<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2800" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2800?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:57+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1587" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b689f4c7dd0fc5be329dff54c24c697e.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203773">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203774">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203777">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203778">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203779">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203780">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139008" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f8fbdd8ed027feb9fcf52739cd1fa4ae.pdf</src>
      <authentication>84401a951383fec76f57f96447d2873f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630944">
                  <text>\

31ai Anade

Abriu d* 1927.

L'AMASSADE PASCOAU
La Reyne de l'Escole Gastou-Febus e lous membres dou Counselh,
que souri pregats d'amassa-s à Pau, lou dityaus 21 d'Abriu, coum
de coustume, à la Halle-Nabe, sale numéro 3, decap à las 10 ores
dou maytiau.
OURDI DOU DIE :

i° Elecciou dou Burèu enta d'autes quoate ans.
20 Yocs flouraus de Riscles.

3° Coumpdes dou dinerè (C. Daugé).
4°

Lous Reclams (E. Marrimpouey).

5° Lous Councours à las Escoles prumères la 1927 (A. Baudorre, J.
Eyt, Y. Tucat).

6° L'Ensegnamén dens las Escoles segoundaris e lous councours ta
1927 (J.-B. Laborde, Yan de Bouzet).
0

7

Las counferénces de Lesca (S. Palay, J. Eyt, Yan de Tucat).

8° Lou Castèt de Maubesi (abat Paillé, S. Palay, C. Daugé).
Lou Capdau : S.
_

-qs&amp;ag

.

PALAY.

'

».

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
LA

MALALJDIE

D'ESCRIBE

Lou pople, inalurousement mau enslruit p'ous qui soun cargats
de l'educav qui an bastit prougrams coum per despieyt, nou coumprén pas ëncoère peiqué d'aubus è hèii libes ou articles p'ou lou
plasé c, rrieíttíh ëncoèrë dàf&gt; lou desi de ha dou bé ou simplement de
plàse lous auts.
Ta l'òmi de pene, meslierau ou paysa, non y a mestiè de plume
que lou do l'enïplëg&amp;l de Gotibërnanienl ou de coumptable, permou
&lt;[ue sap que soun pàgats au niés : que loquen dinès, e aco qu'ous
hè estimables. Mes (/ qui hc libes, u poète, quauqu'u qui s'at entente, aquet, n'ey pas goàyrë de coumple-ha. A que serbech ço qui
pot escribe ?
Que-m semble qu'ey en aquet estât d'esprit — ou que-m troumpari hère — qui eau béde lou poc de goust dou pople ta la lecture c
ço qui-u mantién en ignourence. Nou tien pas coumpte d'apréne
ans libes ; lou plasé de l'esprit nc-u dit pas arré.

�— i34 —
Lou goust d'apréne, hères que Tan en bàde ; que sount, de yoens
enla, curious de sabé ; mes, aquet goust, que seré poussible de-u
balha à hère troupe d'autes, per chic qui s'y bouloussen saya.
Qu'èm hère pourtats à critica permou que-ns e semble que pouderén ha miélhe que nou-s hè. ïoutu, quoan léyi lous critics de yents
qui s'y counéguen e quoan me brémbi de la manière dount me hasèn l'escole quoan èri petit — que parli ballèu de cinquante ans —
que soy pourtat a da rasou aus qui disen que la faute de l'ignourence poupulàri qu'ey sustout à la fausse councepciou dous prougrams primàris. Lous reyents qu'an bèt crida, enbergougni lous
mâchants eslhèbes, dise-us que l'ignourence qu'ey la màye de las
hountes, qu'ey pênes perdudes. Aquets drolles nou béden yamey ni
lou pay ni la may dab u libe à las mas, e labets, quin boulet que
crédien à Moussu-ou reyent ? N'an pas qu'ue idée : nou pas ana mey
a l'escole ta ha coum pay e may : nou pas calé mey estudia.
E ço qui y a de pîri, qu'ey que n'an pas nade bergougne de-s dise
ignourents. Brembat-be dous anciens, dab quin mau de cô e-b disèn, si n'èren pas passais per l'escole : « B'ey triste de nou pas sabé
de letre ! » Ouey, qu'en saben toustem prou.
Quoan de cops èy entenut : « Nou sèy pas lève lou patouès. » Or,
lou patouès n'ey pas mey mau-aysit à léye que lou francés pusque
s'escriu dab las mediches letres, e lou qui dits que ne-ou sap pas
léye, qu'aboue, dou cop, que nou sap pas léye lou fiancés. Qu'apèri
nou pas sabé, sabé mau, e. per counsequence. mau coumprene ou
nou pas eoumpréne goàyre, ço qui ey tout u. Canta lou Kyrie à la
misse, ou lou Credo, chens de sabé ço qui canten, n'ey pas sabé l'u
ni l'aute, mes sounque ha lou parrouquet ; apessa. pla ou mau. Lue
au darrè de l'aute, syllabes en francés ou en lati, n'ey pas sabé léye,
per tant qui n'ànen biste ; qu'ey débita coum ue sègue e débite taules ou u rabot entourseligue mensounyes.
Aquiu qu'en èm, après u sècle passât, en fèyt d'instruccîou poupulàri, permou de las fausses idées dous de Paris : en boulé que lou
pople que sabousse de tout que-s soun escaduts au countre : que Tan
dat trop de causes de mâchante hèyte e nou las a pas poududes debèrse, mes, sustout, que l'an enbarrat l'esprit en ue manière de
calote estrete, la mediche enta touts lous caps, coum si louts lous
caps èrcn pariés. Que semblaré n'ayen abut que l'idée d'en ha cantouniès, facturs ou emplegats de magasi, que bouy dise omis qui
n'an pas à-n sabé mey que nou-n eau ta esténe calhaus. léyi1 ue
adresse ou béne u kilo de sucre.
Aco hèyt, que-s soun troubals countents de la loue obre : lou certificat d'estùdis qu'en ey la triste counsecraciou.
E dise qu'en Fiance S sus TO nou-n sàben pas mey e nou-n holen
pas sabé mey en-daban !...
Lou Felibridye — e aço qu'en estounera bère troupe — qu'a boulut bouta palhétes à l'errou de Paris. Permou qu'ey dou Paris cen-

�— i35 —
tralisaýre e unitàri qui souri partits lous prougrams impausats à
toute la France. Lous felibres, au mens, qu'an boulut tiéne coumpte
de ço qui ey e qui sera tant qui lous païs de la terre e seran diferents — e qu'en y a per bèts dies ! — e abitats per omis à qui la
terre, lou sourelh, lou bent e lou cèu coumanden de bibe suban las
leys naturaus e particulières à cade race coum à cade parsa.
Mes permou de nou pas esta ni dou Goubernament ni lou nournbre, lous felibres qu'an u tribalh pénible e qui n'abance que tout
dous. Qu'èm en Republique, reyime d'cgalitat, mes lou francés
qu'ey d'esprit peressous e qu'ayme d'esta coumandat, quîti à
« rouspéta » countre lous qui hèn dous mèstes e qui an pougne ;
que rougagne mes que cred ; qu'ey toustem lou dount Mazarin poudè dise : « Ils chantent, mais ils pagueront. »
Digam tabé, au risque d'en countrista quauques us, que lou pople, sustout lou de las biles, l'oubrè d'usine ou l'emplegat, n'ey pas
tradiciounaliste ; en co-héns, que mesprèse ço d'ancien e si nou at
mesprèse, au mens que s'en trufe : Que soun bielheries ! si dit.
Mes, nou l'empachara pas d'esta routiniè.
Nou-ns aném pas dounc estouna si èm espiats drin coum « malauts dou toupi » nous qui sercam à ha bàle e prebàle idées qui sabem yustes. Mes n'ey pas aco qui-ns e déu estanga.
Ço de yuste que deu esta sustiengut, poussât, amiat à bounes fis
pusqu'auta pla lou rolle de l'intelliyence qu'ey de neteya lou mounde de toutes las brumes e de hougna, si eau. lous omis de-cap à mey
de luts.
Simin PALAY.
.(3

—ay^jp

POUESIES

NEYS; D'ABRIU
Neys cando, o bèro, o aymadouro neys d'abriu
M'encarélhos lou co dab ta douçou que briulo,
Toun, marmoutis d'ausèis que s'engalhon lou niu,
Ta hartèro de bruts que ser l'amo escourriulo.
Quan deus mòunts cap-rausént lou calimas auriu
De la pòu de soufri mey hort qu'uyo sèrp chiulo,
Quan de mous oelhs negats rajolon. coumo un riu
Las lagrenos d'auji ma languino que puito,

p.

�— J36 —
Quan souy las, quan SQuy pèc dins toun senc amislous,
Me bau biste arruea. Tu me das tas audous
Que saulon lou mau-cor, tous luts-grans, la frescp.ro,
E ta luyo me dis de m'en ana tout dous,
Pramo Diu boulera, pey la neys tant escu.ro,
Que raje lou sourelh as malaus pietadous.
Paul

SABATHÉ,

(de Loumagne).
•s

^SOf

»•

LOEGN DÉRE PATRIE
REPOSXE

Mes ay ! Qu'ère tristesse
Loegn det poble estimât
M'è à ploura 'ra praubésse
Qu'en, et è despreciat.
I
E bachat dére mountagne
J'a bèt tens,
Ta cerca 'na terre estragne
Pan lais dens.
En men. poble jou bisqwie
Det journau ;
En iuèr hame patie
Bèt ehignau.

