sou amie J.-B. Labitte. Touts dus q.u'abèh councourit aux Yocs
flouraus. e cadu d'ets que-s bienè coélhe lou sou prêts. Be-m semble
dous béde, yunt e yunt, sus la Place dou nouste Ilenric, dab
l'ahoalh dous Febusiens qui dens l'allegrie d'aquets dies hasèn
l'aròu pou tour dou Pouèle biengul de Malhane !
Se Lacaze s'ère hèyt dabanlcya per Graciau.se la basquéte Faute
mourlanés dab u Embît de Gastou-Febus que s'ère tout d'u cop
hicat sou medich pè que lous tnèstes, quoan basé dise au Coumte
de Biarn :
Que soy l'u d'aquets mourts que bitare aperabes,
Vquet medich Gaston qui biénes de reba.
Lous mourts nou soun pla mourts, belhèu t'en menehhidabes
Amie, que quoan arrés nou-s se bòu mey broumba.
Pudique m'as aperat, aprén boune noubèle
Febus coumbide, anoeyt, ta bère hèsle annau,
Doun lou prin-tems habèt e bedera l'áubèle,
Touts lous amies don Biarn en soun castèt de Pau.
Qu'ey bieneras tabé, tu qui dens la belhade
•Deus mourts e deu passât goardes lou soubeni ;
Lou qui-s soubién depla qu'a ta bonne agulhadc
Enta dabanteya decap à l'Alu ni.
Praube Lahitte, chic despuch que-s mouribe !
Lacaze, et, que debienè l'illustraciou dous noustes yoes oun s'y
counfpiesibe quoan e quoan de yolhes,
Badut a us parsas classics d'oun s'ère lhebal Narcisse Laborde,
qu'amiabe coume u reclam de la soue cansou campèstre e que-ns e
proumetè u fray en pouesie de Labaig-Langlade e de Baudorre.
Labaigt-Langladt!, lou puchant cantadou qui emprounte quauque
cop la bouts de Dabit lou proufète-rey, Baudorre, qui nou s'a
yamey destacat lous oelhs de la soue Terre oun prouséyen lous
hourméns, lous milhocs e las bits, que s'âbusen quauque cop à rima
istories gauyouses — et labé que-s debè pláse à sinna : Lou cop de
bòìou, mèste Patchoc, Lou Goucàrrou, I lu hére de Mourlâs.

�— 4i —
Despuch d'abé courrai de burèu en burèu, capbat France, coum
gn'aute biarnés Félix Mascaraux, b'ou hasè gay u cop tournât ta
case, ta Pau, de broumba-s las ores dou yoenè. E d'aquére birade
decap à las tempourades d'auts cops, d'aquets soubenis que tout
òmi ayme de passa permou qu'aylas, qu'ous a bis per prou, qu'en
sourtiben : Lou Prat de la Hountine, Aoust, Beroys sauneys, lou
Pourtreyt de l'Ayòu.
Mes dens aquéres couples qui tant se parentéyen dab Cailles
paysanes oun que s'abise lèu que nouste pouète que-s goarde pla de
couhessa-s. Lous tablèus amourous que soun pintr^ls coum dens ue
nuble. Amie de la Terre mayrane nou l'espie pas tapoc dab lous
medichs oelhs. Baudorre que-b disera la gauyou d'ue boune reporte, lous sous tesics, las soues cragnénees (pie Panade nou lou
pague las sudous barreyades, lou sou ourgulb se lou graè e lou
chay soun garnits.
Mey lèu, coum Narcisse Laborde, Lacaze que coiindara las berous
dou dehore, de l'escampourrat. E dab mench d'abounde que lou
pouète de St Medard que parlara dous bourous lèytous de la prime,
de las flous eslibenques, dous cants de Pauséralhe, de la glorie de
las bits e de las hissades dou sourelb, de l'esplendou mayourau de
nouste Terre quoan s'oundre e flouquéye la soue pélhe merabiIhouse.
U cop, per la sasou d'abor, que s'ey esmabut mey que mey d'aquéres bistes e qu'a seguit lou semiadou yeta la gragne dens lou
soue :
N'ey pas Pibèr encoè, mey la terre aflaquide
Adare chic à chic que gahe la droumide ;
lou paysa, (qu'ey partit en siulan dab l'arrascle e l'arèt) abans 1 esguit dou die, coum la bits couménse de blanqueya sus Toulouse,
Marsélhe e Boume, que mude lou sòu nègre, qu'en pourgue la tasque, qu'esbruse lous tarrocs e munit d'ue saque de roumén, à pas
e à passots, que l'espartech :
D'u yèste payerai qu'arrounse la semence,
Per àci, per aquiu e que la hè boula
e soun oumpre que cour au soun dou casala.
A d'aquet graynot, nenè qui nou saberé bibe, se n'ère bestit d'ue
raube batiadére, à d'aquet maynat à qui eau lou sé de la may. lou
semiadou que balhe u dous apric :
Aquet graynot qu'ey l'ahide e la Terre sacrade
Oiin b'boun e mourin après l'abé laurade
Lous bielhs défunts de lou coume ets que mourira
E soun hilh après et encoè qu'y semiara.
E qu'acabe beroy dab ue feniciou dinne d'ue tant bère cante :
Que sera soun tribalh si Diu nou balhe ayude,
Si dou yèrmi copsec, s'estanque la badude ?

�— 42 —

Lou qui tié presounès, en souns dits pouderous,
L'eslamrrèc e lou glas, lou sourelh e l'arrous,
Lou qui dou soum enla pintre las flous aymades
Da la plume à l'ausèt e l'erbéte à las prades,
De l'obre coumensade aquet se broumbara
E de l'arrèc ballèu lou gra que-s Ihebara.
Qu'ey à bouléns qui aloungabcm la mustre segus que tout prousey d'esplics qui bòu ha baie ue obre de bèrs nou bau pas, de bère
pause, la pouesie mediche. E, bous auts, qui de loungtems ença
leyibets à Lacaze dens aquéstes Reclams, digats-me se dens lou sou
Semiadou mey ^ju'en loc mey nou manéye ue léngue de prumè
escantilh e se lou sou debis lissât nou-s desplégue e nou s'ayumpe
dab toustém quauqu'arré dou boula plegadis e sedous de l'auroungline.
Nou s'en debè tiéne à d'aquets cants. Que presentabe aus yocs
flouraus d'Euze, de Bourdèu, de Nerac, pèces de loungue payère :
Henricou e la bère Courisandre, Henrieou aus fclibres ; Mîsirau à
Bourdèu e qui-u hèn aunou, mes nou-ns en boulhe pas se-ns agrade
mey de tourna léye ço qui s'a escribut hore dous councours entad
et, entau sou plasé.
Nouste literature qui souben a l'ayre de calanqueya e camine
quoan camine, per pous e per cougnades qu'auré besougn, suban
lous cretics lous mey entenuts, de decha bèt drin lou calam délicat
de la pouesie enta la plume mey foursouse dou prousey. Quoaus
soun lous qui s'y gaharan au tealre, au rouman, à la noubèle e tabé
à la cretic literari ou artistic ?
Lacaze qu'ey dous qui respounèn à d'aquet embit. E broumbémse aci de la bère faysou qui dabe luts sus la bile dou pintre Damelincourl.
Qu'abièsse, à de bouUes, dens noustes parsas la cretic d'art e perque nou, are qui a lous lésés, e per bèts dies bessè, au ras d'u larè
artistic, lou Musée de Bayoune.
Que publique lèu las pouesies doun nou-ris e balhabe qu'ue coupie, et qui ey u d'aquels brabes e d'aquets lilbous qui tiénen de pès
la nouste obre, et qui s'èy demourat toustém à l'endarrè e n'ey pas,
que s'en manque dehèt, d'aquels enlats, batalurs, mousquilhs
arrounayres qui eréden que tout qu'ey hèyt permou que s'at an
pensât.
E que-ns e perdouni se, d'u calam bèt drin eslouch, sayabem de
pintra-u dens la soue dignitat d'òmi e d'escriba.
Tau couine ey que-ns agrade. Qu'a boulut bibe estuyát, sénse larga ne yèstes ne prouclams. E per bitare nou crey pas qu'arré ne
arrés lou pousque ha cambia de bie.
MlQUÈU

DE

CA.MEL\T.

