<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2803" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2803?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:52:30+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1592">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/173eeac7234d2451f4fd7736cc0ac602.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203995">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203996">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="203999">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="204000">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="204001">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="204002">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139011">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a8693a70afe408e4aa788288d58ac627.pdf</src>
      <authentication>5686ac95d604fbb195ec2e49009b56ab</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630948">
                  <text>Garbe d* 1927

313'1 Anade

LOU NOUSTE TEATRE
Que eau truca lou lier tant qui ey eaut, si dits l'arreprouè. En
aqueste passade, — e qu'ey aco qui m'en hè debisa u cop de mey —
lou teàtre nouste qu'a bogue e que-m semble que s'eueamine de-cap
mey encoère. De las coumunes oun an hicat sus l'empount pèces
biaineses ou gaseounes, que m'èy hèyt escribe ta sabé quin lou
mounde las abèn arcoelhudes6: de pertout, las respounses que sount
de las bounes.
De la plane dou Gabe : « Malgré leur jeunesse, nos acleurs ont
parfaitement réussi dans leur tentative ; la pièce a été bien rendue
et le public s'est follement amusé. »
De la Bigorre : Eras maynades qu'an lahul cru « Brigade », qu'ai
poudet créye ! El nouste mounde, qui n'abè llièu famés entenut ue
coumedie en patouès, nou s'en poudè cara. E qu'en bo encore !
Medichs reclams d'Orthez, d'Aulourou, de Josse, de Goumer, de
Pountiac, de Serres; que y a donne ne, cause assegurade tau qui bouille « hica de pès » ue pastourale : lou succès ; qu'e&gt; de coumpte,
permou de béde lous mounde eountents qu'ey ço qui hè lou mey de
gay aus actous e au reyent de pastourales, coum apèren, au
Bascouat, lou mèste de barre de la troupe ; qu'ey ta d'ets mîélhe
qu'u pagament e qu'ous balhe l'embcye de s'y tourna.
Malurousement, que s'y trobe soubent ue camaligue ; permou de
la yoenesse dous actous e de la rèyte qui n'y a en ne pétite coumune, de l'aysine dab laquoau lous yoens e s'en ban, la stabilitat d'ue
bonne troupe, quoan s'ey u cop escadurìe, qu'ey soubent de mau
goarda ; e atau, l'effdrs e lou tribalh qui-s serén pouduts pcrloungueya, que sount perduts en ue soûle boutade.
Certes, lou « reyent » que sayara u cop, dus cops, de tourna
abia ue Iroupe, mes, à la fi que-s descouralyc c qu'en al mande
tout à la bambole. Pla que sabém toutu que la bite qu'ey ue abiade
perpetuau, mes, anat-b'y ha ! Lous omis ne seran yamey que omis".
E puch, si en cade endret s'en y trobe u ou dus qui au, coume om
dit, lou teâfre à lapèt, lous auts nou lieu goayre que segui ; n'an pas
lou goust e que serén mey lèu taus camarades coum u drabade sus
las arrodes d'u car. Tant-y-a quecau hère de paeience ans qui mien
lou bros, mes coum soun d'ourdenàri ou curés ou reyénts, que sàben ço qui bòu dise e nou s'estanguen pas per aco, urousement.
Que y aberé pla u remèri, mes touts lous remèris que soun abeyius
à abala: que serc u arrenyament enter coumunes besies dounl caduc
darc lous miélhes gouyats ou gouyates enta ha la troupe qui pondéré, u cop aprese, segui lou cantou ; atau lou sou tribalh que pourtaré sus mey d'estenude mey de proufit. Que-s hè, aco, en d'autes
païs oun l'esprit d'assouciaciou ey pla coumprés. Pou nouste Miey-

�— ao6
die, qu'èm hère cadu-per-et e n'èy pas grane ahide en aquet remèri.
D'autant que lou sport qu'a engalinat quasi pertout la yoenesse ;
pertout que y a « équipes » qui non pensen qu'à bâte las besies; n'ey
pas aco ue corde d'entente, ay-las ! ni de goust ta las causes de
l'esprit. Mes que boulet ? Qu'ey à la mode.
At eau doun decba tout bòlou-qu'en-àne ? N'at crey pas. Au
countràri, touts que s'y debém ha, pusqu'èm segus que la cause
qu'ey boune e segure de plàsc, ta da courau aus de qui an lou goust
dou teàtre — reyents, caperas, amatous — e pourta-us touts lous
encouratyaments qui pousquiam.
Que eau ha proupagande : l'obre n'ey pas encoère prou councgude e que eau da l'idée à touts lous qui credém capables d'ourganisa
ue pastourale. Truquém lou hèr oun ey caut, cauhém-lou oun ey
ret. La fé chens las obres, mourte qu'ey ! Febus aban !
Simin

PALAY.

P. S. — Quauques amies, qui aberén abut enbeyes de saya ue pastourale à lou, que m'an escriut que ço qu4 abè arrestat lous actous
qu'ère lou parla diferent dou lou, à las pèces proupousades, e dount
la lecture mau-ayside 'ous rebutabe. Qu'ous èy dat per counselh de
ha coum aus grans teàtres : ue lecture publique e esplicade aus actous, qui seguirén lou libe en mâ. Qu'ey u mouyén hère simple e
lou mielhe qui sie ta ha càde lous prumès abeyès.

POUESIES

LA BOUQUÉTE
Ma miguete, la mie blounde,
Qu'a la bouqueté toute rounde
E rou.je coume u bigarrèu.
Que soun puntudes sas dentétes
Coume las dents de las murguétes
E que p'ous gnaquen autalèu.
Que sab toustem ta pla sourise
Aquere bouque ; e que sab dise
Ta tendres moûts à l'arnourous !
Qu'en sort lou mèv que hè l'abelhe
Quan per lou casau s'esparpelhe
E quan s'en ba de, flous en flous.
Que l'as petite e ferfumade
Coume bouqueté de maynade
Qui poupe au poupou de sa may,
D'y hè poutous, poutous encoère
Quan bam soulets per la earrère,
Aco, migue, be-m hè donne, gay !

Marcel

LESTRADE,

bigourda.

�OUBRÉTES DESBROUMBADES

AU FELIBRIDJE D'ABIGNOUN
(1876)
Engoan au mes de May, toui de flocs e d'audous,
Arribèn à Abignoun, en querc bile santé,
Peregrins à troupèls, — gn'auè belèu cinquante ! —
En tout cansouneja coum lous biegns troubadous. "
Debisauen entr 'ets d'un ayre amisladous ;
Pr'aco n'èren pas touts de la mediche plante :
Benguèn de bint pais oun se parle, oun se cante
Lou bèt lengatje d'O ta oalhard e ta dous.
Dab beroje cansoun, cadun es troubec quite,
Sounqu'un — sabè pa 'rré ! — basut d'en Armagnac,
Terre dou piquepout e de l'aygue de bite.
Oats perqué l'an boulut aquet gouyat ta flac :
Mireille, bel tems-a qu'où hasouc u bisite
E per ta bère daune et n'estouc pas flaugnac !
Léonce

COUTURE.

(1832-1902)

Armagnaquês.
.3

mOá^-

s-

NABETHS COUNFRAYS
MM. Darricau, expert géomètre, St-Aubin, par Mugron (Landes).
Abbé Henri Beruet, vicaire à Bengué, par Bourg-de-Bigorre (H.-P.).
Louis Stehlé, 9, rue Castillon, Montpellier (Hérault).
•3

— »•

L'OUSTAU
En ue troupe d'endrets, lou Lanusquet qui-s hè basti de nau
qu'où hè plasé de balha à la soue maysoun un noum gascoun- E
aco qu'éy hère beroy. Que-y hè : A Case. A Nouste. Lèu heyt. Pas
trop lèu, etc. Cadun que-y boute so qui flayre au sou co.
Lou 11 de may passât, lou nouste Dinerè qu'ère embitat à batia
ue bère maysoun toute nabe qui mous lou douctou Renat Lavielle,
ray dou douctou Louis Lavielle meste médecin dous Bagnots de
Dacs, s'a heyt basti à la mode nabère'sun se tourne trouba lou plec
de las bielhes modes de Gascougne : tout que j'é nau à la mode de
d'auts cops. Aqui en taule beroy mounde, coum p'al poudets
pensa.
Au desuit dou disna, lou nouste Dinerè qu'a balbal à la nabère

�— 208 —
case e au habèt téulet lou cop d'isop gascoun dab lou dise en bers :
L'Oustau, qui lou Escouliès de Fébus lejiran de segu dab lou mey
gran plasé.

L'OUSTAU
A

Moussu e Madame

RENAT LAVIELLE

Lou n de May de /927.

de Sen Pau de Dacs.

I
«Sus la branque oun lou frut, à l'oumpre de la hoelhe,
Madure tout chucous l'auset que-s hè lou nit,
E, dou mousquit qui danse e dou sou qui tenelhe,
En pastu-ra lous souns qu'escoute lou brounit,
E coan l'aube, eslarjan u machère arrisenie,
S'ou blat tiran cabelh dèche ploura l'arrous,
Que salude la luts, qui-s Ihèbe gayhasenle,
E s'espugue à l'array dou sou lusen e prous.
Atau, eade printenis, cade ausel que s'esbité
En ha taré nabèt cliens clede ne pourlau.
L'Omi qui hè larè que-s bastech per la bite
E la bite dous souns : Vomi que hè L'Oustau.
II
L'Oustau ! maysoun aymade oun lou co s'embringue
Banlèu, de plasens soubenis.
S'ou. daban, arboulots, d'aroses u plechague.
S'ou darrè, l'eyre ent'ou tennis.
Dehens, mubles eirats, cadeyres plan toursudes,
Fautulhs oun dromen coum au Iheyt,
Cadre à téle pintrade, estous las plan-basades,
Hius qui hèn luts toute la neyt.
Cau pas mey, coum d'auts cops, en so de la bex °
Emprounta lou hoec d'aluca,
A la glèbe pousgna, candéle d'arrousie,
An flisquet ficèle estaca.
Oun é lou bielh chibau, lou chibau de bataille
Néurit de bren e pallie e lien
Qui hasè dise à touts : « Que-y hè sî hen ou pallie.
Perbu lou bente qui sî plen ? »
Oey, tout assibasat d'essence, qui petrilhe
Dab la calou coum dab lou ret,
Lou chimau nau, l'automobile que henilhe.
Près à parti coum VeslambreU
Oey, l'oustau qu'où dirén jignoulat per la hade
De tan tout que s'y capse plan.
Musique de Paris per un hiu qu'é gahade. :
Qu'an tout en un birei de man.