III
Ets lims dére me bachésse
E dichat,
E tat cèu dére rumblésse.
M'è aproupat ;
M'è bist ère potche plie
De dinès ;
Se boulésse les aurie
A pilès...

II
E seguit planes e sèrves
Amouynant ;
E dat bude à mortes terres
Tout catant,
E sarclât jardis flouriiti
Plés de mèu.
E 'stat en castèts poulidi
Coume un cèu.

IV
Loegn det poble ère allegne
Se me mor ;
Ere engoetch ey ue espie
Tat men cor...
Enta 'ra mie caséte
Cau tourna,
Ta que pousque ma bidéte
Perlounga.

(Tirât de YArmanac dére Mountanho ta 1927.)
J.

C.OMIO-PAATBEAT.

aranés.
Poble, biladye; amouynant, mendicant; calant, amassan:
lims, hangues; engoélch, at&gt;eyè.

ESPLIC DE MOÛTS :

�- i37 -

PAUL SABATHÈ
Hilh de paysa, yessit d'aquére terre de Loumagne doun las aygues
s'en debaren à plasé ta la Garoune, dinque à ounze ans que s'esquissabe las culotes à l'escole dous frères. Que passabe puch tau coulèdye de Gimount, mes nou s'y estangabe goayre qu'u an.
À case, gouyal nialaudous, que-s boute à léye ço qui-u cad daban
lous oellis. Aquéres lectures qu'où bouten lou cap de pilles. Se s'y
sayabe drin et tabé ? Qu'escriu doungues en francés e en gascou
qui ey lad et, per encoère, lou patoès.
Omi, que crube u sang bourient. Que-s y.éte, tout clucat, dens
lous plèchs broucuts e las saligues escures de la poulitic. Qu'ey badul d'Armagnac, tè ! Lou mounde d'aquets païs n'an pas eretat
hère ou chic de l'ana deseabeslrat e trucassè dous lous bielhs countes ? L'Armagnac, terre de bi e d'aygue de bite, b'ey lou prat batalhè óun s'afrounten, oun se peléyen loungademéns, oey lou die.
permou de daune poulitic ?
Sabathè n'y ha pas coum hère troupe, qui nou soun tesicous que
d'ue decouraciou ou d'ue place dou goubèrn e qui lèu se bouten à
l'endost ; nou, que s'ey apoudyat dab ue idée, e, permou d'ère, que
camine lou cap lhebat, toustém daban, dens l'allegrie dous patacs.
Yamey nou s'ayulhe.
Chic à chic toutu, lou sou hoec patacayre qu'où s'abache e que
gahe à de bonnes lou calam gascou. Qu'escriu dens lou Gril
yournalet moundi, gabidat per Visner, e quoan lous armagnaqués,
qui bibputéyen per Paris, bolen ha espeli ue rebiste, La Garbure,
qu'en debié escriba dous prencipaus. E dens aquére hoélhe, per estas en rgi3, qu'espie lou nourri de l'Escole Gastou-Febus. Pouète,
eoundàyre, perqué nou haré lou sou mandadis ? Lauréat dou councours d'Aucli dab Leopold Lacouture, Léon Arrix, Dou ,'Méliande,
Poque e Barros, d'are enla qu'ey dous noustes. Que debié u dous
mey seguils coûllabouradous dons .Reclmns. Lalanne, labets segrelari yenerau, qu'ey lou sou amie e dens cade numéro, publicat dous
tems de la guérie. Sabathè qui nou pod èsle soùrdat, qu'a la soue
canle : Lou dot, Bol, As rnainats, La Serp.
En 1921, aus yocs d'Ortnez, qu'arcoelh dab la noubèle Uo ovmbro .se/' u/i coustoun, lou vase de Sèvres auhcrit pou menistre Berard.
Qu'ey quàsi lou soulel escriba de VArmanac gascoun 'partit de
las préses de Bouquet d'Auch.
E, are, que biu coumë u saye dous antics dens la soue Tournecoupe, e, tournât bèts-dies-a dou sou biadye desabenturat capbat la
hourrère emmaliciade, que l'ey bou de prouseya-s dab lous sous
libes, las sonos couleceious (artiste besiat e adret, qu'ayme la foto,
l'esculture sus boys, la pintrure, lou moudeladye) mayeméns que

�— i38 —

l'agrade d'estudia la bile misteriouse de las bestioles e;de las plantes, mey iïanques, mey leyaus que lous omis.
E poudousse encoère houdya la Terre mayranè ! Lous ans crouchidous n'at bol en pas mey. La bedousse • encantante coiirae à las
ores de la yoentut beroy tramade d'ahides ! Mes nou, ère tabé que
cambie.
Lous sous paysas. tant brabes, tant paciénts, tant pietadous quoan
èren dens la rèyte, nou soun tapoc lous medichs. Oun an hoegut las
amistats, las ayudes, enter besis, las parentèles dous cousiots e arrècousiots, las amassilhes oun touts se debertiben, e dou payran au
ooue-nid cantaben, dansaben, coundaben, ? Tout aco que s'ey esbrigalhat. La guerre qu'americanisabe lous pè-terrous e be s'en créden coum an papes dens las tirétes. Moussus enlats, que-s bouten à
parla francés au bestîa...
Per bounur, taus cos de lcy, que soubre l'amou de la Patrie e mey
que mey la Pouesie apalsadoure.
E Sabathè que s'a dit aquéste abor de couse en u libe las pèces de
bèrs echemiades de toti! cay re bèt tems-a.
Nou pas per ouigulh, nou pas que coundèsse brigue sus l'agrat
dou mounde dous felibres. Tournât de tant de causes, be sab que
dens la mesclagne dous libes de tout pés, de toute largance nou
soun pas goayres lous curious de las obres gasconnes.
llicats u libiot de magre astùcie dens lous dits d'u counfray, qu'en
coupara Ihèu las payes e que sautara dou cor de l'oelh. de l'ue à
l'aute — s'ou croumpe. — Aies, se l'ai an balhat, en oumadyc coum
disen lous franchimans, qu'on pausara dens u cournè ta mey tard,
ta quoan pousque, ta quoan sic mey esbagal. Qu'abérn an1 tant de
castagnes à pela !
Mes Sabathè c poudè parti sénse liga lou sou hèch ? Non. non.
qu'où debè à la soue Loumagne e ans &lt;&lt;&gt;us amies.
Beyam labets nous auts. qui èm hèyls tad aco, ço qui soun Las
mios buscalhos escantilh beroy dous sous pouémis.
D'entrade, dab lous prumès bers, que pàreeh pla qu'abém áquiu,
flous drin saubadyes e hort desparières counie enspiraciou. Lou
parla medich qu'a vu de. à d'aquel senlil estranyè. Qu'ey u gascou de
las estremères, prou parenl dou lengadoucia e finie d'u païs qui
n'ey pas encoère pernebatut per la cabale nègre c oun la yent, drin
à hore-ma, biu souléte.
Aquere léngue. au s tèrmis arrebouehs, ta las noustes aurëlhes —
mes esclarits per u gloussàri hère coumplit qui s'escad à la fi dou
libe — qu'ey maneyade per u sabént. Ya que n'emplégui (pie Ions
moulles ourdenàris e sénse recéres de ritmes nabèts, n'abém pas
aquiu lou rimayic à la simple cansou don Lacaze, dou Mascaraux.
En prumères, loutu, qu'èm amistouseyats per la cante tant pla
badude d'Abriu, c, d'aquiu enla, que seram adescats per horl d'au-

�— i39 —
tes, coum la doulénte Pregari à la luo, au Dastros, salut au brabe
capera qui
a irnmourtalisai lous esclops dam sous cants.
La serp,
la bagariaudo oundrejayro de clarous ;
la minyadòure d'ausèts, qui rolle toustém, pourtan. lou dòu dou
pecat de la may Ebe, e doun lou pouète aymaré mey la gnacadc que
la carésse d'ue drolle ; Pescayre de ligno, la Hilayro, le Tichanè,
l'Aulhèro, troussots beroy courdeyats, yolhes acabades ; Au bal,
Nobios, Las Megnos rosos, L'ihèr, La Nèu, oun semblant entra dens
u fourasta incounegut, dens ue terre oumpreyade per brancadyes
doulourous. Per aquiu, courue esperits de noeyts, qu'y tristéyen
lous soubenis de la yoentut :
lous sauneys d'amoa transits pou fret,
qu'ey cayjon dret e picoutejon.
Perma ! Quin ey esbarrit dens aquéste bite de desòus e nou pod
ha-s à l'escourrude dous ans, à la blangou dous péus qui d'are enla
lou càpèren ! Aylas ! lou sou sang que s'ey amourtit dens las bées e
lou sou co nou pataquéye mey gauyousaméns.
Nou crey pas que nat aut gascou, abans Sabathè, hé audi ue parière plagnénce. Que soun aço cantes à despart. Qu'èm dab et dens
ue desesperaciou amarouse e quasi (pie maladech la bile qui l'estou
dade. E que sentim pla que lou sou degrèu n'ey pas coum lou de
gn'aut denegayre, l'Artè dou Pourtau, ue moumbrance dous parnassians yelats, u yoc de literature. La doulou soue qu'ey ue plante
naturau qui-u bié dou hidye enla. Quins reclams d'u co soulèc e
assecarat de yoye nou y-a dens : Passeyados, Mouri me eau, Te podi
desbrumba, Ey sauneyat, Anyelus don sé !
Touts, tandes qui èut, se l'adye eus embrume, qu'èm urous de
puya lou coustalat dou tems oun binteyabem. Quau ey lou de qui
nou-s plats deus l'auyou de la tendrésse qui mey d'u cop l'embaramabe ! Quau ey lou qui nou ayme de tourna bibe las ores oun amourous, e eo-tictaqueyayre, s'assedè à l'oumpre de l'espi blanc ou de
la gabardère ! Se lous brespaus tèbes e sauneyadous s'en soun anats,
lou soubeni qu'en ey embescayre.
Mes, tau nouste pouète, e aço que hè la soue ouriyinalitat heroudye, yamey nou abou ue pensade de goy ta las yournades, qui a
toutu biseudes, oun coenteyabe d'amou. Aci capbat, tout n'ey que
bouh aroc. Ta que ha, ta que boudya-s labets ?
Qu'abounde de quilha grandous decap au cèu
Noste boulé 's dalhat toujour en pléo sabo,
Nostes i-epics es un gargalh qui les acabo
Em pas à miey benguts que m'oum bam astalèu !
Qu'abounde la yoentut e sas fringos de mèu ?

