<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2808" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2808?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:31:45+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1096">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/65957ff50e0f54a508a0ac038976eeb0.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166145">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166146">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166149">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166150">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166151">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166152">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138838">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/04fa25ae41c30ef2010d1addf3eb48ec.pdf</src>
      <authentication>65957536cd9c3b73de0cdaca2364c6a3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630277">
                  <text>32a" Anade

Yenè de 1928
!!)•

Sus lou pourtau de la 32au anade de l'Escole Gastou Febus

Lou Capdau e lous Membres dou Burèu
que manden à la Reyne e à touts lous Counfrays e Amies
Bots couraus e Coumpliments amistous.

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
Chic à chic las obres dous escribas de Gascougne que-s bouten à
luts.
Abaris la guerre, la Soucietat arqueouloujic don Gers que-ns e
dabe lou Parterre gascoun de Bedout e lou Catounet gascoun d'Ader.
Despuch de la gran susmaute, lous noustes sourdats, Begarie, de
Lartigue, que-s troubaben mas piouses ta ha coelhude dou lou hechot de cansous. D'auts counfrays, partits de d'ore taus parsas
d'oun uou tourner), qu'escadèn amies : P. D. Lafore qu'a bis lous
sous prouseys berouyins e plés de sapte ligats gracies .au sou cousiot
Sylvain Pouyanne (are, au cap de dèts ans, ya-s pod dise); Nabarrot,
lou cansoè d'Aulourou qui en prumères e parechè dab f'ayude de •
V. Lespy, qu'a punteyat u segoun cop en tirade de gran lustre, dens
la couleciou Oc, permou que lou Dou Meillon qu'a hèyt ço qui
cale, (i)
Mounde, qui n'èren pas de case que-s soun dab aco eslamats taus
noustes autous. Mous Léon Bonnet que publienbe atau, en 1^20, ue
ediciou hère soegnade dou bourdalés Verdié, e à ATous de Gavel que
debèm la counechénee dou bayounés Larrebat.

(1) Qu'y serén tabé las obres d'Al-Cartero e Aharots biscuts, de Jules de
Carrive, publicats per Daunes Carrive e Lacoarret.

�— 58 —
D'autes tirades que soun en boune bie : Isidore Salles que deu
èste hicat en létres de moulle per la Soucietat Borda ; Bouery e
Condo Sambeat que-ns e soun proumetuts pou nouste balént counfray Sarrieu.
Que demoure toutu tribalh taus de qui-n boulhen ha. Garros,
maugrat l'ediciou de Durrieux, bèt drin fautibe, Lacountre doun
lou Reclam de mouhtagne ey echugat de bèt tems-a, Labaig-Langlade, Narcisse Laborde, incouneguts à la nouste yoentut, touts aquets
qui soun lous pialas de la Literaturc nouste, lous noustes mèstes,
lous noustes classics que deberén lusi d'ore qui lard en libiots à bou
counde.
«
E puch ? qu'y soun lous inédits.
Lous de qui an la nautat d'abé u dicciounari de Lespy, que saben
dab quin goust e debise de Felis Seignor (i8a8-i883) e quin, entau
nouste gay, e balhe bercets dous sous, mustres d'ue léngue fine,
castigade.
Dues ou très pouesies d'aquet orthezien qu'an tant per tant parescut dens lous Reclams e que crey qu'ey lou défunt L. Batcave qui
las abè dades.
Mes, oun s'estuyen las autes ?
Quauques febusiens dous qui èren à Euse en 190/4, que-s broumben, lhèu, d'u capera qui s'en ère biengut ta las hèstes dab Albert
Darclanne. — U cantadou de misses, coumpagnou de l'Artè dou
Pourtau ? Quine amassilhe, si-m diserats ! E toutu, amies qu'èren
e l'abat Cyrille Labeyrie, mey d'u cop lauréat de Gastou-Febus, e
qui debè publica en 1906 lous sous Grouns d'arrous, que-ns amuchabe miey doudsenat de pèces satirics. Drin mey adensa, decap à 1910,
que-ns e parlabe d'u pouèmi prou counsequént ta qui ccrcaae u emprimayre amistous.
Oun se soun esbarrides las pèces trufandères e lou pouèmi loungaynè ?
Hens aquéste medich numéro de Reclams, Jan d'Aquilana qu'abie
beroys estùdis sus très ou quoate gascous de l'arribère garounése.
Que eau dise que n'èm pas goayre sapienls, pous besiadyes de
Pau e de Tarbe, sus aquéres cares giroundines e l'arrayòu de nouste
Escole n'abou pas encoère prou de balans ta lugarneya dinque à
d'aquéres estremères. Per aco, à las ores de 1900, quoan neuribem
las ahides las mey laryes, las mey puchantes, 11 pouète de per aquiu,
,T. Maurice, de Lignan de Creouri, sus l'embit de Mèste Edouard
Bourciez, que-s birabe decap à nous auts e lous Reclams que hasèn
tringalheya quauques rimes d'u batalh drin brumous e drin esquèr.
Maurice, qui nou mespresabe pas lous counselhs, que mentabè à
Bourciez u pouèmi qui abè sou telè, Pimparèlo, e dens aquéres tempourades, ya m'abè hèyt l'anounci d'ue pèce de teatre qui adoubabe.