�— 2og —
A plen beyre toustem, ô trop urouse daune,
Goustats lou tems assi passât.
Assi lou tems urous s'y croumpe pas à l'aune,
Mes que s'y eoelh à. plen brassât.
Bous tabé sils urous toustem, aymable meste
Qui tan beroy abets bastit.
Cade jour enta bous sie u nabère hesle
Dab pan d'aunou per bous prestil.
Coum au nid de l'ausèt, trescat de crin e mousse
Plasc qu'es entrât à L'Oustau.
Qu'èm trop urous, assi, lou bosle pan de nousse
Dab bous u pause d'où gçusta-m.
•

III

Pousquin lous arrehilhs, yessits de boune souque,
Poussa coum s'ou pourtau poussai lotis liserouns.
Anisats à L'Oustau qu'ajin tousten en bouque
Douce canle coum auserouns.
Que lous tous arrehilhs, yessin chens fin ne counde,
Pousquin en letres d'or escribe s'ou pourtau
Arcoelhén aus amies : « B'èren de brabe mounde
Lous qui bastiben à L'Oustau ! »
Lou coum-payrin de L'Oustau,
G. DAUGK.

LAS LÉTRES
LAS POESIES DE LARREBAT
Bayoune, lou

5

de May de 1927.

Mous de ( îamelat,
Que-in demandais lou mey abis sus lou nabét ouhratye &lt;1110 mous
de Gavel a escriut à perpaus de las poésies de LarrebaL
Que boulets qu'un piaube gascounas com suy puehqui dise sus
les obres d'un moussu auta escouleyat ? Toutun, qu'y a ibe cause
qui puch abança chens cregne un desmentit : Qu'es lou premé libi
oun trètten dinqu'au houns les règles de l'escriture dou nos parla
bayounés. Enti-adare, quoques escribans de le meye traque qu'abèn
gahat le mode de coumpliqua l'escriture dous mots, de pou de nou
pas esta coumpres p'ous leyedous- Qu'escribèbem ibe heumne au
loc de ibe herrine e un chioulet per un chiulet. Boulets me dise
perque ? Que nous calèbe ibe buis autorisade com le de mous de
Gavel per nous ha coumprene le noste peguesse.

�2IO -—

Ah ! si lou Larrebat bibèbe, que nous arrandyere plan à la sauce
gascoune, pramo, si ère un fin poète, qu'ère un terrible blagur,
com me disèbe mous de Lcspès, counselhe onoràri à le Cour de
Pau c qui l'a fort counechut. Mes, quouau es lou Gascoun qui n'es
pas blagur, chic ou inic ?
Si com si, l'oubratye de mous de Gavel m'a balha! l'ocasioun de
tourna leyi, belhèu per lou quindzau cop aqueres fines poésies.
Qu'ey entenut dise, mantrun cop, que lou parla de Bayoune ère
un parla groussiè e rude.
Assayats dounc de canta sus l'er Roussignoulét qui cantes le
poésie de Larrebat aperade Le flou :
Broyé flou Marguerite
Broyé flou es ma flou.

,

Qu'en sentirais toute le douçou ; que-b figurerais esta au miey
d'un prat tout embaumât per les flous sabourouses dens un matin
de printéms.
E VOunde ? Abets leyit l'Ounde ? Le mâ tranquiïé e bère com ibe
hade ensourcelouse, e Larrebat nous dit :
Arrey de ta bèt au mounde
Com l'ounde
Cabale aus bèts crins esgrumous
E blancous
Quen s'arrebire e birouleye
E houleye,
\us uelhs dou marin esmudit
E rabit !
Mes, aqui le galérne, le tempèste, l'oradye ! quoant es bère le mâ,
nous dit Larrebat :
Quent se brugle dab l'ouragan
En hurlan.
Quent s'esclate, quent truque e toumbe
E reboumbe
En lançan l'esgrume au trabèrs
Dous esclèrs. ,
Que-m semblé bede e entene le mâ quent pibe à l'assaut de las
arroques de Biarrits, sustout à l'arroque de Yite-ban, qu'y entenets
cops de canoun com au Port-Bilh, proche de le Huniade.
Quent hèsqui le coumparesoun entre lous mcys praubes assayts e
lous bers ta broys de Larrebat, que-m préni per ur. escalh cadut
au pè d'un cassou
Motis de Camelat, que pòden dise qu'à Bayoune n'y a pas yamés
auchut sounqu'un poète : Larrebat ; mès. au Diu-madau, qu'es un
mèste de le poésie gascoune.
Au gay de bous bede à Bayoune c bien amistousemen boste,
P. RECTORAN.

�MOUNDE E CAUSES DE PROUBENCE

LES ASCENDANCES DE MISTRAL
Je relisais l'autre jour ces Mémoires où Mistral nous a raconté son
enfance — son espelido, — et cela m'arrive quelquefois, car c'est
vraiment bien amusant, d'une belle santé morale, et qui tranche
sur ces complications infinies dont s'embarrassent nos romanciers
actuels, toujours préoccupés de couper les fds en quatre.
. « D'aussi loin qu'il me souvienne, je vois devant mes yeux, au
« Midi, là-bas, une barre de montagnes dont les mamelons, les
« rampes, les falaises et les vallons bleuissaient du matin au vêpre,
« plus ou moins clairs ou foncés, en hautes ondes. C'est la chaîne
&lt;( des Alpilles, ceinturée d'oliviers comme un massif de roches grec« ques, un véritable belvédère de gloire et de légendes. » Voilà, précisée dès les premières lignes des Mémoires, la vision qu'a eue sous
les yeux l'enfant'en naissant, voilà le cadre où devait en somme
s'écouler sa vie tout entière. Le cadre ! est-ce assez dire ? Non, car il
y a bien là un milieu dans toute la force du terme — milieu susceptible de réagir sur les hommes qui l'habitent, de façonner à la longue une race, et, disons-le, très capable aussi d'inspirer un poète,
de développer en lui la vocation et les dons innés.
Frédéric Mistral est donc venu au monde, il y aura bientôt un
siècle, le 8 septembre i83o, à Maillane, dans une grande ferme située juste en face des Alpilles, qui s'appelait le Mas du Juge, et qui
ressemblait étrangement — notons-le entre parenthèse — à ce Mas
des Micocoules (lou mas di Falabrego), où devaient plus tard se dérouler les principales scènes de Mireille. C'était un tènement de
quatre paires de bêtes de labour — huit bœufs, avec un premier
charretier, trois ou quatre valets de charrue, un pâtre, une servante,
et des tâcherons, des journaliers en plus ou moins grand nombre
suivant la saison, bref une exploitation agricole assez considérable.
Le possesseur de ce mas du Juge était maître François Mistral, appartenant à la classe qu'on appelle en Provence celle des ménagers :
on entend par là des familles qui vivent sur leurs biens, et surveillent le travail de leurs terres. D'où venaient-ils ces Mistral? Du Dauphiné, dit-on. En tout cas, il y en avait qui depuis longtemps
s'étaient fixés à Saint-Rémy : famille terrienne, mais qui aurait eu
quelque droit à revendiquer la noblesse, car elle possédait un blason
à trois feuilles de trèfle, et même avec une devise assez arrogante :
Tout ou Rien !
Peu importe d'ailleurs. Le poète a toujours fait bon marché de
ces prétentions nobiliaires plus ou moins justifiées. Mais ce qui est
curieux, par exemple, ce dont il était assez fier, et ce qui lui tenait
au cœur, je crois bien — quoiqu'il ne l'ait jamais dit expressément,
— c'est ce nom de Mistral, où l'on peut voir un effet du hasard, et

