<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2805" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2805?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1093">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/51bdcc3dbf14333d76bf187e24200b6e.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166009">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166010">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166013">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166014">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166015">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166016">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139014">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/57d272db41d3748aecf575ed036d7169.pdf</src>
      <authentication>4b8de50cfe9856353d0738894ff79a75</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630954">
                  <text>31a &gt; Anade

Setéme d« 1927

LA HÈSTE DE RLSCLES
Dissatte 27 et dimenche 28 d'Aoust 1927
Lou Capdau, qui ère à Riscles lou 12 d'aquéste més, qu'abou
lou plasé de parla, lou sé, à la poupulaciou, coumbidade à truc
de tabard per la balente présidente, D*13 Margalide Courrèges, e
d'aqueres permères bistes qu'en a pourtat l'assegurance que lous
felibres que seran pla recebuts.
Lou Coumitat que hè ço qui eau : la hèste que sera de las
beroyes.
ENDIQUES
Dissatte brèspe, à 5 ores, lou Burèu de l'Escole que s'amassara
tau sou tribalh à la maysou coumune.
A 9 ores, Passe-Carrères à l'anciène, dab la Musique e lou
Rallye.
Dimenche, à 9 ores dou mati, la Reyne que sera arcoelhude à
la gare per lou Coumitat, la yoenesse e las musiques, qui l'acoumpagnaran à la Maysou coumune oun se haran lous saluts dab la
Municipalitat.
La misse parroupiale que sera dite à 10 e mieye entaus défunts
de l'Escole. Predic e cantes en gascon ; la Musique e lou Rallye
que yougaran.
A miey-die, banquet (escot 15 liures dab lou café).
A 3 ores, à las Arènes, Felibreyade e Cour d'Araou.
Lou sé, à las allées, hèste gascoune.
Que y atrîs à toutes ores ; qu'ey dounc aysit d'arriba e de s'en
tourna.
Lous oustaus quedaran repas à 10 e 12 liures. Las crampes à
6 e 8 liures ta ue persoune, à 10 e à 12 ta dues.
Que recoumandam aus Escouliès de-s ha escribe aban lou 25
tau banquet e ta l'alotye, au Secrétariat de la Coumune. Nou sera
pas tiengut conmpte de las demandes qui nou s?rén pas acoumpagnades dous dinés. Lou mandat-carie qu'ey ço de mey aysit ta
d'aco.
Lou Secrétariat qu'endicara l'alotye à l'arribade e que dara las
cartes tau banquet.
U auto-car que partira de Pau, lou dimenche mati à 7 ores
si y a prou de mounde tau carga. Has escribe prou d'abance en ço
de Mèste Marrimpouey, 2, place dou Palays, qui diseia lou prêts
dou biàtye.

�— 254 —
POUESIE

MINOUSERIE
Be tournes ploura, maynadete,
coume si t'abèn hèyt gran mua !
qu'es trop minousc e besiadete :
nou eau pas marfandii aiau.
E puch qu'ey per ta chic de cause !
que soy segu de que nou bau
ço qui Van hèyt, de bère pause
las toues (armes de cristau.
Que t'esmaleches e que ploures
permou qu'u maynat haroulè
a coupât u bachèt d'esloures
qui 'sgaudibe au lou pourtalè !
Berouyine qui-t dcscounsoles
coum si tout u mounde e balè,
n'as yamey tu hèyt mau à loles
ou Ihèu bit crimi de mey le ?
Soubié-i u drin d'uc flourete
qui l'array de tous oelhs aubri
&lt;■ qui la loue calourete
coum en la prime e hè jlouri.
Tu qui hès la tendre e la sente,
as abut pòu de mauheri
à. d-aquere lolc inoucenlc
(lui despuch n'a poudut goari ?
K lu flourete qu'ère mie
e qu'ère moun cò lou cas/m.
Tu que la m'eschifrès u die,
puch, que-t trujabes deu sou. mau.
Are, doulente, ère qu'espie
toun beroy arride qui hoey,
mes nat ta d-ere nou s'abie
e nou bié 'sclari soun agoey.
E qu'auré tant besougn, la praube
— qu'a tant de hàmi de gauyous ! —
deu nabèt array de gn-aute aube
qui la bagnère en sas auyous,
entau tourna-u mé cò gaudente
e toute plée d'arams blous,
flouri dab l'ahide arridente
tant mey douce après Tas doulous !

�— a55 —
Aquere auyou de l'aube gaye
qui-t gause à pênes demanda,
miguete, en tous oelhous qu'arraye
e sóule' tu, VaUpodes da.
Plagn dounques à la flou malaule
qui sens tu nou sap que mouri-s.
Si de tous plous arroses Faute,
balhe à-d-aqueste tous arris.
Beroye entre las mey beroyes,
cred-me e soubié-l de que tous oclhs
si quoan ploures soun dues yoyes,
quoan arrides soun dus sourelhs I
YAN DE BOUZET.

•a

gKSgi

P-

RAPORT
sus li Jo flourau setenari de 1927
Que dum aci « quàuquis cscapouloùn », coum disen acera, dou
raport dou muyourau P. Fontan sus lous tribalhs premiats dous
noustes counfrays :
POESIE
J.

BOUHILLY

': LOU SIBOURNIÉ.

De tòuti li mandadis, lou mai perfèt es lou recuei de pouèmo entituli :
Lou Sibournié, de Jousè Bourrilly. Un sibournié, à dre-dire, es, se voulès
aquelo meno de toumbèu, fa de quàuqui lauso vo de quàuqui grand téule,
mai vo mens acata souto terro, que poden teni dintre quatre pan au carra,
vo prendre l'aussado d'un « tumulus » vo tamben s'escoundre souto uno
pèiro levado vo 'no taulo di fado.
Dedins se i 'atrovo touto merço de reliele dis âge ancian li mai aluncha,
li mai misterious de la raço oumeneneo : de poussa e de cendre, de resto
d'os, de brèu eme d'armo e de bijou.
Ausin dins lou Sibournié dòu pouèlo se dessousterron li sentimen prefouns e secret de l'orne, si remembre d'à passa-tèms escoundu dins soun
cor, li bèus ournamen de si sounge esperitau, tout ço qu'a coungreia sa vido
jusqu'aro. Lusisson au mitan di tristi cendre de sis enòdi lis òutis, li dur
peirard de sa forço e de si crèire, li jouièu de si joio. D'aquito sourgis tout
un desbord de pouesio ardido e libro de founs e de formo ; obro noun pas
— l'an di — de sourgènt poupulàri e naïve, mai obro d'artisto mèstre de
soun ispiracioun, de soun gànbi e de sa lengo, que ié vei clar dins sis
esmòu, per tant founs e naturau que siegon.
A despart di pouësio destacado, un bèu pouèmo dialouga retrais lou
sujet de Poulifèmo. En mai que d'un, i&gt; sembla lou sujet gaire ouriginau
ni persounau. Respoundren qu'es, aco, un di tèmo talamen ancian que

�— a56 —
coumo VIliado, coumo la Legèndo daurado, etc. aparténen en tòuti e reston sempre jouine e vivent. En tòuti li cas, es lou prouraié cop que se n'en
douno un arranjamen en noslre prouvençau. A n'aquéu regard, coume au
regard di ritme, dis armounio de l'obro de Bourrilty es un enrichimen
segur qu'eu adus à la Literaturo d'O. Eu tèsto d'tìrïo dougeno de bon pouèto que soun la flour daquéti jo tlourau, es grand gau per la Jurado d'agué
pouscu couronna uno obro d'un tanl grand mérite.