�- 5g Lou mayre de Canère... Las soues lélres ballèu que-s hasoun clares
(la mourt d'ue hilhe apoudyade à l'aube dous sous quinze ans que
l'acapoutibe) e despuch 1910 ou per aquiu, aylas, nou s'en ey sabut
arré.
Drin abans, à las hèstes de Pau de, 1901, qu'abèm tustat u gouyat
prim de traque, de péu castagu, d'oelhs de hoec e de bouts doucine
e agradable, qui dise apera-s Marc Gharido e qui
ère bachat de
Bourdèu. Que s'ère estangat à Tarbe, lou brèspe, e présentât per
Mous de Gardaillac qu'abè dat ue serade de cantes e de coundes. Ue
de las soues pouesies, Odo à Moussu Planté, qu'ey aus Reclams.
Eslamat per tout ço qui bedè, per tout ço qui audibe, que sayabe de
ha, dens lou sou pais, ue Académie de Guyenne. Aquére soucietat
n'abou pas ue bile estiglante. En 190/i, Panade oun lou Prêts Nobel
ère auherit à F. Vlistrau, e oun sabénts dous dus moundes e cigalhots
dou Mieydie e s'encaminaben ta Malhane, qu'en hasè lou beuraynadye à pè. Qu'ère tournât gourpit, usclat pou sourelh, tout blanc
de la proubasse e Bacquié-Founade que l'abè engountrat à Toulouse.
Despuch, qui l'a mey trebucat ? Praube coum la lèni, que bibè, si
crey, sénse mestiè, atau, coum lous ausèts... Quauque espitau qu'où
s'a début arrapa, .
Toutu ço qui escribè n'ère pas sénse belugues.
Noustes leyidous qu'an per segu dens la memòrie lou noum d'u
gascou d'Armagnac, Lasies, qui députât dou Gers, au miey de la
hournère dous pouliticassès, e mandabe lous pics e lous arreboums
d'u esperit lou mey allègre qui sic. Quoan ère en tourneyade d'eleccious que-s debertibc quauque cop à parla la léngue mayrane. Que
soubren d'et, proubable, sèt ou oeyt discours dous ayumpants oun
l'a plasut d'estuy a lou sou hissou, la soue urpe de coumbatiè e qui
soun coum la cante besiade d'u hilh à la soue may Gascougne : Bessè
que 110 u-s sera n tapoc perduts.
Bessè que touts aquets cabelhs, madurats à la blangou d'u sourelh estibenc, nou ban esta-s loungademéns horc de las bistes.
Lous Reclams y a soun aquiu, prestes, maugral lou chic de payes
qui an, à balha cade mes las espigues desbroumbades per mantienedous d'ue cause sénte, desparescuts sensé liga la loue garbe.
Que noustes amies que-s boutien en cèrques. Qu'escouten nouste
aperet : Feïis Seignor, J. Maurice, Marc Gharido, C. Labeyrie,
Lasies, que-ns e hén aunou. Cadu à la soue fayssou qu'èren debots
de la Race ; qu'ey à nous auts dous ha las tournes, de goarda lou
lou soubeni, de banta c de ha léye las loues obres bères, d'esplandi
lou lou noum .
M. G.

�POUÈSIE

GAYMANTERIE
A Madamisèle L...
Migue, si you poudi, tau coum la boune hade,
Ha plabe sou tou cap lou bounur, lous plasés,
Qu'auri lèu dat lou truc , n'èy rèyte, gran mercès,
Permou débat lou bou lugra que t'ès Ihebade.

Qu'ès coum lou Mri blanc qu'arré nou pot taca,
Sinou la proube d'or que lou sou co desglare,
E si-t bas miralha quaucop à l'aygue clare,
Que sabes qu'en béutat arré nou-t pot manqua.

Tout que se l'en arrit ; quin nou serés urouse ?
Quoan te bas passeya per lous camis oumprius,
Que-t hèn la cour loiis agulhès de las arrius,
E qu'an, lous auserous, bère cante amourouse.

Segu nou sàbes pas engoè ço qu'ey soufri,
Qu'ey sendès eslourits la toue bile passade.
N'as tu yamey abut nade maie pensade,
E héns la cansou toue « ayman-qu'ey lou refri.

Âyma, 'ou beroy mout, miguete e lou bèt sounye !
Esta bère, esta boune, esta aymade sustout !
Lou reste qu'ey tan chic ! L'amou, l'amou qu'ey tout.
E pourtan, trop soubén, l'amou n'ey qu'u mensounye.
Mes que seras aymade e qu'aymeras tabé.
La flou, si s'espla.ndéch, que deu esta coelhude !
La bite qu'abera ta tu bère arcoelhude,
E nou eau pas esta la hade t'at sabé.
Qu'ès la bièrye chens laque oun l'embeye ne gause
Se pausa ; qu'ès la besiale, rèyne dou hoéc :
E qu'ey perqué de tu salhira l'eslambrec,
E que lous cos s'eslameran débat l'eslause.
Andrèu BAUDORRE.

�— 6i —
CAUSES DOU MEDOC

BAYART
Lous que, ya mèy de cent ans, ayuren la michanta idèya d'esmigalha las bèras e belhas prqbinças, soun l'encausa qu'anèyt, landés
de Landas e landés de Girounda se tròben, maugrè que se tòquen de
si ras, si elougnats lous uns das auts. L'on dire qu'éna merralha de
hèr lous dessepàra pre n'en ha dus publes, alabéts que la natura
semblau lous ayé ligats amàsse. E sarè plan defecile de trobà granda
diferènça entre lous que damouren au Nort de l'estagn de Casaus e
lous de Biscarrossa, lous de Mimisan ò de Soustoun.
De la punta de Graua à l'Adou, la costèyra n'es que dunas,
piquèys, lédas', estangs ; e se landas de Girounda soun mèy en-là,
debèrt lou Nort, n'en soun pas mens tabaleyàdas pr'as bèns de la
mèma Grand'Mà e publàdas de rousinèys, gardayres, olhèys e pescayres qu'an gardât dens lu cap e lu cò. en l'amou dau lengage das
belhs, la fiertat de la Baça.
Medoquins, sèn de la gloriousa famiïha d'Oc, de mèma tràca,
Diu biban ! que lous de Bòrn, de Marsan ou dau Maransin... e proufiti de l'encausioun, biarnés c gascouns pre bous saludà au noum de
noste Medòc, d'en grand còp de berrét !
En l'an de gràci 1902, se pebliau à Lesparre (ancièna Capitàla dau
Medoc), en journau qu'auè noum «Le Vigneron Médocain». Es
dens aquet petit « bignèyroun », qu'èren pebliats lous escriuts de
nòstes countayres, cantayres e poètes.
Aquets counfrays n'escriuèn pas selenien pr'au plesi dg countà,
cantà, rimalhà ou ensali papèy — coume gn'a tant. — Auèn aurelhelhat depous en-là, e entendut la granda boàs dau Mèste, dau que
de Malhàna auè hèyt brounsi, se tout lou Mèyjoun, lou crit dau hardit rebelh :
Aubouro te, ràço Jatino ,
Soulo la capo don soulèu.'..
La juntàda das felibres doun bouy parlà n'en countau pas sèt,
coume à Fonsigugna ; n'èren que cinq, e balà lus noums : Bayart,
André Brion, Romanilhot, í'abè Laffargue e Cyranou de Massatêl.
Bayart que hadè dens lou « Bignèyroun », e cade semàna, artigles
de poulemica, auè tambourineyat pr'amaynà lous amouróus de lu
tèrra. Dens en lemerò dau dit journau escriuè : « Ne serait-il pas
souhaitable de voir renaître nos vieux parlera taxés de patois désuéts
et d'un autre âge par tant de primaires de l'enseignement officiel ?
« En célébrant, dans l'idiome de nos aïeux, le sol sur lequel nous
sommes nés, la nature qui l'embellit, le ciel qui lui prodigue avec
sa lumière, les charmes de son azur ; en racontant l'histoire des