�212

qui était presque cependant une prédestination. Car enfin, c'est le
nom même de ce grand vent, venu du Nord, qui souffle si impétueusement le long de la vallée du Rhône, ce vent souverain qui balaie et purifie toute la Provence. Est-ce qu'au figuré le poète n'étail
pas destiné lui aussi, appelé à réaliser une œuvre analogue, à revivifier sa langue et sa terre natale en leur donnant d'elles-mêmes, de
tout leur passé, une conscience plus haute cl plus pure ? Notez qui;
maestral, c'est le latin rnagistralis, où il y a magiêter, c'est-à-dire
« le maître », celui qui commande.
Il faut revenir à ce mas du Juge, où le soir, à souper, tous les
gens de la maison s'asseyaient sur les bancs, le long de la grande
table que servait la mère, et où présidai! le père « beau et grand
vieillard, digne dans son langage, ferme dans son commandement,
bienveillant au pauvre monde, rude pour lui seul. » Ce père, François Mistral, était né au début du règne de Louis XVI ; il avait donc
traversé toute la Révolution et l'Empire, cl de ces grandes époques
fascinantes conservé naturellement plus d'un souvenir. Il aimait à
rappeler qu'un soir, au plus fort de la Terreur, il avait croisé sur
une route un charretier du voisinage en train de déménager pour
les emporter à Paris les statues des saints et les cloches de la paroisse : lui, qui était pieux, fit un signe de croix et apostropha rudement
l'iconoclaste, qui dul courber la tête de honlc, tout en faisant tirer
ses bêtes. Après cela le père Mistral s'élail engagé dans les armées de
la République, cl avait été l'aire la guerre en Espagne, au nord de la
Catalogne. Revenu indemne au pays de Provence, il se mit à cultiver ses terrés, cl s'\ maria. Mais sa femme mourut; et alors, bien
des années après, sur le laid, car il avait déjà cinquante-cinq ans,
il contracta un second mariage — celui dont devait naître le poète
— avec une belle fille qu'il avail un jour rencontrée par hasard,
glanant dans un de ses champs :
« Mignonne, de qui es-tu ? Quel esi Ion nom ?
La jeune fille répondit :
— Je suis la fille d'Etienne Poulinet, le maire de Maillane. Mon
nom est Délaïde.
— Comment ! dil mon père, la fille du maire de Maillane va
glaner ?
— Maîti'c, répliqua-t-ellc, nous sommes une giosse famille, el
notre pèrë, quoiqu'il ail assez de bien, quand nous lui demandons
de quoi nous attifer, nous répond : « Mes petites, si vous voulez de.
la parure, gagnez-en. » El voilà pourquoi je suis venue glaner. »
C'est vraiment l'histoire de Ruth et de Rooz, une scène biblique,
racontée avec que] charme cl quelle simplicité souveraine !
Mistral a beaucoup moins parlé de sa mère que de son père. Mais
chaque fois qu'il en parle, en de courtes échappées, il laisse toujours
transparaître sa tendresse, la reconnaissance infinie, une sorte d'adoration câline qu'il av ail pour elle. Et plus tard, lorsqu'il prendra
le grand parti d'écrire son œuvre non point en français, mais en

�2l3 —
provençal, nous savons qu'une de ses raisons déterminantes a été
que sa mère ne parlait guère et, au fond, ne comprenait bien que
cet idiome.
D'ailleurs, puisqu'on n'est pas seulement le lils de son père,
mais aussi de sa mère — pour bien connaître les ascendants, il faut
dire un mot de cette ligne maternelle. Elle est avant toul représentée
par le grand père, l'aïeul, Etienne Poulinet, le maire de Maillane.
Et ce qui frappe tout de suite, c'est qu'il y a une antithèse complète,
absolue, entre le vieux François Mistral et Etienne Poulinet. Autant
l'un nous apparaît auréolé d'une sorte de noblesse patriarcale, économe, sérieux, laborieux, d'une gravité presque austère, autant
l'autre semble avoir eu de laisser-aller ou même de débraillé dans sa
conduite. Pas méchant homme, ce Poulinet ! mais un vrai RogerBontemps (le mot est de son petit-fils). Quoiqu'il eût huit enfants
(parmi lesquels six filles), il n'avait aucun souci d'amasser, ni d'aller travailler, ni même de surveiller ses labours. En revanche très
bon vivant, toujours prêt à faire la fêle et à godailler de côté et
d'autre. 11 faisait même des fugues, tirait des bordées de trois ou
quatre jours, pour courir les foires des environs, surtout les fameuses foires de Bcaucaire ! Là il jouait, il bambochait tant, qu'il se sentait un écu dans le gousset. 11 se piaulait bouche bée devant les
charlatans et les bateleurs, si intéressé par Polichinelle donnant des
coups de latte au commissaire, qu'il en oubli.lit !&lt;■ teste, et se laissait chiper dans sa poche son grand mouchoir à carreaux. Il était
alors forcé de dénouer sa ceinture pour s'y moucher, et rentrait chez
lui le nez tout bleui.
A mener ce train-là, on conçoit que son avoir ne pouvait guère
s'accroître : il diminuait plutôt... Mais cela ne le préoccupait nullement. Il empruntait de l'argent au taux de cent pour cent, et trouvait encore que les usuriers étaient des gens fort honnêtes. Ses biens
étaient grevés d'hypothèques, ainsi que ceux de sa femme, ; lorsqu'il
fallait en vendre un lopin, et que celle-ci lui adressait des remontrances : « Bah ! que veux-tu ? C'est un champ où il pleuvait comme dans la rue. » Donc parfaitement insouciant, jamais embarrassé,
ne songeant point au lendemain, et avec cela d'un optimisme incurable. Une de ses théories, c'est que ses filles étant jolies n'avaient
pas besoin de dot pour trouver des maris. Et, comme il y a une
Providence pour ces grands sans-souci, le fait est qu'elles s'établirent toutes assez bien, y compris Délaïde, la plus jeune, celle qui
épousa le père Mistral, plus âgé qu'elle à vrai dire, mais avec qui
elle semble cependant avoir été parfaitement heureuse.
Voilà ce qu'était au moral Etienne Poulinet, l'aïeul de Mistral.
Mais comme le proverbe dit : Tel père, tel fils, le tableau de cette
ascendance maternelle serait trop incomplet, si nous n'ajoutions au
moins qu'il y avait encore dans la maison un fils d'un type original, et qui sent bien son Midi provençal. On l'appelait Bénorii. Il

�— 2l4 —
était brun et maigre, élancé, avec un nez retroussé et des yeux noirs
comme le jais : arpenteur-géomètre de son métier, mais surtout
paresseux avec délices, plaisantin, bon conducteur de farandoles et
grand joueur de galoubet devant l'Eternel. Dans les Mémoires, son
neveu a tracé de l'oncle Bénoni de bien jolis crayons :
« En hiver, rarement il se levait avant midi.
— Eh ! disait-il, bien blotti, bien chaud dans votre lit, où pouvez-vous être mieux ?
— Mais, lui disions-nous, mon oncle, ne vous y ennuyez-vous
pas ?
— Oh ! jamais. Quand j'ai sommeil, je dors ; quand je n'ai plus
sommeil, je dis des psaumes pour les morts. »
Arrivés là, il me semble que nous tenons à peu près ce qu'il y
avait d'essentiel à savoir sur les ascendances de Frédéric Mistral. Si
l'atavisme n'est pas un vain mot, si les lois de l'hérédité ont un
sens, nous entrevoyons les principaux éléments qui se sont groupés,
combinés chez lui, pour en faire l'homme qu'il a été, presque le poète qui a composé Mireille, et en tout cas l'annonciateur qui devait
propager l'idée félibréenne.
11 y avait d'abord chez Mistral, tel que nous le connaissons, un
fond solide, un haut idéal de probité et d'honneur, une teinte de
gravité presque austère, ou même quelque chose d'un peu hautain.
Joignez à cela une vraie puissance de travail, un talent d'organisation, une allure un peu impérieuse de conducteur d'hommes —
auctoritas auraient dit les Romains. Toutes ces qualités surtout morales, Mistral les tenait de son père François, le vieux soldat des
guerres d'Espagne, le ménager traditionnaliste, probe et laborieux,
qui n'avait jamais conduit que ses garçons de ferme, mais avait su
les conduire avec une sévérité tempérée de douceur.

Néanmoins, de tout cela, il faut bien le dire, ne serait pas sorti
sans doute l'entregent qui a permis la fondation du Félibrige, ■— ni
surtout, l'enthousiasme et la vision claire qui a fait le poète, en ajoutant comme une pointe d'exaltation à sa lucidité souveraine. Mais
alors, c'est bien simple : ces qualités plutôt intellectuelles, jointes
du reste à je ne sais quelle chaleur et quelle tendresse de cœur,
Mistral les avait reçues de sa mère, il les avait sucées avec son lait.
C'est de la ligne maternelle que lui venait le grain de fantaisie qui
est peut-être inséparable du don poétique ; c'est de son aïeul Etienne, ou même de l'oncle Bénoni, le grand joueur de galoubet. Seulement, l'allure un peu trop débraillée, le bon garçonnisme des foires
de Beaucaire, ont été corrigés, tempérés chez lui par la gravité paternelle. Et c'est ainsi que tout en un sens s'est combiné, amalgamé,
dosé dans des proportions heureuses, pour faire naître un poète
ayant l'étincelle sacrée.
Le mélange s'est produit. Il aurait pu évidemment, ne pas se produire : cela, c'est la part du hasard, ou, si l'on préfère, le secret de
la Providence.
Edouard BOURCIEZ.

�2l5

DAUNINE E ROUSIN
ROUMAN

per

YAN DE HUSTACII

(seguide e fi)