�— 43 —

PUNTS D'ISTORIE
Lou Pin e la Lane
(seguide e fi)

Decap 1776, l'abat Desbiey que parle de planta pin e d'acasi lou
sable de ma, qui hasè tues coum andades. Dus ans après, lou baroun
Charlevoix de Villers qu'escriut cinc memoris qui disèn de planta
pins enta poudé ha estanca lou sable e Bremontier que hasouc lous
plans en 1790, mes chens poudé esc use. Louis XVI qu'abè carcat
aquets dus omis de cerca e de trouba.
Lou prumè emperur que balhe l'abiade. Lit e Mamisan que planten pin. Per décret de 1810, lou Goubernemen que-s boute à planta
en so dous proupiétaris e de las coumunes, se proupietaris e coumunes n'at bolen pas ha. Lou baroun d'Haussez, préfet en I8I5,
qu'abè esmaginat de ha biéne praubes, e, en 18/10, lou prefèt de quét
tems qu'abè demandât 16.000 galériens enta tira de las Lanes cauque arré de boun. En i838, lou prefèl qu'abè mêmes heyt arriba
chamèus coum s'èrem estats au miey dous sables arits dou Sahara.
Mes tout aco e d'autes idées auta pègues que hasoun coum un pic
sus l'aygue.
En 1857, lou tresau Napouléoun que hè publica un décret dou
19 de jugn e que coumande d'asséca las lanes e de las planta. Que
calé ha courre las aygues, planta ou béne. Ue troupe de coumunes,
qui n'abèn pas mey d'ardits qu'un hàrri plumes, que benoun à 3,
/1 e 5 liures l'ettare. D'aides que-s boutèn à piaula. Qu'abèm boutât
5o ans à pleyteja banius ou canaus de Bourdèu à Bayoune, de Tarbes à Dax per Ayre e Sen Sebé. Dab lous camins de hè e lous camins
de macadam, que dechèn l'aygue ; oéy las Lanes de Gascougne
qu'an mey de pins aquilhats qui pichen la jéme que nat cap d'omi,
per pelut qui sie, n'a de péus s'ou cap. La misère que s'a gahat las
fchanques enta s'escapa au galop, e lou richè, — ne disi pas l'aysencc, — qu'a espousat la case lanusquéte.
VI
En prumères, ne cresèn pas lou pin que seré un bèt abiéne enta
las Lanes e digun ne boulé planta. Au siècle XVIIau, lou brai que-s
benè très liures lou quintau. Dab lou prumè Napouléoun, e dinc' à
la guerre de Secessioun d'Amérique, en 1860, la jéme que-s benè
de 20 à 3o ou 35 liures la barrique. Dab la guerre d'Amérique, la
barrique de jéme que puye l'escalot à 3oo e 4oo liures : lou Pérou
qu'ère en Gascougne. Lou Lanusquet, enluat per tan de mousilhe,
que-s boute à ha dou moussu. Que croumpe sucre à pans, pianos e
de tout. Au boussoun que-y hè nou pas mey dab piastres, mes dab

�— kk —
escuts de cinq liures. Au cap de cinq ans, que tourne bâcha lou cap:
la guerre acabade, la jeme que tourne bâcha e lous prêts qu'arroussèguen coum poden dinco qu'a ue binténe d'ans.
Oey, lou prêts de la jéme que pouje coum la lèyt s'ou hoec. A
l'ore oun escribi asso, la barrique de 3oo litres que-s pague i65o liures e qui sab oun s'estanquera (i). Lous panets de d'auts eops qu'an
hèyt place au drap e à la cède, lous csclops à las boulines. Crans e
petits, omis e hemnes, cadun qu'a la soue becyclete à l'oustau e la
Lane de Gascougne qu'a oéy mey d'automobiles que n'abè de boutines qu'à trente ans.
VII
Se lou roumen, lou hen e lou bin dab lou milboc bèn la raaje
Gascougne, lou pin que hè la Lane. Camins de terre pabats e banlèu
goundrounats juste pertout ; camins de hè qui-n ban coum las
auranglétes ou coum las gatemines siban las arrodes que birin de
Bourdèu à Bayoune ou de la ligne de Bourdèu decap à la ma ou
decap à dehen terre ; aygues galoupantes ou lagues assecades : toul
aco que boute Fer sanitous e lou pin qu'où carque d'audous de jéme
qui bouten oli au bouhet dous palmouns.
Berlat que damoure encoère, sounque au départemén de las Lanes, 8cS5r ettares d'aygue qui hè pesquè. Mes aco qu'ès arré à pa de
d'auts cops oun lou pudentè de l'aygue ne carrejabe pas sounque
riules, e oun lou sable tchumabe mey de la mitât de l'anade débat
lous pès. Oey la santat que pertout e qu'ès ue bère cause. Las machères lanusquétes, séques e jaunouses, qu'an prés coulou de machères de Chalosse, Biarn ou Armagnac. Que s'y minje causes fines
coum à Bourdèu e Paris ; l'abounde qu'és à tout oustau de balén
e que-n soun touts adarroun.
VIII
Lou pin, qui-s béu l'aygue e boute la terre sanitouse, que balbe
boy à darrocs. Arré ne-s perd. Escoutats so que balhe lou pin :
i° boy de mine : poutèns dab la pèt, poutèus pelais.
2° boy enta l'endustrie : poutèus dou télégraphe, traberses dou
carnin de hè, grans paus ent'aus bastiméns sus ma, planches de ha
parquet fin ou gros, doèles enta barriques, litèus de lia caisses, lates,
pachets enta las bits, manches d'escoube, aluquets de ha parti lou
hoec, pabats enta carrères . pal houn enta embala, etc.
3° boy ent'ou hoéc : barrots, falourdes ent'ous boulanyès de
Paris, heehat, escalhes.
(1) A l'ore oun asso s'emprime, que-s bén encoè de 900 à mile liures : Qu e prou
beroy, e jou que-m acounténteri d'un piata qui-m balhèssi cinquante ou sessante
barriques en aquet prêts. Qu'èm ne troupe atau qui lièm à mens.

�- 45 4° boy de ha cose : garralhes e boy perdut oey qu'at hèn cose
(distiller) e que-n tiren cheys ou sèt drogues qui poden serbi enta
l'endustrie.
5° boy de trabalh : poutres, cabirouns, pilotis, madrîès, etc...
Sabets coan a lou bosc de pins de Gascougne ? Qu'a mey d'un
milioun d'ettares : que se-n trobe 5i6.6o8 au departemen de las Lanes, 46i-9i5 au de la Girounde et un centenat de miles dens lou Lot
e Garoune. De 1 à 20 ans, lou pin que bayt e ne balhe pas arré. De 20
à 45 ans que balhe lou boy de mine; de 45 à 70 ans que balhe lou boy
de basti ou d'endustrie. Sounque dens lou departemén de las Lanes
que s'y cope tout an 1.872.000 pins enta boy de mine e à Lenteur
de 912.000 pins de 45 à 70 ans enta basti.
IX
Prumè d'abé lou boy qu'an la jéme, qui piche de mars à setéme
s'ou pic dou haptchot. Que hèn cose la jéme aus ateliès e quc-n tiren l'oli de jéme ou essence de turmentine, la colophane e lou brai.
L'oli de jéme qu'é coum l'aygue de bite de la jéme : so qui damoure, lous ahets, que hè brai ou colophane qui séque coum sucre.
Boulets sabé coan j'abè d'ateliès ou usines de ha cose la jéme, en
1914 (distiller) sounque dens lou departemén de las Lanes ? Que
gn'abè n5. E tout aco oéy qu'at hèn cose en cautères e dab systèmes numéro un qui soun à las cautères de d'auts cops so que ue
bère limousine ey au carrio d'ue arrode dab lous dus bras.
En tourna ha cose lou brii, que-n tiren l'oli d'arrousie, emplegat
ente ha lous grechs ou olis de grecha lous bagouns, lous autos, las
machines, lous bernis gras qui hèn lusi la carrossie, lous bernis
leuyès, ounguén de pè ente goari lous chibaus, paste de turmentine
en bèt mcscla l'oli d'arrousie à la colophane clare e panlote, encres
d'emprimerie, sablouns de toute mode coum lou de ha bugades, e
las trobes ne soun pas toutes aqui : coantes e-n haran encoère.
Dab l'oli de jéme, que hèn cires, ciradjes, perhums de toalète ou
d'hygiène coum lou terpinéol, l'euthymol, e ue troupe d'auts qui
apèren Lila, Lilacine, Muguet, Syringa, Citroun, etc. Lous cautchoutayres que l'empléguen enta tourna bouta nau lou cautchouc
lou mey biclh ou estarit.
Dab la colophane, que poden ha, mey beroy que dab lou celluloïd, ivoire, ébène, escates, corne qui prénen toutes las cóulous qui
boulets e ne costen pas ta ca. Encoère un cop, coan de trobes e haran
dab la jéme dou pin lanusquèt !
X

Entertan disém que, dab erbe talhucade coeyte dab brai de darrère qualitat, que hèn briquétes de houlhc grise, dab la hoelhe ou
agulhe dou pin que hèn bourre, oate ou lan de pin qui pot ha-y au

�— 46 —
u crin végétal » e ne-s pouyrech pas ta Juste. En bet ha cose l'agulhe
dou pin, que-n tiren essence de ha boumboums ou drogues d'apoulicayre e tabé ue troupe d'autes causes coum de neteja per audou
maysouns sales doun s'é troubat ue troupe de persounes, d'apresta
las crèmes de souliès, de balha boune audou à matières de grecha
las arrodes, de ha laques qui, un cop séques, ne-s henalhen pas.
Lou boy de pin que hè boune paste de papè. Las souques, la garralhe ou boy mort que-s cots e que-n tiren ue troupe de causes qui-s
perderén e qui hèn serbici.