Jan

BOUZET

: CAMES A TOUT BEN

T.

Lou Yantet de Gabarrè s'es gagna uno joio qualreneo (medaio d'argent).
Sa pouësio, escricho scgound li vènt de quatre sesoun, es poulido e ouriginalo. Es douço, sàvio e siavo, emé lou vertadié e naturau sentimén di causo. La lengo claro e eouladisso ié fournis un vers bressaire e cantarèu.
S'uno causo l'a relengu de mouilla mai aut, es que dins tout lou recuei
lou ton e lou biais rèston un pau toustèms li même. Empacho pas qu'es un
fres e bèu talent que lou travaj engraiidira e ié dounara mai d'alen.

Abat

MOUNAIX

: FLOUS DE PRIME E D'ABOR.

Aco's dè belio pôuësiô en borio lengo biarneso. Aquéu pichot ensemble
es pas l'obro de quau que siègue. L'inspiracioun pouëlico i'es sancero1,
veraio c founso, sènse vano declamacioun ni estrambord descabestra. Se*
i 'atrovo lou sentimen fin, la sagesso, la gaieta discreto, la resignacioun
crestiano. lime aço la coumpousicioun es aquelibrado e lou dedu es tout
clar. Maugrat que lis obro d'art se déugon pas mesura à la cano, es daumage qu'aquéu mandadis siègue tanl pichot. Emé de qualita de mémo
Iraco, li travai mai grand mostron mai d'alen e de mérité e, per forço,
passon davans;

PROSO
Julien de

CAZABONNE

: ESPRABES D'AMOU.

\((iieu rouman a vougu à soun autour km proumiè près per la proso :
Boso d'argéni emai 3oo franc. Es l'obro bello d'un jouine que l'ai ounour
h la IRêfaturo d'O. lis un bon libre, valènt-à-dife bèn basli dins lou gTòs,
bèu esttgança dins lou detai di descricioun cm ai dè l'entrigo. L'alen ié
manco pas per ana de ped en cimo dè siiiiii obro. An pouscu dire, que,
dins lis amour d'aquéú jouine estudianl em' uno paisanô, dins li sentimen
que se i 'escambion i 'avié, de fès, quauque manco dè verita vo de versem
blanço. Eh ! Boudiéu ! la vido, tòuti li jour, nous n'en faî vèire bèn d'atítri que se lis imaginavîas rès li voudrîé crèirë ! Apouiulren piei qu'a([uéu
bSarnés es mèstre, d'un estile clar e que tiro dre, emai d'uRO lengo terradourenco, forto e souplo, pard tant dins lou voucabulàri que dins lou
tourna de la fraso, dis iniluènei dòu fi aru liimand.

�— a57 —
* *
J.

CANTON

: LA PLANE DE NAY. (Seicioun dis Estùdi,

iro

Mencioun).

Es aco un bon travai serious e bèn mena, clar e sènso embroi. De mai,
causo raro dins aquelo meus d'ëstùdi, rèsto couladis e plasènt. La lengo
nous parèis bèn terradourenco e justo. Aquelo deseripcioun faeho per' lou
menut, mancarié un pau de vislo générale, d'esperit sinteti...
P.

FOUNTAN.

Encoère u cop, yumtém lous noustes coumpliments aus de la yurade dou Couusistòri. L'Escole Gastou Febus qu'ey fière dous sous
escouliès.
^SXt^

•3

1

-

= t&gt;

LA MOUROTEO)
Coumedie en 3 Actes
(seguide)

SCÈNE IV
LOUS MADECHS,

MARGOT,

PUCH

MILOU

E

NOUNOl .

MARGOT

Papa ! papa ! que l'èy !...
(que s'estangue tout d'u cop, drin embarrassade dauan Paulet).
MiBAMouN,

que la présente.

Margot, la mie hilhe.
PAULET,

que-s Ihèue e que salude.

Mademisèle !...
M1HAMOUN

Aquiu qu'ey toute ma familhe.
(&lt;4 Margot, présentant à Paulet).
Moussu Paulet, u brabe amie, nouste besi.
MARGOT,

en hè ne reberence.

Que sèy ; qu'èy dey a hèyt counechences per ci.
(A Paulet).
Moussu Paulet... (gn'aute reberence).
PAULET,

aperan.

Nounou ! biam, porte ue cadière !
E despaehe-t u drin, aumen se y-a manière !

(1) Béde lous Reclams d'Aoust.

�— 258 —
MIRAMOUN,

à Margot.

Que disèues toutare Margot en arriba...
Que l'as troubade aquere rime i*
MARGOT

Oui papa !
PAULET,

cridan.

Eh ! be, Nounou ? Nou pòdes pas respoune ?
NOUNOU,

de deguéns en la.
Plèti !
PAULET

Biam ! que t'èy demandât ! Eu portes aquet siéti ?
MARGOT,

a Miramoun.

Escoute : « S'èri loegn, de tan que m'as lou eò,
A grapes qu'aneri ta-t beye à Monaco ! »
MIRAMOUN

Per ue rime riche, aquere qu'en ey ue !
Qu'en auèy gn'aute, you ; mes qu'aymi mes la tue.
MARGOT

E si n'as pas au mens ahès dab animaus
Qu'aurès lou permè prêts engouan aus yocs flouraus !
(Milou qu'arribe tout espalowmat).
MILOU,

à Margot en mequeya.

Enfi que-que b'èy trou-trou bade. Oun è...ère-t dou-oun pa-a-ssade
E you, qui-qui b'a-balendey tou-ouslem à la ca-aussade...
PAULET

Adiu, Milou, quin ba ? quin ban à boslc ?
MILOU

Hé ! pla !
PAULET,

qui bòu présenta Miramoun.

Be counegues lou gran poète bigourda ?
MIRAMOUN

Oh ! qu'en se counechém. Lou gouyat e la hilhe
Que soun petits cousis. Qu'ey coum de la familhe.
PAULET

E, si m'an dit, lou pretendut de la Margot ?
MIRAMOUN,

en arridc.

