<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2802" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2802?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:06+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1590" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ee0b8c3424450c7e04e86a5b70416136.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203907">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203908">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203911">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203912">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203913">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203914">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139010" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/da18a5da307bf8c5b67d7b7ac1c77a9e.pdf</src>
      <authentication>b817258e2e219711b07206322043ab73</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630946">
                  <text>31a'J

Anade

Yulh di 1927

•&lt;Î==

= 8-

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
A la yesside de l'ibèr malecarous qu'ey gran plasé, gran yoye taus
counselhès de Febus, de bâcha ta l'arribère dou Gabe. Se, sustout,
Pasques e s'esead à miey Abriu, quoan pous beriès claréyen lous
poumès e que rouyéyen las flous pallides dous pesseguès, b'ey bon
de troubii-s amasse e quauques oies de balala de l'abiéne de l'obre
noiiste, dous yocs flouraus de l'anade e. de las hèstes estibénques.
Qu'èrem doungues, aquet beroy maytiau, tney numerous que.yarïiey, à la crampe de la Nabère-Halle, autour de noustc rèyne Elise,
e dou nouslc capdau S. Palay.
Aquéste qu'auherech las eseuses dou sost-capdau, Laborde-Barbánègre, qui ey de nouées oey, e d'Edouard Moulia, estacat au sou
tribalh, couni s'aprestabe à parti.
Lou numéro i de l'ourdi dou die que parle d'eleccious : Lou medieh burèu qu'ey mantiengut encoère per quoàte ans, dinque à
1930.

En places dou counselïiè d'\rmagnac Mous de Branet, qui bié de
raouri-s, lou Capdau que prepause l'abat 0. Dambielle, òmi d'acciou, de lealre, coundayre, etc. \quere nouminaciou qu'ey arcoelhude dab bèt sarrot de patacs de. ma, coum tabé l'anounci dou
prêts (la prumère yolhe de p'rousey dous yocs sèptenaris) gagnât per
Yulien de Casaboune, lou yoen roumanciè d'Esprabes d'Amûu.
Lou dinerè, C. Daugé, que counde que lous abonnais de Reclams
hôu soun en bâche. Per aco, coum l'emprimayre e hè toustem paga
de mey en mey, que pregaré lous amies de ha proupagande, d'amia
nabèts abounats. N'èm pas couneguts per ço qui èm !
Mous de Baudorre, sost-capdau de l'Escole, que demande la paraiïle. D'entrade que proutèste countre la crouniquéte dou nousie
Capdau : La malaudie d'escribe (darrè numéro d'Abriu) oun bed ue
Chacade countre l'esperit e la faysou d'ensegna de las Escoles pruinères. « Lous paysas, lous oubrès, si dits, qu'aymen mey qu'aco de
l('\e, d'estudia. Se nou s'y plàsen mey qu'ey permou de que nou-s
bague ou permou qu'à la fi dou yournau, oun s'y hèr. de cames e de
brasse, que bolen tabé pausa-s. Quin doungues, lou Capdau e pod
assegura que lou pople ey mau enstruit pous de qui soun cargats
d'ensegna-u. quoan lous prougrams soun préparais pous enspectous
e pous reyents medichs ! »
Lou Capdau, S. Palay, que réspoun s'ou pic : « Nou eau pas tant
espia quauques moûts d'u loung article que l'esprit e lou sens
de l'escriut, d'u cap à l'aut.
« Ey you qui pleyteyàri countre l'escole primàri, you qui non
so\ passât qu'à d'aquere, oun èy escouliat medich cinq ou cheys
ans ; you qui èy ue hilhe qui a boulut esta reyente e. qui l'èy decha-

�18a —
de ha ; you qui bau — e dab quin plasé ! — dcbisa despuch cinq
ans à l'escole dous reyents de Lesca e qui courri Sagorre e Magorre,
coum delegat de la « Counference au Bilatye » enta dise au paysas la
nécessitât d'estudia e qui, trente ans a, pèrséguéchi ue obre d'educaciou poupulàri ? Nou y a pas dus dies, que m'en entretieni encoère
mey d'ue orc dab M. Dudouit, inspectou primari à Bagnères-de-Bigorre e que cercàbi dab et à esténe l'acciou de la rebiste dous reyents
bigourdas « En Cournè d'et hoec ».
« Que t'ey de grèu, ò Baudorre, ço qui èy dit dou certificat d'estùdis c sustout lous moûts « triste counsecraciou ». 0, qu'ey triste,
ta you, de béde que aquel certificat qu'ey ta quasi louts — e mey
que mey taus parents — coum la probe escriute qu'après aco nou
hè pas mey besougn d'estudia permou que lou maynadot qu'en sap
prou. E qu'ey u fèyt que n'oubrira pas mey u libe despuch qui a
lou certificat. N'ey pas dounc triste aco ?
« Mes qu'ey boulém ha dise ço qui n'èy pas yamey pensât, que la
faute qu'en ère aus reyents. Arré deguens l'article n'at dits ni n'at
pot decha créde.
« Ço qui-b demàndi, à bous auts reyents e reyentes, n'ey pas tant
encoère d'apréne aus bostes eslhèbes hère, hère de causes; nou pòden
pas debèrse tout ço qui lous prougrams e-b demanden dous ensegna
— mes dous da lou goust d'estudia, dous ha pla coumpréne que
l'escole n'ey pas qu i» coumençament e qu'en an hère mey à apréne,
u cop sourtits, que ilou-n sàben. Lou certificat d'estùdis nou déu pas
esla counsiderat per ets coum ue fi d'estùdis, mes ccum quauqu'arré qui bon dise :.« Qu'èt pla partits, nou b'estanguet pas yamey ! »
\ d'aquere discutide, miade dab hoec (c qui s'en estounara !) per
nouste amie Baudorre e qiii, fourçadamén nou poudém ayusta
qu'en brac, que prénen part, J. Eyt, ancien reyent à Pau, Tucat,
reyent à Espoey, Loussalez-Artets, reyent à Arfhez-d'Assou, J. Canton, ancien reyent à Mirepeix, Daune Coustet, reyénte à Doazou,
l'abat J.-B. Laborde, proufessou de biarnés à Nay, c, per fis, l'accord que-s hè sus aquéstes dises de Eyt : que despuch loungtemps,
lous Inspectous que soun d'accord dab l'idée felibrenque e que las
narracious que soun dades sus sudyècs tirats dou pais; que-s hè,
tabé sus aquestes paraules de Tucat e de Cantou qui hournechen :
Lous reyents que hèn ço (|iii poden ta aubri las entclliyences, ta ensegna lous prumés matoriaus, ta ha a y m a la Terre mayrane, mes
(pie soun estoumagats de béde quin soubén (per la faute dous pays e
de la mays dous escouliès) lous maynats nou respounen que chic, e
mantu cop brigue, à las pregàries e au tribalh dou mèste.
Yan de Tucat. e Yan de Bouzel que balhen endiques, l'u sus l'ensegnamén à Lesca, oun lous eslhèbes-mèstes soun gabidats per u
bàscou de ley, Mous d'Etchart ; l'aute sus las counferénees qui-s hèn
de quoan en quoan au Lycée de Bayoune.

�— i83 —
Puch l'abat Paillé que broumbe au Counselh de Febus, qu'acera
sus u tue de la Bigorre que-s lhèbe lou castèt de Maubesi, qui Feston
dat per Mous de Bibal e qui hara toustém bonne care aus Escouliès.
Qu'où portéii libes, qu'où hàssien presént de bielhs utis, de mubles
hèyts à case. « La nouste pensade, e dits lou Capdau, que ba decap
à Maubesi mes coum se trobe à hore-ma dou cami de hèr, n'y arrecoutim pas auta soubén coum boulerém. E sera, u die, lou Musée,
eougnit de bielbes causes ? Ta franc dise la bertat, despuch la guerre, lous estranyès amounedats qu'an hèyt la casse e escurat lous soubénis de la nouste Terre.
Toutu, en 1928, coum s'escad lou tour de. la Bigorre la la hèste
anriau, que y'unirain ta Maubesi refresqui lous reclams de las amassades de 1907 e de 1911. »
Qu em au truc de la gahé. Que-ns e coumbidam à l'oustaù de las
Balances, sus la coste de la llount.
Dens aquere sale de bèt teins a, quoan de paysas de l'.arribère, de
burrrayres, e de maquignous d'Aspe, d'Aussau, de Labeda ou dou
Bic-Bilh nou hén puya las loues bouts en brounitère !
Qu'ey plasé d'espia la taulade, d'ana de Lue à l'aule care d'aquets
omis, d'aquet bintenat de pouètes, de roumanciès, d'autous dramatics, d'ensegnadous, quauques-us, l'abat Paillé, Pascau d'Abadie,
Loussalez-Artets, l'abat Daugé, Auguste Lacaze bienguls de prou
loegn, touts ligats per ue mediche idée. E quau ? — Ha mey couneche la may Gascougnc, ha-la ayma, ha-la mey agradibe taus sous
hilhots ; àna-y de pè-rém e sensé ahides d'u pagamén, apresta-u la
soue eternitat suberbere.
M. C.

POUESIES

REYNE PAULINE
à Madamisèle Elise

SARRAIL.

