<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2804" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2804?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:14+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1092">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/946e94bd53623ee4c31d9ac8dac95ffb.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="165965">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="165966">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="165969">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="165970">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="165971">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="165972">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139013">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c5b9544e070a0c556e2d2162c1291c39.pdf</src>
      <authentication>89b005739685822aeed7c5a7a5f10ed7</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630952">
                  <text>31a'i Anade
•s

Aoust da 1927

■

HÈSTE DE RISCLES
27-28 d'Aoust 1927
Qu'ey entenut, la nouste hèste annau que-s haratala fî d'Aoust,
lou 28, à Riscles, la charmante bile Armagnaquese qui s'arraye
aus bords pasibles de l'Adou. Lou Capdau que y ey anat e que
l'y an hèyt ue arcoelhance toute gascoune.
M. Loumaigne, mayre e counselhè yenerau dou cantou, qu'ey
u òmi dous mey debouats ta la Cause nouste ; M. Demandes,
président dou Sendicat de las Hèstes e touts lous sous collègues
que s'y haran de tout ço qui càlie ; qu'an noumat présidente dou
Goumitat, Mèle Courréges, que s'y entèn coum pas ue enta ha de
beroyes causes.
Enta s'arranya dab tout lou mounde p'ou miélhe, qu'esté
arrestat que, au loc de ha lous Yocs flouraus lou dilus, qu'ous
harén lou dimenye brèspe, à las arènes, dab la felibreyade qui
ey de coustume.
Ta d'aquere felibreyade, la yoenesse qu'a proumetut de ha
miélhe que pla; que ban enbita lous de las coumunes de l'entour
e qu'aberam, de segu, quauqu'arré de beroy.
Lou banquet que-s hara à mieydie. Que s'y calera ha escribe
per abance ; lou Secrétariat de la Mairie que recebera las escripciouse que-s cargue de cerca l'alòtye. Riscles qu'a de bous oustaus,
que s'y minye pla e lou bî que-s dèche bébe. Tau café, lou
« pousse » qu'ey recoumandat ; n'ey pas ta d'arré qui s'oubrech
aquiu l'Armagnac.
Lou Burèu de 1 Escole que-s amassara lou dissàtte sé, 27 d'Aoust,
à la maysou coumune. Lous coiinfraj^s qui nou-y pouderén arriba
que soun pregats d'aberti Mous de Camelat.
Riscles, sus la bie dou cami'de hèr de Tarbe à Bourdèu, qu'a
doutze tris per die. Qu'ey donne aysit d'y arriba de cap-sus e de
cap-bat, à toute ore.
Que balharam, ta l'aute numéro, qui parechera aban la hèste,
toutes las endiques necessàris, mes d'are enla que demandam à
touts lous counfrays d'escapa-s de case e debiéne. N'ey pas trop
d'ucop per an ta frayreya touts à masse e ha ue boune trincade.
Touts à Riscles lou 28 d'Aoust ; Febus aban !
L. R.

�CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
LA SENTE ESTELLE DE 1927
La Sente Estelle ! Lou beroy noum c la beroje cause.
Que ba ha lous cinquante ans, Frédéric Mistrau, lou rhefete,
qu'abè largat, dou Peyrou de Mounpeliè aban, l'apercl proufétic à
la Renachence Latine : Lhebé-t, Race Latine, débat la cape dou sou.
Aubouro te, Raçò latino,
Souto la capo don soulèu !
Lou rasin brun boui dins la lino,
Lou vin de Diéu gisclara lèu !
Lou-crit de Mistrau que rctrenibe de las Àupes à las Pyrénées e à
la grane ma de nouste. Que passabe decap la Roumanie e la Calalougne, coan seré dinc' à las Amériques. PertoUt doun se fcfdbe
puble dou parla d'O, que s'y hè Escoles félibrenques e renachense
litterari. Débat lou calam dous nabets troubadous, la lengue d'O,
de tout teins s:mplemen partade, que-s plégue à lia bers e prose
austa plan coum las lenques dites naciounales d'Italie, d'Espagne,
même de France, aqueste justemen bantade, mes qui ne deberé pas
boulé escana la lengue d'O, belhèu la soue aynade qui s-c daniourade so qu'ère e qui abè troubadous aymats coan la Lenque d'Oïl
ère encoère aus panels.
Nade renachense litterari ne ba cbens renaebense d'idées. Tabé,
cinquante ans arrotin l'aperet de Mistrau au Peyrou, Mounpeliè
(Lou Clapas), qu'a la Sente Estelle dab un trentenat de majouraus,
dab debis d'un capouliè, dou mayre dou Çlapas, d'ue reyne eourounade per sèt ans, d'un delegat de Roumanie, de dus delegats de
Catalougne, dab ue heste poupulari à ue grane Espousicioun oun
l'Orpheo Canigò de Perpignan cante en lenque catalane, dab ue
peyre qui disera per toustem lou crit dou gran Mistrau, e tout aco
apariat per la bile sabénte de Mounpeliè, oun lou mayre Mous Rillod arrecounech la glori dou gran Mistrau qui, dab la soue Lenque
d'O, passe per dessus la Proubense, -e, coum Homère e dus ou très
auts, e-s boute aus prumès rengs de lTIumanitat. Tout aco que s'é
dit, que s'é plan dit e de mey en mey que sera bertat.
Mes disém de so qui s'é heyt aqueste an au bèt jour de Pentecouste, oun se hasè la Sente Estelle.
La belhe, à bouque de neyl. que s'é jougat Loti Trésor de Sustancioun de l'abat Fabre, mourt qu'a mey de dus cens ans. De quel
téms, lous moûts que-n anaben à la bonne franquéte e ne pudèn
pas.
S'ou truc de nau ores, lou matin de Pentecouste messe à la grane
Capère dous Penitens Rlancs. S'ou soula bestits d'ue saque blan-

�23l —
que, cintats d'un courdoun blanc, couhats d'ue tabalhe blanque
qui-s dèche ana enta darrè e qui ous hè un cap coum lou dous
Sphinx de la bielhe Egypte, dus Penitens que hèn entra lous qui an
place mercade, e banlèu la Capère per grane qui sie, tribune e tout,
qu'é redoune coum un oéu. Deban l'auta, per coustat, per darrè,
ue brume de Penitens coum s'ère ue coumunoutat de mounjes. La
nouste Gascougne n'a pas arré d'eco e qu'es ue curiousitat de las
granes de bese languedoucians e proubensaus abé d'equéres fray
ries de Penitens blancs, blus, gris qui-s soun enterligats en federacioun e bolen ha balé lou dret de bibe la loue fé à la mode dous
ayòus.
Aqui lous Penitens que s'at hèn tout ets medichs, à mens dise
messe e ha sermoun. Tan qui messe e-s dit, que s'y cante en proubensau e sounque en proubensau. Un cop messe dite, l'abat Chazot
que pou je en cadeyre. Lou beroy sermoun, amies, simple e beroy
dit. Goumplimens que gn'a ue gahade enta cad'un... à daune Frédéric Mistrau qui sera pertout en place d'aunou tan qui sera heste
de Sente Estelle, aus Felibres, aus Penitens, e lou predicatou ne-s
desbroumbe pas la heste de Penteeouste oun s'èren passades causes
qui abèn balhat lenque clare e ardente aus apostous, gens pescayres
e chens nade estructioun. De ta beroy que tout aco e-s seguibe s'ous
pots dou predicatou, qu'aurén escoutat bères pauses encoère.
En seguide de messe, inauguracioun de l'abienude Frédéric Mistrau. Aqui bets discours dou Capouliè, Mous de Jouveau, dou mayre
Mous de Billod e de d'auts, e applaudimens dous plan gagnats que
m-en poudets crése.
Disna au galop coum s'ère s'ou pugn. A las dues ores, amassade
dous majouraus en Counsistori. Que s'y hè mestes en gay sabé,
inestes d'obre, e que s'y parle dous ahas dou Felibridje. Parla, escribe qu'é plan, l'accioun qu'é so de miélhe. Ne s'y desbroumbe
pas lou çentenari ruoundiau de Mistrau en 19.^0, mes que sera au
Counsistori de 1938 qui haran lheba la lèbe à de boun.
Entertan l'Orpbeoun Canigò de Perpignan que cante à l'Espousicioun, e, à las coate ores e mieje, la sale dous councerts dou Tiatre
que-s caupech de mounde : lous Jocs Flouraus settenaus que soun
abials. Beroys dises dou Capouliè Marius Jouveauj dou majourau
Peyre Fontan qui hè lou raport dou Councours, dou majourau
Jousè Loubet e de la nabère reyne, daune Roumaneto, hemne de
P. Fontan. Ue troupe de premiats que bienen léje ou dise de per co
las obres ahoégades qui hèn truca las mans. Toutun so de mey beroy enta nous auts, Escouliès de Gastou Fébus, qu'é d'enténe à
balha lou prumè prêts de pouésie. à Jausep Rourrilly, e lou prumè
prêts de prose au balen gouyat Gasabonne, louis dus de la nouste
Escole. Que balè plan dus ardits d'enténe bal lia aquets dus prêts,
lous mey bèts, à-d aquets qui hèn aunou aus Reclams e à Gastou
Fébus.