XI

Lou qui aji la pacienci de leje tout aco que-s pouyra dise : la
Lane praube ? Pas bcrtat. Se-n és estade, ne é pas mey. Lou jemè
que-s gagne adayse au jour de oey i5o liures cade journade. Carretès que-s hèn de 3o à /jo miles liures per an. Boy, jéme, souques,
hoelhes, garralhe,. arré ne-s perd sounque so que-n bolen décha
perde. Tabé se la Gascougne terre-horle lhèbe bin dou pelut, roumen qui hè minja pan blanc, lien c erbe qui balhe chibaus de prumè ourdi, la Gascougne terre-sable, qui d'auts cops sacnabe de misère, oey que cantc e que moussuréje dab lou pin, toustém bert sus
pè, qui plegne de mounéde sansére la bousse dou lanusquet dab la
jéme coan é biu, dab lou boy coan l'an coupât sus pè.
C. DAUGÉ,
lanusquet.

DAUNINE E ROUSIN
ROUMAN

per YAN DE HUSTACH
(segaide)

'J oui, chin, Rousin qu'aiiabe tau cam au ras de Labié goarda lou bcstia
s'ou trouch de milhoc ou de roumén. Lous dus maynadyes quc-s troubaben aquiu après garbe ou l'ibèr pou s maliaus t on irais ou empriglassits.
L'estiu, lou gran aha qu'ère de cerca l'oumpre. N'y abè pas sounque à
goarda lous bestias dou milhoc dou Crahè ; las dues troupes que-s mesclaben e n'y abè pas trop de tmlères ; u cop sounque la saume de Labié, hère
malieiouse, qu'abè gnacat u brau din cap de hou dou mouli ; lou gouyat
que-s tourna dab u cop de corn capbath lou bénte de la saume ; labets
pendent oeyt dies que hesoun bande à part lous dus bestias, mes, lèu tout
que-s tourna arranya courue abans.
Que-s debertiben hère lous dus maynadyes ; ue pause, en arriban, Daunine que s'y hesè dab la causse, mes quoan n'abè prou de hèyte que la dechabe hens lou sac e que-s dehertibe. Cerca nids d'ausèth, coupa flous,

�-47courre, estuya-s, yeta pèyres, ha hours dab la terre moulhade ou téules de
terre de bosc, ha din au brut, tourna-s accourda, ha payròus, petites cledes, arrodes de bimi, broques, quoan Rousin abè poudut pana lou coutèt
dou pay, alau lou tems que passabe adaysc.
Mes ço qui aymaben lou mey qu'ère l'arriu. Aquiu tous pè-descaus que-s
que-s chauchaben co-us youlhs, que-s hasèn chiscla l'aygue ; lou gabe n'ey
pas loegn e las anyèles que pouyen hens la goule, que s'estuyen debath las
pèyres ; Daunine que lhebabe lous calhaus c Rousin que plantabe ue fourchete hens l'esquie de l'anyèle ; n'en gahabe pas goayres mes qu'abè lou
plasé d'en abé bis hère e après qu'en parlaben dus ou très dies de qu'ères
pésques. Dab l'aygue de l'arriu e dus tros de boys que hesèn moulis tabé...
L'ibèr quc-s debertiben d'u gn'aute fayçou. Quc-s hicaben lous dus debath u gran parasoulas blu ou que hasèn cabanotes dab branes e soustre ;
Daunine que pourlabe pa de case, Rousin mesture cauhade e roumàdye.
Aqucths dus maynadyes que s'aymaben mey que ray e so e se mey tard
e s'ayman la faute qu'en ère aus pays e à las mays qui-us embiaben soubén
pastenca au medich pachedé chens pensa que l'amistat d'u gouyatot e d'ue
gouyatote que cambie quauque cop de coulou quoan bàden grans...
Toutu arrey de lè ne yermiabe hens aqueths dus beroys caps. Que s'aymaben chens brigue sabé ço qu'ère l'amou e co quinze ou sétze ans n'estoun pas sounque u pa d'amies ; mes l'u e Faute qu'arridèn en lous béden
amasses ; lous bielhs qu'ous disèn quauques moûts qui ne coumprenèn
pas, lous yoens e las yoenes que-s trufaben per darrè e lou mounde que
hesè crèche la ilou d'amou chens at sabé e chens boule-c. Dins à dins lou
ridèu de l'inoucence que-s lhebabe ; per las hèstes e per las nouces sustout
qu'entenèn brouni paraules qui-us semblaben autan de pecats. Que coumprenèn bé, à mieyes, mes eths que sabèn ço qui sabèn... Que-s trufaben
dous tracassés pramou qu'èren segus de nou pas ayma-s coume ous at
aurén boulut ha créde lous bielhs e lous yelous. Eths qu'èren amies e
fenit aquiu. Qu'at credèn pramou ne counechèn pas arrey e Diu aboussi
boulut que ne saboùssin pas yamé arrey mey ! Que serén estats mey urous !
A d'eth per aco qu'où hase gay quoan lou disèn :
« I doun que t'ayme ; la Daunine ; ah ! chibaliè ! h'ès doun tu urous...
Qu'ey beroye gouyate, beroy partit... »
Que hesè manière de gaha malice, mes toutu qu'ère countént. Daunine
nou ; ne boulé pas audi aqueres besliesses. E quoan parlaben de tramaIàdyes d'aquets, que respounè tout sec.
Aquiu qu'en èren lous ahas quoan Rousin s'en ana baylet tau Mouli.
III
Lou mouliè qu'ère din bielh ; mes toutu qu'ère hort coum ne soun encoère per nouste hère d'omis de cinquante ans ; qu'y abè tribalh de soubres à case ; quoan la défunte y ère n'abèn pas tan de haques e pas tan
de mouliadyes ; n'abèn pas tapoc lou cam au ras de case ; tabé qu'at disèn
tout die, qu'ous calé u baylet. N'ère pas la rèyte ; oey n'en poden pas trouba nat tros mench de cinquante ou chichante pistoles se bòlen u prou bou
gouyatot ; labels que s'en y troubabe à tout pip-pap. Mes qu'ous ère de
grèu au pay e à la hilhe de hica-s u estranyè dehens.
U die lou pay de Rousin e lou mouliè que debisaben atau de mèstes e
de baylets.