Hé, Hé !
PAULET

Qu'aurat ta yendre, u charmant gouyatot.
MIRAMOUN

U brabe dròlle, enstruit, riche, e sensé nat bîci.

�—

259

—

PAULET

Drin yoen ta marida-s. N'a pas hèyt lou serbici ?
MIRAMOUN,

counfident,

Qu'ey estât refourmat, en pourmou qu'ey drin mec.
PAULET

Qu'at diserén.
MARGOT

Pr'aco, lou drolle, n'ey pas ]ier !
MILOU,

que deu mequeya.

Qu'èy u petit défaut de lengue ; mes à pene,
Si s counech ; mes toutu que ya de cops qui-m yene.
à Miramoun.

PAULET,

U poète tabé ?
MARGOT

Poète, lou Milou ?
Segure !
MIRAMOUN

Oh ! pas pla gran.
MARGOT

N'ey [ias sensé balou.
Que hè de beroys bers e qu'a la rime bonne.
MIRAMOUN

Boh ! boh ! nou rounen pas ; mes aco non m'estoune.
N'a pas lou lioec prou biu !
PAULET

Qu'où manque lou bouhet !
MIRAMOUN

Qu'on manquera toustem ; n'a pas sang ; qu'ey trop fret.
MARGOT

Bèn ! qu'où segoutiram. (La Nounou qu'arribe dab dues cadières).
NOUNOU

Bounjour à tout le'mounde.
MIRAMOUN

Bonjour, Nounou.
NOUNOU

Comment qu'on va par Miramounde ?
MARGOT

Merci, très bien. E vou ? Toujours en grand travail ?
NOUNOU

M'en parlez pas ! Surtout avec ce grand armalh
De seguer ; que c'est un combat, c'est pas de dire !

�— 260 —
PAULET

Parle patouès, Nounou ! Tu fais mourir de rire !
NOUN01

De quoi ? de quoi ? 11'ès pas qu'u foutul trufândè.
Nou pàrli pas de pla ?
PAULET

Si, si ; couine u pape ;
Mes u papè 'squissat.
NOUNOU

Nou-m coupes la cerbèle !
Nou pàrli pas dab-tu ; qu'ey dab Mademisèle,
(.4 Miramoun).
Que salùdi lou gran poèie bigourda,
Nouste besi. Mercés dou plasé qui-ns e (la
E de l'aunou.
MIRAMOI N

Lou boste coumpliment que-m toque.
NOUNOU,

la ma sus Vespalle dou Milou.

Aqueste gouyatou ?
PAULET

Qu'ey lou hilh dou Peloque.
NOUNOU

Qu'es tu, Milou !

Non

t'auri pas recounegul !
MILOU

Qu'èri tout cho\ lou darrè

cop

qui soy bengut.

NOUNOU, à Miramoun
Qu'èy entenut adès boste charmant rimatye.

d'il ayre impourlen.
Coume l'auset au bose, que hèy lou mié ramatye.
MIRAMOUN,

NOUNOU

Ça, c'est joli ! (à Paulet qui s'en arril) N'ey pas beroy aco ? Lhèu nou!
PAULET

Care-t aumen ! que-t hès trufa de tu, Nounou !
NOUNOU

J'en savai moi t'aussi dé ça, quoan t'étai /une .'
PAULET,

en yugne las mas.

Praube francés !
NOUNOU

Tenez, je vas vous en dire une !
PAULET

Boun ! adare que y èm !

�2ÔI

NOUNOU,

que récite d'ue bouts tremoulente.
Les n'oiseaus...
que la hougne tout dons.
Les oiseaux...

MILOU,

(Tout dous).
Faut dire : les zoiseaux.
trujandè.

PAULET,

Gomme on dit : les casaur.
NOUNOU, Ù Miloil.
1

Qu'ey ço qui hos, mourgous ! (que reprén) Les n'oiseaux du bocage
Dans leurs nids refredis suspendaient leur ramage.
MARGOT

Bravo Nounou !
PAULET,

qui s'eslors,

Toutu 1 (à Nounou) Biam, si-t bos estanga.
NOUNOU

N'èy pas finit.
PAULET,

Ù

pari,

:

Segu, que soun bous à liga !
à Paulet.

NOUNOU,

Nou pàrli pas de pla ? Gouerat m'aco ! (juins ayres !
Ya pas que tu labets ?
PAULET,

à Miramoun.

Que bau enta-us segayres ;
Si-b agrade, que-m bat acoumpagna tau camp.
Que-b distresera drin.
MIARMOUN,

à Margot.

E bé, Margot ? Ey bam ?
Que ba hè bon ; la maye calou qu'ey passade.
MARGOT

Escusat-me ; pas you. Que soy drin fatigade.
Dab la Nounou que bau repausa-m*ù moument.
NOUNOU

E you, qu'aprestarèy la taule eu atendént.
Entrât, Mademisèle, e siat la pla biengude.
MARGOT

Gran mercés de la boste amistouse arcoelhude.
(Nounou e Margot que s'en ban):
PAULET,

à }liramoun.

Qu'en bam.
(Que partéçhen en debisa).

�■— 262 —

SCÈNE V
MILOU,

PUCH

SUSOU.

MILOU

Que m'an plaçât aci tau coume u sclop
Aquel mounde, de you, qu'es trufe bel drin trop,
N'ey pas esta poulit aco (que bey la Susou). ïè ! la Mourote !
Adiu Susou.
susou
Moussu Milou ! Quin ba la bote ?
MILOU

Que soy estât malaut ; mes ouey, que soy goarit.
Que ba.
susou
M'at pénsi ! Qu'es gras coume u benarit.
(Qu'aperceb ue foto à las mas de Milou).
Ah ! lou beroy pourtrèyt ! qui ey aquere carete ?
Deche-le-m beye, bam. (que cerque à l'arrapa la foto).
MILOU,

estuyan la carie.