�— 62 —
épreuves, des traditions, des Gloires de notre terroir, c'est enraciner
plus profondément dans le cœur du peuple, l'amour de son, peutêtre modeste, mais séculaire patrimoine ; c'est travailler contre la
désertion des campagnes et assurer, de façon certaine, la sécurité,
à la fois de la Race et de là Patrie ».
E tout en batalhans, en francés, pre las idèyas que y'èren càras,
Bayart cantau, en lénga d'Oc, la tèrra que l'auè bis nèche :
Lespàrre, mouii pèïs, doun la ton, renoumàdo
Mounto debèrt la nùu, pr'au grand bèn parounàdo,
Counto-nous toun passât, caquéto-nous d'à' stat,
De tous ancièns Signous, de la Glòri passàdo,
De touts aquets balèns doun la bouàs es taysàdo,
Di-nous lou soubeni pre tas pèyros gardai.
Parla nous doucemen d'aquére léngo aymàrdo,
Léngo de nostes belhs bèr quèy ba ma pensàdo ;
Eboco à moun esprit touts lous qu'as counechut :
De Pèyre de Gourbian digo la grand' sapiènço
Pre mète sau camin nosto praubo ignourènço
E pre renouherà ce qu'es disparechnt...
E aquéra « Oda au Medoc » atau fenissè :
Paysans dau Tèrre-Hort, de la Grau', de la Lando
Debout ! bous que cap-d'an bèn merçà d'éno rando.
Mèytadèy n'es grand tèms, auén quita toun loc,
Bouhèy, quito tous béus, tu bignèyroun ta sarpo,
Pescayre, dens l'estagn quitoe courre la carpo,
' Amasse luan-nous pre cantà Ion Medoc !

,

Dens ena auta pouesia celebrau lou luà dau joun, lous matins
armoni(fus de soun pèïs, la brama que belamen s'enlèua, lous audèts, las aps, las flous, lou marmuc das rius e la grandou dau
Creatur :
La luno disparèch. Là-bas éno aubo nèuo
Dens lou boulharc liujèy en rôujissèns se lèuo.
La nèyl bèn de plegà soua mantèt estelat,
E lou sourelh lusén qu'en lou joun se marido
Ba rempaça la nèyt au coutsan endroumido
E de sous rays ardents daurà lou grun de blat.
L'audèt, près de soun nie, secut soun àlo blanco,
E jeyous au sourelh, canto se la. balanco ;
Las flous s'an rebelhat, fragilos, souluàn
Debèrt lou grand cèu Mu lu cap que uous perfumo ;
Lou joun que bay, dijà n'es aulèn, e la brumo
Se houn, cotimo rousàdo as rays dau sòu-luàn.
Se la flou que soubàlo en gros begloun mahouno,
De soun àlo d'arjèn doucemen la parouno,

�— 63 —

Pre n'en culhe lou mèu à la douço sintou.
Bèrt nous-aut decendut, en bèt ange saludo
La Naturo, semblans d'anèyt matin badudo,
E de soun Creatur bèn cantà la grandou.
E lou pouète demanda en d'aquéra Natura d'encàre ya caquetà :
ah, parlo à moun aurélho,
Parlo ye belamen, e que ta bouàs rebelho
En moun co l'Esperènço, aubeluts de printèms !
Tots aquets bèrs ne soun pas toujou das modèles de prehounda sapiènça prosodicayra, mès la bouna boulentat y'èra... Que demanda
de mèy ? L'abiàda èra dounàda e lèu ribauan lous auts.
Jan

D'AQUITANA,

(que seguira)

giroundi.

ESPLIC. — anèyt : ouey — costèyre : coste — bouhèy : bouè — piquèys :
dunes — lédas : terre entre la dune e lous coutibats — aps : abelhes ■—
que soubabe un gros begloun mahoune : qui s'ayumpe u gran boussalou
qu'arroune.
■a

==*5£Hg^—■

1

'D

IMIIU

LAS REBISTES
La Revue de Gascogne.
Mous F. Sarran qu'a perseguit dens la rebiste d'Auch lous sous
estudis sus « La littérature gasconne depuis vingt ans ». Aquet tribalh, maugrat qu'en ani à grans camades, qu'ey de counde-ha :
C. Daugé, Begarie, de Lartigue, Mascaraux, P. Abadie, Palay, Camelat qu'y soun yudyats dens lou lou sabé-ha e dens las loues pèques. N'y soun pas toustém bantats. L'oundrat escriba que s'agrade,
coum disè dens lou tems, « à parla dous bius coume s'èren deya
mourts ». E, atau, qu'en arcoelhém touts ue escarpide. Mey que las
.laudous, mey que lous coumpliméns oerats be deu èste aco la boune,
la segure cretic ?
Mey que las bantorles ue regade, ue flingade, que hèn plasé de
quoan en quoan.
L. R.

Le Figaro (17 avril 1927).
Dab gran gay que-y leyiben aquéstes arrèques, à perpaus dous
ayres mountagnòus que nouste counfray .T. Poueigh', lou coelhedou
abisat de las noustes cansous, a hèyts audi sus u teatre de Paris :
« M. Jean Poueigh, dans un recueil remarquable, a réuni ceux qui nous
viennent des provinces pyrénéennes et qui peuvent compter parmi les plus
beaux que nous possédions. Entraîné par son sujet, il a voulu que son

�— 64 —
plaisir fût partagé par tous ceux qui n'ont pas le loisir de méditer sur des
textes; il a composé ainsi, sous le titre de Suite Montagnarde, une rapsodie
inspirée par quelques-uns de ces airs, que M. Paul Paray nous a fait entendre.
« M. Poueigh a utilisé pour cette suite deux motifs de danse et un chant
de pèlerins ; motifs bien choisis, pleins de caractère fort heureusement
contrastés, et qui eussent pu se prêter à des développements intéressants.
L'auteur s'en est volontairemnt abstenu. Il s'est borné à composer trois
petits tableaux un peu courts de souffle, pittoresques cependant, mais trop
brefs pour que l'esprit ait le temps d'éprouver la grâce et la vivacité du
paysage et des sentiments évoqués ; s'il n'a pas fait de ces thèmes le sujet
de développements proprement symphoniques, il en a du moins tiré un
parti fort agréable, en en modifiant le coloris par le timbre et par l'harmonie. Les trois pièces dont se compose la suite : La Bergère Nanette, une
montagnarde traitée en scherzo ; L'Offrande des pasteurs, formée de deux
chants de montagnards pèlerins, et L'Irrintzina, variété de fandango basque, sont traités avec délicatesse extrême, avec légèreté, avec une recherche souvent heureuse, avec distinction surtout.
« Et c'est là la qualité qu'il convient de rechercher lorsqu'il s'agit-de
mettre en œuvre des chants de cette espèce qui, comme la. plus simple
fleur des montagnes, par une sorte de pudeur instinctive, se flétrit aux
mains du vulgaire qui s'avise de la cueillir. »
R. BRTJSSEL.