�— 48 —
— Que m'en carré yuste u à y ou se dise lou mouliè. U gouyatet que
heré lou mi aha, mes ne sèy pas qui préne. N'ou bourri pas trop biciat,
baient mey lèu qu'arrey mey.
— Quio, se respounou lou pay de Labié, e doun qu'en counéchi u qui
heré lhèu lou tou aha. N'ey pas estât biciat que crey e que-s plaseré à
boste.
— Quio, e qui ey, hòu, aqueth ?'
— B'ès hère curious. Qu'ey u gouyatet de setze ans, magroustinet, tilhut
coum ue cout de pèrne ; qu'où couneches lhèu ?
—■ De quin biladye. E quin s'apère ?
— I doun que s'apère Rousin e qu'ey de Bitegn.
— Bos te cara ! Que bos plaça Rousin, tu ?
— Aulhous que-m seré din grèu. Mes, tè u die ou gnaut que dau que
lògui lou maynàdye. Puch à boste que sera coum de case, lou tribalh que
sera mey dous, la bite mey boune e ne-s desbrournbera pas tapoc lou mestiè de paysa pusque. abet bestias e aras à tribalha.
— Labets qu'ey entenut. Que bieneras dab lou tou hilh, u sé, quoan
boulhis. Mes nou disis pas arrey ta bede s'ou ba.
— Nou. E tu tapoc à Daunine. Que bam beroy arride. Qu'en counéchi u
d'urous s'èm d'acor ta la soutade.
— E you gn'aute.
Lous dus amies que-s dan u pugnat de ma e que s'en anan ta case, hère
countens, cadu d'abé hèyt u hou aha.
Ue semane après aquere hôyte lou pay que dichou à Rousin :
— Mic que bas biéne dab you tau Mouli. Qu'èy emheye de béne u
beterot...
Rousin n'escouta pas la fi ; ne boulon pas sabé soulemen s'ère l'Auchet
ou lou Marti.
• — I bam de tire se disou ?
Lou pay qu'arridou :
— 0, ho, de tire, que eau courre, pramou lhèu se n'arribaben pas prou
biste u gn'aute que l'en beneié u.
P'ou cami Rousin que demandabe quauques questions au pay s'ou prêts
qui'n credè ha e quoau ère aqueth beterot e atau mes ne pensabe pas brigue
à ço qui disè ; que pensabe à d'ère e pas à d'arré mey ; au cap d'ue pause
que-s cara ; lou pay qu'on demanda se droumibe ; ne respounou pas.
— E-t hè dòu ou qué, s'ou disou labets.
— Rousin que-s dechuda.'
— Nou, nou ne-m hè pas dòu se respounou.
Qu'èren au mouli.
Daunine qu'estou drin estranglade d'ous bede aquiu.
— Bounsoèr mounde se dichou lou pay de Rousin e que hé coum l'oelh
de cap tau mouliè.
— Que bienem ta parla don betèth qui-m bos eroumpa.
— Assedct-bé bam, qu'abem toustém tems de parla d'ahas.
Au cap d'ue pause lou mouliè que dichou :
— I doun quoan ne boulet de l'Auchet ?
— O ! qu'ey chens défaut, e que hera ue beroye besti u die.
— O, ho ! se disou Rousin.
Lous dus amies que partin d'u esclaquerat d'arride. Rousin e Daunine

�que s'espian t'u à Faute, chens coumprene. Après abc batalat don néu, de
Fapetit, de la hourtalcsse, de las plapes e de las qualitats que pur tan don
prêts e qu'estoun d'acor ta cinq pistoles.
— At bos, tu Daunine ?
— E tu Rousin ?
— Bien segu, se respounoun amasses lous dus maynadyes. Que bourram toustém ço qui boulhit bous auls.
—• 0 pistoulet ! se dichou labets lou mouliè à Rousin e qu'aurés lou toupet de ha-m paga cinquante liures u. beterot qui sort de bade ? 1 doun
hòu ! Qu'ès de case, tu encoère !
Rousin que badou tout rouy permou que bedè que-s trufaben d'eth.
— Bam qu'abém prou hèyt dous pècs se dichou labels lou pay de Labié.
Tu qu'ès lou beterot e que t'engadyi per cinq pistoles. At bos ?
Daunine que badou toute rouye, Rousin que-s hé fout blanc ; ne sabè
pas respoune de tan' estranglat qui ère ; tpie coumprenè adare e que-s
troubabe hère pèc de nous pas abé pensât abans à d'aco.
— Si, si, qu'ai bouy dab plasé, se dichou toutu en espiau Daunine din
de trubès ; ère que baehabe lous oelhs en csearbutan lous tisons dou hoec.
—• E hels, se dichou lou pay de Labié aquiu qu'as la daune ; n'a pas
l'èrt trop countente de queth aha. Que pense lhèu qu'ey paga trop ca u
beterot qui sort de bade. Labets louis quc-s hican à d'arride amasses. Lou
pay e lou hilh que-s lheban que souhetan boune noeyt et que s'en anan.
Rousin que batalabe hère hort, n'atendè pas las respounscs de tan countent qui ère.
—i N'ès pas amourre coum en l'ore bòu adare, s'ou digou lou pay. Que-I
hè gay, labets.
— O pay, se sabèt quoan souy gauyous ! Que-m disi toustém : Diu sab,
oun bau da, pramou que f-abi pla que calé que m'en anassi u die ou
gn'aute, que souy mey urous de ha la t'aquiu que ta ue gn'aute part:
Ne droumi pas hère aquere noeyt,* ni la gouyate tapoc.
Dus ou très dies après aqueth aha lous gouyats de Bitegn qu'estoun es&gt;
tounats de bede Rousin segui Daunine co case.
— Ya, que soun pla, bon, adare se-s disèn l'u à Faille. Quigh se pod
aco, e que lou mouliè ue disi pas arrey ?
Mes quan sahoun qu'ère baylet n'estoun pas mey estounats, mes qu'ahoun din de yelou eountre Rousin ; qu'en y auré abut mey d'u qui auré
boulut aquere place ! A nouste tout quc-s sab e las sôutades dous baylets
coum ço qui-s dits e ço qui-s hè lou sé au cor dou hoec à la clarou de la
eandéle, quoan la porte ey pla barroulhade, e mey d'u bourdè que disou
au mouliè :
— Diatche ! Que be l'auri embiat tè lou nouste gouyatot per aquere
soutade e que b'auré constat dus ou très eseufs de meneh encoère...
—i O tè, se respoune eth,
que souy estât hère pèc, bé ; s'abi sabut...
Que beyram ta l'aut an. Ço de hèyt, hèyt.
En medich tems qu'ère pla fier dou baylet, pramou qu'ère hère baient ;
aus baylets nou-s demanden pas d'esla ni beroys, ni fats, ni dansedous, ni
fumayres ; qu'ous demander! tribalh ; s'apièlen hort d'abastous de sons Ire
au loc d'espia las paloumes, ^e s'y hèn de pous quoan lou mèste n'y ey pas,
se soégnen las bèslis e se las aymen que-s trufen dou rèsle. Rousin qu'abè
toutes las qualitats ta countenta lou mouliè. Puch Rousin que boulé ha

�r-

5o —

plasé à Daunine ; quoan lou pay e tournabe dous mouliadyes que la déni a udabe :
— E soun hèyts lous palhats dous bestias ? An berdure daban ? Las
baques e soun nioulhudes ? A poupat lou betelh ?
E quan bedè que tout qu'ère hèyt en tant thiquct de tems que disè :
— Que ba. Atau que eau ha.
Aco, ère n'at'disè pas à Rousin mes qu'en ère Gère e quauque cop quoan
lou ba'habe la tarrisse de lèyt que l'espiabe dab us oelhs dous qui boulèn
dise :
— Mic, lou pay qu'ey counteni de tu, e you mey encoère.
Mes ni eth ni ère n'ausaben pas dise-s lou sou amou ; e n'en abèn pas
tapoc embeye, ne sabèn pas que-s hesè. Qu'èren urous de las mediches
causes e malerous amasses ; quan l'u s'en anabe per u ou dus dies, l'aute
que-s debeyabe e lou mouli n'ère pas gauyous sounque quoan lou pay, la
hilhe e Rousin y èren.
Rousin n'anabe pas ta la misse pusqu'ère proutestan. Lou mouliè que
l'abè dit en arriban :
— E sabs, i... Quan boùlhis lou diménye ana tau-temple de Saubaterre qu'y pouyras ana. Jou n'y bey pas nat mau ; qu'ey din loegn mes
per la galupe qu'y ès de tire. Rousin qu'y ana quauque cop ; mes que sabè
que ne hesè pas plasé à Daunine, labets lou dimenye que-s demourabe à
case.
Daunine ne boulé pas que Rousin qu'anasse ta Saubaterrc e que l'ai abè
dit u die en arrident.
— E sabs, Rousin, ne bouy pas qu'ànis ha dou moussu per aquiu dab
la beroye chamarre e lous beroys esclops. Lou die dou marcat ue gouyate
que m'a dit : « O migue ! quin baylét charman qu'abet ! Que l'èy bist au
temple ; quin beroy gouyat !... » e istoères coum aco. You ne-m hè pas
arrey...
— E se ne-t hè pas arrey, Daunine, se respounou labets Rousin en arriden, perqué e m'at dits ?
Daunine que hesou de la chourde.
— Que souy la daune aciu...
— Nou, qu'ès la Daunine !
— I doun pusque souy la Daunine, que bouy esta credude !
■— Mes, madamisèle, que serat credude, e lou boste bayletot que hera
tout ço qui-ou disit !...
— Pla, de oey enla Moussu Rousin n'anera pas ha bira lou Cap à las
gouyates de Saubaterre ; que hiquera lou dimenye'la beroye chamarre de
lâ, lous esclops de la mode, lou bounet de très liures e lous pantalous qui
èy cou sut.
— Atau siye e atau que sera.
— Daunine qu'anera ta^a misse soulete ; tu, Rousin, que goarderas las
garies ta que lou renard ne s'en pâni pas, que lieras atenciou que lou gabe
ne bàdi pas trop grau ; se-s iule que l'arrestera-s, se bâche, que cureras la
goule dou mouli...
— Dab lous beroys esclops e la chamarre ? Nàni, nàni !
(que seguira)
YAN DE HUSTACH.