�i/lO

Si, tè, qu'abounde de bibe, permou que La bite, tau coum l'an
hèyte, coupade de cadudes e de lhebades, de bergougnes e d'esplendous qu'ey toutu lou bé soubira. L'arré nou pod èste que boeyt e
escu.
N'ey pas quauqu'arré d'èste passât pous camis e d'abé sentit débat la blouse ou la bèsle lous trucs d'u co — qui batanabe, Ihèu endeballes, mes qui toutu batanabe ! — e qui a escadut quauques
yoyes negades dens u baniu de douions ? La soufrénce nou pod yamey ana sénse la soue noublésse, e quoan n'y a dous qui an marchât débat lou sourelh e débat lous lugras, qui nou harén l'eseàmbi
d'aquéres gnacades pou besiadè d ue bite sarcide de riches e d'aunous ?
Lou Pay eternau, lou qui hourgabe noustes eos e ribustes amnes,
que sabera pla hica-y ourdis. Pusqu'en boutabe dens las armades
celestiaus e dens lou méndre auyàmi, nou s'abisaré de nous auts ?
Perseguin lous sous denous, Sabathè que hournira : Qu'abourlde
de canta, pusque douma seram
dambe lous sauneys morts e lous pontets lassi|&gt;.
Qu'abounde d'engalba lou toun saunejadis
O rimayre ?
Si, si. Lou de qui cante, suban l'arrepourè qu encante lou sou
mau, e, cantan, qu'ey de la tilhe dou Pèy de Garros, dou Geràud
Dastros, dou Francés de Lartigue. Qu'abounde va, e que s'at ban
d'èste d'aquets, ou hort que m'engàni.
Bèn, bèn, o pouète, n'ès pas tout soulel, autant coum le penses,
qu'en y-a d'autes, débat la capère ostelade, (|iii an palil dous medichs turménts e de las mediches afrounteries d'ue bitasse qui coundaben mey arridénte e mey trénde. A louis qu'ous trigue de passa
la toue cansou. Touts (pie boulerai) léye e saboureya, chourrupa
drins à drins e à petits coupichols. la loue plagnénce cou me ue
licou aséde.
Amie de Loumagne, be-ns en crederas ?
MlQUÈU

DE

CAMELATÌ

— ÎM9 mios Búscalhos, pouèmis de Paul Sabathè que ban paréche, u d'aquéstes dies, en ciutat d'Auch.

�ENCOÈRE LOUS RECLAMS D'ALSACE
Débat lou titre Oustracisme, Mous de Bodin, dens lou yournau
proubençau : La Pignato, que passe la loungue couderilhe dous
chaires, de las al'rounteries qui bèt-tems a e de toustém ença noustes frays dou Nord (omis dou goubern, yournalistes, etc.) semien
sou cap dou mounde dou Mieydie Despuch d'abé broumbat, à la
courrude, lou massacre de Narboune en 1907, la campagne countre
lou xvau cos, doun noustes mourts soun benýats per mous de Beleudy ancien préfet dou Vaucluse dens lou sou libe : Que faut-il penser
des troupes du xve corps ? lous drets sus lou bi d'arrasim, pourtats
de 3o sos à a5 liures, ço qui hè 17 cops en places de 6 ! Qu'en arribe
à la questiou d'Alsace :
Despuch quauques mes, dab l'agrat ouficiau dou Goribèm, que goarden,
dens las Escoles prumères d'Alsace, dèts ores per semane ta l'ensegnamén
de l'Alsacian e medich de l'Aleman. Aco que-ns e probe que lou bi-linguisme que mantu bolen que sie de mau-talh qu'ey, are, ue cause ayside
e poussible. Labets, perqué ço qui-s pod ha dens lous departeméns de l'Est
se denegaré aus eseouliès dous departaméns dou Mieydie, sénse tiéne counde que lous counselhs yeneraus, murdcipausi e d'arroundissimén an boutât coum resoulucious ta demanda au Menistrc l'ensegnamén de la léngue
d'O dens las Escoles prumères.
Perqué lia semblans de nou boulé sabé que la léngue d'O, serou aynade
dou Francés, que se ré taús petits eseouliès, de mey de trente departaméns,
la clau bouue à aubri l'entelliyènce de la grammatic e de l'etymoulouyie
dou Fiancés ?
E dounc, nous auts, Proubençaus e omis dou Mieydie, qui n'èm ni
court ni couslié e qui boutém la France libre e liorte dens l'esplendou! de
la pats, nou saberam yamey prou assegura qu'ey besougn de counda sus
toutes las richésses, ecounouniics on iritelléctUaus de la naciou, autapla
que sus l'amou dous sous maynats. Qu'ey bon d'espia quin l'acciou pouderouse de la léngue d'O enla permeté-ns de lia noustes, en toute amistat,
lous tribalbadous qui, dous Païs latis besis, s'en biénen mescla-s dab nous
auts, enta supli à la nouste rèyte de maynats.....
Quoan ey qui bederam noustes Députais, en dehore de toute oupiniou
poulitic, uni-s ta enhourti e empara tout ço de nouste e ayuda atau lou
serbice dou Païs ? Bat an hèyt Faut cop permou dous interès dous bignès.
Qu'en hàssien autan ta l'ensegnamén de la léngue mayrane
Emile

BODIN.

�/j

l .2

DAUNINE E ROUSIN
SOUMAN

per YAN DE H U STAC H
(seguide)
B'at sabè pla, la pendardote, lou perqué... Vabè pas doun ère recounechut la bouts ou qué, abans que n'aboùssi pas encoère fenit « Pas-sa... :&gt;
O I ne s'y ère pas troumpade. E qu'ère hort countente ; que la soubienè
hère hère de passa soulete au pount de La Hosse oun tan de mounde èren
estats arrestats, tuats e yetats, eapbath l'arriu ! Toutu, au cap d'ue pause,
u pa d'esclops Inique, trouque, truque, trou que, eapbath lous ealhausj de
la coste, e après qu'entenoun la pouleye bara s'ou hiu d archaut e lou clapisqueyadye dé l'aygue countre lou boys de la galupe.
— Que b'en poudet ana, adare Pierre, merci hère, e que diserat à la
boste may que souy pla countente d'abé passât ue tan boune pause endab
ère. » Que poden ha ou dise, que poden abe eoupemens de cap aqueres
biarneses ne-s desbroumben pas yamé d'esta pla hèytes. Pierre que la touca la ma e que s'en ana, toutû counten e Daunirie que l'entenou canta ue
petite cante bàscou : O ya y a y.e moutila !» Qu'ey hère a tau, atau1» mes
coum arres ne coumprenen lou bàscou, à nouste, que pareeh toutu hère
beroye. Daunine ne-s poudè pas tiéne enloc ; aquere galupe que hesè esprès de bara ta l ue part e ta l'aute ; mes tabé perqué n'y abè pas u chalupot tau mounde coum ans autes passadyes ; e la saume tabé que-s debeyabe ; que-s chauchabe din lou mus hens l'aygue ta passa lou, tems, e ballèu
que balhabe quauque bou coji de pè aus calhaus d oua sourtiben quauques
purnes, e dou houns dou sou mus tan beroy que bedèn quauques « hé us »
qui boulèn dise : « Moun Uiu, moun Diu, be eau abé pacienee !» A la U,
a la fi qu'estoun de l'aut part ; penden que Ion pussadyè estacabe la soue
galupe, at diserèy ou n'at diserèy pas ? I doun nou n'at diserèy pas, lè,
labets, e atau lous tracassiès n'auran pas arrey à dise. Toutu quauqu'arrey
que thepicabe Rousin... Aqueth gouyat qui ère bienut segui Daunine...
Ere que hesou bien pla toute l'istoère e ne-s desbroumba pas d'aboa que
n'abè pas balhat la soue ma maugrat de l'escurade, behide ta ha soubiene
à Rousin que dab eth ne hesè pas atau... Eth que counda tabé l'istoère de
tout ço qui abè hèyt, e de la pou dou pay e atau..., que dichoun encoère
hère, hère de causes, mes aquiu que m'estangui ; la saume ne bouhabe pas
mey, ne hesè pas qu'escouta en marchan au deban, cap bach, coum si ae
coumprenè pas mey lou biarnes...
Quoan arriban ta case n'y hesè pas mey escurade ; ue. beroye lue que-s
lhebabe, mau à perpaus ; nade cridère dou pay, trop urous de tourna bede
la hilhe. Desempuch labets toutu, ne s'y parla pas mey de ha-le tourna
entau mouli d'Arbus.