P'ou casau de l'Escole, en hourucan la clede,
Praube hòu ! qu'èy gausat arrounça quauques flous...
Quin esté jiac l'esclat de las loues coulous
Au miey d'aqueres flous estiglanies coum sede,
E hèn, d'aquet casau, coum lou miralh dou cèu
Reyne, qu'abét en bous lou poudé d"ue hade.
Quoan ma garbe cadou, que cluquèt autalèu,
En lous entugarnan, lous oelhs de la yurade.
Coum lous bòmis soun reys en-ço dous oelhs clucats,
Permou d'aco qu'abouy lous mes bercels fioucats.

Charles

BEKTROU.

�— iU —

A BOUQUE DE NOEYT
You qu'aymi la douçou d'aquére ore amistoùse,
Quoan, à la sesou gaye, au barrai deu sourélh,
Nad brut nou bien troubla la i&gt;tils misteriouse
Qui lié que tout s'adroum d'u tranquilè soumélh.

Per delà deu turoun, lou die semble huye ;
Lou cèu qu'ey tout arrouy coum lou hoéc d'u larè.
Mes lou. baram deu sou, chic à chic que s'estuye,
E ballèu, tout doucèt, hè soun duquel darrè.
Adare, à petits diins, s'eslase l'escurade
Sus lou hoéc qui s'estupe aus trabatèts deu eèu
Sus la terre, la no eyt qu'ey bisle. debarade
E ileu die hoeytiu, que prén ta place, lèu.
Labels, la yoye au cô, que m'en boy per la la ne,
I

d'aquet dous moumen, la sauneyu, soulèt.

Qu'aymi d'embriaga-m deus périmais de In, brane,
De la boune briuléte e deu fî serpoulet.
Lous beroys auserous qu'acaben lou ramalye
V. (iue s'en ban drounii per sègues e bruchous.
Lou mèrlou, tout soulél, per dehéns deu bouscalye,
Siule si mu darrè tros, lou mey bèth, lou mey dous.
liens lous arbes hoelhuts, la brise dab delici,

Que passe en han audi soun lengatye gayman.
E pertoul, cade flou, que barre soun calici
De pou que lou seré nou sie trop muelian.
^ A Irabès deus calhaus, l'arriu que gourgouléye
Per débat deus grans bèrs qui-u hèn u bèth arcèu.
E per lous prats flourits, lou, gritch que eansounéye
En espian lous lugras qui puntéyen au eèu.
Au bilaiye, là-bach, coum bère yumpadoure,
La campane, à plasé, desglare l'anyelus.
Pla doulen qu'ey soun crit ; que semble de que plonrc
Lou die qui s'acabe e nou tournera plus.
Sancé qu'ey lou tablèu d'aquére noéyt tan bère :
A quauques pas, que bey passa dus amourous
Qui, la mâ dens la mâ, seguéchen la sendère ;
E

qu'endéni, ballèu, coume u brut de poutous.

You qu'aymi la douçou d'aquére ore amistoùse,
Quoan, à la sesou gaye, au barrât deu sourélh,
Nat brut nou bien troubla la pats misteriouse
Qui hè que tout s'adroum d'u tranquilè soumélh.

Léon

ARRIX.

�— i85 —

PREGARIA
Won Dius ! Veiçi lo ser (pic siaudament dévala,
E l'ombra de Vabet fa potons a l'ostal
La Maziera calcula a r lavai lo portai
I la neil que se va desplegar coma una ata.

Ei acabai ma regd a ta terra mairala
L'ora &lt;le vespra sona al rojc campanal
Manda me lo vin blos, e lo pan de segal
Pastura al saure ros, cibada a, la cabala.
Ea grel'har as bordons lo blad que bandis fam
Madura lus razims que nos balhan l'eslam,
I l'ori fa floreyar per nostre gauçh la roza.
Que la mainadq a je beutai e cor piuzél
E dels reires, colcats dins la pals de la croza
Dins nostre cime, espelis lo remembre fidel !
E. LEVRAT.

Esplic de moûts : maziera, daune de maysou ; segal, blat ; bordons, soucs ;
gauch, gauyou ; piuzel, îiéte ; cime, intelligence, esperit.

AUGUSTE DARIES
Nou-ns e houre permetut brigue, tant, qui ère en bite, de parla-b,
amies leyidous, d'aquet hilh de la Terre madiranése.
Bitare qui a dechats lous sous prèts-hèyts, bë bam poudé dise, aylas, quin estou u baient e u suber-balént. Lou bignè, lou eounselhè
dous sous paysas, lou madiranés bèt drin flèr de la soue glèyse antic, lou musicayre, lou dessinatou, lou pintre, lou crestia, qu'ous an
sabuts ha bàlc au lendedie de la soue mourt arribade copsec lou dimèrs mayti dou 6 d'Abriu ; Qu'ey à nous auts, mey qu'à d'auts, à
dise lou sou gran amou ta la Gascougne, e ta la nouste léngue mayrane.
Qu'ère badut à la Havane en 1868, e Diu, sus lou sou brès, que
l'abè auherit lous bés de la fourtune, qu'abè pansât au sou co hère
de qualitats, e atau que debè esta dous réaies qui-s serbéchen dous
dequés ta semia per adentour d'ets la paraule boune, las ayudes,
las gauyou s.
Omi de tradiciou, qu'aymabe à segouti lous pargams oun èren
arrecaptades las hèytes de las yeneracio.us madiranéses, que l'ère
sustout amigue Fistòrie dous benedictis echartigayres dou païs e
plantayres de las prumères bits de tanat. Coundes, hèytes passades

�i86 —
de pay en hilh, b'en sabè sus la roéyne dou mounastè pous huganauts malestrucs !
La soue union dous tems d'auts cops qu'ère anadé tant adenla
que de bonne fé, nou-s poudè goayre acoûstuma-s à las noubeletats
qui soun l'ourgulb d'aquéste sègle : camis de hèr, autos, abious, c
que prétende que noustes ayons que crubaben autant de bounur.
dab niey chic de besougns e d'embéyes. B'abè toutu rasou, e rasou
sancére de boulé-n à las enyibanes qui dab quauques tours d'arrode
be mien dens las ciutats embescayrcs e tabé capbiren lou mounde e
darrigucn la yoenésse dou sé bounicous de la Terre neurissère ?
Omi de pés, bertadè felibre, non s'ey yamey hical per endabans
dens las peléyes d'eleccious dou sou Madira, que s'estabe en dehore
dous gnique-gnaques e de las menudésses de la soue ciutat. Omi
d'esperit dab aco (tant ey bertat que lous cos pregouns, au miey
dous tesics e dous destroubles e-s goarden pausotes de debertissance)
b'ère plasént quoan be tienè de tole ! Se-s sentibe adayse, que-b
coundère perqué n'ère pas bacheliè, perqué nou s'ère boulut marida. 0. quin se hasè qu'u gouyat goarrut e desliberat, eretè agradable, e qui tant soubén se disè talentous de las yoyes dou larè, nou
s'estabe de banta-b la berou, la nécessitât d'ue conderilhe de hilhs
en cade familhe, nou s'estousse yamey acasit ? L'auserou d'amourousie nou l'aboure doungues yamey regat de la soue aléte encantade ?
« Bats béde, si-m disè, u cop que m'abèn parlât d'ue maynade
prestide de toutes las gracies d'ue hémne, e dab dinès, e yesside d'ue
souque de las bères. Qu'anèy doungues tau sou ouslau ha biste's. Ue
cour qu'ère daban. Que-m hèn entra e que souy arcoelhut coum be
pensats e, coum m'en tourni, en proumetén de tourna ballèu, lou
co que-m hè tique-tac : Seguraméns décidât, ta l'aute ahutade, à
tourneya en beroys moûts la mie demande au cap d'oustau. Mes,
en Irabersan la cour, u gran ca de darrè enla que-m hounech dessus,
que-m gahe lou pantelou, que m'y balhe d'u pic ue esquissade tant
larye, que mourt de hountes, que-m despachabi de courre ta case,
bergougnous de qu'arrés e-m espièsse atau ayergat. Despuch, amie,
de pòu que, gn'aute animau nou-n gnaquèsse, nou n'èy yamey boulut sabé arré ne de thalamès, ne de dounzelous, ne de maynades per
marida ! »
E que partibe d'u esclacassat d'arride.
Mes que-m trigue de debisa-b de l'arcoelhénce qui-ns e hé à Tabor
de 1910.
Aco que-s passabe dens lou tems ebanyelics de la Bouts de la Terre, quoan s'en anabem de biladye en biladye, mey yoens. mey horts,
mey abouleritarits qu'are. L'estiu d'abans, dens L'engountre d'u passèy, (pie s'èrem toucats de ma e dab Daries qu'en eslon enter nous
auts ue amistat ligade coume, de loungtéms ença,