�— 5i

RECLAMS DE PERQUIU
Ue thèse sus la Renachénce gaccoune.
Mous Sidney Walz, estudiard américain, de la Facultal de Toulouse, enguichat pou proufessou Anglade, qu'a sou telè u cstudi sus
nouste rebiscoulade : Touts lous autous dou sègle XIXau c lous de las
prumeries d'aquéste, qu'y seran espugats e nouste amie que counde d'abé acabat lou sou tribalh dens u parelh d'anades.
Nou diguen pas, puch, que ço qui hèm qu'ey chens pés ne balou
pusque-ns estudien, e d'Amérique enla, encoère !
Lou Yansemi d'aryént.
Coum touts ans, de Xoubémbre à heurè, lous pouèles de Gascougne e de Lengado que soun coumbidats à manda coumpousicious
(100 bèrs lou mey, sus quin sudyèc se boulhe e sus 3 exemplairs) à
Mous J. Amblard, i, carrère de Florac, à Agen.
Deya mantu dous nousles : F. Mascaraux, Jacob Cantabrc, Mqunaix, Paul Gey qu'an arrapat medalhcs a d'aquet councours. Que
per augan, l'u d'ets e pousque debarà la prumère yolhc, lou yansemi d'aryént.
Reclams d'Alsace.
Aquéste abor lou presidenl Poincaré qu'ère en lourncyade dens
las Terres recrubades : Arcoelhénces, coumpliméns. discours, etc.
Que boulet qu'où ne coste à la mécanique ccntralisayre de ha
plega lous Alsacians à las soues leys. Nou ba pas de segu coume oli
suber aygue.
N'at sabém pas depla ço que y-a per aquiu, nous auts dou Mieydie ; la presse franchimande de tout péu e de toute coulou, qu'ey
per trop ligade enta escoune la bertat.
Toutu se Poincaré s'abic gn'aut cop ta Alsace e se-s boute à dise
en mouls mesurais que lou Goubern de Paris nou bed nat mau (o be
quio !) à ço que lou flaman se parli en Terres de Flandre, lou bretou
en Terres Bretounes, lou bascou en Terres Pirenénques e lou proubençau au pè de las \lpes que s'en y soun debudes passa de las
crudes sus las cautères dou Gabe qui bourdeye l'Alemagne.
E arc, per nous, be seré lems que proufieytèssem de la leçon
Alsaciane. Nou demourém mey, nou, lous décrets saubadous qui u
die ou gn'aut débet) echemia de per acera bach.
Beroy que Poincaré predique permou de las longues mayranes,
mes nou-ns aném desoubliga toutu que lous debis dous omis poulitics, biénguen d'oun biénguen, en pla ou en mau, nou soun qu'u
bi endroumidou, u bi dou medich brouquet.

�— 52 —
Se y-a ne cause qui deu counda qu'ey la nouste fieretat de race ;
ço qui-ns e pod sauba que sera la nouste balcntie.
Me s qui doungues ens e sabera dise quin se soun amaneyats lous
Alsacians ?

Permou de F. Mistrau.
Oun soun oey lous leyidous de l'obre dou Pouète de Malhane ?
Qùaus omis d'eley, dous qui gabiden la Pensadc, se soun neurits
à la rute de l'arbe malhanén ?
S'en y-a hère de felibres, dous mey felibres, techedous de bèrs e
pourtàd.óus de titres qui an en memòrie quauques bercets de Calendau e don Pouèmo dou Rose ? E nou mentabi pas à Mirèio... bère
troupe nran entenut parla que de la dou musicayre Gounod.
A\las ! Mey que mey que eau apayera lou noum pouderous dou
mèste à las yeneracious qui puyen.
E permou d'aco, lou suber-capouliè Devoluy que s'en ba d'aquésle tour per Mulhouse, Golmar, e Strasbourg, en terres recrubades
d'Alsace, parla de la boucaciou e de la douctrine îuislralénque.
L. R.

MOUNDE E CAUSES DE LENGADO

LOUS MOBLES
Après lous saberuts articles de .Tousep Bourrilly sus lou mol)le
prouvensal e de Simin Palay sus lou moble biarnés, que nous siosque pennés qualques mots Sus lou moble gascoun-lengadoueian,
amai sus lou moble moundin.
Es vertad que cado pais a sa vestidura, soun architectura e soun
biais en touto cause. So que noumon toulouzan, albigès, medoc,
coumriiehgès, vol dire quicom, sa([uela. Pamens, per tant qui aco
derrengo las nostias ideias, dins lou moble, se pot dire que lou mai
souvent, i a pas cap de eounfins. Las escolos loucalos sount estados
que d'eicepeiouns. Saludan, quouro n'en trouvem, aquelos manifestaciouns suberaros de l'engèni terradourenc mai n'aguen pas la
vanital d'apelar lengadoucian so qu'es de pertout e n'es d'enloc.
De vertadicros escolos, se n'es vist en Lourreno, en Ndrmàndio,
en Boui gouho, en Provenso, en Gascounho.
En Gascounho, espeliguet jous lou reinage de Louis XIII e perdu
ici loungtems après. Mei ero pas clavado estrechanaent dins lou
pais de du Bartas. Es lou Joung de la valeio de la Garouno qui' s'es
espandido, de Toulouzo fins qu'à Bourdèus.

�— 53 —
Lou moble caracteristic d'aquel art es l'armari à punto de diamant. Via de touto meno, à un ou à dus pourtals, sens tiradous
ou am tiradous adoubais, siegue en de bas, sieguc à mitât, ^queìos
darreros sou ni devengudos de bufets e sount mai que tnai recercados.

Lou tipe de la vertadiero armari gascouno, lou crezem veire din
un pichot moudelo, quazi cárrat, à un pourtal, am un tiradou en
de bas e uno courniso repauzaiit subre quatre peds redouns, un pan
es pou lits, mai sensé trop. De naut, i a uno autro courniso mai grosso (Aquesto armari se pot veire à la page 45 del libre de T. Roger de
Felice : Le Mobilier Français du Moyen-âge à Louis XIII, Hachette,
édit.).
Aquel moble es vertadieramcnt coumplit dins sas proupourcioUs
i soun oundraduro.
Las puntos de diamant sount d'uno poulido drudeso am ion desin géométrie pla simple. Lous vides e lous plés s'equilibron.
^eoumparats am lous moblés bourguinhous del metiu tems e veirels coumo aquelo manquou de netige amor que sounl trop cargats ; Tel i pod pas troubar de repaus. I a de mounluros pertout,
lous peds sout espoutits coumo de fougasos. Un cop de mai. e«
l'Orne de] Miedjourn qu'aura la prouvo de mai de retengudo amai
de goust,
Dempei aquel tems s'es acabat en terro nostro de far de mobles
originaus. L'espandiment de l'art franchimand que s'escampel
dins touto l'Uropo avio cómmensa per counquistar las prouvinsos.
De niai, lou coumpanhounage am lou tour de Franso avio donnai
als obriers la eouneisenso dels esliles amai de touts lous secrets de
mestier, mai las tradiciouns loucalos i perdion. \l siècle dex e
oeiten, à constat del moble bourgès imitât d'aquel de Paris. Iroubam un moble pacan qu'es lou metiu pertout. Es pas qu'en Prouvenso que lous fustiers obron encaró ouriginalament.
Apei la Rcvrohicioun arribo e, am elo, la centralisacioun nous
escano mai que mai. Lou siècle des-e-nòuen es lou de las uzinas que
fabriquon en serio de eauzos laidos que noun sai e d'un stile mai
(;ue bâstard.
\eo durel dinqu'al jour ount qualcos artistes se penseron que
n'i abio proun d'aiprelos nescisos e que calio cambiar tout aeo.
Fuguei la reaciouri de &lt;( l'arl noubel de 1900 ». Oc cal dire, so qu'espeliguel alábets se poudio critiquar per mai d'un punt, Lou mouvameril de 1900 ero nascut de las metiuos ideios que lou simboîisme en littérature e l'impressiounisme en pintruro. Aco 's dire
proun ipie mancabo de bazo soulido. Tout n'ero sacrifical à l'oundraduro. uno oundraduro d'arabescos d'óunt la linho dreebo n'ero
forobandido.
Es aquel mouvament que (jualcos artistes e artizaas moundins