�232

Tout aco lou bèt jour de Pentecouste. Lou sou dou dilhuns que
debè ha bits en ducs causes qui auran paje escriute à l'istori de
Mounpeliè e dou Felibridje. Arroun lou Counsistori oun se hasoun
dus majouraus e oun s'acabe de parla dous ahas dou Felibridje,
que hestejèn à l'entrade dou Peyrou, à l'oustau de Mous de Blajac,
proche de l'arc de Louis XIV, ue peyre de mentabe lou 26 de mars
de 1878 oun Mistrau, p'ou prumè cop, disèbe au Peyrou de Mounpeliè l'ode-apérét à la Raço Latino. Aqui que parlèn lou majourau
Charles Brun, lou Capouliè, lou Mayre, un delegat de la Roumanie,
uh delegat de Catalougne. Mous Pey de Reynier, sendic de la Mantenence de Proubense, que tourne dise, en artiste lou qui éy, l'ode
de Mistrau, e que se-n ban disna à /( kilomètres de la Bile, en so dou
Rochet de Mous de Rlajac, oun biu mey que jamé lou soubeni de
l'abat Fabre, priou de Castetnau e caperan de l'endret.
Dise lou disna qu'ère à hautou dous disnayres e lous disnayres
à hautou dou disna qu'és arré dise. Que s'y cante poulidamen e lou
plasé de bibe (pue boulateje d'un cap à Faut de las taules oun soun
disnayres. « Toute barbe d'omi que-s cari ! ;&gt; se dit lou bayle
dou Felibridje. E lou Capouliè Jouveau qu'abie lou soun dise suberbet. « Marcha que eau ! », se dit e que hè à la Coupe Santé ue
« apostrophe » d'ue pouésie qui hè truca las mans à tout coupa.
E Arnavielle, lou sent dou Felibridje, lou qui damoure dous qui
an hournéjat l'abiéne felibrenc dab lou meste de Malhane, que
gahe la Coupe Saule qui ne pèse pas aus souns 84 ans, e que cante
hardit, e louts qu'où respounen, e lou bin de la Coupe Santé qu'abè
cent ans. Au darrè couplet, touts que-s lhèben. S'abèls bis aquet
truca de mans, aquet crida glori à l'abiene dou felibridje e à la joene bielhesse d'Arnavielle, qu'auréts heyt coum lous auts e qu'aurets
abut l'amne embaumade de Proubense, Lengado c Gascougne qui
bolen bibe e nou pas mouri.
Lou cous qu'ère lhebat e lou briu de la paraule que hasè clacasseja lou moulin. La nabère reyne, daune Roumaneto, causide per
Bourrilly prumè prêts settenau de pouésie, la qui-s dit paysante
débat la soue couroune de reyne, que demande à la hemne d'esta
oubrère de la Renachense. E puch que s'entén Mous de Billod, mayre de Mounpeliè, qui béu à Arnavielle, à la reyne, à las noustes
Proubinses dou mijour, à la Race Latine. Madame Frédéric Mistrau
que bo arremercia la bile de Mounpeliè, dise adiu à Thérèse Roumanille qui bién de-s mouri, e que s'esmiragle de l'aunou hèyt à
l'aperét de Mistrau. Lou delegat de Roumanie que tourne dise qu'abém las noustes lénques, las noustes amnes sos e sos qui s'aymen.
Lou majourau Jean Fournel, qui a pourtat balentemen tout lou pés
de la heste, que salude la terre dou Rochet oun Mous de Blajac a
heyt tourna arrebibe l'abat Fabre.
Mes de tan qui soun à parla que-n aberi dinc' à douman. Tout so
qui bouy dise que sera lou balén e ahoégat majourau Loubet qu'a

�— 233 —
boulut la Gascougne ne damourèssi pas mugue coum un pech de
l'Adou. Que j'a abut prêts heyt de dus moûts, sounque dus moûts
pramou que j'abè aygat de palaures. Labets, au r.oum de la Gascougne, lou majourau qui ère aqui qu'a dit asso :
« Que porti lou poutoun de la Ma d'arjen à la Ma coulou de cèu
de la Proubense. Lou co de la Gascougne que truque amistous dab
lou co de Proubense e de la Race Latine. »
Aqui dessus qu'an trucat de maris e lou brac disayre qu'a but bin
de cent ans à la Coupe Santé à la santal de la Gascougne e dous
Escouliès de Gastou-Fébus.
C

DATIGÉ,

lamisquet.

I

POUESIE

AOUST
Mieydie. Entan qui la campane
Bire e trangue ta l'anounsa,
Quauque bisan semble passa
D'u cap à l'aute de la plane,
Auta loegn coum pod béde l'oelh,
La luts sous cams que tremblqutéye ;
/.m/ parsâ qu'ard e qu'eslaméye
/'&lt;■/• la bertui dou gran sourelh.
Lous grils que soun sourtits de terre
E lous labàs, beroy s ou lès,
Lusênts d'arrays e haroulès
Que hèn enténe brounilère.
A l'arrebat de la calou
La singrauïhéte que badalhe
E la cridassèrc cigalhe
A lésé yogue dou briulou.
Mey l'auserot e l'auseréte
De set à mièyes escanats,
Decap au bosc s'en soun anals
Ccrcan la hount, l'ayre e l'oumbrcle.
Haut ! batedous, trucat, trucat !
Sus la palhade pla tenude,
Hèt drin siula la bèrgue nude !
Aciu lou cèu que s'ey carcal.

�— 234 —
Que hè caumas... Ballèu lou rugle
Hara dilhèu drin de coumbat,
Mey lou roumén sera 'scoubat
Abans que l'owadye nou brugle.
Gràcis à tu, sourelh d'estiu,
Si quauque cop la lasque ey dure
Au mench cade jrul que madure
E lou qui-t hé déu esta Diu.
Auguste

LACAZE.

PAUL TALLEZ
lou cansoè d'Armagnac.