�- i87 Que boulou que hésscm à Madira ue de las prumères hèstes e aco,
coum b'at pensats, dab la soue ayude qu'ahè tout à las merabilhes.
A la glèyse, se-ns ère de manques lou predic dou Cascarot, permou de la grèbe dons emplegats dou camis de hèr, qu'y brouniben
lous cantics gascons, Darics que tienè l'ourguen c Madamisèle Daries, la soue serou, que gabidabe lou co de las gouyates. Sus la place,
representaciou dou Franchiman de S. Palay, batalères dou medich,
coundes de Pascau d'Abadie, d'Ugène Palay, cansous d'Andrèu de
Baudorre, etc..
E sou truc de mieydie. u disna... que s'en debè parla loungtéms
pou Bic-Bilh e pou Madiranés, d'aquet disna !
Coume èrem arrîbats per aquiu, chètres pelegris, que-ns y dabanleyabe u renoum de desestrucs.
Lous de qui, despuch la guerre, an lou plasé de segui noustes
amassades, non coumpreneran pas lbèu quin èren soubén mau arcoelhuts lous qui hasèn dous felibres à d'aquéres ores. Aquets de qui
nou boulèn que parla dous ayòus e bantaben lous lous tribalhs e la
léngue qui ère la loue, be parechèn abé lou cabos encrarrerit ! Ta que
ha counde de touts aquets bielhùmis au sègle dou prougrès, de la
hits e de la libertat ? Que debèn èste clericaus. Ou, autademens, de
debisa esprès ue léngue qui n'ère pas la de Paris, nou pourtère u
hum d'anarchie ?
S'abèn toustém sous pots lou moûts de « Pats », qu'ère proubable
ta mey pla couyouna e ta escoune las loues idées de séparatistes
Que cercaben de segu à destaca noustes pais de la France e de la
Bepublique...,.
Mes Daries que s'ère amaneyat au ras dous capulats madiranés.
Qu'ous basé tout doueincs la leçou. Qu'abè esplicat quin se triballiabcm permou d'ue Gascougne mey oundrade, nou boulèm toutu
ha sauta à la dynamite lou bros dou Goubèrn, qu'assegurabe lous
mey cragnedous que se y'abè au miey de nous auts mantu capera,
n'ère pas de qu'oubliguèssem lou mounde à canti lous diményes,
misses ou brèspes, e cadu que-s demourabe libre aquiu dessus.
Lous pouliticassès embinagrats. lous moussus medichs, qui dens
lou tems abèn hèyt au patac, que s'assedèn en frays à la mediche
taule, au ras dou Mayre Mous de Naboune, dou curé l'abat Duffour,
dou reyent M. Fontan, parlan la léngue e tringan, dab rouye e dab
blanc au pais dou Madiranés.
Daries, et, que s'ère coûtât au houns de la sale, dab lous sous
cantadous. Pregat, toutu, sus la fi, que-s lhebabe la auheri u soubehi aus de qui èren bienguts — las armes de Madira •„ « Mercés, felibres, se digou, l'arrisoulet aus pots que-b auheréchi aquéste oubréte
escultade per Caumorit. Qu'ey hèyte dab l'estagn d'ue biélhe gahe
qui a trempât de bonne garbure e lou cadre qu'ey sourtit d'ue doèle
en courau de càssou d'u bielh tounet oun a bebut tanat dou pelut.

�— i88 —
Que-b prègui d'agrada-û en moumbrancc d'aquéste beroye hèste ! »
En audi aquére bouts tringlânte l'amassade amistouse que bedè
pla quin s'y entenè ta maneya-us louis dab la mediche ayside qui
hase eanta lou hasâ pous sous eoumpagnous de la eourale.
Aquére hèste n'ère au sou entenul que l'abiade de d'autes mey
counsequéntes. Que-ns y debèm tourna la Madira, nies la guerre
biengude e lous desùus e las esbaryés &lt;|iii s'en seguiben que hicaben
bères trabes capbal dons camis, — Daries. toutu, coum loctenént de
la place de Tarbe qu'arriuchabe à hère troupe la balou de la soue
persounc, l'adretie dou sou houle, la pregoundou dou sou gran co.
—La segounde felibreyade, lè. que sera ta ballèu, ta quoan siam
acera capsus dens lou repaus de Ste Kstéle.
Quin bocyt nou s'ey hèyt dens Madira ! Que la soue serou, Madamisèle Daries. embeudidc bitarc que-s pod dise, agràdi en aquestes
dies, lou Iestimuni dou nouste don. Qu'ey dous escousénts.
Toutu se Daries s'en anabe drin abans la sichanléne, se partibe
coum lou sou eerbèt goardabe bits e bourtalésse, Diu que l'estou
caritadous, tout parié coum n'ère tans praubcs c laus petits, que
l'estaubiabe las afrounteries d'ue bielhésse mencli-bidègue e paurugue.
Daban aquere toumbe tant per tant aubride, que-ns e bié à la memòrie la paraule dous Libes sants : La mourt qu'ey la bite. 0, qu'aquére bite tescude de balcntie, de sayésse, d'amistat e sie u exémple
dous mayes ta la yoentut esparboulade ; qu'en yermien d'are enla,
en terre madiranése, en terre gasconne, miles e miles d'autes aymadous.
MlQUÈU
■«

DE

g^Tif

CAMELAT.

»-8-

LAS LÉTRES
Ue Létre d'" AUGUSTE DARIES "
Madira lou ie de Noubémbre 1910.
Amie,
Qu'èy demourat dinque à oey de-b manda lou merci'- pou liostc beroy
sarri.
Prumeramën, permou que boùlèbi gousta-U àban de b'en parla —
après, permou que boulèti tabé decha caiita lou basa.
E qu'a beroy cantat aquéste mayti de Toutsans. Lous crut numéros de
« La Bonis de la Terre « embiats à nouste que soun estais benuts eop scr.
Lous cafés e las aubèryes qu'en abèben recebut dou lou constat : qu'at an
tout semiat.
Be l'enteneran broup.i dab tout aquel batahumi la grane bouts de ln
Terre !

�- i89 Costes e petèrres qu'en an per u mes à legi tout ço de bèt e de bou escribut sus las bounes hoélhes dou journalet.
Que sera ue bère semialhe de pats.
E-b rapelats au cemitèri, sus las toumbes dons noustes mourts, qu'èy
hèyt quilha ue grane crouts de horte pèyre au bèt miey de lu eroutzade
e escribe lou mout, signau dous Benedictis : Pax.
A la crouts d'Oelh-de-Bouc, au miey dous càssous, qu'an bist huye lous
çentenats d'anades, qu'abet lejut : Pax 1D09-1909.
Sus la prumère amassade felibrénque de Madira que pouyran escribe
tabé : Pats.
Que semble que de la glèyse aus teatres, per lou banquet e las batalères,
per lous eants e lous bercets quauque bent amistous qu'ey passât. En parla de la may lous hilhs que-s soun recounechuts : que s'an toucat de ma.
Ço qui durera, lou bou Diu soul qu'at sab ! Mes toutu, qu'ey prou beroy d'abé hèyt ço qui abet hèyt (1).
Quoan enténen soua l'Anyelus sus ue journade coume aquére, que poden dise eounténts : Qu'abém tribalhut enta la Fé e ta la Race...
Adiu siats, bous e lous de boste, Amie.
A. DARIES.
(1) Aci, coum toustém, Daries que boute lou sou bé-hèyt sus lou counde dous
auts. Et n'a pas hèyt arré ! N. D. L. R.
SSEZfe'

•3 =

,

il

MOUS DE BERARD
à l'Académie de Bearn
Lou brèspe dou 21 d'Abriu, l'Académie de Bearn que tienè la soue
aplegade annau. Lou Capdau Simin Palay e lou nousle counfray
Mous de Biquoir qu'y debisèn, l'u sus las leyendes biarneses, l'aute
sus lou pyreneïste Ramond, puch, M. Léon Bérard, qui ey tabé u
dous mey anciens escouliès de Febus, qu'ous remercia e coumplimenta coum président de l'aplegade académique.
Que leyirat dab plasé quauques beroys passatyes d'aquet discours,
i dount la maye partide esté counsacrade à dus biarnés d'eley. Charles
de Bordeu, membre de VEscnle Gaston Febus, et tabé, e lou Dou Ch.
Foix, de Salies :
« Messieurs,
« L'un des objets principaux de notre Académie, vous le savez, c'est d'aider à
fortifier les liens qui unissent, à notre pays béarnais, écrivains, savants, artistes.
Dès tors, ne convient-il pas de la placer sous le patronage, sous le vocable de
Charles de Bordeu ?
Que l'on considère sa façon de vivre ou sa façon de penser; que l'on considère