Nou !
susou
Qu'ey quauqu'amourete ?
A prepaus ! que.parech que-t marides ; bertat ?
MILOU

You, que-m maridi ?
SUSOU

Tio. Non t'ères pas bantat
Que courtisaues au besiatye ue ayretère ?
(Trufandère).
Qu'auram aquiu u maridatye de payère !
(dab la bouts grandouse).
Daune Margot de Miramoun dab lou Milou
De la Peloque ! Anem, dus nòbis à hautou !
MILOU

Bob ! bob ! que nou y-a pas arré de hèyt encore.
susou
De que ? Lou Miramoun qu'en parlaùe aci 'n l'ore.
Que parechè pressât de counclui l'ahe ;
En poc de temps, s'a dit, nonces qu'anauet hè.
MILOU

E que creyes aco ?
susou
Tè 1 Dens tout lou bilatye
Nou pàrlen d'arré mes que d'aquet maridatye,

�—

263

—

Despuch quauque temps a. Hassies pas Festounat !
E puch après, qu'ès pla libre de marida-t
Dab la Margot ou dab gn'aute !
MILOU

M'ayme pas goayre !
susou
Oh ! que si ; que t'a gay ! Ya que n'ayes pas l'ayre
D'aué yames boutât lou hoec en nade hount,
Qu'ès pla l'ome qui eau à daunë Miramoun.
MILOU

Elèm pas nouces encoè !
SUSOU

Segn ?
MILOU

Qu'at podes creye !
You tapoc, n'aymi pas la Margot.
susou
Qu'at hès beye ?
MILOU

Que t'aymi mes à tu. Si boulèues, Susou !
susou
Poutiu ! Qu'enténi you ! Que perdes la rasou !
Tu, que-m bos ?
MILOU

Perque pas ?
(Que seguira)

P.

ABADIE,

bigourda.
■a

gtaag

-

..

=»•

CAUSES DE LA MAR DE GASCOUGNE

L'OPERJNE
debis hèyt à l'Académie de Bayoune lou

I de Garbe
E

1927

Lou boun Diu, ne hey pas arrey à mitât. Lou cinquau your
dou soun tribalh de la Creacioun (e aquel your qu'abè durât mile e
mile e mile anades e mé encoare) qu'abè dit à l'aroque : « que bas
boula lou nas dehore e t'arraya au sourelh. » E, en même tems que
le ointe d'Opernes.
Quin bet oubradye 1
Après l'omi créât — le hemne qu'es un omi inancat e n'es pas
doumadye — jamès lou boun Diu n'a pas hèy I afré de me boun que
l'operne. Aquet animau pod pas damoura soulet, l'un qu'apère

�— 264 —

l'aut, que-s bouten à pi lots gahats à l'aroque per le coude com un
laga sus l'esqui d'un asou tignous. Si essayais dous darriga que bous
eau préne un martet e ibe pince per ataca l'aroque e en sourti u laroc pramo que s'y tien égal com l'ahierre au càssou.
James ne quiteren le sou place si ne l'anaben pas darriga per s'en
régala.
Lous omis d'estudes l'apèren « Anatife &gt;/ e lous Espagnòus « Percebés » lous Angles, els, ne poden pas l'apera pramo que soun trop
louen, mes que creden que le coque de quet tros de bedelhe hey bade
lous canards marins.
Lous pesquedous de le coste cantabrique binçn touts, au nlóumén
de las granes maréyes garapilha les aroques e carga opernes à chas.
Qu'en y a per touts ! Que bous ey dit que l'operne ère un régal. Ëscoutats-me plan.
Que prenets le gran cauteyre de tuba lou porc e'que le pleyals
d'aygue salade ou d'aygue douce dab quoàte à cinq kilos de sftu
grosse, ibe doudzéne de téques de pebe d'Espelette e autan de peines d'alh e très e demi ougnouns dous gros.
Aban qu'abets hèyt gran hoec dab toute la halhe e la légne panats à d'arroun, quén seré clédes de herrades, abirouns à le trène,
carriots oublidats.
Que pausats le cautéyre si-u 1res pés eu y apilocan lous tarrocs
d'opernes e laehats boulhi ibe gran mi-ore. Arrey n'es pas me plasén que de béde lous tarocs tourdoulha corn si yogaben au sautelic,
qu'an l'èr dé dise : « Aqui qu'èm plan au cout dou hoec ! » Mes lou
soun plesi pod pas dura eternelarnen.
N'es pas besoun de souna esquirouns c câmpaneles per béde arriba la processioun dous gourmans. Lou carretè dou Hau qu'a portât
un peyro de 25 litres de « nafarrou » e eu même tems dus kilos de
pan 1res dou matin. Chacun que s'arranye dab le gahe per tira un
laroc e que-s boute à lou despòurga mes louis n'an pas le manière.
Escoutals dounc ! Que halals lou laroc si-us venons e, coin apric un
boucin de journal — touts à le hèste — pus dab dus dits de le man
gauche que sarrats le bedelhe au canet c dab lou pouce e lou prirrt
de la dréte que birats le coque de gauche à dréte, com si mountabets
le mountre, d'un cop sec, en liran de bas en haut qu'amaynats le
pethurle toute caute c que l'abalats. Aquet trabalh pod dura à puch
près ibe ore e qu'aïs toute le, péne dou mound.e à-ls e line mastat e
d'aploum.
Aban Noé, aban la creacioun dous apoticayres, que sabén que
l'operne coùhtinè gran puchénee. Rapelats-bous tusterh ço que disén
don tems de Moïse e même après :
Lou qui aura goustat frut d'opernarils
Jamès ne pouyra quita Biarrits.
L. IIABGOUF.T,

Çapitàni au L&lt;&gt;uug-cours.

�— 265 —

LOU BOLOU QUE COUR
L'assouciaciou de La Bretagne intégrale, que bien de publica
aquéste « manifeste » :
Maintes fois on nous a demandé ce que nous voulons, ou stupidement
accusé de séparatisme ce qui est absurde. Nous voulons une certaine autonomie morale représentée par le respect de droits imprescriptibles, tels que.
le respect et renseignement de notre langue comme en Alsace et celui de
notre foi religieuse el de toutes nos traditions, et une autonomie administrative, nous permettant de nous administre!' nous-mêmes par l'intermédiaire d'une assemblée régionale remplaçant nos conseils généraux et
s'exerçant à l'aide de fonctionnaires de chez nous, sous le contrôle d'un
préfet ou gouvernement représentant la France à laquelle nous demeurons
fidèlement attachés.
Ces justes et légitimes revendications n'ont rien de commun avec un
stupide et criminel séparatisme que nous ne saurions admettre et qui, en
fait ue saurait jamais exister dans un pays quel qu'il soit, sans la revendication de l'indépendance politique à laquelle nous n'avons pas la folie de
prétendre. Telle est l'autonomie morale et administrative que nous, nationalistes fédéralistes, ne cessons de revendiquer pour le peuple breton, car,
seule, elle constitue un véritable régionalisme et une réelle décentralisation.
La fédération des provinces françaises, ainsi comprise et telle que la
concevait Proudhon, n'a rien qui puisse porter atteinte à l'unité nationale
n'étant l'unité administrative. Mais elle briserai! la camisole de force dont
les lacets sont tenus par nos parlementaires au service des fonctionnaires
qui désirent nous considérer toujours comme de simples chiens à l'attache.
Fous felibres nou pòden qu'aprouba de taus paraules : que eau
dise las causes coum sount, que las eau redise ; n'ey pas qu'en parla
qui-s hèn enléne ; lous qui enténen que pensen, e, dou frut de la
pensade, qu'en sort toustem quauqu'arré.
I e idée larve coum la descentralisaçidu non camine pas coum u
boulet de canou ; n'ey pas que chic à chic qui entre ans esprits, e
Ions qui cèrquen à la ha bàle qu'at sàben. Per pressais qui siam de ta
béde pourta frut que sabém qu'Où eau lou temps ta raadura, mes
non la eau pas perde de biste. L'apòstou qui a la fé, que predique
tout die e chens ces, permou d'aco u « manifeste » coum lou dous
Bretons qu'arribe loustém à soun ore.
L'an passât, lou Goubernament de Paris que dé u cop de pic à la
calhabère. Diu sap si-n hasou crida ! L'interès de louis, qu'ey hère
beroy d'en parla, nies si Pierrine ou Guilhèm débet) sacrifica la louis
drin de ço de lou, non ba pas mey.
E toutu, lou progrès nou ba yamey chens crouchi quauqu'arré.
Lous camis de hèr qu'an tuat lous carreys e bical Ions carrelés sus
la palhe. Las autos qu'an estangat l'eslhebàtye dons chibaus. Fa descenlralisaciou que toucara hère d'emplecs, au mens si-s hè coum
eau : qu'en calera préne soun partit ; mes qu'ey pla segure que