Le

Petit Dauphinois.

Jules Ronjat, membre perpetuau de l'Escole Gastou-Febus, que
s'ère toustém entrigat de noustes tribalhs de rebiscoulade. D'aquet
balént, mourt en Taa5, lou sou amie e coumpagnou de lute P. Devoluy que tourne de parla sus l'escas de la parescude de la « Grammaire historique de la Langue provençale » :
Me voilà donc amené à parler de Jules Ronjat, né à Vienne en i86i,
mort à Lyon en IQ:&gt;5.
Les savants des deux mondes le mettent aujourd'hui aux tous premiers
rangs des linguistes et des romanistes, et ils attendent impatiemment
la publication de sa « Grammaire historique de la langue provençale ».
Pour moi, j'écris son nom avec une particulière émotion, car il fui
longtemps mon compagnon de lutte félibréenne et une rare amitié non*
lia.
Jules Ronjat savait à peu près tout. Servi par une vaste culture, il avait
exploré le champ des connaissances humaines en artiste et en bénédictin.
Passionné de poésie et de science, la. musique l'exaltait ; il la connaissait à
fond dans toute la technique des modes et des rythmes. Gritique d'art fort
et subtil, d'une franchise parfois brutale, qui lui valut mainte inimitié, il
avait, à un degré supérieur, le don des langues, parlait et écrivait couramment presque toutes celles d'Europe. Mais, chose Inès rare, le polyglotte se doubla chez lui, de bonne heure, d'un linguiste-né, attentif aux
phénomènes de variation qui marquent la vie d'un langage. Il mil tout de
suite, à l'étude de ces phénomènes, une intuition et une science exceptionnelles.

�— 65 —

\

Enfant de cette Vienne qu'il aimait tant, qu'il exalta en toute occasion
et qui avait jadis donné des troubadours à la langue d'oc, il s'enthousiasma tout jeune pour la Renaissance provençale et pénétra le sens profond
du mistralisme. Avec Charles Maurras et Frédéric Àmouretti, il fut l'un des
fondateurs de l'Ecole félibréenne de Paris ; et c'est lui qui publia le
« Chansonnier provençal ». Plus tard, il devint « baile » ou secrétaire-général du Félibrige.
Pour ses travaux de philologie et de linguistique, il s'était assimilé très
vite les méthodes française et allemande, leur avait insufflé une vie qui
souvent leur manque, en avait forgé, pour son usage personnel, un outil
bien à lui et qui fouillait à fond.
Il avait visité à peu près tous les pays d'Europe à pied, à bicyclette,
s'arrètant partout, observant sur place les phénomènes dialectaux, cueillant, avec un sens critique admirable, légendes, dictons, chants populaires. 11 a repris les études antérieures à lui sur les limites des parlers d'oc et
d'oui et a fixé définitivement ces limites.
Il donna en igi3 un « Essai de syntaxe des parlers provençaux » qui fait
autorité. 11 collabora en français, en provençal, en italien, en allemand
à la plupart des revues savantes d'Europe, et fut l'un des animateurs les
plus ardents et les mieux, avertis de toutes les publications félibréennes
d'avant-guerre.
Il faudrait des pages rien que pour énumérer ses travaux et les situer.
Je veux seulement appeler l'attention du lecteur sur son œuvre maîtresse
encore inédite : « la Grammaire historique de la langue provençale » à laquelle il travailla plus de vingt-cinq ans et qu'il achevait lorsqu'il mourut,
en janvier 1925.
Mme Jules Ronjat vient d'en entreprendre l'édition que dirigera et annotera l'éminent professeur de l'Université de Montpellier, Maurice Grammont, à qui il faut s'adresser pour tout ce qui regarde cette publication...
Pierre DEVOLUY.
•3

— gEBtfi-!-

s-

NABETHS COUNFRAYS

Mlle Marguerite Courrèges, à Riscle.
Mme Marie Perrin-Castelnoel, Monferran du Périgord (Dordogne).
Mme Borda, à Geaume (Landes).
MM. Léonce Demamdes, à Biscle.
Castex, à Riscle.
Pierre Jaudet, à Riscle.
Maura, Café du Commerce, à Riscle.
Garrabos Lucien, préparateur au Lycée Pasteur, Roulevard
d'Inkerman, Neuilly-sur-Seine.
Barthet, receveur des Postes, à Nay.

�— 66 —

LA MOUROTEO
Coumedie en 3 Actes
(segwide)
PAULET

Que badini. Toutu, qu'auram hère de mounde ;
Que bouy que-y aye ço qui eau e dab abounde.
NOUNOU

Be sabes pla qu'arrés nou s'ey encoè plagnut
Qu'à nouste qu'ère estât jamés mau recebut !
PAULET

iNou disi pas aco. S'as hèyl lou necessàri ?
Qu'ey ço qui eau. Que seram trente aumen, que par' !
Qu'auram tabé lou gran felibre bigourda ;
Amaneye-t.
NOUNOU

N'as pas besougn de-m coumanda.
Lous embitats que pòden bengue ; que soy prèsle.
PAULET

E la Margot ? Que sera, pènsi de la hèste ?
NOUNOU

B'at crey pla, qu'en sera ! Qu'où hesouy gran plasé,
Sabes, quoan l'embitèy, à nouste, l'aule sé.
Bère drolle, berlat ?
PAULET

Qu'ey la flou dou bilalye.
NOUNOU

Si-s maridaùe mau, que seré gran doumatye.
PAULET

Segu.
NOUNOU

Mes à prepaus : tè, que m'y hès pensa :
Que t'auéré gran gay si la hesès dansa.
PAULET

Que t'at a dit ?
NOUNOU

O.
PAULET

Que soy u triste dansayre !
Qu'èy gran pòu de-m troumpa ; n'èy pas praticat goayre.
(1) Béde lous Reclams d'Aoust, Setéme, Octoubre-Noubénibre e Mes
mourt de 1929.