Que s'en tourna ta case en espian las peyres dou cami ; qu'atrapa la
saume qui-s ère escapade à l'entertan qui lou bayletot e sercabe lhèu anyèles... Qu'y pouya dessus chèns nat crabeste.
Ne disou pas arrey au pay aqueth sé, dou qui s'en ère anat. Mes que s'en
ana tau lheyt de d'ore e l'endedie ne-s poudou pas lheba ; qu'abè û calanquè de hicat dessus ; qu'abè assayat de besti-s, mes n'abè pas soulemen
abut la force de prene la raube e que-s tourna hica liens lou lheyt.
Quoan lou pay e la bienou bede que dichou :
— N'èy pas arrey. Din fatigade soulamen...
Lou pay que tourna barra lous countrebens e que s'en, ana ta decha-le
droumi.
De cap ta meydie lou bayletot que la biencou bede e que la dici-iou dab
ûe bouts d'anyoulot :
— Ne bouy pas que siyet malaude, i, Daunine !
— Praubin se-s pensa ère, qu'ey pourtan pramou de tu qui you e souy
tenude...
Qu'ère trop malaude encoère ta coumprene lou sou malur ; pauses qu'y
abè n'at poudè pas crede, e que-s disè : nou, qu'ey la. frèbe, que-s passera,
tout aco n'ey pas bcrtat. Mes à d'autes pauses la bertat que tournabe arregaha-le ; labets que-s estuyabe lou cap liens la couthine ta saya d'arresta
lou sang qui la mathabe las temples e que-s pensa lie :
— Mes, be bau bissè mouri, e que pregabe Diu de toute la soue amne
ta que la tirasse de quere soufrense ; que demoura malaude ùc semmane ;
e quoan ère à fet gourpide que droumibe ùe pausote ta tourna s desbelha
auta lèu. Penden aqueths dies, Thithe, lou bayletot, qu'estou charman ta
d'ère mey que n'at poden dise-; que la pourtabe leyt fres moulhude de la
brete e que-s fachabe se n'en boulé pas bebe ; que la pourtabe flous ta sou
lheyt, que-s tirabe lous esclops quoan credè la daune adroumide e que
l'espiabe dab embcye de ploura ; quoan Daunine es desbelhabe en beden
lou aquiu plantât, qu'abè yuste embeye d'arride e qu'où hesè dus pots.
— Que-s heré ayma de las pèyres, se-s pensabe Daunine, e qu'où perdounabe.
Qu'auren dit que Thithe que coumprenè que toute la faute qu'ère a
d'eth. Daunine e Rousin que l'abèn espiat dab ù oelh hère droite ; acera,
au cam ne coumprenè pas trop ço qui-n ère, mes que sentibe pla que tout
en l'ayman, que y'abè quauqu'arré countre eth, ne sabè pas qué. Lous
maynadyes que soun inoucens mes se ne coumprenen pas la bertat que la
senten ; lous lous oelhs ne poden pas bede hère loegn, mes que soun clas
ta ço de près.
Toutu Daunine que goari, mes lou maye mau que demourabe... Rousin
en partin de Bitegn que s'en ère anat ta û ray qui ère plassat enso d'u
moussu de Sen Palays ; que-s pensabe qu'où saboure lhèu quauque bou
endret. Mes ne pensabe pas goayre à l'abiene, que boulé soulamen parti de
Bitegn oun abè tan soufrit d'amou ; que marchabe penden la noeyt d'u

�2l6
pas coum qui bòu escapa-s, mes qui ne cour pas pramou que sap que lou
cami qu'ey loung ; que y a très ou quoate lègues co Sen Palays. Rousin
qu'arritia de gran mati e qu'estouna din lou ray. — E qu'ès tu aciu ?
— Que bieni serca ùe place. Lhèu tu que m'en sauras ue.
— 0 ! pla. Pas you, nies ù amie que counech tout lou pèis bascou île
l'entonne que saura eth qui ey chèns baylet
— E coumprens ne pouch pas -demeura chèns ha arrey, que eau que
tribalhi de tire.
— Pla. Mes quigne idiye t'a doun gahat de biene t'aeiu
Atau !
»
— Le idiye.
— Mes que-l debeyeras hère oère a bans de sabé lou bascou...
— Debeyà-m aciu ou acera...
— Quigne peguesse ! La case qu'ey la case.
— Peguesse ou non, la peguesse qu'ey hèyte. E creds que souy ù nèn
ou que ta m'en tourna adare dab lou baluchou darrè lou coth en plouran
capbatb lou cami. E puch e bos que l'ai disi ? Qu'ey embeye de bede din
quign s'ad biren aulhou. Bitegn, toustem Bitegn, qu'où counechi coum
la polhe.
— B'ères urous pourtan au mouli, se hesou lou ray, en inoucén.
— Rousin qu'enlurra.
— Que disès qu'où pouyrén bede oey, aqueth amie, se dichou, lou co
estret.
— Quoan boulhis.
Quauques dies après Rousin qu'ère baylet en ù bilatye perdut dou Bascouat. Que m'èy desbroumbat lou noum, ne Sèy pas s'ère Ostabal ou
Lantabat, nu s que-m soubieni qu'ère û tros loegn de Mounyelos e t'ana-y
que calé decha lou caminau, prene û caminot tout bouyat d'arrouderades
de bros : aqueths dois bous ta ha destourna en estiu qu'èren plegns d'aygue quoan plabè e labets que balè meIlie d'y ana chèns causses, pramou
que-s engourgaben à tout pas. Oun ère, bèy lou beth càmi tout dret coum
u I, don pou u de Lahosse au passatye d'Àthos ? E Rousin ne dëmourabe
pas au bitatyot medich mes hens la mountagne e (pie calé pouya c debera
ùe ore abans d'y arriba. Lou gouyat qu'estou beroy eslounat de bede aco,
la hautou, l'èrt biu, las chourrères, l'aygue fresque qui deberabe en brounin e àqueres mountagnes tan granasses que las maysouotes apiterades
p'ou soum que semblaben esta cros d'csquilbot, tout aco que l'estrangla ;
de Bitegn enla que las abè bistes, las mountagnes p'ous dies clas, mes
que parechen toutes d'ùe pèce coum û riban blu, coupât p'ou bec à cop de
cisèu. De tan esmudit qui ère que-s desbroumbabe yuste Bitegn e Daunine,
nc-s sentihe pas yuste mey lou co doulen. Chichante ans desempuch
que-m en a heyt l'istoère e qu'abè lou soubeni de queres berous.
La daune de Rousin qu'ère ùe bielhote toute crouchide, chourde coum
ùe cautère, braboulote per aco. N'abè pas qu'û défaut : lou de prisa e de
nou pas boulc-c decha bede à d'arres. Qu'estuyabe la tabaquère darrè la
couthine dou lheyt e de tems en tems que l'anabe da ùe bcsite, qu'abè din
de fourtunote, ùcam e ù beth troupeth d'agoulhes e de baqués- Lous purmès tems qu'estou hère amalayse ta Rousin de coumprenè ço qui disè la
bielhe.
— Estic comprehitzen, gayehoua, se disè ère.
— Batè, Batè, se respounè. Aco que sabè sounque e yura en bascou ;
qu'abè après louis aqueths moûts dab lous qui bienèn serca sable, e grabiè

�217 —
au gabe de Bitegn. Mes toutu que sabou prou biste ço qui calé tau tribalh
e aco qu'ère pla. La bite qu'ère prou boune : car d'agoulhe, e pa de case ;
que minyaben tabé matahamis souben e burre tout die ; de quo Rousin
n'en abè pas yamé tastat, sounque ù ou dus cops, au Mouli, à Bitegn
arres n'en hèn pas.
Qu'anabe tout matiau ha pache las beslis en û pradoulh pas hère loega
de la maysou e que s'en tournabe tout sé ta droumi. Que-s debeya lèu tçiut
soulet e n'abou pas qu'ù deberlissemen : aprene lou liiarnés à û Labri lèd
e médian coum la gale, mes hère bou ta bira lou beslia dou dannatye.
Que-s heso.u iabé, dab la coutèle ûe cabanote, de la frincste que poudè
bede tout l'abat còu houns de la plane. Mes ù cop la cabanote heyte, las
mountagnes pla espiades, ù cop que lou Labri abou après lou biarnes (e
qu'estou l'aha d'ûe semaue) Bousin n'abou pas arrey mey la tua lou
debeyè. E ço que y a de curions n'abè pas nat chegri d'esta loegn de Daunine ; qu'abè encoère malici ; que sa bel que liens ù patac lous cops de
pugn ne-s senten pas toutu coum liens ùe batalhe ù cop d'espade qu'ey
arrey. Mes après hey ? Lou sang que chiscle, lous macs que soun blus,
Ions os que hèn mau e l'omi qui fres blassat abè pôudut tiene û die, qu'ey
après au pun de mouri. Tant que ù amourous a malici n'ey pas -perdut,
nies quoan lou tounerre c-s care, qu'arribe l'aygas !
Lou dimenye Bousin cpie deberabe tau bilalye, lia à la pelote ; n'en y
abè pas sounque dus qui èren autan horts qu'eth. Mes ù die qu'on sereari
de brut sus sabé se la pelote abè ou nou toucat la raye ; etli que sabè
qu'abè pla blutai c ne boulon pas sourti de (juin- En fi de counde que recebou quaUques tumades e desempuch ne tourna pas mey tau bilalye.
Per Bitegn tout qu'anabe mau. Daunine ne sabè pas que pensa ; ù die
que-s'dise : «Rousin ne m'ayrnabe pas. Se m'abè aymat que-s sere demourat.aciu per ço qui èy heyt de mau. Nou, ne eau pas que l'aymi mey ;
qu'ey encoère mey gus que lous autes ». Mes l'onde mati qu'ère gnaute
pensade : « que m'ayrnabe trop e de tant qui-m aymabe n'au'ré pas bolilui
(pie arrés que-m espiassin ; qu'auré que souy segure boulut qu'estoussi
lède taus auts, ta eth trouba-m beroye. Qu'èy dansât dab Pierre d'Arbus,
(|u'èy soupat ù cop à là, (pie m'a seguit eo la galupe, c adare lou sou ray
qu'ey à nouste à la place, de Rousin. Ha ! lou praubin qu'abè yuste rèsou
d'esta fachat ! Praubin d'eth, quign deu soufri acera, soulet e que dou
pensa de you ? » E labets que plourabe tout lou die ; ton tems que-s passabe e ne sabè pas ço de quign part e-s calé bira ; mes ço qui abè de segu,
emmaliciade ou tranquile, eth, sounque eth, qu'ère aymat e ne-s poudè
pas empêcha de pensa au qui l'abè balhade aquoth pois eseousens e tan
dous, à d'aqueres passeyères de noeyt e de die a d'aquetbs yocs de maynadyes. E dise que tout aco qu'ère perdut, à tout yamé ? O ! ne-s poudè
pas. Nou, nou, que tourneré û beth sé, e qu'on beyré de la ferneste en là ;
qu'où sabè luèe e capable (le tout quoan ûe idiye ou passabe p'ou cap...
Lou se que-s adroumibe en arremoulian tout aco e que sounevn.be ù cop
que Rousin qu'ère on cami, de hère loegn enla, gnaute cop qu'èren amasses e que tribalhaben ras e ras...
Pierre d'Arbus que bienè souben tau Mouli ; lou pay que s'agradnbe hère de queth gouyat, goalhard, arrident, e riche ; qu'anabon ha à las quiIhes amasses ou bébe quauque pintou dou rouy o dou palhet, e quoan s'en
tournabe ta case que l'anabe segui û belh tros loegn ; mes uou deehabo
pas parti chèns ha-u brespeya dab û tros de car sourtit de la toupie. Dan-