�— 266 —
d'aquet cambiament en miélhe, qu'en sourtira u mey gran bé la
tout cadu, e qu'ey aquiu lou principau.
Nous auts, lous qui-n bam sus la debarade, n'at bederam pas,
proubàble, mes lous noustes maynats — per qui se perloungueyam
sus l'abiéne — lous noustes hilhs que çpelharam la rute dou nouste
tribalh coum recoelhém lou dous payrans. Lou bòlou que cour e
nou eau pas, per lachè ou per egouïsme, decha-u estanga.
Simin PALAY.

PUNTS D'ISTORIE

LA DÉFENSE DE SIENNE
...Henri II avait nommé Biaise de Monluc gouverneur de Sienne,
petite ville qui avait chassé les Espagnols et s'était mise sous la
protection du roi de France. Elle était à ce moment, attaquée par
les Impériaux que commandait un habile général, le Marquis de
Marignan. Nous voici arrivés aux plus belles heures de la vie de
Moulue : c'est le midi de sa gloire. La défense de Sienne donne à
son nom l'éclat le plus pur et le plus brillant.
Il a tenu neuf mois dans cette ville assiégée, attendant chaque
jour des secours qui ne vinrent point. Dès le premier instant, il
organisa admirablement la résistance et mit sur pied ce que l'on
appelle maintenant le système de « la nation armée » : à la défense
concourent en effet, hommes, femmes, enfants. La population tout
entière est électrisée par les discours et l'activité de Monluc. A deux
reprises, les Siennois déclarent que, plutôt que de se rendre, ils
mangeront leurs femmes et leurs enfants.
Les femmes ne sont pas les moins enthousiastes. Celles de la noblesse, les « gentil femmes », comme il les appelle, établirent trois
légions, chacune avec sa bannière et son costume, un costume très
seyant, vous vous en doutez : la coquetterie ne perd jamais ses
droits.
Pour célébrer leur vaillance, le narrateur hausse le ton : « Il ne
sera jamais, dames Siennoises, que je n'immortalise votre nom,
tant que le livre de Monluc vivra — (et voici qu'en effet ce 29 avril
1927, à Tarbes, nous écoulons avec une admiration émue, cette superbe citation à l'ordre de la postérité) — vous êtes dignes d'immortelles louanges, si jamais femmes le furent. Au commencement
de la belle résolution que ce peuple fit de défendre sa liberté, toutes
les dames de la ville se départirent en trois bandes, la première
était conduite par la signora Forteguerra, qui était vêtue de violet,
et toutes celles qui la suivaient aussi, ayant son accoutrement à la
façon d'une nymphe, robe courte, (à vrai dire beaucoup moins

�— 267 —
qu'aujourd'hui) et montrant... le brodequin. La deuxième était la
signora Picolhuomini, vêtue de satin incarnation, et sa troupe, de
même livrée, la troisième était la signora Livia Fausta, vêtue tout
de blanc, comme aussi était sa suite avec une enseigne blanche...
Ces trois escadrons étaient composés de 3.000 dames, genlilfemmes
en bourgeoises, leurs armes étaient des pics, des hottes et des fascines. Et en cet équipage firent leur montre (revue) et allèrent commencer leurs fortifications ; je voudrais avoir donné le meilleur
cheval et l'avoir ce chant pour le mettre ici. »
Cependant Monluc, atteint de dyssenterie, est de plus en plus malade, les médecins désespèrent de le sauver. Or il est l'âme de la
défense ; en apprenant qu'il est perdu le découragement gagne
tous les cœurs. Un matin, on annonce à Monluc que les notables
s'assemblent au Palais (Hôtel de Ville) pour traiter de la capitulation.
Malgré sa faiblesse, Monluc décide de se rendre, lui, aussi, au Palais pour parler aux Seigneurs et ranimer leur courage. Mais quoi ?
Sa triste mine ne va-t-clle pas, au contraire", augmenter le désarroi.
Alors une idée étrange lui vient. 11 se revêt de ses plus Beaux habits,
couverts de passements d'or, et, nous, dit-il « bien coupés, car au
temps que je les avais fait faire, j'étais amoureux. Nous étions lors
de loisir en notre garnison, et, n'ayant rien à faire, il faut le donner
aux dames. » Il lui restait deux flacons du vin grec que le cardinal
d'Armagnac lui avait envoyé au début de sa maladie. Pour colorer
son visage il le frotte énergiquement avec un peu de ce vin, puis en
boit quelques gorgées. Et le voici transformé ; il ne se reconnaît pas
lui-même. « Je me regardai au miroir, me semblait que Dieu m'avait
donné tout un autre visage. » Les capitaines qu'il a convoqués arrivent tour à tour. « Je bravais par la salle plus que quatorze, et
n'eusse pas eu la puissance de tuer un poulet, car j'étais si faible
que rien plus. Je pris par le bras le colonel allemand et lui dis : Eh,
quoi ! seigneur colonel, pensez-vous que je sois celui qui s'en va
tous les jours mourant par les rues ? Nenni ; celui-là est mort et jé
suis un autre Monluc. » Il se rend au Palais où d'abord il n'est pas
reconnu ; une fois encore son éloquence et sa belle mine réconfortent les Siennois.
Un ennemi plus redoutable que les arquebuses et le canon, la famine, aura raison de cet héroïsme. Il n'y avait plus dans toute la
ville ni chevaux, ni Anes, ni mulets, ni une seule goutte de vin. Un
chat se vendait trois ou quatre écris : un rat, un écu. Des hommes
tombaient morts sur la place, d'inanition. En vain s'était-il débarrassé par ruse de ses alliés allemands, trop gros mangeurs ; en vain
a-t-il réduit de plus en plus la ration de pain pour les soldats comme pour les civils ; il doit se résoudre à une mesure particulièrement douloureuse : chasser de la ville les bouches inutiles. Ce Iriste
et lointain souvenir l'émeut encore d'une indicible pitié, à l'heure