Entau Cascarot.
U tems qu'arribe — e nou s'en planguen pas lous de qui-u podcn
béde — oun ta nous auts, se debiren yoye e soulas de puya dinquc
à las ores clareyantes de la yoentut.
Agradilhém oey, bint e très ans à l'ensus, coume s'escadèm per
Marterou de 190/i, dab quauques autes counfrays, enço de l'abat
Laclavère d'Auch.,
Dab quine boune gracie e hase l'arcoelhénce à la soue maysoéte
dou Barralh, lou becari yenerau amie de las létres gascounes, e quin
l'agradabe d'abé au sou larè lous gascous e lous moundis !
Doungues, aquet se de Marterou, qu'ère hèste annau, pusqu'abè
coumbidats : Lou Bernât de Sarrieu, proufessou au Lycée, l'abat
Ccserac oey archebésque d'Albi, lous abats Sarran e Tallez. Qu'anabem audi cansous cantades per Paul Tallez. Qu'y passèn : La Cansoun dou Lin, Lou Yan de Peirehorte, Las Rebirades de Marioun, La
cansoun de las Brégnes, e que pénsi broumba-m que, ta decha gaha
drin d'alet au cantayre, lou mèste de l'oustau que-ns e digou lou
sou salut à Mgnou de Carsalade e lou Cascarot que destecabe tout
doucines la yumplayre : Do !
A pugn barrât lou nèn que droum,
En tout canta sa may qu'où jumplc.
A pugn barrât lou nèn que droum,
Dens lou sou petit bres d'aloum.
e lhèu, tabé, la Cansoun de la Mouliero :
La hilhe d'un praube omi
S'e lheuade de matin,
Digue di di di di :
La hilhe d'un praube omi

�— 235 —
S'e Iheuade de matin,
Digue di di di di :
S'a prés lou sac e 1 ase
Es anade au moulin.
Bire-t gare, mouliniè, etc...
Quine serade nou aboum ! Quine boune pause dens las passades
brumouses e emperiglades ! B'ous abi dabans lous quoàte mousquetàris, lous balents qui hén au Capdau Plante présent dou recoelh
Ahêus e flous, lou liric Ceserac, lou beroy prousadou Laclavère,
l'autou dramatic Sarran, lou cansoè Tallez ! E coume aqueste anabe
dous couplets au repic, qu'at crederat adayse, nou-m hicabi pas ne
las aurélhes ne lous oelhs au fausset... Mes toute cause qu'arrecoutcch à ue fi e decap à mieye-noeyt que calou dcssepara-s, couca-s e
mouri las candélcs coum lou cantadou qui abèm besteyat e dise :
« Yamey nou m'y èri hèyt atau à canta-n escabots de cansous
mies. »
Lou cansoè d'aquére belbade, qui camine bitare dens lous sous
ocytante, qu'ey encoère u òmi dab lou sou cap sancé.
Qu'ey d'Estang dens lou Bach Armagnac. Escouliè de Léonce
Couture, qu'a biscude toute la soue bite, si crey, coum proufessou
dou Petit ou dou Gran Seminari d'Auch. Omi de beroy esperit
(dens lou cap dulh d'Armagnac aquero que-s trobe soubentotes) e
de gran sabé (lous leyidous de la Revue de Gascogne qu'an en memòrie mey d'ue paye de cretic agusade e lou sou libiè qu'ey, si disen, l'u dous mey cougnits à perpaus de l'istòrie dou roumantisme
francés) qu'en ba dens lous sous dies touts pariés e mantu cop
dens la yournade qu'où béden, simploutet, eslurra-s dens las carrcres d'Auch e courre d'ue manobre e gn'aute manobre.
Artiste de touts lous péus, que debè èste trebucat pou segoutit rebiscoulayre de 1890, quoan cigaliès e felibres bachaben de Lutèce,
gabidats per Maurice Faure e Paul Arène e hasoun estangues pouetics à Agen, Auch, Tarbe, Aryelès, Pau. Aulourou. Se dinque à la
bets e coumpausabe en francés, sus ayres de la darrère mode, talèu
batisat cansoè gascou qu'abandounabe lous ayres hore-bicnguts e
que seguibe de pè-rem la tradiciou de la cansou nouste.
S'èri estât escouliat per u musicayre de ley, dous quî-n saben de
pregoun e de nau sus las cantes gascounes, qu'où hari baie lou
charmatòri dou libe de Tallez. Mes, esquèr coum souy badut, e, malaye, ignourentas coum souy demourat, nou saberi dise quin dens
aquéres oubrétes e caben, touts natres, lous yénces perhums de la
nouste Terre. Que sémblen rimades per u paysa. Tant pla que hère
de mounde, dous entenuts, e mayeméns Léonce Couture que s'y
soun enganats. Aqueste leyin La Cansoun dou Lin dens l'Armanac
de la Gascougne de 1898 que la digou de hount poupulàrie e que la
coumparabe dab d'autes biélhes de dus ou très cents ans.

�— 236 —
Qu'en eau este bèt drin dous abisats ta couyouna u sapiént d'aquére traque. Mes nou n'y a ta estouna-s'en.
Tallez gran leyidou, pouète escricat e adret que s'en ey tournai
menin hilhot de la soue glèbe. Qu'estupabe dens et lous clams de
l'ourguén, lous brounits dou cor (quoan l'a plasut qu'a hèyt clama
Odes, coume la qui largabe à Léonce Couture dens las hèstes d'Euse) mes nou boulou este qu'u d'aquets paybous qui prouséycn e
canten au cournè ta l'agradamén de la loue coade.
Arrepics e Cansouns yessits de las prémses de F. Cocharaux que
soun u libe oun y a dab la musique noutade : 28 cantes, cantes de
trabalh, cantes dous moûts esquèrs, cantes de la bite e de la mort,
cantes apedassades de nau. Que seran arcoelhudes coum s'at meriten en Gascougne, que seran cantades dens las amassades de felibres,
dens las reunious de patrounadye, e, bessè, dens las amicales de
reyénts. Que las leyiram loungademéns e arribats au cap dou libe
(nou n'y a pas ta bères pauses !) que haram arrè-pè ta saboureya à
lésé las cantes de la Bite de la mort, bertadès caps d'obres de la
nouste pouésie, oun tescudes d'arrays e segnouréyen : Aci que j'a
un bosc, Lou Jan de Peire-horte, La Cansoun de l'Annine, La Cansoun dou Mainat, La Cansoun dou groun de Blat, Do !
Lou qui sinne F. G. dens la paye de l'abans-perpaus qu'abou rasou de disé-n d'aquet yougadou de siulòu : « Qu'a petite bouts mes
bouts poulidéte, qu'a petite aie mes que l'a sane, qu'a petite ùrpie,
mes quine es la branque oun se pousque pas pausa e ha lou sou
piu-piu ? »
Quin se hè que nat armagnaqués nou n'aye batalat encoère à
nouste d'aquets arrepics e cansouns qui espelin en irp'i ? En bertat,
nou poudèm demoura mey de balha-n quauques ségnes e endiques.
Se, leyin aquéstes arrèques echugues, quauque escriba dous bous
e-ns e hasè ballèu l'aumouyne d'u estùdi dous ploumats sus Tallez
musicayre, nou aberém perduts brigue ne la tinte qui abém goastade, ne lou papè oun hasèm tourteya las noustes pâtes d'escarbalh.
MlQUÈU DE CAMELAT.
•g

.