�— 2l8 —
nine ne poudè pas ha de mench dou trouba i)rou pla, ûe gnaute que s'en
seré agradade, qu'en seré badude pègue e quoan lou beth gouyat e disè
quauque couyounade ne poudè pas ha de mench que d'arride, ère, e de
ploura de malici, quoan ère soûle, d'abé arridut. Din à din, lou Pierre
que biencou me souben tau Mouli, e lous fis de Bitegn que disèn : « que
beyrat lèu û tramaladye ». Lous gouyats qu'où yetabeu quauques bous
cops de calhau se s'en tournabe soul la noeyt ; aco que-s e hèyt de toustem à yamé, à nouste countre lous d'oulhou qui bienen ha l'amou per
Bitegn. E aquere mode ne s'ey pas perdude. Las bielhes tracassières qu'auren boulut sabe dab Daunine oun n'èren lous ahas ; que la bantaben lou
gouyat ta bede ço qui-n pensabe, mes ère, mey fine qu'ûe a'gulhe de
Paris, qu'escoutabe coum si abèn parlât d'û estranyè e à la fi dou counde,
lous curious n'en sabèn pas mey loung après qu'abans.
Mes tout aco ne l'agradabe pas brigue- Que soufribe de calé troumpa lou
mounde, de decha crede blu e de pensa rouy, quauque cop que demourabe
empenside au miey dou tribalh, ÇO' qui tienè que la cadè de las mas ; lou
maynadye qu'arribabe, que la disè. A que penses Daunine ; tè que ploures
encoère ! Se t'y tourni bede qu'ai diserèy au pay, e que-t truquera. You
ne bouy pas que ploures ! » Labets ère qu'où lhebabe de per terre enlà e
qu'où hesè dus pots e qu'où disè : « Se tournes arriba en te tiran lous esclops, you ne serèy pas trucade, mes que herey pim pim sou culin ». Lou
bayletot ne bouhabe pas nat mout. Tout ço qui disè Daunine qu'ère paraule d'ebanyèli. souben lou sou ray qu'où demandabe : « E que hè Daunine per case. Et parle de you quauque cop ? » E lou maynadye que disè que
nou, ço qui ère bertat mes nou disè pas que Daunine que plourabe souben.
U sé la maynade qu'abou ûe beroye segoutide ; qu'ère anade ta Labié,
ha ûe coumissiou, e que s'en tournabe p'ou cami dou bos ; que marchabe
bîte, toute empenside, tout d'û cop que lheba lou cap, à l'endarrè, chens
bouha, ta escouta. ûe cante din saubatye, dite per ûe bouts qui-s hesè
horte coum ta nou pas ploura, quauqu'arrey d'estranye hens la noeyt
estelade.
— Mes se pensabe Daunine qu'ey la soue bouts, qu'ey la soue !
E de tan qui boulé escouta, qu'entenè lou sou co truca debath la poupe,
quoan la bouts e-s carabe.
— Mes pourtan se-s pensabe, aqueth qui cante que s'en ba de cap
Arbouet, tau peïs bascou, nou ne pod pas esta eth...
Ne counechô pas aquere cante, mes que la coumprenè toutu coum si ère
estade en biarnes. Qu'ère bien segu û debisa enter dus amourous ; d'abord
lou gouyat que pregabe, e au segoun couplet la beroye qu'arridè- Puch
Famourous que parlabe, serions, pèc d'amou, mes ère que s'en arridè
toustem,... Daunine n'entenè pas yuste brigue arrey ; lou cantayre que
s'en anabe e que debè behide segui û cami tourcut pramou que l'entenè à
pene, à pauses e d'autes cops la bouts qu'arribabe co Daunine, de hère
loegn enlà mes clare toutû... Au cap d'ûe pause, qu'enlenou û gran : Au
hihi, e puch arrey mey. La cante qu'ère acabade.
Daunine que demourabe aquiu, estourdide coum si l'abèn balhade ù
cop de matou s'ou cap. Aquere bouts que la hesè trembla dous pès au cap ,
que-s semblabe tan ta la de Rousin ; pourtan qu'arribabe de Labié, e s'ère
biencut, bé l'ad auren dit ! Que s'en tourna ta case e que trouba la porte
barroulhade.

�— 2ig —
— Toutu, se-s pensa, que eau crede que anoeyt que souy badude pègue,
ou tout asso ne-s pod pas !
— Qui ey aquiu, se dichou lou maynadye.
— E Los ourbi, pendar.
— De tire ! De lire ! Mes ne-m apèril pas pendar, pramou qu'ey bis û
boulur...
— U boulur. Dils-me bite ço qui as bis.
— O... O... Qu'abi barrât las portes, toutes las portes t'ana moulbe la
baque, pramou que lou pay qu'ère anat tau bilatye...
— 1 doun, e bos ha biste, quign pauruc, moun Diu...
— Dechat me alenta, oumen... I doun au cap d'ùe pausote qu'ey bis ù
omi qui-s eseapabe, û gouyat, e qu'abè dechat toutes las portes ubertes.
Labels en cas que tournassi qu'ey tout barroulhat... e estupat la candèle.
Chens escouta arrey mey, Daunine que courrou ta la soue crampe, ou'n
ère l'aryen, mes n'abèn pas panât arrey ; ûe cacheté sounque, n'ère pas
à la soue place... Daunine que-s decha cade lous bras de l'ert d'ûe personne qui ne pod pas coumprenè quauqu'arrey. Qu'atendou que lou pay
qu'arribassi, que hesou tourna dise l'istoère au baylet- Puch que s'en ana
droumi ; mes quoan s'estou desbestide, quoan abou din desaprigat lou
lhèyt que-s arresta, eslounade ; lou lheyt qu'ère tout plé de flous dou bos,
flous de branc, flous yaunes de touye, margueytes, flous de segue e que sèy
you... toutes espartides de l'ù part e de Faute, yetades de la ma d'ù qui
rie lière pressât. Labets ère que chiniscla ; qu'arridou tan e tan hort que
lou pay qu'arriba aus quoate pès ta bede ço qui abè : la gouyate qu'abou à
pene lou tems de yeta la blanche per dessus tout aqueth floueatye e que
eadou sus ûe cacheté, en arriden toustem chens poude-s estanga.
— Qu'as doun, qu'as doun se la dichou lou pay.
— Arrey, arrey... e ère de chiniscla.
— Qu'ey badude hole, se s pensa, e en pensan aco, que la sarra lou puguet, que l'espia hens lous oelhs e que la dichou :
— Et bas cara, maynade estranglat eth medich.
\u cap d'ûe grane pause, toutu que-s estanga, e qu'abou hounte d'esta
en camise, que-s hica biste lou coutilhou.
— Pay, que débet crede,behide que souy badude pègue ; n'ayil pas
pou, n'en souy pas brigue.
— Mes perque, doun ?•.. E n'aus.abe pas dise la fi.
— N'at sèy pas, pramou que souy hère countente...
— N'en pods pas dise perqué ?
— N'at sèy pas you mediehe.
— Pla. Adiu, e ne siyes pas encoère maynade, que t'at prèy. Que s'en
ana en la hen dus pots, mes ne droumi pas brigue tranquile ; qu'abè
toustem darrè lou cap aqueth arride qui ou henè las anthères.
Quoan estou soulete, Daunine qu'amassa las flous ûe per ûe, que las
aproueha de la cândéle de yeme ta espîa-les mey pla, qu'en hesou û gran
bouquet e que Fesluya hens ûe coumode pla troussât hens ù drapoutot.

Oeyt ores. L'anyeius que soune, la noeyt qu'arribe, la malaude qu'ey
biradc de cap ta la ferneste d'oun biey din d'èrt fies après aqueth die estuyau ; qu'ey demourade aquiu très ou quoate dies tenude dab la frèbe ;
qu'a eantat en bascou, ûe cante doulente, oun lous erits e s mesclaben à