�— 268 —

où il dicte ses Commentaires. Il s'attendrit sur le sort de ces milliers
de pauvres gens, — plus de quatre mille — condamnés à mourir
de faim ; car, chassés de la ville, l'ennemi les repoussait et ne leur
permettait pas de passer.
« Il faut être cruel bien souvent, gémit-il, pour venir à bout de
son ennemi. Dieu doit être bien miséricordieux en notre endroit,
qui faisons tant de maux». Enfin vint un jour où toute résistance
fut impossible. « Plus de remèdes, si ce n'est nous manger nousmêmes ». Monluc laisse les Siennois capituler ; pour lui, il refuse de
signer la capitulation. « Le nom de Monluc ne se trouvera jamais en
capitulation. », déclare-t-il fièrement. Et il obtint de sortir de la
place avec tous les bagages, « enseignes déployées, les armes sur le
col et tambourins sonnants. » Le marquis voulut que les plus grands
honneurs fussent rendus à ce brave ennemi qu'il estimait et pour
lequel il semble même avoir éprouvé une réelle sympathie. Les maîtres de camp des Espagnols et tous leurs capitaines vinrent saluer
Monluc. Les Capitaines descendirent de cheval, et, selon l'usage,
lui embrassèrent la jambe en signe de respect, puis l'accompagnèrent jusqu'à l'endroit où le marquis l'attendait. Celui-ci embrassa
Monluc trois fois, et tous deux s'entretinrent longuement des divers
incidents du siège.
Max LANTJSSE.

LOUS NOUMS DE FAMILHE
Qui nou s'a demandât, en enténe u noum de familhe drin esquèr,
coum Lesbounit, Lasbareilles, Périsse, d'ount poudè pla biéne ?
Dab l'usàtye dou francés, cambiaments de la bite-bitante, hères
de moûts, d'autes cops coumus e courents, que-s sount desbroumbats e perduts, ço qui hè que la questiou qu'ey soubent demourade
chens respounse.
Mous de Pépouey, lou sapient biblioutecàri de Bagneres, qu'en a
boulut abé lou cô néte, e que s'ey debertit à cerca hens lous anciens
registres de la bile (qui ban de i588 dinqu'à 1792) lous bïelhs
noums bagnerés de souque galese (gauloise), ço qui bòu dise que
nou s'ey estacat qu'a deléje ço de mey antic, e de boune souque.
Qu'a hèyt counégue lou frut dous sous recercs à la soucietat Ramond qui a publicat aquet intéressant tribalh. D'oun arriben dounc
lous noums de persoune, de familhe ?
Au principi, la persoune nou pourtabe qu'u noum : Yan, Marc,
A bel ; puch qu'y juntèn lou noum dou pay : lou Jan deu Marc ,
mey tard, u subernoum : l'Abel dea tort;lou Cap-arrouy, lou Pè de
de Casenabe, etc. Mey tard, encoère qu'ey aquet subernoum qui debienera lou de la familhe e que sera ereditàxi : que passara dou pay
ans maynadjes. Atau que s'espliquen quauques noums qui, oey,
hèn arride, coum Moune, Mounard, Gfabassè, Cabail, Cabilhe, La-

�— 269 —
tecoère, Péberrut, etc.; lou noum de batèsme, qui ère lou permè,
que debiéngou lou méndre. Que debou esta u bèt tribulòci, de-cap
au sècle xvau qucan calou escribe sus u registre, per ourdi dou rey,
puch dons abésques, tout nèn qui badè, toute persoune qui-s mouribe, tout parelh qui-s maridabe.
Que calou pla trouba ta cadu u noum, dit de familhe. Quin se
hasou aco ? Que seré Ihèu inau-aysit d'at sabé au juste ; tout que
semble abé serbit : la pousiciou de la maysou que dé noums coum,
La ribère, La poutge, La laque, La coste, etc.
La mustre dou qui s'anabe ha matricula : L'arrouy, Cap blanc,
Chicoy, Mouret, etc., coum tabé las qualitats e lous défauts : CoaIhard, L'arranc, Mignou, etc..
Lous estats e mestiès : L'auquè, Baquè, Boue, Sarthou, Begarie,
Domenger, etc.
De las bèsties, plantes e causes de la terre, que tirèn noums coum:
Lòuriòu, Callat, Gabilat, Duloup, Telh, Càssou, Castaign, T.apèyre,
Pradou, Cailhau, Lamothe, etc..
Dinqu'au bestîssi qu'a dat : Lapclhe, Calot, Berrete, Souliè, Couhat, Lagonelle, etc..
Que tirèn noums de pertout : qu'ey tout medich proubable que
si daub'us e-s prenoun u noum qui-us agradabe, d'autos, lous serfs
(questaus) lous manauts, lous cagots qu'aboun, per lèd c desgradiu
qui housse, Becas, Becut, Berrut, Cachait, Mascarou, à prénc lous
qui-us balhen, e lous hilhs que l'aboun à pourta parié. Au die de
oey, que hèn encoère atau entaus espitalets de l'Assistance publique, mes que s'ahisen, per aco, dons da u noum qui nou sie pas u
chafre (sobriquet désobligeant) dount pouderén abé mey tard à pati.
De segu, u noum, quin que sie, n'ey pas u desaunou, mes anat
émpacha lou mounde de s'en arride quoan bet ou entén à nouma u
beroy drolle Nastort ou Madamisèle Picouète...
S. P.

«-—■

■

,

■

g$a&lt;e»

•

!.