�— igo —
sa personne ou son œuvre, on peut dire que l'amour de la terre natale et le sentiment qu'il avait de cette terre auront été la vocation, la raison 'd'êire et ta discipline de Charles de Bordeu.
Il ne serait ni très arbitraire, ni très difficile d'imaginer ce qu'aurait pu être la
carrière de Charles de Bordeu et sa production littéraire s'il lui avait convenu de
vivre la vie d'un homme de lettres avec ses luttes, ses passions et ses fièvres. Nous
voyons clairement ce qu'aurait pu être celte carrière. Et comme beaucoup d'autres, Bordeu aurait pu nous conter de belles histoires, des histoires plus variées
que celles qu'il nous a laissées, plus diverses par les personnages et les milieux
décrits et dont les péripéties et le dénouement auraient tendu à la justification de
ses idées, de ses préférences morales ou idéologiques. 11 aurait pu également nous
décrire d'autres paysages où sa muse aurait cherché d'autres sujets de sa méditation. Mais il n'a voulu connaître que la terre de Béarn, il l'a aimée et il l'a chantée
pour elle-même, complètement, d'un esprit plus durable, échappant à nos habitudes de classification. Tout au plus oserons-nous dire qu'il nous fait songer à ces
poètes primitifs qui ont, pour la première fois exprimé devant les mystères de la
nature l'enthousiasme et la curiosité de l'âme et ouvert par là-même la voie à
toutes les connaissances humaines. Ce dont nous sommes assurés, c'est que nous
devons à Charles de Bordeu de mieux connaître, de mieux entendre notre pays
et notre peuple. Il aura donné à notre Béarn une sorte d'immortalité. Ce sont
comme des titres de noblesse qu'il aura institués pour sa province et pour sa race
dont Charles de Bordeu avait fait l'objet de son étude et de sa prédilection. {Applaudissements.)
« En des temps moins tourmentés que le nôtre, qui eussent gardé intacte la
notion de la valeur spirituelle, la mort du Docteur Charles Foix, professeur agrégé
a la Faculté de médecine de Paris, aurait été un deuil public.
Toul conspire à faire naître d'abord, à augmenter ensuite le sentiment de regret
profond que celle mort nous a inspirés: une grande œuvre de savant interrompue,
une splendide intelligence brisée en plein élan, un jeune foyer détruit.
.l'ai pu me mêler, autour du wagon qui allait emporter sa dépouille mortelle
vers Salies-de-Béarn à ses maîtres, à ses collègues, à ses élèves de la Faculté et des
hôpitaux. Et bien, ceux-là, du moins ont su, ont senti profondément que ta
France venait de perdre un des cerveaux les plus riches, les plus puissants qu'on
ait produit depuis une cinquantaine d'années.
Nous laisserons à ceux qui peuvent juger ses travaux le sein de donner à sa
mémoire la seule louange qui soit digne d'elle...
Il fut, un grand médecin, et ce grand médecin fut un grand savant, et ce grand
savant fut un grand lettré, un poète et un écrivain. La remarque n'en est pas
banale et l'on peut dire qu'un tel cerveau rappelle l'époque d( la Benaissance du
iCe siècle. En ce temps-là, vous le savez, le même homme lisait un manuscrit gr«c
ou latin, écrivait des sonnets, construisait des machines et fortifiait une place. Le
temps de ces miracles est passé, mais du moins devrions-nous nous féliciter lorsque
de loin en loin, il se rencontre un homme qui nous rappelle ces temps prodigieux,
ces temps épiques de l'intelligence et du savoir humain.
Nous, qui avons été ses amis et qui l'avons bien connu, rendens-lui ici ce simple
et sincère hommage d'honorer en lui une des plus fortes intelligences de ce temps
et un homme — nous sommes ici quelques-uns à le savoir — qui aura tout subordonné : ambition, intérêts matériels, soucis et succès de carrière à ce service trop
souvent déshérité aujourd'hui: le service de l'esprit. (Applaudissements.)
Charles Foix et Charles de Bordeu auront rendu en outre à la petite patrie un

�— igi —
même service. Simin Palay, tout à l'heure, rappelait les légendes béarnaises. Elles
sont plus vraies que l'histoire puisqu'elles expriment \ raiment de la façon la plus
simple et la plus directe l'âme d'un peuple.
Nous devons penser à nos morts, aimer ce qu'ils ont aimé, servir ce qu'ils ont
servi. Nous y tâcherons dans notre petite société littéraire de l'Académie de Béarn.
Vous voyez qu'elle vit, vous voyez qu'elle grandit, vous voyez qu'elle essaye de
servir.
Nous venons d'être charmés par Simin Palay et par Antoine Biquoir.
Palay, lui, c'est la voix de la terre. Il lui prête tantôt la voix de la langue maternelle elle-même, avec quel succès et quel talent vous le savez, mais il est également digne d'éloges et d'applaudissements lorsqu'il prend la grande langue
littéraire nationale pour parler des légendes du Béarn. Et avec quelle délicatesse
n'a-t-il pas évoqué la plus symbolique, la plus importante, la plus morale de toutes, celle de la petite main ouverte du jumeau de Moncade !
Elle est le symbole le plus précis et le plus exact du caractère de notre histoire,
et tous ceux qui voudront se flatter de connaître les Béarnais devront se rappeler
la légende de la petite main ouverte de l'enfant qui devint un de nos grands
vicomtes béarnais

A l'Académie de Béarn nous essayons de faire revivre ■— je crois que c'est là
notre meilleure raison d'être — quelques-unes de ces figures qui appartiennent à
notre histoire de Béarn. Nous essayons de mieux connaître .(heus-memes ceux qui
nous font honneur, ceux qui nous ont aidés à mieux nous comprendre, comme i'a
fait, par exemple, le grand écrivain Charles de Bordeu.
On peut railler les Académies de province, vous savez que c'est quelquefois un
terme de mépris sur d'autres lèvres académiques

que

ces mots « Académies de

province ».
L'Académie de Béarn n'a pas d'autre prétention que de mieux faire connaître
notre sol, notre culture et notre race.
Peut-être faudrait-il que les provinces renaissent pour que nous comprenions
mieux les conditions de notre unité nationale et que nous puissions donner le prolongement à la grande Histoire dont nous sortons.
Mais je crois bien qu'aujourd'hui aucune bonne volonté n'est ^ négliger dans
la lutte que tous ceux qui aiment les choses de l'esprit ont à soutenir.
Je ne veux pas terminer par des paroles graves ou pessimistes, mais enfin je
crois qu'il est bon que nous nous retrouvions dans des réunions comme celle-ci
où l'on s'évertue, où l'on s'efforce d'échapper de temps en temps aux soucis de la
vie matérielle, aux difficultés du jour qui passe pour consacrer sa pensôe a ce qui
demeure et à tout ce qui restera éternellement pour l'élite du genre humain la
véritable raison de vivre que puissent avoir les hommes. (Longs applaudissements).
Léon

BÉRABD.

NABETHS COUNFRAYS
M. Escoubet, i3, rue de Gonnès, Tarbes.
Escoula (René), Directou de l'Escole,à Campan (H.-P.).

�RECLAMS DE PERQUIU
Yocs flouraus de Riscles.
N'abém pas recebut encoère goayre de mandadis taus yocs d'augan. Que tournam balha u truc de tabard ; que lous lampouynès
nou-s destriguen mey ! Qu'ai debèm abé tau i5 de may, qu'aloungam de gn'aute mesade dinque au i5 de Yulh, mes, per labets lou
councours que sera clabat à de bounes.
Haut, counfrays, agusat biste lous bostes calams !
A Salies.
Si lou dise que « nad n'ey proufète à sa case » a cours en mantu
pais, n'ey pas au mens à Salies. Toutes semmanes que-m reyuéchi
en léye las proses aymables dou Salies-Journal oun lou plasé d'esta
saliè desborde, oun l'amou de la terre mayrane se sentech de Vn cap
à Faut. Beroy exemple e qui caleré béde seguit. Qui ey pouderé
trouba à dise ? Qui gausaré maucuta u hilh d'ayma la soue may
mey que la may dou besi, lous sous frays mey que lous qui ne-u
tàgnen que de loegn ?
Oh ! que sèy pla... A Salies, coum pertout, qu'ai îibe à bèts cops
que lous us que boulerén sourélh quoan d'autes e reclamen plouye,
mes n'ey pas yamey estât poussible quoan sera lou Boun-Diu, de ha
tout augrat de touls. Ço qui y a de segu, au mens, lous Saliès qu'aymen pla lout ço qui ey de Salies, e qu'ey aco qui-m hè plasé de béde.
ALCartero, lou brabe défunt Léonce Lacoarret, qu'ey ue glòri
salière, mes troubat-me u endret oun sien fiers d'u poète coum à
Salies ! Lous poètes... que sabém quin lous tratten d'ourdenàri...
Aquéste tour, qu'an yougat la darrère oubrete d'Al-Cartero : Las
Campanes de Goarilèu, coumedie salière e sounque salière, qu'ey
entenut, — que bouy dise que eau esta de Salies ta-n poudé gousta
toute la sau — mes quin s'y sount hèyts touts ! Artistes e public
qu'an hicat coum u punt d'amou tau da toute la soue balou —
coum enta Chuquete ■— e aco qu'ous hè aunou.
Qu'en sien dounc coumphmentats. Lou beroy esprit dou Gurmeth qu'ey toustem biu e lou sou bielh amie que s'en reyuech de
tout cô.
S. P.
Lou teatre nouste.
Permé que nou couméneen lous grans tribalhs de la campagne,
la nouste yoenesse que s'en ey amaneyade de ha béde ço qui sabè ha.
Qu'an yougat Lou Bartè à Losse e en très autes coumunes de Lanes,
L'Américain à Escos, Lou Franchiman, à Sénac (IT.-P.), à St Bincens e à Biupeyrous, L'àsou enbroulchoat à Lasseube e à Bielle, Lou