�— 54 —
voulgueron far counneise e lous coumpatriotos e founderon alabets
la Soucietat dels Artistes Miejournaus. D'argent, n'avion gès, mai
eron riches de jouvenso, d'esperanso e de fé. Subretout, s'eron
proumès que tout so que faiion serio d'un mcstier irreprouchable.
Aco les salvet e lou permetet, dins las foutrarios de la modo, 'de
retroubar lou sens e l'architectura.
Es ataî que sount nascuts de mobles finhoulats, de formo requisto, am de fino marquetaria. Agacham lous e veirem que souvent
l'inspiracioun n'es lengadouciano. Es lou blat, la vinho, la pinho,
lou lausier que sempre s'agroupou, escrincelals dous de bouesses
d'enta nous aus, cerier, nouicr, platano, etc..
I a vingt ans e mai d'aco. Lous artizans qu'cron pas que qualcos
uns quouro cournmenseroii, sont seguits, aro, d'uno colo d'obriers
nouvels e se pot semblar qu'uno tradicioun loucalo es bcleu en trin
de naise d'aqUelo coumunautat de goust amai d'i nspiracioun. So que se pot arreprouchar à n'aquel mouvament dels fustiers
moundins, es que travalhou pas per lou paure moundo de la vilo
ou del campeslre, travalhou pas « per vautre o pastre e genl di
mas ». An pla eisajat un cop ou dus, sensé i pouder rëusir. L'art
poupulari ! que vouletz far countre la crambo de Dufavel à
899 fr. g5 ? Primo vivere. Lous bourgès pagon pla e, auei, l'art es
devengut un lusi.
Mai, so qu'es important, es que los obriers se mantenou per asegurar 1-'avenir. Per aro, h'avem. Fazem i fizenso.
Pau

MESPLÉ.

moundin.
8-

■ Ì

COUNDE D'ESPEROUQUÈRE
Qu'abet touts counegut lou \ an de Hourcade qui, ))iu mercés, n'ère pas
nat mour) de pou. Toutu per 11 cop que s'en abè bislc ne de las mayes.
U sé d'abor que benguè d'esperouca enço de Hourtie, istoère d'ana béde
in Cati, ne estafière coum non n'y a pas oey. E beroye ! (Je arrose d'abriu
que-b disi, me&lt; pus de bou parla. Despuch loungtems lou praube Yan
qu'en ère pèc, e lous ahas hou l'anaben pas qu'à miéyes permou qu'à
Hourtife l'aynat don mouli qu'ère hère pla ]&gt;i.s. Quoan b'at die, aquel sé de
malur que l'abè troubat sedut au ras de la gouyatote mey esberide que
yamey.
B'esti'1 loùngue la belhade ! Au truc de dèls ores que Iheba taulè e à
Irabès la lane que-s boulé à hoeye, hoéye.
Se hasè escu .' Mes escu, e et de marmouteya : B'ey ]&gt;la trop de dus l;i ne
dounzèle bon ! se-s dise à miéye bouts. Douma toutu sabé s'ey et ou you.
Beroyes drolles, nou n'y a mercés nade rèyle. E que harguehabe l'espalle

�— 55 —

enta-s prouba que aquére ou gn'aute que l'ère hère parie. Au bonus dou
cOj toutu, lou praubas, be sabè pla qu'enta d'et nade mey non countabe.
Que caminabe tant, qui cames abè. A bots cops lous arroumècs qu'où sababen las aurélhes à pênes si s'en abisabe qu'abè toustém daban lous oelhs
la çare escahide d'Henric dou mouli au ras de la Cati. Dab quin gay
toutu non l'aberé dat quauques berides à d'aquet aban-hèyt ! Lous pugns
qu'où s'en sarraben touls soûls dinque au planta las ungles ans paumets.
E &lt;pi en anabe maugrat la nerou de la noeyt, qu'en anabe à gran pas.
Bedè pas mey qu'en u hour, nu s lie s'en seré tournai la case clucat. Quoan
de cops abè seguit lou medich cami !
Que y'abè hort aglans aquere anade tabé en passan debal Ions càssous,
de quoan en quoan, a bol de paloumes que-s lhebaben en ha Ru'a las ides
e, en ue brousside, que-s pausaben mey enla. Perdu! dens la soue malicie
lou prumè cop que hé ue estrèyie. Ue cabèque en casse qu'eu, rasa lou
berret. E lou cri 1 de l'ausèt de mourl qu'on sembla mâchant sinue fan sou
àmou. E qu'ère dit qu'aquet sé nat desaguis non l'estère estaubiat.
Qu'en anabe courrén toustém. Ballèu qu'abou u terré à sauta. Que-s
prenOu u drinot d'eslans — à houp ! — Mes aci qu-estoun las hères. Que-b
pensai que-s flisca déguéns lou barat, las cames à de cap hore. \taii,
atau ! se n'ère pas qu'aco. Brigue nou toque terre. Que saute e que-s trobe
acabalat ses ue bèstie qni-u s'en carréye à trabès lous boscs en ha-n bouhets esbariable-.
E quin diantre de herumi ère aco. Nou n'ahè souben bis d'aquere counsie. E u courre, amies, u courre... que boulabe. Non lou pourta pas pla
loegn. t saul soupte e la bèstie aquere que pansa nouste ômi e pas chic
esbarial a.u bèt nn'ey d'ue ayguère. Non hase pas trop rel mes nou t'agradabe pas d'espernebate deguens l'aygue.
Haut ! Doubleban ! « E saunéyi ou badi pce ! se-s disè en s'eschuga la
teste oun ue petite sudou réde abè beyt goutères. Nou saunéyi, nou, c lou
gouhatori n'ey pas u rèbe ! » E que-s bouta de pès. Mes oun ère ? Adentòur nou troubabe que nerou, bruchous e cames de cassons qui tumabe
ehens las béde. B'ou s'èren l eroy desgroubals lous oelhous lilus à la Cati.
Mes quin ne boulé mey encoère à l'Henri c dou mouli. Autapla la soue
may," si disèn, qu'ère bronche.
E parlan atau, oun ère ? Toute la noeyt qu'abarguera, biet d'ase non
rencountra.be pas mey de sendès qu'ariques en u canon de ta.
L'aubéte qu'où trouba au medich loc, mac.it coume ue sabate e. lent cap
barïat. Qui ne noeyt, qùirie pòu ! Lou boun Diu qu'en goèrde.
É lou chibau, si-m dise.rat. Oerat la nouste porqnc, en parlan per respèc, ou ta dise coume per nouste la nouste pelade a ou et sé que s'ère droumide au bosc enla aglandeya. Qu'ère bère bèstie nére coume ne péllîe de
cùrè e grane coume u saumet (que s'en troubabe d'aquéres à Mourlàs
deguens lou tems) mes ère nou digou pas à la daui\c que s'abousse bis
nade ahouybade. E lou Yan de dise qu'ère ue arrée de bronche qui-u -'en
uliè pourtat. Que. boulet, d'autes cops que s'ey bis !
B. CAZABONNE.