RECLAMS DE PERQUIU
Paul Tallez qu'ey goarit.
Lou cansoè d'Armagnac, malaye, qu'ère hort marfandit aquéste
estiu. Mes, gràçis à Diu e ans médyës, que s'en ey tirât depla, maugral lou hèch dons oeytante e qu'espèren per Auch de tourna-u
béde escoulia lous sous yoens amie* dou Seminàri.
Biarn e Aragou.
Nou poudoum pas, lou mes darrè, manque de place, parla de las
hèstes dades à Pau à l'oucasiou d'ue bisite.hèyte per tout ço qui y a
de màye en Aragou dens lou mounde de l'Administraciou municipau, de la Glèyse, de las Sciences, dons Ai ls &lt;• de la Literature.
Adare, qui poudém espéra de béde lou cami de lier dou Soumport

�— 270 —
acabat, qu'ey yuste de pensa à ha miélhe counechences dab lous
noustes besis aragounés. Lòus de Pau qu'èren anats ta Saragosse,
Jaca e Huesca, oun èren estats hère beroy recebuts ; qu'ous an tournât la poulitesse.
Au banquet auherit per las soucietats biarneses aus sapients d'Aragou, VRscole qu'y participabe ; Eyt que la representabe, entan qui
lou Capdau Simin Palay e presidabe lou banquet dous Journalistes,
permou qu'ey tabé président de la Presse paulese.
Qu'estén u pa de dies dous mey beroys e nou manquèn pas d'y
parla dou temps oun Aragou e Biarn las se biraben à masse e d'acord. L'Istòrie, lhèu, que recoumence...
La felibreyade d'Arzacq.
Lou 17 d'aquéste mes de Garbe lous d'Arzacq qu'an grasit tout u
brespau, e hère abans dens la noeyt, à enténe lous dus mayouraus
de l'escole, l'abat Daugé e S. Palay, e tabé la rèyne nouste de l'aute
an, Daune Coustet, qui s'ère apelhade dou bestissi de Biarn.
C. Daugé qu'a hèyt counferénce sus l'istòri de l'endret, Arzacq
e lou coumtat de Louvigny, qui èren de Lanes e nou pas de Biarn ;
Daune Coustet qu'a dit lou sounet de C. Daugé :
Quoan anabi d'auts cops de Garlin diiTque à Pau
Dab la biélhe guimbarde à mitât desclabade
e à la seguide, ue couyounade qui s'ère passade en Arzacq dens lous
lems antics : La benalèye de Margoutou dou mèste defun LabaigLanglade ; Palay qu'a yougat dens L'asou embroutchoat, pèce nabère, Lou Franehiman pèce toustém yoéne, e qu'a hèyt truca de
mas à quauques autes peguessotes coum Lou hoec d'artifice.
Bordes de Birou qu'a cantat Lou Paysa de Baudorre e Lou Boè de
Palay.
Arroun soupa, l'adjoén au mayre qu'a biengut à l'oustau, ha ue
boune tringade dab lous coumpagnous e que s'en ey tournât dise
coundes e cantes, e-n bos aquiu qu'en as, au gran plasé dous qui
escoutaben de pertout aban, sale, coulidor, frinèstes n'y bedèn que
caps e caps arridénts.
La musique municipau d'Ayre qu'a balhat sérénade de las bères,
coum yamey nou n'abèn audit.
Lous d'Arzacq que-s meriten coumplimens d'aquére hèste, e en
prumères Fernand Puyo balént escouliè de Gastou-Febus, tout aco
que l'ey passât pous dits e que s'en ey tirât arré de mey beroy.
•

Gauyous.

Mous de Tucat, reyént à Espoey, e nouste coullabouradou, que
bien d'arcoelhé-s la rouséte. Aquére yolhe que-s plasera sus la poulacre dou nousle amie, beroy ensegnadou, counferenciayre à la
Nourmale de Lesca e qui de bèt tems-a houruque dens lou cam de
l'Istòrie biarnése.
L'Escole Gastou-Febus qu'où dits : Ba pla ! e loungademéns.

L. R.

�— 271 —

COPS DE CALAM
1

La bielhe Yanetou si n'abè qu'ue dent
Qu'abè sabut goarda-s sancerete la lengue :
lîibe coum ue serp, e lou peruc mourdent ,
Ay de l'impertinent, que biengousse d'ouu biengue.
U brèspe, en s'en tournan dab las saumes dou prat,
Qu'encountre lous maynats qui bicnèn de l'escole.
Ta drolles arré de sacrât,
Trufa-s dous bielhs qu'ous arregole.
— Tè ! qu'arribe la Yanetou,
Dab lou hilhou e la hilhole !
— Lou nas qu'où leque lou mentou.
— « Adichat, hèy, la may dous asous ! » — E d'arride,
Touts d'arride coum houlots.
Que s'arrebire e que-us cride :
— « Adichat, lous mes hilhots ! »
II
Yanetou, gneute cop, que bienè de la hcre,
E tout en han segui pou licot l'âsoulet,
Ta passa lou cami — coum basé soubcn crc,
Quc-s passabe lou chapelet.
E dab aco toustem la lengue pla sàncere.
Qu'encountren u briac, e l'asou de brama,
E l'ibrougne d'arride : « Adichat, la mania !
Nou sabet pcrque l'ayne arronilhe, que pari ?
You qu'at sey ! que respoun h la boste pregari...
— Nou ! que-t troumpes, beroy, aco n'ey pas bertat !
E permat, per u cop, que t'ès drin trop bantat.
Nou l'ey yamey après à conta lou Rousari.
Mes si bos tant sabé perqué brame, toutu,
Qu'ey gay de-s bede au ras d'u bèt asou... coum tu ».
Lou

PESOUITOU.

III
Las hèstes d'Orthez.
Que s'y aténden tant lou mounde
Que, per cent canous, ne bourrén
• Manca lous 1res dics d'abounde
De ço qui hè passa lou téms.
Courses e yocs, tiatre e hèyre,.
Culhebetère à tout coupa,
A escalha-n ù poun de peyre,
Bire-bares de cla en cla,
Boumbouns, coques e limounade,
Garies e grippe-palhès,
Guites au vus, din de salade,
Couyounades t'aus canalhès,

�— 272 —

Bounisses ta las madamétes,
Goudalcs à touts lous brouquéts,
Cafés, glorias e chigarétes,
Boumbes e hoecs, arris, chiscléts...
Que eau de mey ! Nubles de séde
Lue amistouse, sou flamban,
Bou estoumác... e doublebaii
I soulide porte-mounéde !
A tau siye ta touts. Après
Qu'en parleran dou Pount'd'Orthez !
YAKTET.