�- 67 NOUNOU

Hassies pas l'ignourent ! Que sàbes dansa, ya !
PAULET

Anem, ta plàse la Margot, que bau saya.
Mes lou Milou ?... Que ba creye que l'at courtisi.
NOUNOU

Nou t'oucupes pas dou Milou ; hè ço que-t disi.
Seguech lous miés counselhs ; que t'en pourlaras pla.
PAULET, à part.
Bah ! nou coumpreni pas. Tout aço n'ey pas cla.
(ue pause pensatiu ; puch, tout hort).
Dits-me, Nounou : S'aurés aumen hèyt la coumbine
De marida-m dab la Margot P

en lou da u bourrât amistous.
Hé ! que-s debine !
PAULET, serious.
Si lou rnié cò nou m'y pén pas, arré nou-n hès.
Quoan sie lou moument, que bouy hè lou mié choès.
NOUNOU,

NOUNOU

E quoan ? N'ès pas pressât. You, qu'a dèts ans qu'espèri !
Abise-t pla ! lou mau que sera chens remèri,
Bellèu ! Trente-cinq ans que hès à Marterou:
Dèts ans de reflecciou ! que tròbes n'ey pas prou ?
Si toun pay e ta may èren d'aqueste mounde,
Dab rasou, que t'auren deyà demandât coumpde
De nou pas aué hèyt lou familiau deué !
Ets, que l'an hèyt ; e tu qu'as à coumpli lou tué.
(Esmabude) Anem, lou mié maynat; si m'aymes, que-m eau creye,
Auan de cluca l'oelh, à case que bouy beye
Ue bère noubiete e quoate neurigats 1
PAULET, arrisent.
Quoate hòu ! Quin y bas ! Qu'ous as biste hourgats !
Anem, t'at plase, que-t bouy creye.
NOUNOU

A la boune ore !
PAULET

Mes lou mié cô n'a pas tictaqueyat encore !
NOUNOU

La Margot nou-t ba pas ? N'a pas l'oelh legagnous,
Si-m semble ! Hassies pas maynat l'estifagnous.
E couneches la fable dou bernat-pescayre ?
PAULET

Que l'èy sabude ; mes nou m'en soubiéngui goayre.
Counde-la me, si bos ; qu'escouti.
(La Nounou que s'assied à coustal d'et).

�— 68 —
NOUNOU

U die, dounc,
A l'estrem d'u baniu, Causeras eameloung
Sus ue paie, tout plantât, qu'estanteyàue.
Dens l'aygue clare de l'arriu, que-s miralhàue,
Tout en espia lous biroulets mirabilhous
D'ous pechs, en trin de hè la casse aus mouscalhous.
L'auseras n'auè pas esdeyuat encore ;
Qu'atendè l'apetit ; qu'ère drin trop de d'ore.
Perqué pressa-s labets ? Entertan, aquet pec
Que-s dechàue escapa lous pechs dauan lou bec !
Enfi, que-s décidé. Mey die que trucaue
Au campanè besi. La hàmi qu'où gnacàue.
&lt;&gt; Qu'ey l'ore de minya, si-s digou l'auseras :
« Que-m bau gaha cop sec quauques pechs dous mes gras.
« Ouey mati, que y a choès, e que herèy hartère
« De troeytes, de cabos. » Mes, bè-t faire lanière !
Troeytes, cabos, trauguens que s'en èren anats !
(i Lous pechs que soun partits ; que seran lèu Lournats,
« Si-s dit. Atendém drin ; pacience, arré nou presse. »
Mes lou temps que s'escour e nat pech nou s'apresse.
À l'entrât de la noeyt, l'auseras allaquit,
N'auè pas arrapat lou mes petit pesquit !
Emballes qu'atendou ; yamés lou mendre auyàmi
Nou pari dauan et t'a s'ataysa la hàmi !
E, fort pla, qu'où calou, ta garni-s l'estoumac,
Acountenta-s per tout poutatye d'u limac ! (ue pause)
PAULET

E puch ?
NOUNOU,

iheuade.

La fable qu'ey finide.
PAULET

E la mourale ?
NOUNOU

En aquesle istoerot, qu'ey aysit de trouba-le :
(qu'où truque sus l'espalle).
Lou qui nou hè quoan pot, nou hè tapoc quoan bou.
E lou qui hè quoan pot, n'ey ne bestie ne hòu.
PAULET, em pensai.
(A part)
Hè quoant on pot !.., Qui parle atau, depla rasoune.
(A Nounou)
La fable qu'ey beroye e. la leçou fort boune.
Qu'en tirerèy partit.
NOUNOU

Mes que-t eau décida.
Dab la Margot si bos, que-t pòdes marida.
La drolle qu'ey fort pla ; qu'èt quasi dou même adye.

�_69PAULET

Labets que tengues hort à d'aquet maridalye ?
Qu'ey baiu pensa (dab u y este amistous) Là ! be seras countente u eop?
A la fi que heras batia si crey u 'sclop.
Que m'as tout parbirat dab toun diable d'istoère,
Que bau pla réfléchi quauques dies encoère ;
Ayes hide ; e bessè be-m decidarèy lhèu !
NOUNOU

Diu qu'at boulousse, aumen ; nou seré pas trop lèu !
PAULET

Que tournaram parla d'aquet ahè toutare,
A la Margot, toustém, que herèy boune care,
Qu'ey coumbengut... Bèn, qu'as mounde laguens.
NOUNOU

Qu'ey bau,
La heste que coumence.
PAULET,

gauyous.

E deberti-s que eau.
(Nounou que s'en ba).
(Miramounj, que parech. Pauiet qu'où ba au dauan)

SCÈNE III
PAULET, MIRÀMOl NT
PAULET

Tè ! Miramount ! Quin èt ?
MIBAMOUNT

Que ba pla.
PAULET

Beroy die,
Bertat, ta courtisa la daune poésie ?
MIRAMOUNT

Carat-be ! Ouey que hèy lous bers atau qu'at bouy.
Tiet, qu'èy hèyt u sounet ; esmiraglat qu'en souy.
PAULET

U sounet ? E 'ta qui ? Qu'auet quauque amourete,
Moussu lou gran poète ! Ue entrigue secrète ?
Toustém bint ans, labets ?
MIRAMOUNT

Qu'èy lou cô toustém yoen !
E dounc aquet sounet qu'ey tourneyat fort bien !
Toute moun amne que y èy hicat.
PAULET

Qu'at bouy creye.

�— 7° —
MIRAMOUNT

ïiet, s'auet u moument, qu'on be bouleri leye.
PAULET,

poulidement.