�— i93 —

marcat de la trouye à Serres-Castet e à Saubagnou, Lou Bugadè à
Arthez. A Samatan d'Armagnac pou permè de May, qu'an dat l'estrée de ue pèce nabère de Dambielle, Le Retour à case. Dinqu'à
St Symphorien en Girounde qu'an yougat Lou Franchiman.
Tout aco que hè gay ! L'obre que camine.
A l'Académie de Biarn.
La dityaus de Pasques, l'Académie qui tienou sessiou. Mous de
Berard, nouste beroy alengat counfray, que presidabe. Que s'y entenou u debis de Mous de Sabatier, secretàri, qui anounça que lou
Prêts de Musique que s'escadè ta la Schola Cantorum de St Yaques
de Pau, ue batalère de nouste Capdau Simin Palay sus las leyendes
biarneses e ue estùdi hère coumplète de nouste sapient counfray,
Mous de Riquoir, sus lou pyreneiste Rarnond.
L'Editouriau Occitan.
Que s'ère drin adroumit, mes que-ns e despacham de dise que-s ba
desbelha e per de bounes. Dens las soues prémses de Samatan que
tribalhen deya tau nabèt libe de Perbosc : Lo Libe del Campèstre,
Beline, dou Camelat (quoatau tirade) dab la birade d'Ismaël Girard
que sourtira tabé ta Nouste Dame d'Aoust ; la seguide, obres de P.
Arène e de Batiste Bounet qu'aberan espelit abans de Marterou. Que
lous brabes souscriptous e goarden doungues las loues ahides prumères, l'obre bère de VEditouriau que sera mantiengude e que prabara.
L'arcoelhénce à Doumergue.
N'ère pas dens lou prougram si-sparech. Toutu lou brabe lengadoucia d'Aygues-Bibes, en l'ore président de la Republique, qu'arcoelhè en gare de Gravesou u mandadis de Daune F. Mistrau, e à la
Préfecture de Marseille, lou capouliè Marins Jouveau, Valère Bernard e lou Dou Fallen qu'où saludaben en coumpagnie d'u beroy
seguissi de felibres. Lou Capouliè qu'où parlabe a tau.
« Moussu lou Président,
« Vous apourtan emé grand respèt lou salut leiau di Felibre de Prouvènço, représenta ci ci pèr quauquis-un di mai dévot e di mai valent disciple de Frederi Mistral. De nous Vagué permès vous devèn un prefound
gramaci. Autambèn vous dounan Vasseguranço que maj amen sensible à
Vounour que nous fasès, gardaren un souveni durable de vosto (latouso
bèn-voulènci.
, « Vous faren pas un long discours. Pa'mcns, voulèn afourti davans
vous, Moussu lou Président, noste franc e elar patrioutisme. Sian tonti
d'ardent regiounalisto, niai, en travaiant à la mantenènço de nòsli Iradicioun e de nosto bello lengo d'O, avèn la counvicioun de travata pèr Vounour de la Franço.

�— íg/t —
« Sian de jardinié que voulèn garda li ílour ouriginalo de noste païs,
amé Ja sincèro intencioun de la faire servi à la lumenouso armounio dou
Jardin Patriau. E quand demandan à ehasco Prouvinço d'adouta lou sage
ideau mistralen, es nèr que lou Mounde s'espante mai-que-mai de vèire la
terro Franceso autant unido e autant diverso à la fes que l'arc-de-sedo dins
lou eèu.
« Vaqui, Moussu lou Presidènt, ço qu'avèn tengu à vous dire, en touto
simplecita, en vous présentant nòstis astra !i mai respeluous. »
Madamisèle Anna Valère-Bernard qu'auheribe au Président u Hoc
à las coulous de Proubénce.
E dens u prousey amistous, tout aquet beroy mounde cjue broumbaben la memòri dou mèste de Malhane, lou presént de la soue nouble béude, e lou soubeni de Daudet, amie dous felibres.

L. R.

CREDÉNCES CURIOUSES
Dertuts de las Campanes
Au païs de Ribère-Bache (Maubourguet-Castetnau) las hemnes
nou manquen pas, lou dityaus-sant, au moument oun partéchen las
campanes enta Roume, d'esténe à l'ayre toute la harde de là e lous
tricots. Atau las arles (mites) nou s'y hicaran pas ; las campanes
que las s'en porten.
Per countre, la dissalte-sant, que eau tiéne lous oéus à pourtade
taùs ana pausa débat la clouque au permè truc de las campanes
tournades. Qu'èf segus que las couades que seran escadudes, ou, labets, qu'ey que lou diable que s'y ey hicat entermiey...
Las semences
Qu'ey tabé per la semmane santé — e si-s pot s'ou pic de VAlléluia — qui eau semia lou pimbou, ou jerbete, lou peyrassilh e las
carrot.es (paslenagues) mes sounque las nantescs ; las autes nou s'escàden pas auta pla.
Dx.

Lous amies noustes qui sàben d'aqueres coustumes ou credénees
que serén pla bràbes de las dise au secretàri en pè, M. Camelal, à
Arrens (H.-P.) qui las boutara en ourdi enta las publica.

�— ig5

LA RICHESSE DOU PRAUBE
Lou dicciounàfi biarnés de Lespy, lous recoelhs d'arreprouès e de
dises que soun riches, de segu, coum labé las grammafiques gascounes, d'espressious nàtres, de coumparès qui hèn imàtye e dan u
tour sabrous au parla. Mes que n'y manque hères de las qui sount
toutu courentes. U recoelh d'aquets dises que seré hère beroy. Que
boulerem, permou d'aco, préga lous amies de la lengue d'amassa
las qui sàben e de las se manda (i) ; que las publicai em à d'arroun,
puch quoan la garbe estesse prou hournide, que las boutarém en
ourdi e que las amagarem en u petit libe.
Enta hica en goust, aci qu'en dam quauques ues qui n'abém pas
lioubat p'ous libes :
Passa p'ou cami dous endéutats : lia u gran tour, quauqu'arré
coum « le chemin des écoliers. »
Ha-y coum « Sanctus » à brèspes : Autant coum ai ré.
Chuca-s lou digt : Ha tribalh en balles, permou lou digt n'a pas
chue.
Mascalha estoupe : « ronger le frein » en francés ; nou pas esta
countent ; esta yenat enta dise ço qui, toutu, boulerén dise.
Semia milh dab lou hourat dou c...: Abé pòu, manca d'assegurance.
Cèrne haric : Nou pas esta tranquile sus la cadière, muda-s de
part e d'aute per impacience.
Abé hum de cuye : Espéra e nou pas abé arré.
La maysou de porte-l'en y : Ue maysou oun manquen de tout.
Abé lou cisèu en puni : en francés la langue bien pendue.
Abé u cop de sourélh : Esta drin pintal, eounlenl.
Abé recebut u cop de pè de barrique : esta briac.
Mout coum ue arrabe bouharoque : Manqua de bigou, de force.
Coumpta lous claus de la porte : En fiancés : croquer le marmot.
Hica-y òli de bras : Tribalha dab bigou.
Tourna lous dies : En francés : Tomber en enfance
Loubosc de Vouncle : V end rot oun y prénen sensé permission.
Lou casau dous bouhous : Lou cemitèri.
E hàrri que t'y pounche ! : En francés : Et allez donc I
S. P.
(t) à M. Gamelat, Arrens (H.-P.).

�— i96 —

DAUNINE E ROUSIN
ROUMAN

per YAN DE HUSTACH
(seguide)
Mes lou sé d'après, Daunine que dechà lous countrehens enterubers e
deçap ta mieye nœyt que la sembla enténe u tras capbath la coste ; que
calé abé l'aulhere line la entene-u, l'aulhére dou qui alau dab hère de gay
ou hère de pòu ; que debera tout choualot lous escalès ta nou pas deschuda lou pay, que bira lou flisquet de la porte qui u'èrei pas barroulhade e
Rousin qu'entra ; que y abè encoère quauques carbous qui ardèn ; Rousin
e Daunine que-s assedoun au cor dou hoec chens candèle, mes que-s bedèn
parié hens aquere eseurade coum en plegn die ; nat arroeyt ne hesoun pas
e toutû hère d'istoères ; urousemen que ne y abè pas nat câ ; autemen
qu'auré gnaulat de plasé e qu'auré goaslat lous alias dou passeyayre de
noeyt ; que demouran aquiu ùe ore ou dues, puch Daunine que s'en
tourna tau lhèyt e Rousin (pie tourna gaha lou cami de Labié, p'ou pè
dou bos ; lous amourous n'an pas pou dou Loupatard ni de las sourcières.
E tout sé que tourna ta Labié, au cor dou hoec, ne s'en poudè pas mey
passa que de bebe ou de minya.
Ne déuri pas dise tout aco ; qu'ensegni à las gouyatetes quign eau ha
l'amou ; mes aqueth qu'ey lou de d'autes cops ; lhèu adare ou hèn de
gnaute manière e labels ne y a pas nad mau ; que hèy û libi d'istoère e
héns u libi d'istoère que poden tout dise que sey que la cante n'at bòu pas
A'e eau. pas tout dise, dise, dise,...
Mes las cantes que soun de pègues...
Á l'entertan que lous dus amourous e parlaben de co qui-us tagnè, lou
pay lhèu que pensabe à û bayletot qui-u hesè besougn ; e ta dise la bertat
que l'en cale û ; n'y abè pas bien segu gran tribalh, mes ta mile causotes
que calé û maynadye.
U matiau Pierre d'Arbus que passa p'ou Mouli en anan ta Garris ; tout
yuste lou pay que y anabe tabé ; qu'en anan amasses ; arribats au marcat
ne trouban pas ni l'ù ni l'auto ço qui calé c que-s tournan amassa de d'ore;
qu'anan bebe û pintou de here médian bi en ùe auberye pramou que à
Garris tout qu'ey ca : que benen aygue capbath las carrères...
— « Que-m abet dit enlore, se disou lou gouyat que-b calé ù bayletot.
— 0, e m'en saberes û, lhèu lu.
— Nou, mes, qu'èy lou ray...
— Quoau ray ?
— Lou ray, lou soul ; qu'a ounze ans hèyls e qu'ey tilhut per l'atye.
— Mes ne bourres pas hissé lu. meste d'Arbus que dichoussin capbath
lous marcats : Lou sou ray qu'ey baylet.
— Nou, n'ey pas que siyi esbayil dou balha you medich la bite e las
pelhes...
E que s'en arridou.
Mes que bourri qu'apreneoussi din lou bibe dou mounde... E Biteg-n
n'ey pas loegn de case ; que pouyra biene poupa. din tout dimenye brespe
se oumen at boulet.