•s

■aTèiis&gt;

•

- s-

LOUS LIBES
Yulien CASEBOUNE.— ESPRABES D'AMOU, rouman biarnés.— Ln-8°
de 14o p. — MARRIMPOUEY, imp., Pau, 1926. — Que eoste : 7 Hures 1/2.
bous esçribâs biarnés, au mens lous prouscyàyres, qu'an coutibat d'ourdenàri tournés deus petits. Aci qu'abém ue treyture de grane espadoence
e que eau ue bère pausote ta ha lou tour dens butés. En Biarn, qu'ey lou
purmè rouman qui aye ue béte drin loungue.
Lou Miquèu de Peynehorte, u estudian-medeci, hilh d'u bou paýsâ de
Saliguè, qu'a hèyt counechences au bord den saliga deu gabe dab ue beroye
baquère de bonne maysou, Marie de Bourdères. Au eap-d'autâ de Saliguè,
(|ue danse dab ère e que s'en amigalhè. Que s'escad qu,e la gouyate qu'ey
serou de Supréa de Bourdères, u souldat, amie de Miquèu, tuai pendén las
batsarres de la grane Guerre. Abans de ha canta las campanes de la nouce,
l'estudian que bòu espraba si l'or qui cred d'abé troubat en aquere charmante Biarnése ey d'ue mestiou soulide. Ta que la paysanete prengue lou
bernis d'educaciou qui eau ta espousa u medeci, Miquèu que la hé parti ta
Toulouse. Vquiii, la ỳaubèle, en purmères seriouse e de plà, que-s lèche engalina per u estudian, cargat de mounède, e qu'espudech lou praube eretè
de Peyrehorte. Nou-y abé pas encoère hangue ta engraba, e abans qui Ion
mau non badousse mey pregoun, Miquèu que bou décida Marie n s'en
tourna ta case. Que la cèrque, que la trobe, que la parle, mes l'ausère non
bòu pas escouta arré e, sus u cop de malici, que tire sus lou sou prétenduI
dus cops de rebolbèr. chens l'aueide toutu. Desembrouchide deu peguè «pii
l'enlusernabc despueh quauque tems, que s'escape deca.p ta case e l'estudian, qui s'ey carat sus la benalèye qui l'a aparit, qu'arribe eth tabé tau
Biarn. Que cerque à Marie, toute esbaryade e enhountide ; so de coupât
que-s tourne alouga e daban la toumbe de Supréa, lou perdou qu'ey balhat.
Abans de hère, la nouce.
Que-y a bèth drin de plasé à segui tros per tros lous sendès oun l'autou
hè birouleya lous sous pérsounadyes. Lou parla biarnés qu'ey deus mey
chucous, deus nies musiqueyans qui-s pousque enténe. Pas u soul cop,
oun s'y pousque dise : aco n'ey pas de nonsle. Que s'y caneye per aquiu
dehens quauques tâlhucs, qui l'autou a adoubais de mâ de meste, e qui
soun fî beroys. La couyounade aus yandarmes, lou bal de Saliguè, lou din-

�—

273

—

na de la hèste-annau, la casse à las paloumes, lou bord deu gabe per u die
d'abor, tout aco que soun tros deus plà tirats.
Quauque isagn que pouderé serca rantoynes à l'autou. La pats qu'ey
hère lèu hèyte enter lous dus galants. Ere qu'ey hère biste goaride deu sou
peguè. L'aha que s'acabe drin ambrée, drin à la pressade ; quauque alounguè, ta prépara ue regahade d'amistance enter Miquèu e Marie, que haré
dilhèu mey plâ la pèth à ta broyé. Mes tout aco que s'apère plagne-s de besiadè. Permou, l'escribâ, bertat, qu'ey libre de trisca au sou lésé l'ourdimi
deu sou lelè. E puch, que puye de tout lou libe u aram biarnés tan agradiu, u ana tan plasént de so de hèyt à case, que toutes aqueres peguessotes
nou hèn pas mey de puchéu (pie u mousquit daban u hoec bambau per la
sesou de las iroles.
C.

DAUGÉ.

— LAS DUES CICALHES. — in-8° de 70 pages. — emp.

LABROUCIIE,

Aire, 1927. Que-s bén enso de l'autou, à Duhort-Bachen,
per Aire (Landes). Que coste : 3 lim es e mieye.
Lou mayourau Daugé qu'a boulut ha u arcoelh amistous e beroye aumenance à la cigalhe de la Tour Magne qui, per Pentecouste de 1926, lou
Counsistòri félibrenc l'estaquè à la poulacre, coum u segnau d'aunou,
coum la merque lusente qui déu segnala l'u deus escribâs lou mey plà emparaulats deus Terrés de Gascougne.
L'autou — cigalhe lanusquéte — que salude la cigalhe biengude de Veisoun, en Proubence ; oun s'at hasè dab lou eanounye Payan, e enter las
dues cantadoures que s'alengue u prousèy yumpan, lloucat de loles, adoubât deus moûts lous mey sabrous de la tasque. Las planes de l'Adou e las
arribères deus Gabes, la nouste Mâ Gascoune, « qui a bère bouts enta caiita » la Mâ de Proubence, « brabe e douce coum òli », lous boscs de pis qui
amantoulen las planes sabludes, las mountagnes oun chourren las aygues
goaridoures, Gascougne e Proubence, dab tous lous soubéms de glòrí, lou
lou ana despariè, mes pertout plasént, afré de so qui hè la beutat de las
dues proubincies n'ey desbrOumbat ni léchai à IVsluytMi.
Lou patriote gascou n'a yamey la bouts arrauque ou flaque, quoan eau
glourifica la soue terre. En audin aquets bercets tan plasénts gourgueyàts
au cant de l'Adou, la cantadoure proubençale que s'enquereeh :
— Cigalhe lanusquéte, d'oun tires aco ?
Lou gran felibre nouste que respoun dab lou cril :
— Bère cigalhe d'or, qu'at iiri dou, men cô.
Quoan s'y parle d'u pouèmi deu Mèste Mayourau, rtou hè pas rèyte de
merca que lous sous bèrs plâ quilhats, plâ trucáts, plâ rebatuts qu'arrèquen de dret. Daugé qu'ey toustem Daugé. En me passeyant per la soue
praderie qu'èy arrecattal aqucslcs dus flocs, l'u sus la bile de Pau,
Nete coum u so nau, fresqut coum ue arrngue,
l'aule sus
Lou Biarnés qu'é finot, adret, beroy parlayre,
E qu'a toustem cresut de dise la bertat:
Lou qui boulhe amassa flous d'aquéres, à yuntës, à brassais, n'a pas
qu'à ourbi lou pouèmi ; qu'en troubera à toutes las arrèquès.
J.-B. L.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268727">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268728">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268729">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447537">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232181">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 31, n°12 (Setéme 1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232182">
              <text>Reclams. - Annada 31, n°12 (Seteme 1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232184">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232185">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232186">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630737">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232187">
              <text>Reclams. - septembre 1927 - N°12 (31e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232189">
              <text>Bouzet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232190">
              <text>Fountan, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232191">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232192">
              <text>Hargouet, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232193">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232194">
              <text>Lanusse, Max</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232195">
              <text>Lou pesquitou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232196">
              <text>Yantet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232197">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232198">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232200">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232201">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232202">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232203">
              <text>1927-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232204">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232205">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232206">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232207">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232208">
              <text>1 vol. (21 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232209">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232210">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232211">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232212">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232213">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2805"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2805&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232214">
              <text>INOC_Y2_12_1927_09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232215">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232216">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268724">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268725">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268726">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447536">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595894">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595895">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595896">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630955">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640983">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