Pas are ; gn'aule cop. Que m'auet à 'scusa.
Que soy drin en retard e que m'èy à pressa.
Que-b dèchi drin soulet ; que tourni (que s'en ba),
(La Si'xou que parech en toilète estiglante ; Lou Miramount que
leyech Ion pape, toui dous. Puch, quoan la drolle passe
.dauan et :)
MIRAMOUNT

Adiu, beroye !
Qu'ès bère e fresque coum en abriu la momoye.
susor, estounade.
Ah ! bah !... Mercés toustém de boste coumpliment.
(En hè la reberénce) Adichat !
MIRAMOUNT

Aten drin.
susou
Que boulet ?

,

MIRAMOUNT

U moument.
Que t'èy hèyt quauques hers ; qu'ous te bau dise ; escoute !
P.

(Que seguira)

ABADIE,

bigourda.

PUNTS D'ISTORIE

LAS BOUTS^DEUS AYOUS
De qui n'y a que béden en 1789 l'abrounquide deu nouste ana
souciau e en i848 lou prumè bote deus ayòus.
An resou ? O e nou. Qu'ey segu que se nou-y abè abut deya semences, coum quauqu'arré nou bié d'arré, lou cambiamén nou-s
seré poudut ha.
Dechém drin de coustat l'ana souciau e parlém brac de l'ana poulitic ou meylèu de la bouts deus ayòus, deu bote.
Qu'ey ço qui ey que bouta ? Qu'ey dise lou sou pensamén sus ue
question ou sus la nouminaciou en u empléc. Qu'ey ha couneche
lou sou choès. Ta d'aco, que eau abe-y pensât, abé estudiat, Ieyit ou
escoutat, abé idées clares, esta enstruit. Lou bote qu'ey dounc ue

�— 71 —
raustre de sabé e de boulé, de counscienee, de balentie. Sabé pla
bouta, en dréture e sapience qu'ey u pribilètye arreserbat à ue eley.
Lous qui soun pècs, abugles ou sourds per cabourrerie, feniandè ou
aucup nou pùdin abé counechénces sancéres e pregoundés sus la
questiou pausade. Tabé que disin : Ta nou pas me troumpa, ne disi
pas arré. Ou sinou : Amie, que-m hidi en tu, que eau ha ta ha de
pla ?
En ue amassade nou s'y passe au bote que quoan la questiou pla
pausade ey estade birade de touts estréms dab clam de toutes las
soues counsequénees.
Mey las persounes soun sabéntes, mey que sendèchen lou besougn
de s'amassa ta proufleyta deu sabé è deu poudé deus autes. Yaméy
nou-y a abut autan de soucietats coum oey lou die, yaméy lou Coumu n'ey estât autan aperat à da la soue idée siis lou Goubern petit
ou gran.
Lou bote qu'ey do une u bou utis. E qu'ey auta bielh coum lou
mounde cibilisat. Ta nou parla que de ço de case, coum la Besiau
prumère forme de la coumune, coum lous Estais, antic poudè de ha
léys e de las ha mesteya.
Lous Besis, qui yuiben de bés coumus, n'èren oubligats que si, u
per u, e-y abèn counsentit. Qu'èren labets caussious lous us deus
autes e que noumaben dab l'autorisaciou deu segnou, si-at calé, u
sendic taus représenta daban la yusticie. Qu'ère u bote.
Quoan la coumune badou, decap au sègle xmau, lous prumès
yurats ou còssous qu'estoun noumats per lou Soubira. A la fi deu
medich sègle, aqueste, de mey en mey aucupat, qu'arrenouncia à-us
nouma et medich, Qu'estoun boutats en pè à las amassades deu
coumu oun y abè autan d'electous que de hoecs bius, mestes ou
daunes d'oustau si-y abè u yendre. Lou féminisme, coum disen au
die de oey, qu'at bedet, n'ey pas arré de nau.
Mey aquet bote n'ère que ue toulerénce. Lous cheys yurats
qu'èren per prencipi lous omis deu segnou. Tabé que y abè députais qui èren lous eleguts deu puble. Aquestes dab lous yurats en
founctious que noumaben cade "dus ans per quoate ans dus ou très
nabèts yurats qui debèn esta agradats peu Soubira.
Atau qu'ère l'usatye à las coumunes qui nou abèn segnou de
parròpie. A las autes, que-y abè quoate yurats ou còssous, qu'èren
noumats peu segnou coum boulé e peu téms qui disè. Mey, de feyt,
hère de segnous qu'abèn seguit l'usatye deus locs doun lou Soubira
ère meste e quasi cade loc qu'abè souns usatyes Aci que-y abè elecciou, peus cap-maysous, de yurats per u téms ; aquiu aquére elecciou nou ère que taus deputats qui noumaben dab lous yurats en
pè lous nabèts yurats. Aci lous eleguts que-n poudèn tourna esla,
aquiu nou. Qu'èren usatyes despariès doun oey lou die oun tout ey
hèyt seu medich moulle es hèm amalayse ue idée.
Parie ta la manière de bouta, quasi autan de locs, quasi autan

�—

2 —

7

d'usatyes. D'ourdenari que-s hesè per clam après iriand deu garde.
En aquéres amassades de yeiits numerous e ignourents nou s'y escribè goayre. Quauque cop que liesèn atroupera lous de ue idée en
u loc de la reuniou, lous de gn'aute en gn'aute e puch que coumptaben : lou noumbre que hesè le).
Lous yurats n'èren pas soûls à esla la bouls deus ayè-us e à gabida
peu eoumu. Que-y abè tabé u ou nie y de u garde-boursiè ta la recrube deus impos qui n'èren pas afermats e estimatous de douuiatyes per pechénce, dalh ou talh. Aquestes founcious qu'èren
souben pénibles, chic embeyades, sustout per méchantes anades de
rèyte quoan calé ha pignouracious. Tabé nou duraben goayre que*u
an e touts lous omis de bou sens que-y passaban au lou tour per bie
d'elecciou si nou-s hesè autadéinén.
U reglemen de i556 que dabe permissiou de ha amassade deus
Besis aus petits locs chens aberti. Mey lous grans locs que l'abèn à
demanda. L'aniassade que-s hesè à tempourades dites ou quoan
lous yurats demandaben abis. Que s'y parlabe de l'intérès deu Coumu, usàtye de bés coumunaus, arranyeméns, proucès, mayades,
manobres... Que s'y dabe quauque cop esinendes taus negliyents
qui, embitats en forme, non s'\ rendèn ; n'ère que yuste, à cadu
sas respounsabilitats.
La rèyte de dinès au téms de lu guerre d'Espagne e au sègle xvmau
qu'amia nouminacious de yurats, mayres, proucururs, receburs e
nou sey d'emplecs ereditaris. Que s'y trouba croumbadous en hère
de biles dequéres cafgues e aunous. Lous ahas nou-n anèn pas
mielhe e lou mounde que regretaben lou téms oun segnoureyaben
à las amassades e oun lous Fors èren la ley. Que cridèn e qu'estén
drin escoutats.
De gn'aute coustat, l'Intendén que boulé régla lou nouste pèys
sus las léys de Paris e qu'autourisabe chic souben las amassades
deus Besis. Tabé qu'estoun de mey en mey clares e lous yurats dab
lous Gounselhs que reyiben dab aproubaciou deus subdelegats e l'Intendén.
Abans la gran Rebouluciou, las ourganisacious de las coumunes
qu'èren de mey en mey u bastardatye qui nou-s semblaben que de
hère loegn à las deu téms deu nouste Henric. Aci qu'ère u ana,
aquiu gn'aute. E pertout ta la méndre déliberaciou que calé esta
autourisats sie per l'Intendén, sic per lous Aydes, lous Coumptes ou
lou Parlamen. Lou mey entenut que yperdè lou coumprene e hères
nou tieben mey à s'aucupa deus ahas deu eoumu. Que y cale esta
oubligat ou esta mabut per resous mayouraus. Qu'ère téms de-y
bouta ourdi.
Maugrat aco, ayam u salut couraú ta-us qui aunestamen è sayemen soun estais las bouts deu puble. Lous praubots ! Lou maye
téms nou abèn coelhut que desgràcies.
YAN DE TUCAT.