�220
ùe pregari, û cant d'amou e de lioulic, à l'estiangle dou pay qui-s demaudabe oun abc après tout aco.
... Mes dins à dins, adare, tout qu'ère passât, îié-s seutibe pas arrey
mey qu'û grau llaquè e yuste coum ûe embeyo de mouri, mes ù grau plasé, taué coum si abè ù grau pes liore dou cap... Daunine que s'adroum,
lou maynadye qu'arribe, que-s tire tous esciops, c ciioaus, choaus que
pren û caclielou, que s'y pouye dessus e qu'uspiyu droumi la dauue... Puch
que debère e que-s assèd, e qu'espie la gouyatc eu plourai: diu ; que l'ayuie adare coum si ère la soue may, e que prègue tout se la que lou boun
Diu que la hèsqui goari ; qu'a sercat ta d'ère toutes las èrbes qui goarechen la frèbe ; etb medich qu'a sabui ha las beuragnes quoau at a bis ha
ù cop à ùe bielhe bcsie... Dauuiue que droum c la soue care qu'ey Manque
coum lou liusòu ; ne bedon pas sounque lous pots, tousiem rouys c Ions
oelhs diu macals
Qui abè pourtat las flous ? Rousin. Qui abc cantat liens lou bos ? Rousin. Qui ère biencut ta Bitegn ? Rousin- Sèt ores ta n'ana, oeyt la tourna.
Lendedie que droumi s'ou prat, à l'oumpre d'ù castagne ; lou Labri qu'on
goardabe las baques e las agoulhes. Qu'estou counten de la soue hèyte e
que prenè plasé à pensa-s quign Daunine abc début estade cstranglade de
Irouba las flous hens lou lheyt ; mes ne pensabc pas toutu que l'abè enténut canta ; s'abè sabut que Daunine qu'ère liens lou bos, n'auré pas cantat en bascou, de segu, mes en biarnes ou que l'auré aperade, e que serc
estât eth medich lèu au ras d'ère. Mes ne l'abè pas troubade à case, e d'ù
coustat qu'en ère counten, pramou qu'aymabc Daunine mey que yamé,
mes qu'ère trop lier ta tourna-s'en, prega-le e demanda-le perdou. Aco que
balè melhe : lla-le bede que n'ère pas encoère desbroumbade. Mes qu'estou
pla atrapat eth medich ; que-s debeya hère ; aqueres mountagnes ne Fagradaben pas yuste biigue mey ; que las troubabe beroyes encoère, mes
qu'aurê boulut que quauqu'arres que las bedoussin endab eth. En ù
mout coum en mile, qu'abè embeye de bede Daunine, e din à din que-s
pensa d'ana passa quauques dus ou très dies à case : labets que pensa à
d'aco dou mati au sé ; ne hesè pas arrey mey sounque serca hens lou cap
û cami mey brae encoère ta Bitegn que lou qui abè seguit ; puch que-s
disè ù grau chapitre de ço qui calé dise à Daunine, « que herèy aco, que
diserèy aco... »
Que y a au bascouat ù bilatyot oun las aygues e soun hère bounes ;
que-s apère Labets. Labeis qu'ey coum qui diseré lou Vichy de quere part
de bascouat c de Biar. Que ban ta Labets chèns esta hère hère malaus.
Qu'y troben quauques curés, quauques reyens e hère de moulières ne sèy
pas perqué. Bahide pramou qu'an mey de tems que las paysanes... Tout
aqueth moundot que passe lou tems à prega Diu e a ha à las cartes manterùe que s'en tourne dat cinq ou chèys liures de mey hens la pothe, e
quauque cop tabé dab ûe bère pecete de mench au cor dou mouchoèr, perdude à la sisete ou au bourrou d'ù so e que dits à las besies, d'ù èrt fi :
« Que souy anade ta las aygues, mes oérat que sèy ço qui m'en couste. »
Quoan Daunine estou yuste goaride, lou pay que la dichou : « Adare
que bas ana ta Labets. Ne bouy pas que-l hiquis de tire à tribalha, que-t
heré mau. » Daunine n'at boule pas mes que calou Crede. Que partin doun
ù die, amasses, ère sus la saume, lou pay à pè. Daunine que-s estouna de
Irouba lou bascouat à ue ore e mieye de cami ; ne l'auré pas credut tan ras
de Bitegn. — Qu'ey demoureras oumen quinze dies se la dichou lou pay

�221

abans de parti — Pas tan, pay. — Si, si. Ne-bienerey pas serca sounque ta
de cey en quinze. » U, dus dies, Daunine que démolira aus bagns, dou matî
au sé, mes qu'estou lèu arregoulade de ha à las cartes e de prega Diu ;
labets que prengou la saume t'ana ha û tour ; tout mati e tout sé qu'anabe
ta ùe tucole d'oun bedèn toute la plane dou gabe, Athos, Sen Marti, Bitegn,
Bidèren, Saùbaterre, Mounegn, e de Faut part quauques maysous de SenPalays. En se biran qu'abè deban ère lou bos chèns fi, co Labastide. Mey
loegn que Mauléou qui-ey estuyade acera darrè û tarrè, las granes mountagnes mey clares que de Bitegn eula ; que bedè lou nègre dous bos, e en
espian pla, que la semblabe de bede las maysouotes Manques coum agoulhotes, barreyades de Fû part e de Faute. Mes ne sèy pas se las poden bede
de qui u enla; e que-s dise que Rousin qu'ère aquitt, que hesè pache, e que-s
pensabe : Moun Diu s'ey sus aquere eu sus aquere ? E que barrabe yuste
lous oelhs ta bede mey pla, mes qu'ère trop loegn-.. Ne bedè pas sounque
de pla que lous plaps de nèu p'ou bec, mey blancs que la leyt... E û
matiau ûe idiye, ûe idiye pègue que la passa p'ou cap, ûe idiye qui n'auré
pas yamé abut bien segu, se la heyte de Rousin ne l'abè pas din esbariade.
Que-s gaha la saume e en aban ! Que sabè ère oun ère Rousin ; qu'ère
anade û cop ta. Sen Palays bene pouralhe, ta demanda-c au ray. Que sabè
qu'ère mey per la part dou Sen Yan que de Sen Palays, n'auré pas hèyt
aqneth biatye per tout l'or dou moim.de, mes qu'ai hesè ta ù, ta ù qui aymabe mey que lou sou pay, mey qu'ere medichc, mey que lou maynadye
qui ère tan amistous, qu'au hesè la Rousin. Au cap de dues ores que-s
trôuba liens ù bos; que-s senli pefdude ; urousemen que trouba ù cure
qui sabè din de francés ; ère mediche qn'abè après quauque din dab lou
mayerau, lou reyént-escloupè. Que demanda lou cami dou Sert Yan au
curé— Va bot pas sounque a segui tout, dret aqueste bioth ; que-l miera
eo sou gran caminau, e aquin que preneral a drete, c segui toustem... —
Merci hère, se dichou ère, e que pountha la saume de bigou ; la praube
besti (|ue coumensabe de trouba debeyius Ions cami s dou Bascouat, e
quauque cop que hesè û heu dou houns dou bente êrilà d'ù èr de dise ■
Ne seram pas leu oun eau ? las cames que-m heu mau. — Praubine se. la
dise Daunine couru si abc coumpres, que bam bede Rousin ; ae-t'hè pas
gay de bede Rousin, be l'a balliat quauque hou brassai d erbes pourtan...
Il a.u panai de you e dou pay que l'a. heyl tasta manlerû grâ de milhoc. \n
nOum de Rousin la saume que quilhabe las aulheres e que las dechabe
tourna cade aulalèu. — Peguè e maynadè se-s pensabe la saume. Qu'a
bère pause qu'ey lastal lou darrè coar qui-m a. balhat c desempueh qu'a
abul lou lems d'ana loegn... Daunine qu'arriba' au Sen Yan decap ta
quOate ores dou brespe. Qu'estou aus ahyous de sabé que lou bilatyé oun
ère Roùsin qu'ère proche de quiu- « Pusqu'ey tan hèyt, qùe eau ana din
co-u cap. » Ne-s lienè pas enloe de plasé, que troubabe que la saume mi&lt;»
marchabe coum ûe arroumigue, que la semblabe que ère, mediche qu'en
sere anade soûle hère mey biste mes ne pensabe pas au gran tros de cami
qui abè hèyt...
Rousin que-s hesè û maki la : que lheba lou cap c que bedou ûe gouyate
sus ûe saume, qui bienè de cap ta d'elh e quou sembla que n'en1 pas assacamala coum las basquetes ; qu'espia ûe pausote e que s Rica à canta, la
mediche cante que Daunine abè entenut à Bitegn. La saume que marchabe
à plaserotes, hens aquèth bioth calhaurut, puch au cap d'ûe pause Rousin
ne bedou pas arrey mey ; la biatyadoure que passabe darrè û petit bos e

�222

lhèn que s'en anabe ta quauque maysou, de Tant part..- Rousin que cantabe toustem, lou makila enter las cames, lou couteth à las mas. Tout d'ù
cop que-s senti las mas sous oelhs, e ne s'y atendè pas, que cadou à l'arrembès, mes lèu qu'estou de pès, lou couteth à la ma ta-s défende, estounat per aco d'abe ahas dab û enemic tan flac. Que demoura chens paraule,
que demoura, chens léne,... Daunine qu'ère deban eth, ne dise pas arrey ;
qu'ère seriouse ; au cap d'ûe pause que la hé... « L'estrangle qui-t balbi
per ço qui-m as hèyt soufri... » Mes n'en poudou pas dise mey ; Rousin
qu'ère cadut de youlhs, e que plourabe, p'ou permè cop lhèu desempuch
qui n'ère pas mey maynadye, que plourabe, tout choaus chèns poude dise
arrey-..
Set ores, oeyt ores, nau ores... Rousin ne tournabe pas... La bielholc
que coumensa d'abe pou que l'estoussi arribat quauqu'arrey. Qu'ana prene
ùe presote de tabac ta-s da din de couratye, que barra la porte e que pouya
tau prat. Lou cami que la sembla hère lounc e manterû cop que-s assedou
sus l'erbe. Puch que tournabe pouya, plegade s'ou matou ; à la fi, toutu
qu'arriba au bec ; qu'apera : Rousin hòu ! Mes qu'abè ûe bouts trop flacote. Ue saume qu'ère aquiu, ayacade ; la bielhe que-s estouna e que gi.ha
la pou. Qu'ana ta la cabane ; arres ; que sourti, e que bedou labets ço qmi
n'auré pas yamé credut... Acera loegn, ù gouyat e ûe gouyate en plé cla de
lue, que-s balhaben lou pot d'amou e dou perdou-..
YAN DE HUSTACH.
FI.

LAS TRADICIOUS

YUMPLAYRES
Ta ha sauta sous youlhs.
Saute, saute, Marie-Rlanque, — Et coucut que dé 'n casau, — que-s
minye ère eauléte - è 'ra sébe qui tant bau.
lhut à Aucun).
(Coe

Tarralhoi s'en ba ta Espagne, — Tout mountat en bère cagne, — quan
ère cagne gahe I trot, — Tarralhot que-s poude et cot.
(Coelhut à Arrens).
Harri, barri, cabaliè — soucoutech la proube, — quan you m'en boy ta'l
marcat, - ets autes que s'en tournen.
(Coelhut à Arbeost).
Harri, harri moun chibau, — oey ta Orthcz douma ta Pau.
(Coelhut à Os B.-P.).
Ilàrri, hàrri cabaliè, — p'eres lanes d'Escoubè, — S'en croumpaben
boéus e baques, — e galines dab sabates, — e capous dab espérons, — e
maynals touts hegrous — e 'ra nouste (aci lou noum dou maynat), mes
f 1o,,Is

'l" '

-

(Coelhut à Aurignac).