Lous beths dies qu'èren tournais e l'aygue dou mouli tabé ; quauques
granes bourradasses de plouye qu'abèn hèyt pouya Ion gabe e inla las
arrius qui-s passeyaben abans dab din de lachè p'ous bos e p'ous prats.
Tout matiau en ourbin la fernèste, de cap à l'aubete, Rousin que passade

�ue pausote a espia l'aygue cascanle ; que l'aymabe labets taui coum ère e
ne l'en boulé pas brigue d'abé darrigat acera, u beroy troussicot de prat
e de l'abé pourlat ta l'aut part de Gabe, l'aut part, qui-u hesè tan de hasti.
L'aygue aboundouse, qu'èren fenides las tristes passeyères tau mouli d'Arbus ; lou pay per aco que demourabe à case, mes n'y hesè pas arrey, l'amou n'a pas besougn de gran cause ta-s ha senti, toutu coum la briulete
de la plachère n'a pas besougn de pouya eapbath las sègues ta ha-s ayma
dous qui passen. Daunine que tribalhabe dab plasé e las bestiotes qu'èren
mey urouses qu'abans ; las garies que cantaben tout lou die, qui sab que,
lhèu lou gay qui abèn de tourna bede Daunine, dou mati quòu sé e lous
guits e tous aueats n'anaben pas mey trusa per las carrères e ha esprès de
perde-s lou eanli de case, eu cercan lou de que bibe ; qu'y abou lèu bères
bandes de pouths,.u petit moundot de bestiotes qui èreu badudes pramou
d'ère e qui bibèn tabé priamou d'ère.
Lous dinnas qu'èren gauyous e lou pay qu'ère autan urous que Rousin
de senti birouleya- per case la soue hilhote aymade. L'estiu qu'abè dat lou
gran cop de calou ; adare las noeyts qu'èren mey fresques e lous gouyals
qu'èren arraucs, lou dilus mail d'abè eaiitat e heyt dous pècs en s'en tournan de las hèstes dous bilatyes besis ; que calou ha bec e hoelhe ; o ! las
beroyes pauses labets ; tout lou brespe ou chiquet s'en mancabe, qu'èren
ras e ras, lous dus, cadu en soue arrèque, e que parlaben dous ans passais,
oun maynadots abèn tabé heyt bec e hoelhe s ous medichs cams e à la mediche sesou ; — Et soubieys, u die ?... — E aqueth « et soubieys » lou qui
aboùssi poudut escouta que l'auré entenut mey d'u cop. Prene plasé à las
istoères dou tems oun s'aymaben ehens at sabé qu'ère ue manière d'esta
mey urous encoère dou tems de oey, coum si abèn parlai de la flou dou
poumè, en belh minyan ue sabrouse poume de garbe. E mey d'u cop... ô
moun Diu, n'at saurèy pas yamé dise la beulat de queths caminots dou
bos oun èy passât e passai,

hère desempuch eths, ta-b en ha melhe

l'istoère.
Praubes pècs qu'aymat en crampes e salous, debalh lous beths tablèus
qui disen la glòri de la terre que troubat qu'aloungui trop l'istoère, mes
lous qui coum Eths, an aymat oun eau, à l'oumpre e au sou, p'ous beroys
dies e las prigglades que seran countenls ; lous auts que m'en trufi ; que y
a per Paris prou d'istoères hèytes taris qui an credut ayma enter quoate
muralhes.
Aqueths caminots, doun, u sustout qu'ey plasént, lou mey brac, lou
medich qui prengoun lou pay e Rousin lou sé qui anan tau mouli ta parla
de rematyes, lou medich oun Daunine l'abè Iroubat quoan n'ère pas encoère à fèt goarit dou hissou dou sèrp ; oey qu'an din cambiat lous entours ; tout qu'ey barrât dat hiu d'archaut, pramou que lou bos qu'ey lou
parsa de casse d'u counte hère hère riche ; mes toutu la carrerote qu'ey
demourade en dehore de la barrande. E pas hère loegn de Labié que y a
ue arriu qui-u traberse ehens faysou ; o qu'a, lhèu quoan diseri dèts pams
de iarye, e que eau passa sus u pountot hère estret, bou lhèu tausi lapis ;
u die qu'y passaben l'u darrè l'aute, ère, pè descausse en cas de cade... e
que cadou, esprès behide ; qu'arridou de bede que l'aygue qu'abè chisclat
quo sus Rousin ; labets que s'arrestan ; ère que-s bagua din lous pès, eth,
que s'ussedou sus las arradits d'u cassou e que l'espiabe e dab la soue nianote ère qu'où yetabe quauques goûtes ; puch que-s bienou sede au ras

�— iU —
d'eth e ne sèy pas quign se hé, que y-a u hat ta tout e de hère mechans
moumens à passa hens la bite, u pot, tout dous pourtan que s'entenou e
l'aygue que decha de canta ue petite pausote e lous bras que-sl demouran
yuntats ; que s'espiaben ou que disèn quauques moûts, mes qu'èren hère
pla atau. Lou gran pintre qui-s boùlhi earca de ha aqueste beroy! tablèu
qu'at ani demanda à l'arriu ; ère que sab quign èren, you n'at sèy pas e
n'at bouy pas sabé. Tout die que-s assedoun au pô dou medieh cassou e
l'aygue qu'ère ue aygue sabente, behide, e qui n'abè bis d'autes, que gahabe quoan lous bedè lou sou thourris gauyous ; e que demouraben aquiu
quo que l'oumpre dous càssous e s'estoùssi estenude sus lou gran caminau;
que s'en anabcn quoan ne bedèn pas mey sauteriqueya lous esquirous.
Arres nou-s bedou pas yamé, sounque u òmi u eop, aqueth òmi que ploura,
de plasé e de pene, pramou que bedè l'abiéne, heyt de flous e de plous ;
aqueth òmi qu'ère lou pay de Rousin. Mes que hesou coum si n'abè pas bis
arrey.
*

#

La hèyre de Saubaterre qu'ère proche ; toutes las gouyates qu'en parla ben e per las carrères n'entenèn, qu'ue questiou : Anerat ta la hèyre ? E
qu'y mierat ? Las beroyes maynades n'y miyen pas arrey tau marcat
aqueth die, ni oéus, ni garies, ni. pipèrs, mes qu'y ban ensegna lous lous
beroys oelhs ; hens lou hourbari dou mounde, dou bramet de las baques,
lous rougns dous pores, la musique dous bouhèmis, debath u sou toustem
tringlant, Diu sab quoan de tramalalycs e s'y hè ; lous yoens que-s yunten,
las bèstis que-s béncn, que diserén que touts aqueths caps de yéns e caps
de bèstis que soun biencuts aquiu ta cerea-s u gnaut case e pramou de quo
la hèyre de Saubaterre que m'a toustem hicat din de tristesse au co ; e
decap ta sèt ores que s'esclarech l'arroumiguè ; lous pores que rouguen
pramou dou tos qui ne beyran pas mey, c las baques que bramen chèns
fi ni cesse, pramou dou heterot qui ne poupera pas mey, en balhan à cops
de cap au braguè de la may ; las saumes, sounque, que s'en ban eu courdioles, prou hardides toutu, miades per bouhèmis, figures de taupats,
oelhs e péus lusents coum lous souliès dou dimenye ; n'an pas gran que lia
de case, ères ; carreya bourrades e carrussa lou mounde per Bitegn ou
Bideren, ne las hè pas arrey.
Au mouli qu'abèn u saumicot ta béne ; u beroy saumicot, dab lou mus
blanc coum la harie ; que seguibe la moune; e que courrèn toustem, las
cames magrestines ; qu'abè hère de pou, mes quoan Daunine l'aperabe,
que lhebabe lou cap ta s'ou decha bayla ; oh ! que l'aymabe hère la soue
Daunine ! E yamé n'ère entrât û cop hens la cousine, ehens pesea quauque
tros de meslure, e ehens tasta à la goudale ; Daunine qu'on plagnè, mes
e que eau ha ? Ne poden pas toustem goeyta toutes las bestis. Rousin que
seguibe au darrè, ehens nat makila, dab u bencilh qui s'abè cloupat au
casau ; que passan per la galupe ta ha mey bite, pramou que de l'aut part
n'y a pas goayre de mounde ; e tout yuste s'ou cami d'Aspis u mouliè
qu'ère dab la soue carretc ; beroy gouyat e pla bestit. — Adechat Daunine, se dichou, que-s trouberam bel lèu !» — O ho se respounou ère ehens
trop sabé ço qui dise. — Hay ! E Rousin que balha u gran cop de (lingue
à la saume, qui lheba la came de darrè diu enmaliciade d'esta trucade
ehens resou. — E sabs qui ey ? se demanda Daunine. Rousin que s'estaea-