�- 73 -

COPS DE CALAM
E jou mey de cinquante.
Lou Prosper dou moulin de Sén Bertoumiu-qu'ère un ârroumère
dous prumès.
Quin escàrni abè hèyt eiile poudé ana au judje P Ne se-m broúmbe pas mey.
Mes qu'abè hèyt un escàrni dous grans e lou Tistéroun que l'abè
citât.
« Disets la bertat, s'ou dit lou judje qui s'apèrèbe Sousbie.
— Que la disi toustém.
— Qu'als hèyt escàrni au Tistéroun ?
— Qui, jou ?
— Bous.
— Nàni fèt.
— Que-b an bis.
— Coum m'an poudut bése pujà n'ai è\ pas hèyt.
— Que j'a témoings.
— Pas bertat.
— Que-b en mucherèy nau que-b an bis.
— E jou, que-b en mucherèy mey de cinquante ne-m an pas bis ?
Cara-bé.
Un omi de Miramoun que s'ère tournât niarida.
Que s'ère plan troubat de la prumère hemrte e que-s pensèbe d'esta austa plan serbit dab Faute.
L'aute qu'où hasè marcha : aco l'anèbe pas.
Calé esta tournât aban la néyt clabade, cale dise oun passèben
lous sos, calé sabé dab qui anabe, e causes al au.
Un sé qui s'ère aneytat, que l'abè calut passa per l'estamine.
« Praube hérnne, la prumère qui abèy, se-m hè do e réyte ! iSe
me-n hè, moun Diu ! se-s boute à dise deban l'aute.
— E à jou que me-n hè mey encoè que non pas à bous, s'ou
respoun l'aute s'ou pitè. Se ne s'ère pas mom ie, ne-m abérets pas
abude, e que-n aberi troubat ugn'aut mey...
— Cara-bé, s'ou dit l'omi, ne-b méritais pas de-m abé à jou. »
Aco qu'ère un béroy tinèu.
N'èy pas dit coan.
'Un cop moussu Ducassc, médecin d'Ayre, — qu'abè espousal ne
damisèle qui parlèbe franeés e qui disèbe : une fois, j'allais de têts
à l'église... decap à la gleyse, — qu'anèbe à chibau à Sébéhargues.
Deban Latàpi, que trobe.ue troupe de mounde qui hasèn coumplimén én un besiri malau e oaril : aque! bésin qu'ère un malau de
quét médecin.

�- 74 Moussu Ducasse que s'estanque :
« le, lou Francilhoun, lou malau de Faut cop ! se dit. E coum
te ba Francilhoun ?
— Que ba plan adare, moussu.
— E qu'ès oarit ?■
— Coum poudéts bése, moussu.
— E bous, s'ou dit ue hémne qui n'abè pas pou à la brume, e
bous, moussu, l'aùt cop que disèbels que-s mouriré.
— B'at sèy plan, se dit moussu Ducasse, qu'abèy dit que mouriré;
niés n'abey pas dit coan at haré. »
C. DAUGÉ,
lanusquet.
—

TT-y

.

—«•

RECLAMS DE PERQUIU
Lou bou tribalh.
Despuch u trentenat d'ans, lou Capdau Simin Palay que publique
de quinze en quinze ue Bataïère qui parech à Pau, sus lou Patriote,
lou Petit Béarnais e La Croix des Bas.-Pyr., au tour dab d'autes bous
felibres : J.-B. Laborde,, Badiolle e quauques amies de la lengue.
.T. Eyt e Cantou que dan debis à Y Indépendant des Bas.-Pyr. Moulia.
toutes semmanes, que balhe u counde fî biarnés au Frane-Parler
d'Orthez. U amie de qui nou sinne e qui déu este l'abat Soulè que
publique en cade numéro de La Croix des H.-P., coundilhots qui
nou soun pas sénse sabou.
Tout aco qu'a metut en goust lou brabe niounde de nouste e que-s
parech que la maye partide dous abonnais, quoan recében lou yournau, que sauten d'abord sus l'article biarnés.
Lou gran empachuc, quoan coumencèn aqueres publicacious.
qu'ère d'apréne à lève. Mercés à ue grafie ayside e qui nou desroutabe pas trop lous qui nou abèn qu'ue petite instrucciou, Ton pas
qu'esté prou lèu afranquit e, ouey-lou die, mey de cenl mile biarnés
de la.campagne c de la bile, yoens e anciens, omis c hemnes, que
leyéchen la loue parladure d'u ana courent.
De tau fayçou que lou libe biarnés qui, d'aides eops. nou-s benè
pas, que Irobe adaie croumpadous. sustoul si ey à bou marcat.
Qu'abém en mas quauques chifres de pés : hous Coundes Biarnés,
de Yan Palay qu'en soun ans 3ooo de benle, Ion Franchiman de
S. Palay aus 6000 benuls, Lou Bitqadè, publicat en TO:&gt;.5, qu'a passai lous 3ooo, Loi/ eril de la rare, mey de TOOO, etc., etc..
Lou Gers, yournau d'Auch gabidal per F. Cocharaux (l'editòu de
l'Armanac de la Gascougnc, de 1*'. Sarran, Ho anades) que s'y ba
hiea e balha en prumères l'eshée d'aqueres noubèles escarrabelhades Lou Poulet de Soubère, sinnadès per u dous noustes yences escribas d'Armagnac l'abat Laffargue.