M. C.

�223

LAS NOUBÈLES GAUYOUSES DOU PESQUITOU

PERRÈCS HOU !
Oun s'ey passade aquéste ? N'ou b'at diserèy pas permou per u
cop qui èy gausat counda-n ue ou gn'aute de hop bertadère, que
m'èy arrecaptat u beroy iloc de coumpliméns : Coucàrrou, trachaman, bau-arré, peliè, arnòpi, hilh de couhet, hilh de p...ique e
d'autes, e dous mey peluts. Labets que bau miélhe dilhèu dise que
l'istoère nou s'ey passade en loc — pas au mens per l'arribère dou
(iabe, — e assegura-b que la m'èy troussade au corn dou hoec, per
ue loungue belhade de l'ibèr darrè.
*

*

•

#

Doungues, u die, lou mayre de l'endret (e n'anet pas houiuca
d'oun pod èstc aquei endretot) lou mayre que recebou u paperot
(jui disè atau :
YAUSÈP

DE

LAPLTJME

E

Cle

Perrequerie en. gros

carrère dou craque-pedoulh à Tarbe.
Que-b p'règui de boulé ha sabé aus bostes administrais de que passerèy
lou dimèrs d'aquéste semane, à las dues de l'arrelodye, e de que croumpi
tout ço de bielh : arretalhs de la e de coutou, bielhs tricots, bielhes bèstes,
bielhes culotes ; raubes, pelhots, casabèts ; papès grechous, bachèrc cou|&gt;ade, toupies henudes, pegas, plats e assietes en tros, tèstous de ço qui
sie, eus de beyre e eus de boutélhe, bielhs esclops, bielhs souliès, bielhes
botes ; pèts de lèbe e pèts de lapis ; coés d'aulhe e de baque... tout ço qui
boulhen. Que m'at porten chens manque sus la plaçote de, la glèyse. Qu'at
pagarèy suban que pèsi, u bou prêts c las daunétes que seran counténtes ;
mes arrecoumandat que sien aquiu à Pore, au truc de las dues. Que serèy
pressât.
YAUSÈP

DE

LAPLTJMÉ.

Abans de barra. — Se lou mande-coumu e-m hè lou serbici de tambourreya aquéste abis que goardi tad et ue boune estrée.
*

* *
Moussu lou Mayre que-s hiquè las bayaules enta lève aquei paperot e quoan Tabou passât très ou quoàte eops que parti decap ta la
boutigue dou Prosper, lou talhur besi, qui hasè founciou de mandecoumu, e que Tat amuchè en lou disén :
— Tè, que crey qu'as aci de que gagna-t, pas trop à male-ayse, u
escut ou dusEn entenén parla d'escuts, Tarrape-rabalh que tire l'aurélhie, que
ley e que respoun, lou mus arridénl :
— Que ba ! Que ba ! Aquet perraquè, biboste ! Que m'a l'ayre
d'esta u brabe òmi.

�22/[
De lire, que plante l'agulhe, que-s gahc lou tabard c que balbe
lou lour dou biladye.
*

#

#

l'Iaui ! Plam ! E ra ! E Plan ! lou mande-couniu que trucabe ta ha
sourti las hémnes de case. Qu'arribaben en carrasqueya. Que y-a ?
Que y-a ? chens couniparesou coum garies, quoan la daunc de l'oustau las apère, lou dabantau plé, taus esparti lou g.ra ou serbi-us la
paste. E lou talhurot de-s haussa la bouts taus ha coumpréne la coumissiou de Yausèp de Laplume. Qu'en y hournibe medich. Lou
diantre si-s pensabe, se dou me prcdic nou-n tiri uc tasse dou bon e
Ihèu ue sabrouse moulète de pus e lardons e qui sab ! u pouricol
roustit.
Qu'ère lou dissatte sé, que s'escadè pla. Tabé, lendedie, ton les
las hémnes mey alengadcs que pigués, nou debisaben que de perrèc
en s'en tournan de misse e de brèspes.

*
* *
En toutes las maysous mays e hilhes que passèn lou brespau à
boeyta tirétes e cabinets c qu'emplièn mantuc saque. Quauques baléntes, si counden. qu'anèn houruca medich dens l'arriu bielhs
herrats, bielhes toupies e tèstous. E ta trouba mey de boucis quauques aganides n'aboun nade pòu, coume ère per Gaibe, de hica s
dens l'ayguc dinque... au youlh. Que s'en y passé de las hortes e
qu'asseguren, (pie Cataline de Laguite e Margalide de Laueatè que
hén au chire-j)éu per ue malurouse toupie escoudàde.
»

*

#

\quet die pertout que disnèn au truc de mieydie e ballèu que
cóumensèn de earreya brouètes còugnides de Diu sab qumes mesclagnes- — que bos, si hasè Mariéte, oey lou die que eau arditeya
tanl qui prjden, senou qu'y hè lè per case.
E la Cataline d'ayusta :
— Aco que bau ta las maysous ue bonne bugade. Abans non in'\
poudi tournoya, adare Tas crampes que-m paréehen boéytes:
— De ta ni cascantes qui èren ! e disèn tout dous las besies.
E de s'en arride, permou n'ère pas estât prou tad ère d'arriba dab
no tiste sou cap e en cade bras, qu'abè coumandat à l'òmi d'atela las
baques e tout esças lou Yanti qu'arrecoutibe dab lou toumbaròu.

*

* *
Las ducs que trùquen. Sus lou caminau dens u gran batahòri. las
hémnes qu'espion don coustat de Tarbe : Chou, chou ! Carat-bé'l
dab l'ahide d'enténe brouni la tourrouriibiole don perraquè. Très
ores, non g'abéyen encoère, b'an de que counda-s e d'esclaquera-s.
A las quoate toutu, que Iroubaben qu'aquet perraquè qu'aberé hè} I

�— 225
miélhe d'èste aquiu à l'ore mercade. Lou mande-coumu, qui boulè
drin de soutade, que s'amiabe e ta passa lou tems qu'ous leyibe
l'abis embiat per mous de Laplume. Mes, à las cinq, ue per ue, las
cousinères que partin ta case, dechan au tambourrè las saques, lous
tistèts. Yanti qu'abè desatelat que \'abè bères pauses.
E lou Prosper (l'entra dens l'aubèrye dou Merluchet.
Que hesè deya drin escu hens la sale. Toutu, que recounegou lèu
lies coumpàys ataulats daban ue boutélhe dou blanc quasi boéyte.
Que yougabcn à la manilhe e lalèu qui-u bin que s'en arridoun
coum crespèts. E, emplian u bèyre qui l'abèn hèyt pourta, l'u dons
yougayres qu'où hé :
— E aquére bénte ? N'ey pas encoère aquiu lou perraquè ?
— Nou sèy si abera abut ue « panne » tè, respounou lou talhur.
Mes, per ma fé, pusque n'ey pas biengut que calera que-m pagui
u brespè— Arré de mey yuste, gouyat, se hén touts, pusque tant qui estanteyabes dab las hémnes nou hasès marcha las agulhes...
Lou bèyre nou hè qu'u plec, Prosper que s'escape : Vère pas tant
assecat coum ahamiat. Coum sourtibe, lous tics coumpagnous de
bouquilha-s d'arride.
Ya b'at débet pensa. Qu'èren lous très peliès qui abèn ayergal la
biengude de Mous de Laplume. Se lou tambourreyayre qui s'en
tournabe lou bénte boeyt lous abè entenuts ! Se las daunétes al abèn
sabut ! quine batsarre ! Per bounur que-s sabdun goarda lou secret
c qu'ous se balou.
Per bitare, ray, la benalèye que-s pod counta chens dànyè.
D'aquet hardèu de hémnes ues quoandes, aylas ! que soun enterrades c las yoénes de labets, bielhotes adare, que soun escachaladcs,
praubines ! que s'an perdut las urpes e quasi tabé Tou peruc e al au.
nou m'en dari pas trop quoan bienerén à desnida en noustes « Recliiius » aquet counde gauyous, en se demandan qui pod esta lou
pondardot qui sinne.
.
Lou PESQUITOU.
■8

'

— »•

RECLAMS DE PERQUIU
Beroyes hestes.
Lous amies A'Orthez que-s bùlen esta biarnés. flestes que hèu e
que haran, mes que sera toustem l'aunou ta las de case. Qu'ey dab
aquere idée qui an créai la Bèlhûde biarnése dab la hide qu'entraré
hens la tradiciou dou Sendicat de las Jlèsles. e per ma ! que semble
que s'y abie prou pla". Adare qui an arènes de ciment, n'an pas h
abé pòu que lou tiatre qu'ous manque e lous actous ni lous auditous
tapoc.
A la Belhade darrère, touts que s'y sount hèyts à plé cô ; lou proufieyt de mounede que debè ana-s'en taus malauls de l'Espitau e nade