�— i97 —

— Ah ! que coumpíeni. 0 ! non liera pas man de segu, de cambia din.
Ne liera pas oimieu cou m lou BascoUrrot, ne trubersera pas lou baniu e
l'escourre e tourna-s'en ans quoale pès...
— N'ey pas tan pèc. Ilou ! tu beroye ! gnaute pintou e pas tan agfe que
t'at prèy...! »
Pierre n'abè pas yamé abul embeye de ha couneche au ray lou bibe dou
moùnde coum at dise au mouliè, mes qu'abè tirai ù plan : « Ataii se-s pensa bo que pouyrèy ana bede Daunine. » Ne s'abè pas desbroumbat lou sé
qui ère demourade la soupa, ni la hèyre de Saubatcrre e ehèns csla nat
pèc, que pensabe plase à la gouyaté ; mes aquiu que-s troumpabe. Tòutu,
de cap ta sèt ores que s'en tournan de Garris, pramou que y a arrestecamis capbath lous bos d'Arbouet, lous ses de marcat, e n'ey pas brigue
agradiu de passa à tau ore au poun dou Hourquet. Diu sap quoan de màquignous y an tuat ou panât, e yelals après capbath las touyes... Eu1 ne
ore e mieye qu'estoun au mouli e lou pay que boulon goarda à toute pille
Ion gouyat ta soupa ; batale qui batale, que demouran à taule co tèle ore
de la nocyl. Rousin coum tout sé qu'arriba, mes que bedou bits dehens e
que s'estouna ; qu'arriba, toutu coum ù renard e qu'espia per ùe elithère
dou countreben. Daunine qu'ère sedude de cap ta d'eth e que hase istoères. Deban ère que y abè ù omi, mes Rousin ne-s poudè pas pensa qui ère ;
ù moumen lou gouyat qu'arridou. Malaye, mile cops màlaye n'éstousse
pas biencut aqueth sé L Que-s sauba chens sabé ço qui hesè ni oun anabe,
lou co.qu'où balhabe ùs grans trucs qui hesèn autan de lapalye à la soue
aulhere que lous cops de marlèth sus l'engludi dou hau. Ne disè pas soun&lt;|uc quauques moûts en eth medich ! Daunine qu'ey ùe troumpurde! Daunine qu'ey ùe Iroumpurde! Que-s despulha coum si abè embeye de droumi, hère bislc, puch liens lou lheyt, que-s pensa au cap d'ûe pause de
tourna tau mouli, quoan touts estoussin ta droumi e de dise à Daunine
toul ço qui-u hesè soufri, que-s lheba, puch que-s tourna ayaca. Nou, aco
n'ère pas prou. Que l'at boulé ha paga, mes coum calé? Ço qu'ey l'a mou
toutù.
Lou lendouma la soue malici n'ère pas eneoère cadude ; mes toutu
qu'ana bede Daunine coum se arroy n'ère — «Oun ères ye sé, s'ou disou
ère. «
— « You, se hesou eth tout tranquile, qu'èri bien fa chat de non pas
poudé biene, mes que-m an hèyt droumi liens la crampe qui ey au ras de
la cousine c ne-m souy pas poudut escapa. ))
En medich tems qu'atendè l'esplic mes Daunine que-s pensa de non pas
ha-u soufri mau à perpaus e nou disou pas que lou Pierre qu'abè soupat à
lou. Aco qu'ère ùe grane faute.
— Pusque ne m'af bo pas dise, ço qu'èy pensât qu'ey dpun herlat se s
digou...
Atau que resounen lous qui aymen.
Que eau qu'at disi adare, autamen ne couiuprencren pas ço que seguech : Rousin qu'ère yelous de Daunine, bien segu chens at sabé; ne
s'en poudè pas de mey ; dab lous auts gouyate arrés de ntey charmans
qu'eth ; hère serbieiau e brigue pataqùayre ; brigue embeyous tapoc ; que
disen que la misèri que hè biene embeyous ; n at crey pas, oumen taus qui
ne soun pas yamé estats riches ; èrem doun nous tan embeyous qu'aco de
pouya co delà las nubles abans lous balous e lous aéroplanes ? Mes Rou-

�— 198 —
sin qu'ère riche, — d'amou, — e qu'abè pou de perde aqueth richè.
Qu'ère yelous de Pierre d'Arbus pramou qu'abè heyt demoura Daunine û
cop ta soupa, pramou que l'abè heyte dansa à la hèyre, pramou que-s ère
assedut û sé à la soue plasse ; o ! s'ère estât ù gouyat de Bitegn qui aboussi
hèyt tout aco, ray ! Quign mau y aure abut ? Rousin que seré estât autan
tranquile coum si Daunine ère estade dab û bestia ou dab ù matou. Mes
aqueste ? Ha ! aqueste, qu'ère hardit, qu'ère riche, e ço de mey tarrible
qu'aymabe lhèu Daunine ; lous amourous ne-s y troumpen pas : sus cent
gouyats qui diseran babioles à la mestresse que sauran bede d'u cop d'oelh
quoau ey lou qui eau eragne, toutû coum lous marchans de pipèrs e saben, s'ou Bayàa de Salies quoaus soun las batalurdes qui marcadeyen û
paquet, manière de passa ûe pause, e quoau ey lou croumpadou qui a besougn de plantou.
Quoan pensabe à Pierre, Rousin qu'abè lou co clabat ; qu'où troubabe
toutes las qualitats e ne s'en bedè pas nade ; e que-s pensabe que Daunine
ne poudè pas ha de mench en ère mediche de trouba ûe grane diference
enter lou riche mouliè de Faut part de gabe c lou prauhe bourderot de
queste part. Aquiu que-s troumpabe, pramou lous oelhs d'ùe gouyate qui
ayme pla que soun abugles mey que lous dou s abugles ; mes Rousin n'ai
sabè pas e la yelou qu'où mouchieabe lou eo toutû coum ûe .arrauyouse.
Daunine que s'en meschidabe din de co, nu s n'aure pas yamé eredut qui1
Rousin que soufribe tan. Ne sabè pas tapoc quign s'y calé prene ta dise
à Rousin que lou ray de Pierre que seré baylel à lou e quauques dies que-s
passan. U sé toutu que-s arregaha e que dichou à Rousin :
— Be saps qu'auran lèu û bayletot ?
— S'at sèy tè... E lou gouyat que-s hica lou cap sus l'espallc de la gouyate d'ù èrt de dise : que t'at prèy, amigue ne-m hèsquis pas mey soufri ;
qu'y pensi prou you medich que ne souy pas mey dab tu... Ere n'a bon
pas encoère aqueth sé lou couratye de tout dise ; aco tabé qu'ère ûe gran
peguesse ; qu'y a pauses oun eau esquissa din à din lo co dous qui aymen
ta ha-y entra ue méchante noubèle ; autamen que-s esperreque tout d'ù
tros quoan la bertat e Iusech.
U matiau Rousin que tribalhabe au cam de Labié e que sabet que lou
cam besi qu'ère dou mouliè ; labets doun que bederé ù maynadot qui bienè pastenca la bréte e la saume, tribalh qui plats à la canalhote, pramou
que y a tems ta houleya. Rousin que-s pensa : Ah ! Lou nabeth baylel.
E que-s aproueha. Qu'ère û beth maynadye, d'u rouye pal le coum ûe
moimaque, dab û pa d'oelhs blus e cla* coum ù beroy matiau de printems;
c de tire que plasou à Rousin. Que debisan.
— Adiu.
— Adechat.
— Que hès ?
— O ! pas gran cause nou. Pastenca, tè.
— Qu'ès doun lou bayletot dou mouli ?
— O, y a aygue acera au ras de queth plàch ?
— Ta que at bos sabé ?
— Ta ha-y monlis e galupes.
— Hère d'aygue que y a... e anyèles.
—• O ! moun Diu, quign plasé... e que hesou mine de courre t'ana-y
bede.