�be las liguétes de las espartegries, qu'ère din endarrè, n'enlenou pas ou ne
boulou pas entene ; e que marcha ehens dise u mont ; o Ions tristes dies
de hèyre tans cos amourous ; que y a de que bade pècs dab aqueth sou
méchant ! A Saubaterre Daunine e Rousin que-s separan ; ère qu'ána bede
lou manège, las galupes e lous lutayres e manieras que s'arrebiraben
quoan passa.be, mes ère qu'ère countente de bede tout aco e la batsarre de
las musiques que l'agradabe ; dab dus sos que gagna ne sèy pas quoan de
causotes. Mes labets Rousin que batalabe dab lous marchans c que-s fat.igabe en parlatòris ta lia dou saumicot dues ou 1res Hures de mey que lou
pay n'abè dit ; mes toutu que-s pensabe : « Perqué a dit : que-s tnmberam
e nou pas que-s beyram. « E aqueste » que-s trouberam » qu'où pounchabc lou co coum dab ue agulhe. Toutu que lie dou saumicot trédse eseuts
e lou pa\ que l'abè dil abans de parti : « O ! qu'eu lieras doudze, e tiey-te
aquiu. Doudze qu'en bau, mes pas mey. » H Rousin qu'en abè hèyt trédse
e de tems en tems que-s toucabe lou cor dou mouchouèr, eountent dou sou
marcat. Que cerca Daunine, mes e quign eau ha au miey dou mounde ?
Autan barré cerca ue esplingue ; — quin souy you, se-s pensa en entenen
lou bal ; que sera acera e que-m atent, segu. Ne ponde pas courre, e la
hourre que l'embiabe d'ue part ta l'aut ; toutu qu'arriba au bal qu'ère deban l'escole ; mes ô moun Diu ! Guigne gène ! Daunine que dansabe, dab
qui, que b'at pensât ! Rousin n'at poudè pas credo e qu'espia dus ou très
cops ta s'en plegna lous oelhs ; mes pourlau qu'èren eths e que batalaben
amasses e qu'arridèn, urous de proufieyla dou beth die de hèyre... Rousin
que s'esoapa e qu'on semblabe d'esta hère mey soulet que p'ous matiaus
d'iber quoan dalhabe lou soustre ; que s'en se ré boulut tourna ta case, mes
ne poudè [ias decha Daunine ; que tourna ta l'auberye oun la saume ère
estacade ; que s'assedou au ras d'ère en espian lou sous pès, lou cap enter
las mas ; quoan de lems e demoura atau ; n'at sèy, ue ore ou dues lhèu .
à la fi, toutu Daunine que s'estouna de nou pas bede-u tourna ; que decha
lou ea.baliè e qu'ana tara mari ai : que trouba l'asoulot, qd'ère benut ; que
demanda au bouhèmi s'abè hère ; eth que respounou que quin; labels Daunine qu'abou pou que Rousin que s'en estoùssi tournât tout soyl e qu'ère
hère facba.de, mes quoan lou bedou aquiu, assedut, sus ue peyre qu'abou
chegri. Qu'où touca l'espalle — « A que pénses, Rousin. » Eth que-s deschuda — « A ! qu'es tu aquiu ? Qu'èy benut l'asoulot, e qu'en èy heyt
trente e nau Hures, à û bouhèmi, se diehou d'ue tirade, tout rouy. » —
«Perqué ne m'as pas bienut coelhe. » — «Hé, se diebou labets... e ne
sabè pas ço qui raie dise... Que-m pensabi que tournerés lèu. » — « Tant
de d'ore ! As tu bis quauqu'arrés tourna-s'en à cbeys-ores, dous yoéns ?
1 doun que bam parti ; que-m souy prou debertide » ; e que s'en anan après
abé pagat lou plassatye. Mes qu'ère fenit, fenit ; qu'y abè aqueth sé enter
eth e ère mey de tros de cami que de Paris ta Bitegn,
Lou sou que lusibe encoère darrè lou bos de Bordenabe e qu'èren deya
au mouli ; lou pay qu'ère ta pastenca, nou-s atendè pas encoère ; que-s
desbestin e Daunine que-s demandabe quign chegri abè Bousin ; « Se encouère e m'abè bis dansa, lhèu, lhèu, nies n'ey pas bienut tau bal, e quoan
y seré bienut, quign mau y èy heyt ; » mes ne boulé pas dise arrey, pramou que Rousin que hesè dou hardil e n'auré lias dechaI créde per cent
canons ço qui-u thepicabe ; quoan Daunine déliera la la cousine, ftousin
que s'en anabe ha lous palliais ; say, qu'èy quauqu'arrey de hou; la lu,
pusqu es estât tant saye » c que l'espiabe ehens ha bede arrey, ta sabé ço

�— i46 —
qui pensabe, mes n'en poudou pas tira sounque — « Merci, qu'ey hère
boune aqueste coque. » Qu'at dechan aquiu per aqueth sé, toutu n'y abè
pas arrey à ha ; eth ne boulé pas dise arrey pramou qu'abèi bergougne, e
ère nou poudè pas demanda ço qui abè, que boulé mélhe nou pas sabé
arrey que d'at sabé tout ; que hesè coum lous auselhs qui s'esluyen lou cap
debath las aies ta nou pas bede lou dounyè e qui-u eréden passât quoan non
l'an pas mey daban. Toutu aco que-s passa dab la hèyre, e très ou quoate
dies après n'y pensaben pas mey ni l'u ni l'aute. Mes Rousin qu'abè coumensal de senti la yelou ; aco qu'ère lou permè gnac ; cpie debe encoère,
lou praubot d'eth senti hère mey de mouchics. E oeyt dies après que s'en
tournabe doun dou cam de Labié ; lous bros carcats de caps de milhoc
que s'en anaben à plaserotes p'ou gran eaminau, eths coume toustem que
prenoun lou caminol dou bos. Arribats à l'arriu, eth que la decha passa, ta
bede ço qui hesoure ; mes que-s assedou coume toustem au pè dou cassou ;
qu'auré credut toutu que s'en anaré, pramou que lous brespaus qu'èren
mey ires au sou-couc e l'abor qu'ère proche. Eth que s'assedou au ras d'ère
urous de senti que l'aymabe coum toustem.
— N'as pas ret, Daunine se la dichou. — Din si. E labets en arridcn
que-s troussan lous dus hens ue grane aprigue qui abè serbit enta carca
milhoc ; quoan de cops al abèn heyt quoan èren petitins ! Mes oey tout
que chanyabe, e de-s senti tan ras e tan l'u à l'aute, qu'esprababen u bounur qui ne credèn pas de queste terre.
E, atau, Daunine que disou à Rousin : — Que y a oeyt dies l'asoulet
qu'ey benut, — e qu'où sarra mey hort, e la soue figure que s'aproucha
din mey. Rousin que-s carabe, mes prèst à perdouna, e que dichou, e à
pênes qu'at entenou : « N'y tourneram pas mey, nou, mey ! »
Daunine ne respounou pas, mes que respounou melhe. L'arriu qu'abè
hèyt en soulete mey que las malicis, mey que las pregaris e que s'en
tournan encoère aqueth sé, ras e ras e lous bras à la cinte
Daunine que-s demoura à case lous djmenyes, quoan ère embitade de
pertout t'ana ta las hestes — « Ne bau pas t'enloc, se disè au pay, atau n'en
herèy pas nat de yelous ». E lou pay qu'ère fier d'abé ue hilhe tant saye ;
que s'anabe passeya dab las autes gouyates, mes qu'ère à case abans l'anyelus ; e Rousin à pene, s'anabe ha ue partide de pelote ou à las quilhes ;
qu'ère toustem à case quoan Daunine arribabe e que lou pay ère encoère.
dab lous amies, deban ue boune boutelhe de bi.
D'aqueths dimenyes sés ! Qu'èren toustem hère gauyous ; qu'y bienè
quauques besis e quauques besies ; lous yoens que-s passaben lou tisou en
disen : « Rouhe, bouhe mounîgou, se mounigou ey mourt you que-t carqui. » Lous bielhs que hesèn à las cartes, pramou qu'à nouste, de tout
tems ença que y-a abut cartayres ; que hesèn à la sisete, en cheys yocs, u
so cadu, ou au bourrou, mes pas u hère hère, pramou lou bourrou que
bourre souben e lou qui ne-s sáb pas « demoura à case » que s'en1 tourne
pothe boeyte. E atau nou-s ère pas nat grèu de tourna-s gaha au tribalh
lou dilus mati. Castagnes ou iroles per l'ibèr, dab binât, ne-n y mancabe
pas, e mey d'û cop en estiu, quauque caferot ; aco qu'ère ue nautat e
qu'ère tabé u dous grans plasés de queres amassades:
(que seguira)

YAN BE HUSTACH;