�226
pensade nou poudé miélhe hica touts d'acord. Tabc, quin s'y hén
lous actous ! Musiciens, cantayres, dansayres, coumediens e coumedièues, tout aco que-n anè dab u briu, u endabans qui s'en at pourtabe tout. A l'ue ore dou mati, que s'y hasèn encoère à truca las nias.
Au prougram que y abè la cante anciëne e poupulàri : Quoan bos
gagna pastourele charmante e tabé Si-n coimechets ma beryère, las
coumedies dou Bugadè e de l'Asou enbroutchoat, lou pleytey dou
charlata de Pansard e Lamagrère ; lous D.ansayres de Baigts que destequèn Yan Petit e lous sauts dab l'atinou qui sabèt ; lou Serraplaa
que y ère tabé e be-b pensât si calou pioura.
E ta fini, lous milès de bouts de toute l'assemblade que larguèn
Aqueres mountines. Accra bèc, sus la tour de Mouncade, l'amne
dou bielh Gastou-Febus qu'en debou tremoula de plaséL'Escole que mande aus Orthesiens lous sous miélhes coumpliments en lous dise : tournat-b'y ! Febus aban !
A Condom, tabé, qu'an hèyt mirabilhouses hèstes. Qu'esté u crèbe-cô tau nouste Capdau cmbitat de n'y poudé pas ana. Ço qui-n an
dit las gazetes que-s pareeh qu'ey arré au pa de ço qui estoun ; mey
de quinze mile personnes qu'abèn recoutit de pertout ta la bielhe
ciutat gascoune, reyne de l'Armagnac. Gade parsà besi qu'abè mandat la soue reyne e la cabalcade qu'esté suberbère per la splendou
dous bestîssis anciens e lou goust dous cars oundrats. Aquiu tabé la
lengue gascoune que dauneyabe e lou Roundèu qu'ère mèste. Lou
qui debou esta countent, segn, qu'ère lou nouste distingat counfrav,
M. Naples, lou députât, hilh dou beroy pouète de Mioune, dount
lous Reclams an dat mantue pèce beroye. Certes, la preparaciou de
hèstes auta granes que demande hère de tribalh, mes lou Coumitat
n'abè pas calculât la soue pene : qu'en ey estât recoumpensat :
yamey à Condom nou bin autant de moundc.
N'abèm pas abut que per u enterfilet de yournau lou coumptcrendut de la felibreyade de Bazas ourganisade per la Ligue Guiano
e Gascougno, mes qu'en y abè prou ta sabé qu'aquiu tabé tout que-s
passa à mirande. Au courtètye dous bestissis anciens que y abè quasi
u centenat de damisèles e tout que-s passé hère pli. L'amie Lajoinie
que déu esta countent de béde qu'à maugrat dous trebucs l'obre qui
mie dab u bèt couratye que camine. Que pot coumpta sus l'amistat
de touts lous felibres.
Lou teatre nouste.
A maugrat de la sasou qui s'abance e qui tien la yoenesse per
camps e prats, las pastouralcs nou soun pas en chavmàtye, que s'y
a yougat L'asou e Lou Franchiman à Lestele, La Bugade à St-Medard e à Campistrons ; Low Franchiman à Trie-sur-Baïse e à SebignacQue s'aprèsten à Arzacq, Aulourou, Saubagtìou, Beneyácq. Alan
pot ana 1

�227
Ligue Guyano e Gascougno.
Qu'en ère présidente Daune Filadelfo, de Yerde mes, coum a quitat Bourdèu, qu'a dat la desmissiou. L'amie Lajoioie, mcste d'obre,
qu'ey estât eslegut capiscol à la place de Daune Filadelfo.
Coumpliments courausLa Santé Estele.
Que s'ey hèylc à Mountpeliè e qu'ex estade « espetaclouso » coum
disen acera. Lou Mayourau C. Daugé qu'y repiesentabe VEscole
Gastou-Febus e que-ns c disera, ta l'aute numéro dous Réclama ço
qui s'y ey hèyt de bèt e de suberbèt.
Au Counsislòri que s'y nouman Mayóuraus, l'abat Salvat, de
Castelnaudary, en places dou baron Desazar de Mountgalhard, e
B. Conio, de Marselhe, en places de Lieutaud.
L. B.

•«

ggao

1

=i&gt;-

RECLAMS DE L'INDE
Coum s'ex tant de cops dil e publicat, lou pay de Malhane que
boulon u Fclibridye en dehore de tout partit poulitie ou reliyous, e
se bibè, que bederé quin aquére idée e prabe medich hore de France,
medich débat lous cèus oun lou sourelh arraye de d ore.
Oerats ço qui leyim dens l'article de la Revue des Deux Mondes
dou permè d'octoubre 1926, débat lou sinnet de Maurice Pernot :
Les Serviteurs de l'Inde :
Au Fergusson collège. Maison d'étudiants, hospices, clubs. Société l'ondée en igo5 par M. Gokhale, président : quinze membres ordinaires, huit
novices et quelques attachés... Le pays tiendra la première place clans ses
pensées et il lui consacrera le meilleur de lui-même, — en servant le pays
il ne cherchera pour lui-même aucun avantage. — Il regardera tous les
Indous comme des frères et s'emploira au progrès de tous sans distinction
de caste ou de croyance. (Il se contentera pour lui et sa famille, s'il en a
une, de l'allocation que la société pourra lui fournir). Il ne consacrera
aucune de ses forces à gagner de l'argent pour lui-même ; il vivra purement ; il ne s'engagera dans aucune querelle personnelle avec qui que ce
soit ; il tiendra présents à son esprit les buts de la Société, veillera sur ses
intérêts avec tout le zèle dont il est capable et fera tout son possible pour
assurer le succès de son œuvre...
Chaque servant choisit son domaine et son rôle, suivant sa compétence,
la profession qu'il a exercée, l'expérience qu'il a acquise avant sou admission. Celui-ci est spécialisé dans des questions d'éducation, cet autre dans
celles de législation, celui-là s'occupe de la condition des femmes et le
président actuel M- Snirivasa-Sastri s'est consacré tout entier aux problèmes
sociaux et an sort des ouvriers... La Société a un organe : The. servant of
india, une bibliothèque
Maurice PERNOT.

�— 228 —

LOUS LIBES
SIMIN PALAY.—

LOU MARCAT DE LA TROUJE.farceyade en u acte.
emprimayre, 2 place dou Palays-de-Yustice, Pau- —
1927. — ïn-12 de 12 payes. — Que coste : 3o sos per la poste, en ço de
l'Autou, à Gelos.
— MARBIMPOUEY,

Tout so qui porte lou signet deu nouste Capdau qu'ey de boune mestiou.
Yabém pas lous abas dab u aprentis. Las oubretes qui a rimât ou hicat
en prouséy de tout die tau tiàtre que-s coumpten per bidare à la doutzéne.
Aci que n'a pitat gnaute e nou hè pas tort à las dabanc'ères.
Lou Marcat de la trouje qu'ey ue farce y ado e nou-m ht pas rèyte de-b
counda la benaléye. Non b'en sabéri balha ni lou chue ni la sabrou. Que
la eau léye. E que-b respouni que si hicat lou cap deu naz à la prumère
arrèque, nou-b estanguerat pas abans d'abé courrut due bouhade dinquioù cap. Si abét per cas ue pause d'inquiété ou de coupamén de cap,
que serat goarit cop sec.
E lou qui boulhe ha passa ue beroye pause aus amies e à las courieehences, na pas qu'à hica aquere hèyte sus l'empoun deu tiàtre. Que eau
tout doy cinq persounadyes e non-y a pas nat frès de pelhes ou de décór.
Lou qui ave croumpat lou libe nou hara pas nai arcast au marchand e
lou qui aye bist youga la pèce n'ahera pas qu'u regret : la pause de plasé
que sera trop braqueJ.-B. L.
CANTE AU PLAA HUROUS MIQUEU DE CARICOITZ. — Paraules
e musique de Victor Broquès-Rogcr, d'Aulourou. — in-4° de 25 p. —
Enso de l'autou, à Aulourou. — Que coste : 10 liures.
Mous de Broquès qu'ey u balén. Per Aulourou, que-s hè ana, e coum
eau, ta demia de m à de mèste l'ahoalh musicayre e cantayre noumentat :
Lou Felibre d'Aulourou. Gounferencés de prumè eseantilh, tiàtre, eantes
de case, musique de la beroye e de la plasente, tout acD que brounech e
que-s maneye tau maye plasé deu charman mounde deu bielh Aulourou.
Per fèyt de musique, Mous de Broquès n'a pas besougn tout cop d'espiga enso deus aules. Eth tabé qu'ey u Mèste qui sab rima ue cante, adouba-le bèth drin plâ, plasenteya-le coum u roussignòu. La Caute au plaa
hurous Wiquèu de Garicoïtz qu'ey u libe beroy si n'y a nat. Oundrat d'u
riche cubertis, de pourtrèts, soegnat coum papè de musique, qu'ey u 011madye, en t rès parlas, auherit au Sent de Betharram. Las campànes qu'alenguen lou briu de las laudous. \u cant deu 'Gabe, lou Bienhurous que
bè puya decap au Pay dou Cèu, decap à la Bieryine deu Cap deu Pomi, la
sou pregarie. Pelegris deu Biarn, deu Bascoat, de l'Argentine que gourgueyen, cad'u en sou loengatye, lous lous bercets yumpayres.
Quoàu ey l'aymadou de so de nouste, lou qui s'agrade de musique lie,
royamertl afaytade cpii non boulera arrecatta-s Tobre aquere e tira-n espleyl e plasé ?
J -B. L.
L'Emprimayre Mèste en pi:

E.

MARBIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268698">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268699">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268700">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446933">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232255">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 31, n°10 (Garbe 1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232256">
              <text>Reclams. - Annada 31, n°10 (Garba 1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232258">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232259">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232260">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630735">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232261">
              <text>Reclams. - juillet 1927 - N°10 (31e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232263">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232275">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232276">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232277">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232278">
              <text>1927-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232279">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232280">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232281">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232282">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232283">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232284">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232285">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232286">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232287">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232288">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2803"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2803&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232289">
              <text>INOC_Y2_12_1927_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232290">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232291">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268695">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268696">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268697">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446921">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446922">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446923">
              <text>Couture, Léonce (1832-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446924">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446925">
              <text>Rectoran, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446926">
              <text>Bourciez, Edouard (1854-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446927">
              <text>Hustach, Jean (1894-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446928">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446929">
              <text>Lou pesquitou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446930">
              <text>Pernot, Maurice</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446931">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446932">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595888">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595889">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595890">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630949">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640981">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