»■

LAS REBISTES
L'Amicale " des Rameaux" de Betharram.
U numéro esprès hèyt que-ns amie lous reclams de la distribuciou dous prêts dou coulèdye.
sedut au bord dou gran arriu
qui-s hasou en 1926.
Pou miey dous blindes en francés que s'en y destaquen dous

�— 237 —
biarnés, e u cop de mey que-ns ey dat de tasta la sau de l'esperit dou
Pesquitou, la doussou dous arrepics poupularis de l'Esbagat, lou
clam dous soubenis aperats en troupe per la bouts de Pierrine.
Que seré ue manque, u peeat dous nègres de nou acampa dens
nouste rebiste tant de rimes escarrabelhades, tant de parlaments
saluons. AqutU qu'abets dou ligues, amies leyidous, aquére beroye
niestiou.
Brinde de l'abat P. Mounaix

« E L'AS TROUBAT... ! »
Lhebat abans l'csguit, lou brabe Gaddetou,
Per bèt mati de May, ahanat que dalhabe.
Qu'ère lou mey baient dalbayre dou cantou !
Maugrat qu'estesse tout negat en la sudou,
A las ounze, pè-rem encoè que tribalbabe.
Lou sourelh nou l'abè yamey esbariat,
E coum enta bourga nou s'ère apariat,
Lou houns dou pantelou, permat, qu'où badalbabe.
Entertan qui hasè cade yerbes e flous
E lheba parpalhòus, brespes e boussalous,
U d'aquestes, briac si-m pensi, de rousade,
Qu'où trebuque, brigue poulit,
Yuste au parsa de l'esquissade,
Oun tout escas encountre la passade...
Caddetou que-y porte lou dit.
Malaye ! lou herum qu'où plante la hissade I...
Lou praube òmi, yetan la dalhe sus miey prat,
Que s'escape coum hòu, la camise àrcussade,
Enta s'ana goari dab l'aygue dou barat,
E que yemique aquiu d'ue bouts arissade :
« E l'as troubat, gran h. de p...ique, lou hourat ! »
*
* *
Biste, lou Caddetou que met la plague à l'ayre.
Mes tira lou hissou ?... Aysit n'ère pas goayre !
D'esta tan mau herit bergougnous e counfus
Très loungs dies au lheyt que passé de cu'nsus !
Atau, boulouns ou nou, lou mey baient dalhayre
Dou cantou qu'aprenou lou bet mestiè d'estayre.
Lou

PESQUITOU.

�— 238 —
Brinde de J.-B. Laborde
Messius,
Nou sèy pas si p'a yamey aparit, quoan èret maynadots, de sabé u nid
de merlous ou de cardinats, d'atende beroy que lous auserous estoussen
plumats e neurits ta-us ana tira, e lou die oun credèt de ha la prése, que
troubabel lou nid boeyt. U caddèt mey balén que bous autes que-us s'abè
arrecattats.
Que m'aparech à d'aquesle moumén u aha drin parie. N'ère pas u nid
qui bouli tira, mes que m'abi hicat au toupî de dise dus moûts de coumplimén au Pay Abbadie. Aquet caddèt de d'Estibayre qu'ey estât mey balén
que you. Que bienét d'enténe gourgueya lou sou paraulis oundrat de toutes
las flous de Sent Yan. Aco qu'ey quauqu'arré de fî, de pentiat, de plà sernut, passât au sedas e à la tcle miute. You tabé que bouli ha ue tourte de
la mediche hournade, presti u pastis en l'aunou deu Pay Abbadie, mes nou
hourneyi pas dab la mediche harie, que s'en manque. Permou, qu'at sabet
e qu'at bedét ; que-y a harie e harie ; que n'y a de la miute qui serb taus
crespèts e ta la crème: qu'ey la de Mous d'Estibayre ; que n'y a de la groussère ta ha broyé ou mesture : qu'ey la deu me sacot.
U arrepouè que dits qu'« à Bielesegure quoan n'an pas pà que mtnyen
mesture». En aqueste beroye amassade, qu'abét minyat pâ deu blanc,
moufle e daurat coum coques ; bidare, you que-b biéni auheri mesture.
Que m'escusarat. Si p'agrade, que la bat gousta ; sinou, n'abét pas qu'à
escoupi.
Lou Pay Abbadie que bién de hica en letres de moulle, ou meylèu sus
papè de musique, u libe qui m'a heyt gran gay. Aquets 52 èrs, amassats
cabelh per cabelh, ta ha la garbe prégounete de So qui cantaben à Aussau,
que m'an heyt passa daban lous oelhs touts lous soubenis engalinans,
toute la pouésie tan douce deu balou d'Aussau. Aquets èrs, nou-s pe bau
pas canta, — que souy drin deseslruc ta d'aquet mcstiè, — mes, coum
disen per Aussau, que-us pe bau mouteja ; que p'en bau mouteja quauques troussots.
En passan las hoelhes d'aquet libe escricat, qu'èm pourtats tau soum de
Bescat ou de la péne de Biou e daban nous que s'estén
Lou balou d'Aussau
Gauyous coum u casau.
Qu'enteném demanda à l'aulhè :
Quin t'en ba l'aulhade, aulhè ?
E et de respoune :
Bèt que-m ba l'aulhade,
Plâ que-m ba l'aulhade, augan,
Qu'ey matiè l'aulhè e, sus la punte de l'aube, que-n tire u bercet :
Amies, hém la Ihebade,
La noeyt que s'en ba ana
Nou luséch plus lou bèt lugra
Au houns de l'Aygalade,
E lou sou que-s ba miralha
Au soum de la cascade.

�— 23g —
Dab l'aulhè, que repiquen lous auserous :
De bou mayti, l'auselet deu boy
Que-n canlabe la maytinade
Lou rossignol
Be soun luséns lous pics, be soun frescs lous pechedés, be soun plasentes
sustout
La planes deu Benou
Que la doun doun dène,
Las planes deu Benou
Que la doun doun dou.
E suòu plané, au cant deu Gabe, au ras deu « berdurè », dab las « très
arrousetes »,
La bach, la bach, en acets prats,
Betch arboulet j'a de plandat ;
De poumetes que-n éy cargat,
Arroujetes soun la mieytat
Y eniradetes l'aute coustat.
Espia lous èrs, qu'ey hère agradiu, sustout quoan oni a plà disnat, mes
que eau tabé tribalha e gagna la bioque. Qu'èm à la sesou dei sega e de
bate :
A la nouste lane
Nau cams de roumén,
La palhe daurade
Lou cabelh d'argén.
Truc suàu cabelh deu ségle,
Truc suàu cabelh deu blat.
Suòu bord deu glerè deu Gabe, qu'enteni lou clacassis de las labadoures:
Nau
Nau
Nau
Nau

que-n laben la bugade,
que la-n truquen,
que la-n freten
que la-n tenen sus Verbele.

E ta feni, — nou eau pas enhastiga-b dab la mie mesture, — lechat-me
tira lou bercet de las hestes e de las nouces :
Alegrie, alegrie Diu nou-ns dou,
Diu mantiengue aqueste taule
E lou meste de la maysou !
Alegrie, que p'en souhèti à touts, Messius. Diu mantiengue lou Père
Abbadie, toustem hardit, toustem lègre ! Diu balhe au sou libe de musique de las cantes d'Aussau d'esta counegut, laudat e cantat coum s'at mérite. Diu mantiengue lous Mestes d'aqueste maysou, lous Pays de Betharram I Atau sie !
J.-B. LABOB.DE.

Brinde de l'abat Badiole
Messius,
Que m'abets apeiat, assi que soy. Que boulercts dilhèu, que mequegessi quauque peguesse ? Que n'èy prou empimparrat las paperoles publiques ta que sabiats qu'en soy ma fé 1 capable. Mes oey noun diserey nade.