�— *99 —
— Aten. D'oun es, doun tu. Que parles tout parie coum à Bitegn ; ne
deu pas este loegn la loue case ?
— Nou, nou, de Faut part de gabe.
Lou co de Rousin qu'où balha ûe lansadc.
— Dou Caperâ, lhèu, dous Antics, ou d'Esperbasque ?
— O ! moun Diu qu'èt doun curious. Ta qu'at boulet sabé ?
— Per arrey.
— 1 doun labets ne b'at diserey pas, se dichou lou maynadye din estounat e din fachat tabé d'en trouba û qui ne counechè pas la soue case.
— Dits m-ec.
— I doun, dou mouli d'Arbus. Aqueth hou, encoère ne sab pas doun
souy... E que courrou t'ana bede las anyèles.
Rousin que demoura plantât aquiu blanc coum la sau : lou priggle
qu'ère cadut ; qu'entenè hens lou cap ûe brounidère tarrible, e qu'ourbibe
ûs grans oelhs chens bede arrey ; las cames qu'on tremblaben de malici e
de pou.
Arbus, Arbus ! Aqueths dus moûts qu'où cadoun dous pots coum û
pugn de roumen qui-s barreye d'ûc arque trop cougnade. Que s'en tourna
au passot, cap bach. Au medich moumen lou maynadye qu'arriba ans
quoate pès e que crida ; « Moun Diu, moun Diu, oun èy la saiimc ? Prauhe de you, oun ey la saume. Que se m'ey escapade. Rousin que l'espia ûe
pausote, dab û oelh mechan, puch mey dous ; n'abè pas deban eth û maynadye, mes û anyoulot :
— Acera que l'as pegot, s'ou dichou, e qu'ensegna û cor oumpreyat
oun la saume pachè. Ah ! se sabès...
— Que, se sabi ?
— Arrey, arrey.
— Merci hère ! e que tourna gaha la courrude ta l'arriu.
E que pensi ne sèy pas perque à la paraide dou meste, qui n'aura pas
hèyl mau en ûe roumigue e qui disè : — « Ne crédit pas que souy bienui
pourta la pats, mes la guerre e lou hoec. »
Lou se medich Rousin qu'ana tau mouli ; Daunine qu'où trouba ehanyat :
— Es malau, se dichou ère.
— You, se dichou eth en arriden. E île que moun Diu... E la soue bouts
qu'ère douce, douce coum la dou gat qui ho esbrigalha ûe sourits.
0 ! aqueth se qu'estou tarrible ! Rousin que hesou d'ère ço qui boulon ;
que la parla, e que la banta ; Daunine que deehabe dise ; lou cap que la
barabe din, de tan de plasé ; ne pensabe pas à d'arrey, sounque qu'ère aymade, la ma de Rousin que tremblabe, e lou sou co que brounibe coum
brounech lou cèu abans û gran prigglade. Tout d'û cop Rousin que-s
Iheba.
— Que t'en bas, deyà ? se dichou ère.
— O ! Adiu.
(
Daunine qu'où segui co deban la porte e que l'espia co quoan non bedou
pas mey ; eth que-s estanca à pene s'ou parc, puch que parti chens se
tourna arrebira. Lou Iendedie Rousin ne tourna pas. Daunine que s'en estouna hère ; dus dîes après ne tourna pas lapoc ; aco qu'ère hère drolle e
qu'ère p'ou permè cop desempuch ans e ans qui Daunine n'ou bedè pas de
dus dies. E n'y poudou pas tiene ; que parti tau cam de Labié dab lou
maynadye ; mes nat tras de Rousin,

�200

— Qu'ey lhèu au bos se-s pensa e qui sap lhèu que droum à la crampe
de la cousine e ne-s pod pas cscapa coum quoan ère à la crampe dou
sou... Tout du cep Daunine qu'abou ùe idéye :
—■ N'as pas bis ù gouyat yé, aciu ? se dichou au maynadye.
— Nou Daunine. Pas yé, mes que y a très dics.
— E que t'a dit ? En medich tems qu'où hesou assede sus la haute.
— N'at sèy pas mey. Ah ! si, s'èri baylet au mouli.
— E arrey mey ?
— Si que-m a demandât d'oun èri.
— Ah ! e qu'as respounut ?
— D'Arbus.
— Pla aco. E que-s pensabe : praube maynadye qu'as heyt aquiu de
,beroy tribalh. Per aco qu'ai auré sabut ù die ou gnaute.
E Daunine qu'ère yuste countente que Rousin qu'at aboussi après dou
maynadye.
— Après tout se-s pensa, n'abè pas l'ert tan rachat qu'aco, Faute sé. Ne
m'en a pas soulemen parlât... Ram, praubirt, que souy hère curiouse oère
(E lou maynadye que bedè pla qu'ère en û peis de curious) e t'a dit arrey
mey ?
• — Nou. Ah ! si ! que m'a dit : Se sabès...
— Se sabès que ?
— Ne m'at a pas boulut dise. E que-m a espiat d'ù oelh machan...
Daunine que coumensa de coumprene e qu'abou ûe larme au cor de
l'oelh ; que-s lheba puch ta tourna-s'en ; lou cami dou bos que passe deban la porte de Labié.
— Tè ! Dauniììe, qu'es tu aquiu, se dichou ùe so de Rousin ; e que passabes chèns dise arrey ? .
— 0 ! ne-b bouli pas ha-b abusa.
— Quigne isfoère ; moun Diu ne-b bedem pas prou souben...
Daunine qu'entra ; que-s pensabe lhèu bede-u, mes nou bedou pas ; à la
fi toutu que dichou.
— Oun abet Rousin ?
— La so qui hesè miaussats que decha cade u tros de mesture sus la
taule, coum si ère estranglade de quere questiou...
—■ Lou ray, mes ne p'a pas doun bienut bede ?
— Bienuts bede e ta que ha, moun Diu, se dichou Daunine din espauride.
— Mes e qu'ey partit baylet e qu'ey partit dilus brespe à cheys ores dab
las pelhes dou dimenye e lou paquetot...
Daunine n'at poudè pas crede e qu'abou embeye de respoune : Que-t
troumpes pusqu'ère dab you lou dilus sé e que m'en soubieni pla encoère.
Mes que-s cara e pla que hesou. Taus causes que-s hèn e ne-s disen pas ;
que hesou coum si coumprenè.
*
— Qu'ey baylet au Rasooual ; lou sou ray... e la SO' que-s tourna hica à
ha miaussats chèns espia Daunine, urousemén. Lou sou ray qu'où sabè
places, qu'a hère qu'at sabèm, mes nous nou boulèm pas decha parti..,
E atau, batale qui batale, ne hesè pas atenciou à Daunine qui ère chens
counechence ou thiquet s'en maneabe ; que tourna rebiéne toutu e n'abou
pas sounque la force de dise : Praubot ! e adiu. Que. s'en ana.
Praube Daunine ! que coùmensabe lou cami de la crouts e la permère
esprabe qu'ère la mey doulente ; que-s sentibe las cames coupades e que

�201

—

marcha, chens poude pensa, aflaquide ; (pie-s dise à tout pas : Mes qu'ey
doun you, de que pensabi ? Coum ù boeyt que-s ère hèyt hens lou sou cap
e ne-s soubienè pas mey ; qu'arriba à i'arriu e au poun de boys qui abè
trabersal tan de cops dab eth ; que-s assedou sus la came dou gran càssou
oun s'èren tan aymats p'ou s (lies càlouréns. E labels que coumprenou
tout. — Qu'ey partit de case se-s dichou lou dilus à cheys ores ; qu'a heyt
co dèls ores : estuyat bien segu, e (|ue s'ey despulhat ta-m troumpa ; n'a
pas doun soupal aqueth sé. Mes pourtan quoan m'aymabe... E que-s tournabe bede lou eap sus la soue haute... Puch que tournabe pensa. — Ne
m'a pas parlai dou maynadye, mechan signe... E puch, que sabè que partibe e ne m'a pas boulut dise arrey.'Qu'ai sabè, qu'at sabè, Rousin, Rousin ! E que cadou labets, de la souque enla qui ère (lin haute ta per
terre, Ion cap lou permè, lous péus que trempaben liens l'aygue e qu'en
seguiben lou brin coum, ues erbes bloundes qui s'en bourren ana endab
I'arriu, mes qui ne poden pas. U gran aus'eth que passa au dessus d'ère e
au ras, pas mey estranglat que s'abô bis ûe gouyate mourle ; ù array de
sou que trauca à trubès las hœlhes dou gran cassou c que la bienou bayla
la care ; ù grith (pie la sauta sus la raube coum si boule desbelhat-la, e ù
auserol tout pigalhat, gran coum û so nau, que-s planta sus ù bra&amp;cote o
(pic canta ù tarlututn chèns fi, en barran tous oelhs, ta ha. mey beroy. Au
cap d'ùe pause Daunine qu'ourbi lous sous, e que bedon lou sourelh, l'auseth e lou grith chens eoumprene ço qui l'ère arribade ; puch que-s senti
ùe (loulou darrè au cap e que-s bedou la. trenc desheyte e toute moulhade ;
que-s lheba labets, din à din, macade de pertout e que-s assedou ùe gran
pause sus l'orbe, mes nou pas sus la souque de pou de tourna cade c qu'apera tout chòualotes : Rousin ! Rousin ! Qu'ère flaque, flaque e qu'alentabe de quoan en quoan, coum ù qui ey à l'agouriie. Ere doulou, grane
coum la ma, amare coum ère, que sentibe. E que ploura ; Adarc qu'ère
soûle... Eth qu'ère partit...
(la fi la l'aute cop).
.8=a=

YAK DE HUSTACH.

—

==».

LOUS COUNDES GAUYOUS

ERO TÉESSÈFO
N-a suo arreuniou de hereuè, et Counselh de Panoposos-en-Bigorro; qu'abè boutât, à r'unanimitat mench era bouts de Mayous de
Manino qui ey sourd eoumo u cautè, u ahè de cent cinquanto pistolos pramou de eroumpa at mes biste « un appareil de T. S. F. ». ta
ra Escolo coumimalo.
— T. S. F., abè hèro pla espliqual Moussu au Alayro, soun 1res
letros det all'abet &lt;{ui bolen dise, non ytas « Toiits S-er. Foulon » eoumo at pretén aquet lèu hàsti de Mayous, mes, en bon francés de
Franço « Téléphonie sans Fil. »
Eth arreyén, qui èro tabé Secretari dera Mairio, qu'estou eargat de
hè bengue u hèch de catalogos ta poude, à madeçb diné. causi au
mens ço de melhou coumo marchandiso.