�MOUNDE E CAUSES DE PROUBÉNCE

TEODORE AUBANÈU
(1829-1887)
Quoan pensam à d'aquére suberbère rebiscoulade proubençau,
d'aquéres anades de yoentut dou Eelibridye, om que bed puya-s
dens la luis las noubles cares dous 1res primadiès Mistrau, Aubanèu
e Roumanilhe. Quau estou la pourciou de cadu dens aquet bourimen de yoentut, de gay, de pouesie ; e qu'ey ço qui-n demoure
entaus ([iioate ou cinq gouyats qui seguiben adentour dous mey
lugarneyants coumpagnous ? Hens aquéstes ores oun s'ey barrât
lou tahuc nibelayr-e e bcroy ayustat sus lous grans mourts, que s'y
pod mielhe payera ço que l'obre sancére déu à cadu. Aquéste cop
(pie parlaram sustout d'Aubanèu, qui estou, en bertat, l'encàrnaciou proubençau de la Pouesie.
Roumanilhe de segu que largabe sus la yoéne troupe felibrénque
la fé e l'endabans ; aquére sabe poupulàrie qu'ey lou sou sinue, u
sabé e u sens natre de la léngue ; digarn medich qu'estou l'abiadou
dons prumès felibres, Qu'ey et, proubable, qui dens lou sou cap e
bi lou prumè lou besougn d'uc escriture, d'ue grafie simple c lous
prencipes de claretat qui debè hica en pratique dab Mistrau, Mistrau, qui abè cl la couucchénce e la coumprénedure de las Literatures roumanes c italianes. (Coumparats lous sistèmis de Çros, Goye,
Truchet, Yansemi dab la nabère grafie dons felibres qui tanl adayse
se ley.)
Aquére counechénee de las Literatures, aquére pregoundou de
l'esperil ipic-s hèn per miscap, riales au die de oey, e qu'ey aco ço
qui a mantiengut loungadcméns l'obre Mïstralénque e ço qui l'a
bèylc entra cabens dens l'amne dou païs. Mistrau n'ère pas u pèterrous qui a estudiat, (pie s'en manque, mes u Gapdau, u Segnou,
u Prince de la pensade. Lou gran Proubençau qu'abè lou dret-sens
d'aquets enyenies de la Renachénee i lai ta ne, qui bibèn dens u bouridé d'idées e d'obres, espraban lou bel qui s'estaque à toute cause de
bite e de pensade ; qu'estou mey de la mieytat d'u sègle lou larè d'u
lioec d'idées oun s'en bienèn cruba lou balans lous omis de ley
d'u Mounde Nabèt e dou Bielh Mounde. Aco que balou au Eelibridye u bou talhucde la soue fourtune. Mes. sustout, l'obre dou
Mèsle qu'en estou mey oumenénque, mey neuride, mey alargade.
\ubanèn esperit cla, co catiI que sabou tira proufieyt d'aquére hits
qui bienc de dchore ; c qu'ey segu que Mistrau que l'aymabe mey
qu'à nal aut feïibre per aquere leyautat d'esperit qui-us parenteyabe. Roumanilhe, et, embarrat dens lou sou parsa (Abignou qu'ère
labels ue petite bile) dens las soues coustumes e dens lou sou beà

�-57siadyc nou abou yamey la bère e serée clarou esperitau, Loi ( yudyamén, lou goust suberfi de Mistrau. Roumanilhe qu'ère quauque
eop estret e yelous, mau-ensunat tau qui tourneyabe hcre dou sou
aròu. Que-s bedou prou dens las soues peléyes dab Aubanèu. La
Moiirt qu'estupe lous crits. La pals de Sic Estéle que s'esplandésque
sus ets. Soûles, las obres que demouren.
Que soun mercats dens lous lugras aquets doun la yoentut s'ey
aubride dens u gran amou. Qu'en soubre toustém l'embisaglamén
e lou perfum, quauqu'arré de mey delical e de mey presiu. Medich
lou soubeni dous turméns, dous trebulossis qu'an lou lou charmatòri : Qu'ey la neuritul sente de toute la bite.
L'amou d'Aubançu permou de Zani qui-s hé sur, aquet amou
sénse âhide que trobe u arreboum qui batane dens toute l'obre dou
pouètc. Dens lous tems que dens lous gouyals d'Abignou espelibe
l'idée dou Felibridye, Mistrau, Aubanèu, Roumanilhe qu'èren
coumbidats atnistousaméns ènço de J. Giera, e qu'y réngoûntraben, sie dens l'oustau de la bile, sic au Castèt d'aquéste, à FontSegugne, d'au les beroyes abignounéhques, ue brune ans gran s
oelhs nègres qui enhadè lou dous e serious Aubanèu. Amou néte
e suau, amou blanqueyanl qui basé que lou maynat e la màynade
que-s cercabcn, que s'amistousaben, que-s boulèn dou bé, mes
sénse que gausèssen esclari-s ne l'u ne Faute ; cause qui semblaré
oey estounante à bère troupe, mes qu'eut en i854.
Aqueres amous escounudcs coume lou hocc débat la brase, qu'en
y-a prou d'u bouhet d'ayre eut' aluga-las. Entermiey qu'Aubanèu
ère partit, coum tout hilh de familhe en aquets tems, per u biadye
en Italie, u bel die. à Roume, qu'a ue létre d'amies qui-u dan sacats
de coutèt : Zani que ba entra au coumbént, qu'en a hèyt lou bot e
lou gouyat, se la bon béde encoère u cop, que eau rpie s'en tourne
sénse Iriga. Copscc, Aubanèu que tourne ta Abignou. Que bed encoère à Zani . Estangat pous sous senti métis reliyous nou ganse destroubla la maynade dens la soue boucaciou. Mes l'entrebiste dous
dus yoens qu'ey Feslampay qui trauque la noeyt e qu'amuche, de
touts dus, F amou escounut. La gouyate espantade que s'enhourtech mey dens la soue idée. E toutu, quin ey fine, quin ey boune en
Fore dou darrè adichat ! Lou counde maynade qu'Aubanèu hè d'à
quels adius que hèn desglara lous plous. La gouyale partide, lou
pouète que s'a perdude la douce claretat. Lou pouète, qu'ai disèm,
que basé bercets abans d'aco, que rimabe d'ença ou d'enla. coume.
lous sous amies, cansóunétes agradibes. Are la doulou que Fenségne
la gfane e nouble pouesie, lou soulas qui encante toui mau. Doulént
e macal qu'escriu l'u despueh Faute aquets pouémis chens pariés
de la Miòugrano Eritreduberie, e mayáméns la partide dilc : Loi/,
Liòre de /' imour : libe de bonne le, lîbe de nature, yoen, plé de
bile, delicious, coume dits F. Mistrau. Libe oun s'àmuchen lous
palaes d'u yoen eo. e Diu sab se u yoen co pod soufri de l'esbounidc

�— 58 —
de lus soues ahides. Aquere Miougrano lecade dab soegn, dab amou
ehéys ans de tems, que parech en 1860, l'anade despuch Mirèio.
Dus caps-d'obre, l'u au darrè de l'aute, aquiu qu'ey ço qui hè arreboumba d'u cop lou Felibridye dinque à las estéles, que bouy dise
diii(|ue aus reys de la Pouesie e dinque aus capulats de la literature.
La fourtune dou Felibridye e tout ço qui s'ey hèyt de beroy despuch
que s'ey abiat d'aquet parelh de caps d'obre qui an counquesit lou
mounde sabént e per countreçop coumbertit lou pople : permou que
lou pople mench-hidèc e qui bòu segui la maye troupe, nou pouden
per et medich trouba la soue counciénce, la missiou dous qui saben
qu'ey de ha-u luts e de yunta-u.
La Miougrano, de mey que las bïnt e cinq pouesies d'amou, dens
louquoau claréye aquéstc yolhe :
Dins li pradoun i'a de viòuleto.
Veici tourna li dindouleto,
Tournamai veici lou soulèu
Mai rous, mai bèu !
Fa de fueio sus li plafano
E tout tresano
0 moun cor,
Perque sies pas mort ?
Que tié tabé L'Entrelusido, oun y-a beroys pouémis, c lou Libre
de la Mort, qui n'ey pas tant pla que lous dus auts, e oun se mesclen ayres d'u roumantisme yoenot e espeluchat.
Qu'ey malurous que Fòmi s'empregounésque dens lou dòu de las
soues illusions, e dens la soue souledat, Lous amies, la serou dou
Pouèlc, tout dous, que cerquèn à counsoula-u. E puch, quoan abou
pla plourats lous sous amous, Fesclaride que-s hé. Que hè cou nechénees dab gn'aute amigue, entelliyénte e boune, qui lou coumprén c lou tourne biu. Que-s niaride, qu'a maynats e qu'en ba
coum tout cadu. E meylèu, mey bau atau, permou que l'aute amou,
l'amou partit que goardara toutu dens lou soubeni toute la soue puretat, lou sou delicious arrebat de sauneys : Qu'ère trop fi, trop bergougnous ta camina dens lou sègle.
Li Fiho d'A'vignoun, qui non seran emprimades «que taus
amies », en i885, qu'acampen ue garbe de pouémis d'ue enspiraciou cambiante coutn la bite. Qu'en diseram autant dòu Reire-Souïèu,-parescut loungtems despuch la mourt d'Aubanèu, en 1899. LT
sang rouyé e caut que pataquéye dens aqueres cantes oun s'escaden, dab tablèus d'ue pouesie segnouriau, à bèts cops larye, à bèts
cops simple e menudéte, las me\ arderouses hissades decap à l'amou qui-s debire yoen loungadenténs. Aquére trame, bielhe coume
lou mounde, Aubanèu que la tourne de liga, c nou sounque dens
ue léngue nabère, mes dab imadyes naus qui'ns encanten. Permou
que dens Aubanèu, que y-a ue mesclagne estounante d'aperets à la
bite, à qui hèn la countre-carre lous sous sentiméns bertadèramén
crestias qui estanguen e maséden las cougnades las mey ahiscan-