�LAS LÉTRES
Buzi, aquéste iô de heure 1927.
Amie segretàri en pè,
Dens l'article sus Auguste de Lacaze, dous Reclams dou Mes mourt de
1927, be clamabet dab la bère abourride d6u bos te ealam : « Quaus soun
lous qui s'y gaharan au teatre, au rouman, à la noubèle e tabé à la cretic
literàri e artistic ? »
Que pénsi que n'èm pas, à l'Escále Caslou-Febus, coum dise lou Douctou Soula, de Toulouse « cercle d'admiration mutuelle» e que saura m lia
ehens que barreya bantòris c coumplimens à d'arroun.
E seri abari-hèyt de b'en dise u cretic, oey ?
Aquéste tour de Nadsuj qu'èy entenut quahques cantiques biarnés, lous
us pous bielhs, lous auts dous Uabèts.
Qu'en èri estoumagat ; qu'èren touts dab moûts francés bestits de drin
de biarnés.
Quau ey lou qui cridara que eau escribe d'are enla dens la léngue nouste
e nou dens u parla bastard ?
Que-m souy tabé dechat dise que, de mey en mey, lous yoens reyénts
que dechaben la léngue dous ayons : Ey bertat aco, counfrays de' Febus,
Baudorre, Eyt, Canton, Loussalez, Tucat ? Que m'an coundat encoère que
lous caperas de la darrère toucade qu'aurén bergougne de ha u predic en
biarnés... Aço toutu que cambie drin e nou-n bouy ta testimòni que nouste
dinerè, lou baient lanusquet... Anem doungues, felibres, hiquém à 'a
mode la léngue de case, que dens toutes las gazé les e s'y trobi u arrèpourè,
u counde, ue mustre de reclame.
Que s'y empléguin moûts noustes e que sien depla escributs e nou per
escarni.
L'Escole qu'ey l'académie de la léngue, que déu ha baie pertout la soue
grafie.
Balhém touts batalères ans yournaus ! Aguse lou ton calam, Talhur, e
tu tabé, Esbagat.
L'AUSSALÉS d'emprount.
*

*

*

Que poudem tranquilisa drin lou nouste courrespoundent. En
Bigorre, Biarn e Lanes, héros de reyents que hèn ayma la lengue
mayrane e qu'ey ots qui, per las amicales de yoenesse, hèn apréne
pèces de teàtre, coundes e cansous. Au gran Seminàri de Bayoune,
lous clercs que dében, au tour, predica en gascou e e'n francés ;
p'ous patrounatyes, lou parla n'ey pas tapoc horebandit.
Que nou sien pas prous, que nou-s hàssi pas pertout, aco qu'ey
de dòu-ha, de segu. Mes Paris nou s'ey pas bastit en u die ; nou y a
que trente ans qui l'Escolo Gaston Fcbus e tribalhe e trente ans, ta
la bite dou mounde, n'ey pas qu'u court moument Pacience !
L. R.

�REGLA Al S DE PERQUIU
Permou d'Isidore Salles.
Suban Mous de Puyau, président de la soucietat Borda, que pénsen apresta lèu la tirade coumpiide de las obres de Salles : Debis
gascouns i885, Gascounhe 1893, c las pèces inédites.
Que hèm lou bot qu'aquére tirade courridye hère de fautes escapades dens las edicious prumères. Mes, coum Mous l'abat Daugé e
Mous X. de Cardaillac, sost-presidents de Borda, esperucaran seguraméns las esprobes, n'abém pas nade cragnénce. E lou libè que
sera dinne dou gran pouète de Sénte Marie de Gosse.
Permou de Nabarrot.
Lou nouste sapient counfray J.-E. Prat, ancien reyent.de Yurançou — e d'Aulourou tabé, — qu'ey anal ta Ste-Marie debisa de Nabarrot aus amies de Gastou Febus, qui sount noumbrous acera.
Ue ore durant que parla de l'esberit cansouè dab cô e dab esprit s
gracies à M. Prat, la statue dou Marcadet que tourna de mourt à
bite dab sas benalèyes sous coundes, sas cansous, e qu'estou ta tout s
ue ore trop biste passade.
L'Escole de musique, au darrè, qu'en hé entene bère ue e touts
que s'en tournèn encanlats.
Lous debis gascous dou Lasies.
E que s'ey mourt tabé drin mey capsus que la sichanténe lou
tringlant, l'escarrabelhat armagnaqués qui, mantu cop, quoan s'apariabe, parlabe gascou daban la hourrère.
Lous qui èren de las hèstes d'Euze en 190/i, ya-s dében broumba
de ço qui digou au disna.
Aquets discours, caps d'obre yumpants, l'ancien députât dou
Gers, qu'abè pensât à publica-us e qu'at disèm dens u dous noustes
Reclams (Mes mourt de 1919).
Se lou manuscrit nou s'ey perdut, e bessè que nou, bam, se u
hilh d'Armagnac se décide à ha-us passa per la létre de moulle.
Que serém, en tout cap, urous dous léye e s'èren dens l'ana de la
nouste rebiste, dab gran gay qu'ous y darém.
YanjjBourciez douctou en létres.
Lou hilh dou nouste oundrat counfray Edouard Bourciez, proufessou de léngue roumaine à l'Unibersilat de Bourdèu, qu'ey estât
recebut douctou à la Sorbonne aquéste :&gt;6 de heure dab la soue thèse
« Recherches Géographiques et Historiques sur le parfait en Gascogne ».

�Tout escas aquet sapient estudi qu'a parescut dens u in-8° de
25o payes, e u dous noustes ealams mey atrebits ()ue-ns en dara lèu
lou chue e la sabou.
Las obres de Larrebat.
Parescude tabé aquéstes dies la tirade nabère de Mous de Gavel,
ediciou ouriyinau que-s pod dise, pusque goayre arrés nou poudè
acampa ne léye la de 1868. Mercés au nouste baléhl counfray, lou
pouète bayounés de l'amou qu'ey aquiu tout sancé dens las soues
leuyères cantes, e lou libe, oundrat de pourtrèyts, qu'ey esclaril de
notes e d'esplics numerous.
Mes ya-n parlaram lèu mey loungademéns.
Lous Prèts-hèyts d'Ounourat Dambielle.
Lou balént counfray de la Sabe qu'aprèste la 1927 : U Hoc de carsous dab musique noutade, u pugnat nabèt Û'arrepourès, Ions
Comités dou Priou, ue pèce de teatre, Lou Retour à case qui bié de
ha youga dens las serades artistics balhades à Samatan aquéstes 3o
de yenè e 6 de heurè per las escoulières de la Pension de Sic Yermane. Hens aquére réunion que eantèn tabé 11 parelh de cansous gasconnes qui estoun réde aplaudides
Lou teàtre nouste.
La yoenesse n'a pas chaumal aqnésle tour per Biarn e Gascougne.
Qu'an yougat Lou Bartè, lou Franchiman, L'àsou embroutchoat,
Lou Çrit de la Race, Lou bugadè, Las campanes de Goarilèu, La bugade en us-quoandes d'endrets — u bingtenat an mens qu'en sabém — e pertout lou mounde que s'y ey hère debertit.
Mes, n'ey pas acabat : que s'apresten encoère à Escos, oun aprénen L'Américain e Ço qui danoure, à Biupeyrous e à Garlède oun
yougaran Lou Franchiman, à Jasse de Tyrosse oun ban estudia
Caddetou, à Serres oun sàben Lou Marcat de Ut Trouve, etc., etc..
Lou nouste Capdau (pie bien d'acaba ue coumedie-farce en 3 actes deguén l'ancien styl : Lou diable en boutelhe, e ue arridere en u
acte : Lou testament dou mourt-biu ; en s'en repourta an catalogue
de las soûles obres de Palay e dous arranyaments qui a hèyt eoum
La Bugade, L'Asou, Lous Lapis, que y a bingt pèces (dèls que soun
imprimades). De Lalanne, Camelat, Sarran, Abbàdie, Daugé, Lacoarret, Lou Cap-Couy, Dambielle, Costedoat. T&gt;eo Lapeyre, qu'en y
Í' ne boune bingtene mey, imprimades tabé.
Que y a dounc u beroy choès deyn : non eau qu'omis de bonlentat ta las pourta sus l'empount.
Gauyous.
Qu'aprenem dab gran gay lou maridatye dou nouste amie Adrien
de Bibes, lou beroy poète d'Adè, dab Mlle Aimée Julia de Bourdèu.
e las apariades de M. lou Douctou Dabadie, de Peyrehourade, l'ay-

�— i5o —
mable adjoent de M. Dupaya, dount nou s desbroumbam pas l'arcoelh tant amistous, dab Mlle Anne-Marie Hirigoyen, de St Bincens
de Tyrosse. Dab la soue so, Mlle Hirigoyen qu'a tournât en aunou à
St Bincens la lengue nouste. Aquéstes darrères anades, qu'an pourtat sus l'empount quoate ou cinq pèees gascounes : La Bugade, La
Reyente mancade, L'Asou embroutchoat, doubles e triples rasous
ta-ns reyui d'aquere uniou de dus amies de la terre Gascoune.
A touts, Diu dàssi yoye, pats e bounur !
-— A Orthez, en ço de l'amie Moulia, lou 7 de mars, qu'a becat
ue petite Madelène, beroye flou dou prim-temps qui esberira drin
mey encoère la maysou. Goumpliments au papa e la mama, e que
la nène que pràbe !
— TI bèt drolle que piule despuch lou i3 de mars enço dou Napoléon Palay à Bic. Nou y a qu'au souheta qui tire de la ley e que hara
u bou coumpagnou.
Coumpliments au pay e à la may de tout cô.
L. B.