�202

Mes, après aoé estrembirat ets liberets illustrais de Radio-Paris,
Hadio-Snap, Radio-Plaid e nou sàbi quantes d'autes, touts que-s hiquèn d'accord fana demanda uo counsullo à Moussu Molo, eth électricien de Bagneros.
— Au mench atheu, se disgou Pèyo de Mataléno, que. poudeiam
assaya elh nouste gàtye e sabé, at yuste, tout so qu'a n'et brénte.
Tabé au deleguèn t'ana-n hè r'amplèto.
Eth dissatle d'après, dounc, at sourtit d'uo harlèro so d'et Manchot e après u tour ou dus n ets bignaus deras bacos, Pèyo qu'es
présenté n'et magasi du Comptoir Electrique Pyrénéen. E Moussu
Molo d'aluga et sue mes esmiraglant apparelh e d'où ne da, at enibassadou de Panoposos, p'et de daouant e p'et de darrè, de discours
e de rnusico, de jazz-band e d'opéra, de noubèlos e de u pialè d'au
los caousos.
— Athéu qu'abém eth nouste ahè ! se pensé Pèyo.
E que se-n'al carguë tout en-a sarpeto.
Eth lende dio, Yan-Mario det llaure que placé r'apparelh, n-i
salo d'escolo, at pè det tablèu herau det « Alcoolisme)) oun soun
pintrats — ô poutiu fouè ! — hidyes querats coumo bouhigos de
porc e buderalho mes untouso que taulo de paysa u se lardé de Senlo-Pelèro.
Atrelan, dehoro, Louiset det Campanè qu'emparoulauo eth hiu
d'antenne entre eth lousat d'era maysou coumuno è-th soumay det
cassou-gran de dauant era gleyso.
Quaucos esbagados qui-ou gardauon a hè que troubèn — be calèbo pla dise quauqu'arré ! — que l'abèbo penyat dilhèu drin trop
cnhoro.
— Se l'abèbos, ma hilh, hicat quauques pams mes cap-bat, s'ou
disgou ra Tripassèro, qu'ey aurem poudut esténe bèt linço ets dios
de bugado...
Quan tout este preste, Ninet eth Tambourreyayre qu'anè bate ra
caisso pe ras carrèros en-la, e d'uo bouts qui n'èro foutre pas era de
loul dio, que leguiscou este papè escrigut pe-t arreyén madech :
AVIS
Ce soir, en la maison commune, en présence de Monsieur le Maire ceint
de son écharpe et entouré du Conseil municipal, inauguration publique
et solennelle du poste récepteur île T. .S". F. récemment acquis par la ville
de Panoposos. Entrée gratuite. Qu'on se le dise !...

Et sé, tout eth bilàtye que s'accarrassauo n-a salo d'escolo, tout
yusto grano coumo uo tachouéro. Yames nou s'èro bisto parèlho
liourratèro : Ornes, hennos, maynats, cas e gats, arris nou mancabo. Soûls, Moussu-au Mairo èts Mémbres det Counselh abèn troubat
escabèlos t-a s'assieta. So d'aute que s'emparabo oun poudèbo. Be
eau pla hè drin de diferenço entre era pouralho de tout dio è-ts
grans d'éste mounde !...

�— SOI —
E qu'eslou u hourbari de lou diable yunco t'moumen oun et arreyén s'apressè del apparelh e coumandè ; « Silence ! &gt;■
Touts que-s carèn e touts qu'où gardèn. Ets ornes mémo qu'amourtiscoun eras cigaretos, coumo n'et Cinéma.
Eth arreyén que-s hiquè sus eth cap u tros d'anchouès hèt de u
pareih de papos negros qui-ou croubibon eras aurelhos. Puch que
biré u ahè, e quouate lampos que s'aluguèn sus era caisse E que-s
bouté à matasteya ets lalays de dauant, serious coumo moussu cure
quan porto eth Boun Diu a quauque praube diable qui nou *|iol
mes abé ra lét.
Moussu au Mairo qu'esplicauo :
— Aco qu'ey les couteurs, aco le cumulateur, aquet cournet sus
era caisso le beau parleur, et aquel hiu yaune dera ma dreto la longueur d'ondes...
Que l'y calou uo poso at arreyén aban d'abé troubat so qui cercabo. Tant-y-a que Mayous de Poupobi que coumençabo de dise per
darrè-n'la tout se trufa bèt drin :
— Ba-t abèy pla débinai ! Touts aquels anchouès nou soun que u
pano-tarios !
Mes u tarrible : « Ça y est ! » det arreyén que l'estanguè era malicio at bord de ra gorio.
U cop de dit en-u endret, è-t cournet que-s hiquè... à brama.
— Oun ey et àsou de qui canto ta pla, se disgou quauqu'arris.
Mes et arreyén que tourné touca quauqu'arré n-et dauant de ra
caisso, e poc a poc ets bramets que-s carèn ta hè plaço à u ayre de
biulou. Alabels toutos eras aurelhos que-s quilhèn e toutos eras boucos que badèn la nou pas perde-n au mens uo grioalho.
Puch u orne que-s hiquè a canla, e yuste era de qui canto Meniquo
de Coualat enla ras nouços è-ts pelo-porcs :
Manon, voici le soleil !...
— Les stances de Bôûkay, s'espliquè eth arreyén qui sab hèro de
letro, en se bira decap Moussu au Mairo.
Puch qu'estou gnauto cansou, de henno aqueste cop. c yuste era
de qui piulon quan hè sourelh Madamisèlo er'arreyento e ra bielho
goubernanto del becàri youen :
Ah ! je ris de me voir
Si belle en ce miroir
— C'est Faust, se tourné dise aquet fat d'arreyén.
Mes, patatrac ! uo musico de lou diable qu'ai y hasou tout d'u
cop tringuilha tout en-a catano.
— Le jasbande, s'espliquè, biste, Moussu au Mairo, en se bira
decap et arreyén.

�2o/t —
Quin calhaouàri, mahils ! Mayous eth madech qu'en abè eras aurelhos pléos. E qu'entenoun que disèuo at besi : — Tounerro, maynat, entenes quin bouho et bent d'auta ! Douma mayti, pla segu,
qu'ey auram u neoè...
E-ts ayres qui, adaro, boumiuo et cournet, que dabon à toutos
eras camos embeyos de da-s'en u eschaure. Yoens e bielhs, dap
quin goy auren dansât drin ! Mes nou-y abè plaço. E-ts pès caussats
d'esclops de naseto de marqua ra mesuro sus et pabal, coumo Yanou
quan yogo det Accordéon sus era taulo oun l'emparolon ets sés de
hèsto-nau.
Meyo-neyt que sounabo n'arrelotye de ra gleyso quan Panoposos
s'en tourné ta caso. eras aurelhos pleos de javas et de fox-trotts e ra
bouco mes pleo encore de coumpliméns ta-s cossous e ta-t arreyén.
Bèt sourti, Moussu aou Mairo que-s troubè cap a cap dab Mayous
de Manino.
— E be, s'ou digou, que t'en semblo, mic, de tout aço ?
— Nou disi pas. Moussu au Mairo, que nou siye bouno causilhoto
e qu'ets noustes administrais nou-y ayen près goust. Mes ta gnaute
cop, hèt alanda ras hiestros. Atau, dilhèu, eras ondes airziennes
qu'entreran mes a l'ayso e nous autis qu'enteneram drin melhou.
René

ESCOULA,

(Tirât d'Et Cournè det houec, n° !\ 19-20-27).

bigourda.
(Parla de Bagnères).

LOUS DEFUNTS
Alfounse Branet.
Qu'ère estai d'aquéres lemsades oun assedèn à Auch la Soucietat
istouHc de Gascougne e quoan au ras dous'grans tribalhadous coum
Bladé, Coulure, Tamizey de Larroque, l'abat Breuils, tant d'auts
omis de ley, l'abat de Carsalade, Adrien Lavergne, l'abat Ceserac,
e mey tard Palanque e Brégail s'y hasèn ta houruca dens lous scglcs
passais.
Tabé curious de literature castilhane ou catalane, que goardè au
co mey que mey l'amou de la nouste léngue.
E coum probes que crey qu'a dechat u bou dinè ta l'empressiou
dou Dicciounàri dous parlas d'Armagnac per F. Sari an.
L'Escolc que salude dab respect la memòrie d'aquet bou Gascou.
S.
L'Emprimayre Mèste en pè :

E.

PALAY.

MARRIMPOUKY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268692">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268693">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268694">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446935">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232293">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 31, n°09 (Yulh 1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232294">
              <text>Reclams. - Annada 31, n°09 (Junh 1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232296">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232297">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232298">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630734">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232299">
              <text>Reclams. - juin 1927 - N°9 (31e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232301">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232302">
              <text>Arrix, Léon </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232303">
              <text>Levrat, Etienne (1883-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232304">
              <text>Daries, Auguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232305">
              <text>Berard, Henri (1869-1953)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232306">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232307">
              <text>Hustach, Jean (1894-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232308">
              <text>Escoula, René (1895-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232309">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232311">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232312">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232313">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232314">
              <text>1927-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232315">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232316">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232317">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232318">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232319">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232320">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232321">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232322">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232323">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232324">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2802"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2802&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232325">
              <text>INOC_Y2_12_1927_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232326">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232327">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268689">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268690">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268691">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446934">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595885">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595886">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595887">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630947">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640980">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