�— Soles. Aqueres Iules turmentibes, aquére pòu dou pecat, Aubanèu que
l'a counegude mey qu'arrés e que s'escoun dens mantue pèce. Ares,
soldas sénse parié, qu'ey encoère la pouesie qui alargue lou sou eo.
Aubanèu qu'a escribut 1res drames proubençaus en bers. L'u d'aquets, loiuPan dòu Pecat que hou yougat à las hèstes latines de
Mount-Peliè en 1878. Qu'ey lou terrible demoun de Mieydie qui
coussire ue hémne maridadc e la s'en mie tau peridé. L'amou que
lugréye toute la pèce, coume u hoec de, garbes dens lou cèu estibénc
quoan sèguen. Lou cadre campèstre, lous persounadyes, l'ore, tout
que balhe au drame ue beutat heroudye, Ihèu trop crudè enla la
scène, mes qui au léye be gahe, be sarre e be mie boulens on nou
dinque au cap.
Lous dus autes drames, encoère inedils, Lou Pastre c Lou Raubatòri, que soun de la mediche ley tragic e soumbre, cougnits de beroys bers e de scènes douléntes. Aies aquére pouesie non bè pas desbroumba la berou chens plap de Li Fiho d'Avignoum canles de la
bite enhadade e de la lugarneyante yoye.
Ta que serbiré de eounda, ue oer ne, tandes de pouesies daunes
que tout felibre deu sabé de co ? Qué ban miélhe léye l'obre sancére
qu'u rendut magre, e échue. Qu'abém boulut tant per tant merca la
nlace, esplica la fayssou e la traque de l'obre aubanelénque dens
Ion Felibridye. La maye bertut de la pouesie d'Àubanèu qu'ey aquet
sentimén lali de In claretat e de la bère ooumpousieiou. Que bestech
de berou lous sentiméns d'u gran co. Qu'ey u gay de béde nuin sab
daban nous desplega l'idée, hica-la de pès. oundra-la d'jmadyès
qui-u ban miélhe, e doungues lia d'u pouémi ue obre armouniouse,
pla plantade, de bère parechénee e qui counténte Fesperit.
F, dab aco. lou pbuémi que biu d'u ritme, d'u balans qui-s trobe
autapla en perfecciou couin dens 1rs obres de Mistrau. F se bournim
oue la lengue nu'en ey goalbarde. neuride dens lou parla aboundous
dons paysas e boncassès dou Bentour, maneyade per u òmi de goust
o de grau sabé nue crev qu'auram pla amuchat lou baram mayourau de glòrie qui cintéye Aubanèu dens la RenacKénce dou Mieydie.
Yausep

BOURRILLỲ.

proubençau..x

!—.. _ i

_

..

--—

;

&gt;.

COPS DE CALAM
Que y auè gran trime à Pimpous (Testes (lies. L'abesque que y dèuè bengue counfirma, e foute la paropie que s'aprestàue a-u bè ue arcoelhance
de las mes bères. Lou Connselb qu'on deuè reeébe à l'entrade dou bilatye
e Moussu-ou Mayre que s'ère eargat dou desteca u coumpliment dous
pèyrisilhats. Mes lou praube orne qu'ère hère bergougnous enta parla e que
s'auré boulut esbita aquere courbn.de. Lou brespe d'aquet die qu'es passeyabe tout pensatiu, en saya d'ayerga lou sué discours ; mes yamés nou y

�— 6o —
arribaue. Lou moulié que beng à passa e «pi aperceb moi in omi tout tristot.
« Que y-a doune, Moussu lou Mayre ? iVauet pas l'ayre countent. »
« Non, lè ! que soy embestiat. Douma que reeebém l'Abesque e que l'èy
« à hè u discours. Qu'ef coubèssi que non 5 enténi goûte ! Bain, em rem« plaçâtes, tu ? »
Lou moulié que réfléchi u moument ; (par hespu hè dus ou très biroulets su-oii cap au sué berret... « Auta pla ! — si-u respounou. —.
« — Non eouyoïmes pas ? » — brique tapoc ! Que m'en-càrgui ! 11
Lou lendedie, à l'oie coumbiengude, toute la paropie, crouts e bandièrcs desplegades nu cap d'auau ; proucessiou à la fermière dou bilatye,
oun l'abesque, debaral dou sué carosse, atendè. Lou moulié «pie s'auancè.
« Qu'èt lions moussu lou .Mayre ? — si-u hè. » — « Xani, Mounsegnou :
« que. soy lou moulié. E darrè you, que beyet lous miés asous. )&gt;
Moussu cure n'ey pas countent ; qu'a dens la soue parropie u amassa dis
beuedas qui-u hèn darhna. Lou háure, loû moulié, lou lallinr que soun
au cap d'auan d'aquets galutres, toustém barts coume Poulounés. Emballes qu'( us predique : pér arré nou-us pot courritya.
« Bande de poupehis, si-us disè dimenye darrè, qu'em hèt hasti ! Qu'èt
piri que las besties. Hieat dauan u asou dus herrats : l'u plé d'aygue ;
l'aute, de bî. Oun creyet qu'anera betie ? Au herral d'aygue. per segu !
« O bo ! si-u respoun leu baure, de darrè enla, empourmou qu'ey u
asou ! »
P. ABADIE,
bigourda.
de

.

-.

-

'——

&gt;

LOUS DEFUNTS
Daune Paquet-Bourdéte.
Que s'ey mourte à las ores de Nadau, que bè d'acO u an, e praubels de nous, n'ai a béni pas sabut.
Qu'ère hilhe de Yan de Bourdéte, lou gran tribalhadou, l'annaliste de las luiules bals île Bigorre qui despuch d'abé biscul per
Paris s'en ère biengut echibeina-s per Toulouse e csl';ba-s per Arye
lès en Labedâ, toustém eu cèrqùes de bielhs actes e papes. Aymadou
'ahoegal dous ayons, coume aymabe las loues badinaries e lous lous
arrepourès, (pie s'abè descroubit u ber«y taléhi de coundayrë.
La défunte, coum pensais que goardabe la memòrie de la balenlie don sou pay. e qu'ey ère qui-ns c dabe tant de hèytos arrecattades despuch dens \M Bonis de lu Terre e lous Reclams.
E are, la hilhe que droum au ras dou pay dens la Terre nadau, en
Listes de Dabantaygue.
Que rriandam à Mous Edouard lîicainl. Ion son nebout, e ,à la soue
familhe Ion testimòni dou dòu de l'Escole Gastou-Febus.
M.
L'Emprimayre Mi.ste en pi:

E.

C.

MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268626">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268627">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268628">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446950">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232542">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 31, n°03 (Mes mourt 1926)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232543">
              <text>Reclams. - Annada 31, n°03 (Mes mòrt 1926)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232545">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232546">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232547">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630727">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232548">
              <text>Reclams. - décembre 1926 - N°3 (31e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232550">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232551">
              <text>Lacaze, Auguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232552">
              <text>Daugé, césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232553">
              <text>Hustach, Jean (1894-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232554">
              <text>Mesplé, P. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232555">
              <text>Cazabonne, Berte</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232556">
              <text>Bourrilly, Joseph (1878-1929)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232557">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232558">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232560">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232561">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232562">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232563">
              <text>1926-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232564">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232565">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232566">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232567">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232568">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232569">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232570">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232571">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232572">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232573">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2794"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2794&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232574">
              <text>INOC_Y2_11_1926_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232575">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232576">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268623">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268624">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268625">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446949">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595864">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595865">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595866">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630905">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640972">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