�2/|0

peramou que, daban lous abesques e lous superious, que eau parla prim,
e arreca de dret. E puch, après u tau repech que crédercts que soy pintat.
Si y a drin de briaguère, n'èy pas de bî, mes de las aumenances, agradibes de la gen de Betharram e déus soubenis amistous d'escoulieratge qui
j'abem Jeehat.
Cau créde qu'ue hade abisade demie nouste destinade, e qu'en hiéle la
téle béte per béte.
Que-b bouy ha u secret.
Qu'ey aci qui lou Pierrine s'ey alengat à calameja en biarnés au briu
plouricous deu gabe, per las castagnères oumbribes, suòus couslalats heugassès de Mountaut e de Lestelle. Que-m broumbi medich, qu'u mati de
prime, oun lous ayres cantouleyaben, qu'èy poussât ue cansou aquiu,
cantè au gabe... Bère cause la joenesse !
En 1890, Mounségne Jauffret que bienou ta Betharram présida peu purmè cop la heste de la sourtide. Mounségne Jauffret qu'ère |u omi letrat,
tout juste arribat de Proubence, lou peis deus felibres de Mistral.
Que-u bouloum auheri u frut tout natre de la nouste tasque. Lou Pav
Suberbielle, hort emparât en daban, e jou, à la seguide, que birouleyem
en debis biarnés, dab bercets tinguerejants, cantes poulides e u tambouri,
si bou plats, ue pèce de tiâtre : « La Casse d'Henric IV en la baigt d'Aussau ».
Que-m soubiéni encoère de la houlie qui segoutibe lous paysas de l'arribère en entenen debisa la lengue nadale, e canta las berojes cansous
d'Aussau.
En Biarn, nou s'y mentabè pas alabets de felibres e de cigaliès. Mous de
Planté n'abè pas encoère foundat l'Escole Gastou-Febus. Nouste Pay Mounaix qui, oey, ey u felibre de grane payère, n'ère qu'u petit bolou, tout
ardoun. L'amie Lsl agat. que sabè à pênes boutoua las culotes e sarra lou
cabaret. Despuch... despuch qu'a heyt libes, qu'a escribut batalères escri
cades, e adare las bielhes de Bruges que clacasseyen suòus pourtalès...
que clacasseyen qu'a la cabesse toute cougnide de science, e qu'en a tirât
l'istorie deu Biarn.
Que l'èy lhegude, aquére istorie. La maynade qu'ey pla badude, qu'ey
bestide de pelhe noubiau, que pod paréche.
Ta rebîene dounc, qu'ey aci qui s'ey hèyte la purmère amassade felibrenque en nouste parsa e que cau couhessa que l'aygue bribente deu
felibrije nou poudè chourra d'ue hount mey bère, mey clare e mey sacrade, que la hount de Nouste-Daune.
Que boulets, Betharram qu'ey u caben de letradure, de luts e de sentelat. Aci que-y a letrats, sapients, poètes, musiciens, doctous, batalayres
e sents oundrats. Messius, tout aquero qu'ey nouste glorie, qu'èm touts de
mediche traque, touts hilhòuS de Nouste-Daune.
Si abem echemiat à trubès lou mounde turmentiu, coum l'abelhe fidèle
que goardam l'aram deu caben nadau, e are-en-quoan, qu'ey tournam ta
gousta lou mèu de la nouste joentut !
Abat BADIOLE.
■3 .
3Kg^
8-

NABETH COUNFRAY
Mlle Cazaux, sage-femme, Aire-sur-Adour.

�2&amp;1

LA MOUROTE
Coumedie en 3 Actes

PERSOUNATYES
Ornes ;
PAULET DE CÂZENAl E, bou paysa : 35 ans.
GABIUÈU DE MIRAMOUN, lou gran Poète bigourda : 60 ans.
YOANET, bielh paysa : 76 ans.
MILOU DE LA PELOQl E, gouyatou : 20 ans.

Hemnes :
LÀ NOUNOU, (io ans, la mama-poupou dou Paulet.
LA MOUROTE, 18 ans, arrèhilhe dou Yoanet,
\1 \IUiOT, 3o aus, hilhe dou Miramoun!
M \RIOUN, 7.5 ans, hem ne dou Yoanet.
Yoenesse don Bilatye e d'aute moùnde.

SI SOI,

La hèyte que-s passe au l'arc e au Courrau dou Paulel.

ACTE PERMÉ
(SEGUÈRES)

La Scène que représente lou Courrau e
de bou Paysa.

lou

Paie d'ue Maysou

SCÈNE I
PAULET, pucii LA NOUNOU.
(Paulet que tourne dous camps, baguai de susou, qu'a sel)
PAULET,

en s'eschuga lou cap.

Diu ! quine calourasse ! Au segu, que cay hoec.
Qu'èy la teste chaupide e lou ganitet sec.
(apcnui)
Hou ! Nounou ! Porte bi, bisU\ dab aygue fresque !
(La Nounou que porte de que bette)'.
NOUNOU,

en plea lou beyre.

Terrible temps asso !
PAULET,

quoan a begut.

Nou cau pas que fenesque
Toutu 'neoè... Que bos ? Qu'ey lou temps de la sasou

1

�2^2

Ya que gnaque lou sou, drin mes que de rasou,
A plasé, que-ns e dèche arrecatta la palhe.
NOUNOU

E puch, tè ! be cau pla préne ço que Diu balhc !
PAULET

Lous segayres qu'auran finit auan la rioeyt.
Qu'ous cau drin mes de bi ; qu'an lou barricot boeyt.
Emplée au gran tounet la mes bère pieharre.
NOUNOU

E qui-us a-t ba pourta ? You, nou-m bague bitare.
Dab aqueste trim-tram, nou sèy méà oun cau da,
E que soy toustem soûle ? Arrés enta m'ayda !
Ue daune que cau aci, gouyat ! Ey penses ?
La Nounou que-s hè bielhe.
PAULET

Anem, boun ! que coumences
La sounseyne. Moun Diu, marida-s qu'ey lèu dit ;
N'ey pas ta biste hèyt. E-m sabes u partit ?
NOUNOU

Que t'en saberi dèts aumen, si lou cas ère !
Mes nou-n as nat que hè !
PAULET

Dab aqueste galère,
Qu'èy d'autes coentes que las nobies, pou moument.
Entertan, tu, tire-t dou cap aquet turment.
Bèn, que-m maridarèy u die... quoan me bague.
NOUNOU

Que-t trufes 1 mes lou temps perdut que cau que-s pague !
Tout que t'anera pla tant que-t pousqui serbi.
E puch...
PAULET,

dab u y este amistous.

Nou-t fâches pas Nounou ! bèn tira bi ;
Que presse de pourta de que béue aus segayres.
NOUNOU,

cabourrude.

Que m'ahumes dab tous yestes engalinayres !
Bè-u te pourta lou bi, si bos !
PAULET,

bou- maynat.

0, qu'as rasou.
Nou bouy pas qu'ânes courre. Assiu qu'ey la Susou,
Esbagade ; que l'y bau manda.
NOUNOU

La Mourote ?
Que y anera si-u plats ! You d'aquere droullote
Nou pouch tira-n arré I

^

�— 243 —
PAULET

Que la hougnes toustém !
Quin bos que-t creye, biam ! Ayes pacience, aném !
Dab binagre, s'an dit, on nou gahe pas mousques.
Pusqu'en s'en èm cargats, qu'as à hè ço qui pousques
Enta-u plouma lou cap. Que la bau apera.
Bèn plca la pieharre e que-us at pourtara
(La Nounou que s'en ba en rougagna).
PAULET

Aquere drolle qu'a lou Diable ; mes qu'ey yoene.
E la mama poupou qu'ey bielhe ; que-s da pcne,
Per arré. Yoens e bielhs que soun atau. Lous bielhs,
De bede aco de yoen, qu'ous hè 'scose lous oelhs.
E toutu, b'ey beroy u cap de maynadine,
Qui s'at prén tout atau e coume qui badine !
E cante ? e-s fâche ? e s'en tourne arride auta lèu !
Plouye, sourelh ou crits, arré nou l'ey degrèu...
(aperan).
IIòu Susou ? (mes hort) Susou, dounc ! Biam si podes respoune ?
susou
Plèti !
PAULET

Hè-t cnça. Qu'ès sourde, Diu m'at perdoune !
(Susou que s'auance sensé pressas en chaea ue poume).
Si-t bos boulega drin ? Nou-t pèse pas lou séu,
Toutu, si-m semble. Biam ! (que l'espie lou cap).
Estrusse-m aquet pèu ?
susou, quoan s'ey couhade.
Coume aco, Moussu ?
PAULET,

quoan a dat u cop d'oelh.