LAS TRADICIOUS

YUMPLAYRES
Dens lou reeoelh, hicat tant per tant à luts aquéste ibèr per Yan
Poueigh : Chansons populaires des Pyrénées françaises, nou troubam soiïnque nau ou dèls yumplayres de maynats. L'autou, dens la
grane e paciénte enquéste qui lié eapsus de las bats pirenénques,
qu'abou tant aboundouse messibe que s'en debè goarda quoandes e
quoandes. Âutademéns, lou sou libe nou-s poudoure acaba e maye,
suber-maye, nou aberé yamey parescut.
Mes, las rasous qui an boutât à l'oumpriu mey d'ue coumpousiciou cantade per niay-boune (quoan may-boune cantabe encoère F)
non seran las noustes e, en aténde qu'u calam dous sabénts e qu'u
mèste musieayre e salude coum eau lou bel Tuounumén lbebat per
Poueigh. que-ns ey u gay dous causits, de bourni quauques espigues aus heehs segats per et dens lou camp de la Tradiciou.
Atau lous qui nou soun goayre counechuts dens lous recèles d'aquet ourdi (permou, lhèu, n'ai mesuren que coum peguésses de
rièn) qu'y preneran goust e. ets tabé, que-s deeidaran à ha adentour
d'ets ue boune coelhude.
Que-ns en hàssien mandadis.
Cade biladye lou sou lengadye e la soue cansou. Coum dîsè u tradicionniste (nou-m broumbi mey quin l'aperaben !i la paraule de la
tradiciou, en passan de bouque en bouque. qu'ey numerouse coum

�— i5t —

las arènes sabhides de la mar e coum lous halhòus qui s'aluguen au
houns, houns dou cèu.
i°

Ta ayumpa tiens lou brès.

Mue, ninou, — ton pay la va moule — Uni may ta-l cavbou — cl maynat en savrou — ninéte, uinou.
(Coelhut à ARRENST)
Ninéte, uinou, — tou pay ta ra moule, — lou may ta-t carbou, — et
ouncle la-l sabat — pvaube maynat — b'en ès desoulat.
(Coelhut à AUCUN).
Ninéte, nina — pet die de douma, — tou ma) ta va moule — ton q&gt;a\
ta-t bestia.
(Coelhut à

YÈDHE).

Ninéte, ninougne — ninéte d'auba — que la s'ayumpè — lou qui l'a
hèyle s'a.
(Coelhut à

HERRÈRE).

Ninouret, tvounquet, — ton may la ra moule — tou pay ta-t cabaret.
(Coelhut, à GALHAGOS.
Ninéte, ninou, — tou pay ta Espagne — lou may ta Aulourou ; — ninéte ninou — porte u bèt coucou.
(Coelhut ii

VHBKOST).

Ninouvet, tounguet, — e tounguet, tounguet — ta pay en cabaret, — la
may malaute — e ninou nina — entio douma — c droumi, droumi entio
à mayti.
(Coelhut à

AURIGNAC.)

Mue, nine — Catalinc— lou eoucul qu'ey en casau — s'a minyade l'ensalade — lou sarpouret ço qui mes bau.
(Coelhut à VRRENS).
Ninéte, ninole — Papa que-m bayole, — e mania que-m lié — dab la
pèl d&lt;iii segouné.
(Coelhul a

AUCUN).

Ninéte, bayole — lou pay ta l'escqle — e la may tau moulil— truque,
truque tambouvi !
(Coelhut à Aunes).
Loline, bayouline — lou pay la l'escouline — la may tau camp — caraïbe, maynadyes, que touvnevam.
(Coelhut, à Aunes).
Nine, nine, Marie Blanque, —et coucul qu'ey en casau : — que-s minye
ère ensalade — e 'ras yevbétes def metau.
(Coelhul à \iiiiKosr).
Papa, marna et caddète —e el petit eaddèl — s'en ban In ra pvoumenade — det constat de counsè — ana ir.inya salade — e tranche de yambou,
ère petite maynade — souléte à ra maysou.
(Coelhul à YÈDKK).
Ninoulet, tvounquel — tou may t'ayole, — la. pay beuél — en cabavet.
— Nihete, nina, que eau droumi dinqui-à douma.
(Coelhut à LOURPE),
(que seguira)

M. C.

�— 15?.

—

LOUS COUNDES GAUYOUS
BOUHE HORT
Ue bielhe daune de las moustaehudes, — que se-n trobe de las
qui an lou noum e la cause, — que s'abè hèyt*fourtune.
Se boute ardits à la potcbe, la fourtune ne balhe pas toustem luts
au cap.
Aqueie daune moustachude que l'abè gahat ue idée tarrible de
bése Bourdèu : lous sos que balhen idées atau.
Bourdèu ! oun se trobe de tout dab escuts, coan serén de pape
coum lous de oey lou jour.
Bourdèu ! oun se beyt bastimens qui tournen de ï'aute part de
ma, tan bau dise de l'Amérique.
Bourdèu ! oun j'a hòlels coum à Paris, oun n'an pas sounque
barra-s en un croie e lou crofe que pouye tout soulet chens abé à-s
coupa las cames enta se-n ana droumi mey haut que lou hasan, ou
Ion mesle pouloy, s'ous casses de l'èyriau qui balhe oumpre à las
bielhes bordes de Gascougne.
« Bos qu'ànin à Bourdèu ? se dit la daune moustachude en ne
amigue de las soues, qui n'ère pas jamé so'urtide hore dou truc de la
campane. Jou que bouy bése Bourdèu. Sàbi dab jou, que-t pagui
lou biadje.
— Se pagues. que-y bau » s'ou dit l'amigue.
Per un bèt malin dou niés de garbe, que se-n ban gaha lou camin
de bè.
L'amigue qu'abè s'ou cap un tistet sarcit de piocs passats p'ou
boni', de pastiehs passats au roullèu e garnits de prues.
— &lt;( E que portes aqui ? s'ou dit la daune moustachude.
— Tè, que porti de qué bibe.
— Dé qué bibe P E creyts à Bourdèu que manques d'arré ? E
b'ès carcade coum ue saume ! Deehe-m aeo. Jou que pagui e que-t
harèy bése so.qu'es un hôtel à Bourdèu. »
Lou camin de hè qu'arribe nègre dab un plumet de hum blancous, s'estanque, carque lous biadjedous, ehiule e tourné parti.
Las dues amigues ne-s tiraben pas lou cap de la frineste dou bagoun : Cazères, Granade, Lou Moun oun j'a estanquet, Mourcenx
oun debaren enta gaha lou camin de bè qui arribe d'Espagne eu ha
tapadje coum esmarroos de een boéus.
Dinc' à Bourdèu, sounque pin e lane, lanc e pin.
« Lou lè peys asso ! se dit l'amigue. E Bourdèu qu'es au niie\ de
quet lana ?
— M'at pénsi ; mes Bourdèu qu'é Bourdèu.
— E que-m as beyt deeha lou tistet ? En un peys coum nsso. e
be-ms é bam creba de hàmi ?

�— Anam toulun e arribam au cap. Jou qu'èy escuts e dab cscuts
que s'at biren pertout. »
Qu'arriben à Bourdèu.
Quin un esglas ! Maysouxis e niaysouns, Irailis e carrelés de toute
mode qui-n anaben chens nat cbibau.
(( Aco que soun tomobiles, se dit la daune moustachude, jou
qu'ai sèy. Deebe-m ha e que bam ana en un hôtel dous qui s'en
apèren. »
Dab la ai an que bè sinne en un taxi.
« E-m pourteréls au mey bel hôtel de Bourdèu ? se dit.
— En quin P Que gn'a ue troupe, s'ou respoun lou qui abè* lou
cerc de ha courre l'auto.
— Que-n y aji ue troupe ou nou, que me-n f...ti ! Anats au mey
bèt. »
Qu'arriben. Baylets dab truque-cus, gouyates peu coupât au ras
dou cot qu'arriben arrisens.
« E-ms é pouyrets ha disna, soupa e droumi aneyt ? se dit la daune moustachude.
— Entrais assi.
— Mes qu'at boulém boun. N'èm pas hienudes à Bourdèu enta
minya pèts de castagnes.
— Entrats e que pe balheram de tout so qui boulhits. »
Que disnèn à se-n léca lous dits.
Arroun disna qu'anèn courre la bile : que bcsoun inounde iney
qu'au mareat d'.\yre, ou à la he\ re de Barsaloune, mazaguins à ha
esoelha lous qui jamé n'an bis arré.
Deban la Garonne, l'amigue, eslugarnade de bése bastimens
grans coum niaysouns dab frinesles c de tout, que-s boutée à dise :
c E aco ?
— Aco qu'és ent'ana à l'Amérique.
— Moun Diu, coan d'aygue !
—; Praube pègue ! Aco qu'és ai ré, n'é pas sounque la Garoune.
Se bésès la ma, labéts !...
— E l'as biste, tu ?
— Nou, més que me l'csmagini. »
A neyt clabade que tournèn ; ne poudèn pas mey bouta ue came
deban l'aute e l'estoumac qu'ère boeyt coum ue barrique abroucade
de chés més.
Que-b dèchi à pensa se lous plats d'arjén se-mtournèn à la cousine escarrats, mey escarrats que se lou labrit ous abè lécats.
« Bam droumi ? se dit la daune moustachude.
— Se bos. »
Ue gouyate peu ras, sémblan de cobe de dentèle s'ou cap e tabliè
blanc ligat à la cinte, que las hè barra dens lou crampol qui pouyabe tout, soulet, las hè sourti à l'estanquet de haut e se las megne et)
ue crampe qui dabe s'ou dchore.