Boun (espian la maynade). Arrenye-t drin la pelhc.
Qu'ès atifade, per ma fé, coume ue bielhe ! (fie pause).
Que-s parech qu'eu n'as hèyt quauqu'ue à la Nounou i1
Que la cau creye ou que-m fàchi tabé, sinon !
susou
Nou l'èy pas hèyt arré.
PAULET

Que si ! n'ey pas countente.
Nou-t peleycré pas s'ères brabe e balente.
Entre, bèn ; que t'atén.
susou
Enta qué ?
PAULET

Qu'at bcyras.
Bè-t'en ? Hè ço qui-t digue e nou t'abuses pas.
(Susou que s'en ba en cardan)

�— 244 —
«
«
«
«

Galan, fais-toi 'n darrière,
Je vois venir mon père,
Qui veut nous empêcher
De 'use nous marier. »
(La Nounou qu'ey sourtide ue escoube à la ma).
NOUNOU,

à la droite.

Que t'en bouy f... you, galarts ! atén, mourgouse !
(Susou que huy)
Oun bas ? arribe aci !... Be soy you malurouse !
(A Paulet, qui s'en arrit).
Quoan te porte lou bi, segu que liera cla !
PAULET

Hé ! n'ey pas estounant ! que la recébes pla !
(Bou moynat)
'
Anem, qu'ey bau ana labets ue courrude (Que s'en ha).
NOUNOU,

yeste de miasse à la droite.

Tourne, tros d'esguinsalh ! Que seras pla arcoelhude.
Coume e-u t'as méritât, que-t darèy lou brespalli
E lou soupa dou madech tros. Mâchant bournalh !
Ah ! quine crouts ! Malaye ! Quoan m'en soy cargade !
De touls lous miés pla hèyts, que soy beroy pagade !
(Qu'enlre la Marioun).

SCÈNE II
NOUNOU, MARIOUN.
MARIOUN

Adiu, Nounou.
NOUNOU

Tè ! qu'èt bous, Marioun ! Quin ba ?
MARIOUN

Tout dous.
NOUNOU

Setét-be drin. Que hèt pla d'arriba.
MARIOUN

Que y-a dounc P Qu'ey ço qui s'ey passât dab la drolle ?
Que l'as cassade ?
NOUNOU

■ You, cassade ! N'èt pas hole ?
Qu'ey ère qu'a boulut parti. Nou-m crey pas mes.
Praube de bous I nou-n tirerat arré yamés.
MARIOUN

Qu'où ne eau perdouna bère ue ; qu'ey maynade.
NOUNOU

Maynade 1 Que hè dets e oueyt ans dens l'annade ;
Qu'a l'atye de rasou.

�— 2/|5

—

MARIOUN

La drolJe que-s hera.
Nou la mau-mies pas ; bèn, que s'arrenyera.
NOUNOU,

emmalide.

Ta coumanda, quoan ey besougn, Madamisële !
Hé ! que-m bau lhèu bouta manchétes en dcntèle
Trufandises à part, que seré drin trop hort !
MARIOUN

Nou-t fâches pas ; que sèy ! qu'ey la drolle qu'a tort.
You, nou-m desbrcmbi pas que la m'as arcoelhudc.
E qu'enléni tabé qu'et sie sousmelude.
NOUNOU

A la boune ore !
MARIOUN

E puch, be l'aymes drin tabé ?
Que-t demàndi dou hè tant que pousquies dou bé.
NOUNOU

Que l'aymi, b'at sabet, coume s'ère là mie.
N'èy qu'u desi : qu'ey de la beye urouse u die.
Ço qui-b èy dit adès, n'ey pas ta countrista-b ;
Mes qu'a pla de besougn u drin de ploumb au cap.
MARIOUN

Oh ! que sèy ço qui tié ; que la m'èy eslheuade.
NOUNOU

Que-s counech ! que l'auet hèyte aumen prou bcsiade !
A boste place, tiet,...
MARIOUN

Qu'aurés hèyt coume you !
La marna que-s mouri quoan la drolle bayou ;
E lou pay qu'ey partit !... qu'ey ta dise ourfeline
Be calé pla goasta-le u drinou la praubine !
NOUNOU

N'èt pas tapoc de las mes urouses !... Oun c\ ?
M WiTOUN

Que la bau coclhe. Assiu yustement ; que la bcy.
Oucrat m'aco ! coume ue nène que s'abuse.
(aperan)
Susou !
(La drolle que s'auance à petits drins. Qu'espie la Nounou
de trau'es. Quoan arribc près de las dues hemnes, lu
Nounou que Ihèue la ma coume qui la bòu truca.
Susou que-s met darrc la \tarioun,
susou, à Marioun.
Birat-la me !
MARIOUN

Qu'où bas demanda 'scuse,

�— a46
susou
Que-m bòu truca.
MARIOUN

Per ouey, nou-t liera pas arré.
NOUNOU

U parelh de couhats pla que-s meritaré !
(Quoan bey la Nounou ataymde

(/u'ou

saute au col).

susou
Dcche-t hè dus poutous, Nounou ; que serèy brabe.
(La Nounou, esmabude, que cerque à desbarrasa-s de la drolle).
NOUNOU

Dcche-m esta, demoun ! Que-m heras bengue crabe !
Ànem, f... me lou camp deguens ; bèn tribalha !
Nou manquam pas de trune e que-s eau desbelha !
Bè-m afena lous boeus, da milh à la pouralhe ;
Hè poupa lous bedets e puch, bèn pela palhe.
(La Susou que s'en ba en sauta).
You que batàli ; lou temps que passe entertan.
Lou soupa nou-s hè pas ; qu'èy penut tan per tan
Lou metau au cremalh.
MARIOUN

Qu'ey you qui soy l'encausc
D'aquet destric. ,Que-t pouch ayuda-t ue pause
Si bos ; que-m bague.
NOUNOU

0, tiet. ; atrapat m'au casau,
Chens coumanda-b, I'assasounatye 'tau metau.
(Que s'en ba).
MARIOUN

Anem, que bey que la Nounou qu'ey ataysade.
Gracies à Diu, la marsoulade qu'ey passade !
(Que s'en ba tabé. Paulet e Miramoun que paréchen à l'enlradc).

SCÈNE III
PAULET, MIRAMOUN.
PAULET

Entrât, Moussu Gabrièu.
MIRAMOUN

Passât dauan, Paulet.
PAULET

U cop de bi, ta refresquin-se ?
MIRAMOUN

Si boulet.
(counfident).
Que soy en gran tribalh : qu'èy ue poésie
En mas.

�— 2A7 —
estounat.

PAULET,

Bah !
MIRAMOUN,

dab ourgulh.

0, moussu ; la mes bère qui sie !
PAULET,

coum qui-s trufe, en lou truca sus l'espalle.

Qu'èt u tarrible, aném !
MIRAMOUN

Eh ! que creyèuc- dounc !
U pouèmi de dus mile bers !...
, à part.

PAULET

Qu'ey drin loung !
MIRAMOUN

Tiet, qu'où be bau leyi...
PAULET

Plegat u drin la came
Tant que soy enta-u chay.
MIRAMOUN,

que-s ba sète en leyi, la bouts eslade.

« Dab moun cô, dab moun âme...
(Que trebuque au banc)
Diable sie ! que m'èy hèyt pla mau à la came.
(Que-s frète la came en hè au pè ranquel).
Ay ! ay !... Hasti de banc ! (qu'où /.. u cop de pè).
PAULET,

qui tourne dou chay.

Qu'auet hèyt ?
MIRAMOUN

Que m'ey dat
Yuste sus l'os dou youlh, u tarrible croucat !
PAULET,

en barreya bi.

Nou sera pas arré... Biam dounc aquère pèce.
(Miramoun que bo leyi de lire)
Mes prenet boste temps. Begat, arré nou presse (que béueri)
MIRAMOUN,

lou papè à la ma.

Escoutat. « Sus moun âme, enloc you n'èy pas bist,
« — Qu'èy toutu pla biatyat — u tant beroy pais.
« Aus prats que y a berdure e lous arrius que coùlen.
« Qu'an arbres lous sués boscs e lous ausets que boùlen !
« Sus las routes, qu'en ban lous autos e lous brecs ;
« E lou mounde n'ey sount pas aumen brique pècs ! »
Ey aco pla troubat ? La frase qu'ey nauère...
PAULET,

qui-s reteng d'arrise tant que pot.

E puch, aco qu'ey pouesie bertadère !
« Que berdéyen lous piats... » Aco qu'ey pla troubat 1...
MIRAMOUN

E dounc, audit asso, quin ey beroy rimât :
« Lou pastou que s'aueje au bèt-mey de la lane,

�— 248 .—

« Que bey passa soubent u bèt aéroplane.
« Las gens que soun urous, car, touts, riches c gus,
« Ta biadya qu'an lou trin, lou tram ou l'autobus ! »
PAULET, coume qui carde.
« E lou trim e lou tram... » Qu'ey quauqu'arré qui-s cante.
MIRAMOUN

Carat-be ! à you medich, d'at leyi que m'encante !
Mes aqueste, si crey, qu'ey lou mes bèt bercet.
Escoutat.
PAULET

Begat drin ; que deuet aué set ! (que béuén).
«
«
«
«

MIRAMOUN, quoan an begui.
Que cànti las beutats de la terre gascoune,
Qui ba de l'Océan au bord de la Garoune
Aco qu'ey moun païs ; qu'en soy fier, double ban !
E coum lou nouste Enric, you que cridi : « En avant ! »
PAULET

Bravo ! bravo !
(Sus aqueres, la Margot qu'entre au- gran courre).
(Que seguira)

P.

ABADIE,

bigourda.

RECLAMS DE PERQUIU
Lou Felibre d'Aulourou.
Nou chaumen pas, aciu haut, lous amies de la Tasque. Aqueste
fi de Yulh, nousle baient counfray J. E. Prat, que tourna puya la
Sente Marie oun a parlât de Despourris, lou nouste Cyprien, coume
lou mentaben en Aspe. Debis agradiu e sapient ; Mous de Prat nou
s'ey pas countentat de counda sounque la bite dou cansouè biarnés,
mes autour qu'a sabut ha passa hère d'idées, de bounes causes qui
nou-s eau pas lassa de redise, per simples e counegudes qui sien. Au
tri enhouliat dount ne bam, que-s desbroumbarén si, de quoan en
quoan, nou las renabiben, e nou las eau pas decha esbarri permou
qu'ey ères qui-ns estaquen à la patrie.
Coumpliments aus balents d'Aulourou e à Mous de Prat, e toustem Febus aban !
A la Normale de Lesca.
Lou 23 de yulh, Palay, Eyt e Tucat qu'èren à l'Escole Normale
de Lesca enta la darrère counference de l'anade escoulàri : qu'esté
coum ue petite hèste pédagogique. Mous de Tucat que hé u debis
sus la familhe Barbanègre de Pountac. Lou directou M. Etchart,
que l'at abè demandade enta amucha aus eslhèbes-mèstes quin, dab

�— 2/ig —

exemples dou païs e s'y poudè lia leçous d'istòrie de France d'u interès maye. Tucat qu'en dé ue demounstraciou chens parie ; la bite
tribalhadoure dou pay Barbanégre qu'où serbi à ha béde ço qui ère
Pountac à la fi dou xvm" sècle ; lous espleyts dous hilhs qu'où permetoun de bremba l'istòrie de la France à d'aquet temps ; la balentie d'aquets souldats d'eley qu'ainucha quin toustem la nouste raoe
raceye e, en acaba, dab lou sou eslhèbc Bernés-Cambot de Liurou,
lou héros de Bibarie, que poudoù bâlha u exemple de bitare.
Bère leçou, mustre magnifique, pròpie à-us e lia tiers mey que
mey dou nouste passât e dou présent.
U perigle de bravos qu'arcoelhoun aquere counfërence bastide
de mas de mèste.
Eyt, ta-ns e repausa drin, que-us e hasou ue charmante demounstraciou aussalese de la cante, en estudia lous ayres d' iqueres Mountines, e lou Capdau que claba lou sou cours annau dab ue leçou sus
l'utilisaciou dou biarnés à l'escole prumère non pas sounque lau
fiancés, mes encoère en ço qui toque l'instrucciou « civique ».
Lous gouyats qu'an seguit aqueres counferencës dab ue atenciou
c u plasé qui pourtant» frut, e la coelhude, ayam-ne la bide, que
sera bonne.
La batalère de Max Lanusse.
Coumbidat per Mous de Durand-Dastés u die d'aquésle prime,
Mous de Lanusse, que hé au cercle de Mun, à Tarbe, u beroy prousey sus lomi de Gascougne qui counech tant pla e à qui goardabe
hère d'ores dous sous lésés. Que balharam u bouci de la soue counferénce hens nouste numéro de seféine. Per aquére mustre que-s
haran ue idée de la balentie dou gran trucassè Moulue qui n'ère pas
mourmèc nade brigue.
Lou nabèt dega de Mourlâs.
Noustes bots qu'acoumpagnen l'abat de Gostedoat dens la biélhe
ciutat biarnése. Lou qui ère l'amne e l'eslame qui cauhabe l'Assouciassiou Bourbaki e tant d'autes obres de la parròpi de Sent Yaques
à Pau, que sabera pla ha yermia dens lou cam mourlanés troupes
de cantayres, de yougayres de pelote e d'actous e disedous.
Gauyous.
L'amie Ey( qu'a mandat, lou &gt;5 de Yulhet, à Pau, la soue charmante maynade, Mêle Marguerite, dab Mous de Mayerau-Gasama
you, d'Osse en Aspe. Lou nòbi, licenciât en dret, que s'ey boulai à
l'endustrie dab lous sous rays e que hèn ana dues fabriques de
tricoutatye, Lue à Pau e Faute en Aspe.
A touts lous coumpliments qui an recebut, FEscole que yunte
lous sous pla couraus ta M. e Mme Eyt e lous miélhcs bots de boiinur
tans yoens espous.
L. B.