�Chens dise arré, que hè bira un boutoun e la crampe que-s plegne
de luts qui tirabe lous oelhs.
« La bère luts e la bère crampe, se dit la daune moustachude,
coan estoun soulétes. E t'at disèy jou que troubaben de tout à Bourdèu. »
E que s'espien à toute part : aqui tapis, fautulhs, miralhs grans
coum iriiiestes e un iheyt mey beroy escultat que nou pas la cadeyre de l'abesque à la gleyze catédrau.
« Tout aco qu'é bèt, mes jou que càsi de droumi, se dit la daune
moustachude. Que me-n bau au Iheyt la prumère, tu qu'estuperas la
candèle.
— 0, drom. Jou qu'estuperey. »
Talèu descaussade e tout, l'amigue que se-n ba bouha là candèle :
arré. Que s'y tourne : arré.
« Ah I de quere p... de luts I se dit.
— Bouhe hort, » s'ou dit faute dou lhèyt aban.
La qui bouhe, qu'abè las dues machères coum dus euyouns dous
qui pourtaben lous roumius de Sen Jacques au téms passât.
« So qu'a doun aquere gar... nou pas boulé-s estupa ? »
Mey s'y hasèbe, mey l'ampoule électrique que lusibe.
« Ba calé que m'y bouti jou tabé, se dit la qui ère au Iheyt. Ne-t
y sabes pas préne. Atén, que-y bau. »
La bielhe daune moustachude qu'ère de las oalhardes. Que-s boute à bouha coum un barquiu de ha u : arré.
« Ah I de quére hilhe de p... ! e ne-s bo pas estupa, nou ! Boute
t'y tu tabé dab jou ! »
Qu'abèn bèt que bouha toutes las dues en un cop, la candèle ne
se-n dabe pas mey qu'un ase d'un cop de capet.
Bounurousemen qu'ère au niés de garbe, ne hasè pas ret ; austemén las dues caddètes ne j'aurén pas susat, que me-n me-n poudets
crése.
Au cap d'ue ore : « Brusle se bos, gar... de luts, se dit; la bielhe
daune moustachude, e tire te-n las embejes, puja que tan boles
brusla !
— 0, brusle, hilhe de p... de luts e deche-m droumi», se dit
Faute.
Desalentades, que doun gagnant à la luts e que droumin en bése
lpu jour toute la neyt.
En bèt debara, à sou lhebat qu'abè bère pause, que disoun à la
gouyate, péu ras e bounetot de dentèle s'ou cap, qui tirabe la proube dab un plumet :
« Aquére p... de candèle ne sabém pas so.qu'a. Estupa pe lé, se
boulets ; dab nous autes dues n'a pas boulut sabé arré. »
You,
lanusquet.

�LOUS DEFUNTS

LOU PAY AUGUSTE ABBADIE
(1844-1927)
Lou P. Auguste Abbadie, lou sapient e renommât mèste de capère qui, despuch tant lounglems, hase brouni e musiqueya lous orguens deu sanetuàri de Nouste-Dame de Betharram, qu'ey mourt à
l'àdye de 83 ans, lou 23 de yenè.
Biarnés de boune souque, puchqu'ère badut au cô de la balée
d'Aussau, à Loubie-de-bach, que pourtabe sus eth tout so qui la
nouste race pod abé de mey fi. Gare de beroy òmi, féale e courtése,
oelh arridén, arrisoulet charman suòùs pots, tout en eth que hase
arcoelhence amistouse, e Diu sab quoan aquet sent òmi ère aymat
e estimât ! Loungtems directou deu coulèdye de Bètharram, eth que'
mestreyabe aquiu dab ue douçou e ue pacience qui hasè para lou
mey trabatent.
Deu mèste-musicayre de gran eseantilh e de hère de renoum,
be-y aberé dounc de que dise ! Qu'abè coumpousat us-quoans motets e cantiques. La soue musique qu'abè quauqu'arré de dous, de
simple, qui encantabe l'amne e la pourtabe à la pregàrie.
Ta las hèstes literàris deu coulèdye, qu'abè escribut quauques
meloudies qui musiqueyen encoère dens la memori e lou soubeni
deus qui s'escouliaben en aquere maysou que-y a bingt-cinq ans ou
mey : la berceuse de la Vierge, St Augustin et S te Monique, les
adieux du P. Guimon à Betharram, l'ange et l'aveugle, etc.
So qui-m hè gay de merea en aqueste rebiste riens Reclams qu'ey
dab quin beroy ana eth debisabe lou parla de la balée, dab quin
maye plasé eth eoundabe las coustumes de case, dab quin arséc de
hilh fidèu e enlenut eth goardabe la memori de las eantes; bielhes
deu sou parsâ. Lous qui anèn felibreya à Pountacq, au mes de yùlh
TQii, en Faunou deu pouète Bincens de Bataille, que-s soubiénen
paraules de la trobe tan eounegude, La capère de Betharram, lou
P. Abbadie qu'abè hèyl ue meloudie qui « d'abord coum u reclam
dous ayres mountagnols d'Aussau, riuleye a-puch fresque coum
l'aygue deu Gabe ».
Quoan, en igià, abèm hèyt paréche Ion reeoelb deus Nadaus
biarnés, gràcis au P. Abbadie, que poudoum sauba deu desbroum
u sarrot d'aquets cantiques ; que-us abè coelhuts, noutats e armounisats.
De las cantes poupulàris, branlons, passe-carrères, cansous de
nouces ou deus tribalhs, elb que n'abè amassât quoantes e quoantes,

�— i56 —

paraules e musique, e qu'abè coumpousat l'aceoumpagnen tau piano. L'an passât, que hé emprima quauques-ues d'aqueres perlines
espigades per eth. Aquet libe de musique — So qui cantaben à A ussau — que eountién cinquante cantes aneiènes de la balée. Mes
nou-y a pas aquiu que la musique e l'aooumpagnamént. Bidare,
qu'abè l'intenciou de publica tabé las paraules, mes la mourt qu'ey
arribade trop lèu. Bissè, aquet tribaih, tout prèst ta passa débat las
premses de l'emprimayre, non sera pas pergut.
Que lou Mèste deus anyous nmsieayres hasse rarcoelhence qui
mérite à d'aquet brabe e charmant hilh d'Aussau !
J.-B.
.«

■■ .u.

...

.

■

i*SSZ&amp;

■

LABOHDE.

■

'il

■»

= s).

COPS DE CALAM
La soue pourciou.
I parelh dé yoens, freses maridats qu'abêti ahul u uenè e qu'ère bèt
drin plourassè. A pênes si coumençabe sa may à cluca la perpére, lou
drouloi que-s hicabe à pfoura, à segouti bras e cames, à crida coum si
l'abèn eseanat. Que cale ha. Lheba-s, prene-u à la brasse e passeya-u per
la crampe dinquio qu'éstousse counsoulat ; u cop au brès, qu'eu cale
yumpa ores e ores, sinon la musique e Ions ehisclets que lournaben ooumença. Toute la aoeyt que calé esta atau de pès e tout que-s toiirnabe abia
la inediehe sérénade,
Per la fi, la may-yoéne, arregoulade de helha e de lia.\oula l'eretè, que
hè au sou omi :
— Lou maynadye qu'ey autant lou tou coum lou mé. Alabets (pie bam
ha en partatyan tabé la péne e lou tribaih. Cadu la soue pourciou ! You
que-u passeyerèy e que l'aloulerèy dinquio mieye-noej t, e lu qu'ut haras de
mieye-noeyt dinquiòu mali. Atari que l'ábéram jilà à mieyes.
L'omi braboiilas, que trou ha lou partatye rasounable e que hé tau
eoUm ère eoumbiengiil. Qu'anè prou [&gt;là quauques tioeyts, mes, abans de
hère, lou gOUyat que n'abou prou. Quoan ,1a hemne lou desbelhè, sus
mieye-Boeyt, ta eoiimença la soue part de belhadè, que-u hé, en se tourna
aeoncoula ta droumi :
— Counsole, si bos la toue pourciou e lèche ploura la mie tan qui n'aye
hàmi !
L'ESBAO\T.

VEmprirnnyre Mè.sle. en pi : K.

MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268680">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268681">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268682">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446939">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232366">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 31, n°07 (Abriu 1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232367">
              <text>Reclams. - Annada 31, n°07 (Abriu 1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232369">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232370">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232371">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630732">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232372">
              <text>Reclams. - avril 1927 - N°7 (31e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232374">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232375">
              <text>Sabathé, Paul (1864-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232376">
              <text>Condò Sambeat, Jusèp (1867-1919)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232377">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232378">
              <text>Bodin, Emile </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232379">
              <text>Hustach, Jean (1894-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232380">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232381">
              <text>L'esbagat</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232382">
              <text>You</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232383">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232385">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232386">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232387">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232388">
              <text>1927-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232389">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232390">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232391">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232392">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232393">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232394">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232395">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232396">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232397">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232398">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2800"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2800&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232399">
              <text>INOC_Y2_12_1927_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232400">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232401">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268677">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268678">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268679">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446938">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595879">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595880">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595881">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635067">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640978">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