�2Ô0

COPS DE CALAM
U councours de mensounyès.
U biladye de la bâche Gascougne : Mounerabè, qu'e s'a hèyt u renoum dab lous sous mensounyès. Despuch mey de dus cents ans
qu'y balhen brebets de mensounyès touts ans en seguide d'ue manière de councours oun lous amatous s'y hèn à trouba las mey bounes e las mey granes couyounades.
Lou nouste counfray de Tarbe, Paul de Poques, qu'a abut l'idée
d'en ha u à Tarbe, e, lou 3 de yulhet, ue dontzene de gauyous caddèts que biengoun, en ue charmante hèste dade en l'aunou de la
Reyne de Tarbe, counta las loues patricoles.
Lou permè prêts que s'escadou au Barbut de Bic per aqueste arramat de mensounyès :
U sé de l'aute mes, qui n'ey pas arribat,
Lou sourelh adroumit nou s'ère pas lhebat.
Lou Janin, qui debè semia-s u camp de crabes,
Que-s garniscou l'auto dab essence d'arrabes
E que-s grechè lous oelhs dab òli de calhau,
Puch que digou : Que-m cargui, jou, dou desbelha-u.
Qu'atelè dounc l'auto d'u parelh de très mules
E touts dus que paitin au mes courre, à recules.
Que trabersèn lou cèu, Pasques e Rabaslens,
Mes lou sourelh, ta pla, n'ère pas per deguens.
Dab u 'squirou de bouès qui ère penut en l'ayre,
Que-s met à crida : A hoec ! U mut, u gran parlàyre,
Pusqu'ère députât à la crampe dous sourds,
Oun l'abèben noumat quauques electous mourts,
Qu'où hesouc u discours en très punts, sensé phrases,
Ta pla que lou Janin qu'où respounouc : Que-m rases I
Mes la Lue alabets qu'arribè de Biarrits :
« Lou sourelh, si dit au Janin, nou l'èy pas bist ! »
Mes lou Janin n'entenou pas aquere istoère :
— Qu'où me eau ! si cride tout dous ; que soy lou] Mère
Dou pic de Mey-die, e si ne-us at pòrti pas,
Touts lous miés electous que-m ban pluma lou nas.
Mes la Lue, à labets, qu'on respoun : « Que m'ahumes !
As james bist u nas, tu, que pourtèsse plumes ?
Pas mes qu'u bielh gascon qui digue la bertat,
Sustout s'aquet caddèt. ey estai candidat !
— Mes, labets, qu'ous aurèy à counta quauque blague !
Apren-m'en ue, tu qui-n sàbcs, huit qui-t bague,
Mes ue boune, enta qu'en sien touts urous !
— Fout-me la pats ! si-u dit la lue, que m'enbrumes !
« N'as pas qu'àus dise qu'as bist u hàrri dab plumes »
— Qu'ous prénes dounc per pècs aus mies electous ?
Nou, menti per menti, qu'en eau ue de hère,
Grane coume lou pic de Mey-die, e nabère ;
Car beroye mensounye, aco qu'ey counstatat,

�— a5i —

Qu'a toustem mes balut qu'ue lède bertat ;
Qu'ey en hè coum aco qui passen députât
,
— Eh dounc, escoute, si dit alabets la Lue,
Au canèt dou cachau que bouy dise-l'en ue.
Ta passa députât, dit aus tués electous,
De la bile e de la campagne
Que, mercés à ço qui ba pouna l'Alemagne,
Douma,-non pagueran pas mes d'empousicious !
Lou BARBUT,
— Per ue blague... aquere que s'en pot apera.

LOUS

COUNDES

de Bic.

GAUYOUS

LE DIABLE ET LE RAMOUNET
Quand le Peninet counto aquesto, se segno c croutzo las mas coumo s'anauo preg'a Diu...
« Ilèu atau ça dits, pramo que le Diable a tousten la houchino
c quand on ne parlo, i aquiu autalèu : enta le se bira la eau enhouchina dambe le sinne de la crouts, alabets hè un arrounet e se tiro
dou tour. »
Le praubc Ramounel sabèuo pas tout aco ou s'ac auèuo desbroumbat.
T:n jour qu'apaluaô au soulan e qui hasèuo hort janiès plus, le
paloun le crebassauo las mas, se crouchissèuo l'esclop su l'estriu e
à forço de barniqueja enta hè un boun talh la chatico le hasèuo pela
l'asquio.
« Aco pot pas ana, ça dits » e autalèu l'escapec la pacienço e digouc : Que le diable m'en porte.
Le diable en un birat de m an eslec a la caus d'et.
— Qui es tu ?
— Le diable !
— Es pas poulit sabes ! At disen bien, mès pensaui qu'èros pas ta
letch.
— Parlen pas d'aco... M'as demandât : souy aci... hè la saqueto
e partichen !...
— Es bien pressât ?
— Pas jou, mès tu...
— Pas tant qu'aco e se m'adjudauos à apalua ?
— Dambe plasé !...
— Que bos gagna ?
— Toun amo !
— Es trop carestiu...

�»

252

-— Me balharas la mintat de tout ço que crech sur ta terro.
— Aco i dit.
E auant que le sourelh cayjousso d'aploumb sous truc de mietjour, tout le soulan èro arroumput à un pan cabens.
Le Ramounet semuec trufos à touto la preso.
Quand le diable tournée se cercada suo rento :
« Aquiu la tuo pourcioun, ça dits le Ramounet ; e souy aboundous, te dau touto la recolto. »
E l'afustec dambe la man toutos las cuetos de las trufos à mintat
pouyridos.
— Ren qu'aco ?
— M'as demandât la mintat de tout ço que crech sur la mio terro, t'at dau tout...
Le diable tournée hè un arrounet e digouc : Aco i bertat t'es trufat de jou ! Me bos tourna prengue enta apalua ?
— Taplan.
— Que me bos da ?
— Que bos ?
— Toun amo ?
— Beyran mès tard, pas aro.
— La mintat de ço que crech diguens la tuo terro.
— Aco i dit.
E le Bamounet à la primo, semuec milh e dou poulit.
Enta N. D. d'Agoust, uo sasoun le hasouc cabelha covimo eau.
Enta Toutsans i auèuo un milha coumo se n'èro pas jamès bist.
Le diable bengouc se ceca la rento :
Te dau, ent'at rehè, touto la recolto e mès encuè t'ey dechat à
cado pè un pan de camo.
E le Bamounet hasouc bese au diable uo grand ticolo do tronches
de milh qu'acabauon de se pouyri.
— Ben qu'aco ?
— M'as demandât la mintat de tout ço que crech diguens la terro e t'at dau tout... As pas ren à dise...
Le diabfc hasouc dus arrounets e s'assaubec...
E le Peninet que counech forço causos e qu'a esfudiat as grands
lihcs de la gleyso, acabo soun istuèro coumo ço : « Dcmpus que le
diable s'i hèt bielh, nat Ramounet per tan rusât que sio, ne la pouyra
badina, la eau decha pe la fayçoun, autromens garo...
la presoun dou demoun. »
(Tirât dous Countes dou Priou qui biénen de paréche).
H. DAMBIELLTÏ,

coumenyés.

L'Emprlmayre Mèste en pi :

E.

MAÏUMMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268721">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268722">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268723">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447356">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232218">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 31, n°11 (Aoust 1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232219">
              <text>Reclams. - Annada 31, n°11 (Aost 1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232221">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232222">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232223">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630736">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232224">
              <text>Reclams. - aout 1927 - n°11 (31e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232226">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232227">
              <text>Lacaze, Auguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232228">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232229">
              <text>Mounais, Paul (1882-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232230">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232231">
              <text>Badiolle, Pascal (1866-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232232">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232233">
              <text>Lou barbut de bic</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232234">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232235">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232237">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232238">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232239">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232240">
              <text>1927-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232241">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232242">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232243">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232244">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232245">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232246">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232247">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232248">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232249">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232250">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2804"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2804&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232251">
              <text>INOC_Y2_12_1927_08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232252">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232253">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268718">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268719">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268720">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447355">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595891">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595892">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595893">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630953">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640982">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