�-

5 -

7

Hère de buletis parroupiaus qu'en dan tabé causotes gascounes :
Noumentém prumè L'Echo de la Save oun an parescut lous coundes
de H. Dambielle, lous Buletis d'Amou e de Pissos dens las Lanes.
E qu'en y déu abé d'autes.
Chic à chic que-s tournen de gaha à la léngue naturau. Qu'ey ue
bère nautat e ue boune noubèle !
U gn'aute, qui-ns anabem desbroumba, qu'ey de dise qu'Ei courue det hoec, la rebiste d'ensegnamén en dues léngues publicade per
Mous de Dudouit e Mous de Lahargue enspectous primàris en Bigorre, qu'a tournât punteya.
Edouard Bourçiez.
Balhém u cop de berret recounechéht au proufessou de Léngues
roumanes à l'Unibersitat de Bourdèu qui despuch de Marterou a dechat la cadière ensegnadoure.
Qu'ey ue bère bouts de qui-s care.
Dens lou repaus qui s'a depla gagnât lou mèste nou-s desbroumbara, qu'en èm segus. la case amigue dous Reclams e qu'aberan
ericoère la yoye d'y lève trop bèt e.studi dous amistous e dous sabénts sus lous caps de la Literalure gasconne.
Qu'ey M. Guillaumie, autou d'u Gloussari peyrigourdi, qui ey
noumat proufessou de Léngues roumanes à Bourdèu.
Madamisèle Lotte Paret.
Escoulière don proufessou Rohlfs de Tubingue (Alemagne) que
s'en ey biengude u parelh de mesades àmassa-s materiaus sus la
Bite bitante dens u biladye de la mountagne de Bigorre : Las Térres,
lous arrius ; lous boscs, las pechénees, lous prals e lous cams ; lou
tribalh e lous utis ; lou bestia, l'òmi don brès.dinque à la bosse ; las
coustumes e las credénces poupulàries, etc.
Aquet estùdi que serbira à Madamisèle Parel coum thèse d'agregaciou à l'Unibersitat.
Que seré bou que noustes escouliès de licence e s'abisèssen, toutu,
de touts aquels sudyècs nabèts qui n'an pas bésougn d'ana coélhe
hore de case. Anein, gouyals, nou-b dechéts toustém dabanteya.
Gauyous.
Qu'apreném que Mous de Yan Bourçiez, proufessou au Lycée de
Toulouse, que s'ey maridat aquéste fi de mes mouri dab Madamisèle
Yermaine Klasing (ue lioulandése). Noustes bots de santal, de goy,
de loungue bite que ban taus dus nobis,
ou

Lou D Girard, nouste segretari e di.i'eelou de la balénte rebiste
"c, que-s gagne ne medalhe de brounze à l'Académie de médecine,
per la soue thèse de douctoural sus las hounts d'aygues cautes.
Lafonta reyenl à Orthez, l'amie don nouste praube défunt Capdau
Lalanne, qu'ey reçoumpensal de la medalhe d'aryent.
\ touts que disém ; Loungademéns !
'L. B.

�BIRADE DE BERYÉLI
Lou Tribalh de la Bigne.
U cop lous cherménts plantats, que eau rehourni tucouléts de
terra à tout tour lous pès, e houlyà dab picous dous pla herrats, ou
bai ita la tèrro dab lou boùmre, en hasén passa e tourna entreméy
lous cranipats lous bouéus galhards. De més, qu'ey eau planta encoèro canauèros de qui simpléyon, pachèts, estacas de herèchou dab
pihourquétos, ta que las bits pousquen crèche, en achuta-s'en dous
bénts, e arrapà de branco en branco dinqu'au soun de las ourrios.
Tan qué las yoénos bits nou hèn que brouà, dècho u boès ta trénde ; e tan que lou chermén en gauyou s'espartéch à traoès lous ayres
e s'esparpilhon lous pampres pla hournits, en darrè encoèro la herréto. Mes, dab lous dits crouchuts, espampoula ta hè clarèyas à traoès
las poussos ; quan sien pla gahados las arpos è quan las armos deya
hautos trépen sus las oumos, brousto lous flocs hoelhuts e pauso
las armos. Auan d'aco, que câu cràgne las coutèros; mes alabets,
n'auyes pas pou de hè aquét dur trabalh e d'arrestà las lardos trop
sarrados.
F. BETBÉSE, bigourda.
Escouliè de ire à Garrasou.
■

LOUS COUNDES

UE BOUNE LEÇOU
tout die au cabaret, Yusti de Ghuquebi
Que perdè tems, santat, mounède : que pintabe !
E quoan abè bebut, coum abè bou lou bi,
Mey soubén qu'au sou tour lous amies qu'embitabe
Enquiò qui-n abè embiat lou darrè gatabi.
case, coum pensai, la hemne hoú cantabe.
Nou sabè mey quin lia t'aproupria lous maynals.
Balente, bonne may. In. d'ets souben que-s pribe :
Pou besiat tan qui pot que couds, que labe e gribe...
Av ! maugrat lou tribalh dons sous digts escarnats,
La bèlhe, au lheyt chens pâ Ions nèns qu'èren anats !
Ere, aco raj ! de [&gt;lous e pené &lt;pie-s peuribe,
Mes lous très hilhs, praubins !... Dura nou poudè pas !
A

»■

�— 77 —

Labels, au cabaret, decap Yusli qu'arribe,
Ue soupière en mâ, blangue labalhe au bras :
Sus la taule qu'estén chense nade paraule,
Que s'en ba, lou dechan la soupière au bèt ras,
La soupière cuberte au cournet de la taule...
Nouste ibrougne que-n ey ue pause esmudit...
La hemne en s'escapan que yemicabe : « 0 Bièrye !
O May de las doulous, si deslèche l'aubèrye,
Qu'ey Bous qui l'aberat, nou pas you, coumbertit. »
« Qu'a début ereta despuch qui soy partit,
Ta-m pourta lou disna !... Hemnote que m'agrades !
Quoan l'abet biste entra, bous auts, aberet dit.
Que bienè pòu de que nou-m demouri 'stadit ?
La brabe hemne qui ey ! N'ey pas ta m'en perbale,
Mes jamey ta-m crida n'a hèyt brouni la bouts.
Tè ! puch que-m porte aei de que ha la goudale,
Acercat-be, beroys, you que-b embîti touts !
Hèy ! la daune ! drin biste ! ue gahe ! ba chère !
Qué-ns serbirat après u pichè de bou bi !...
Si-b hèt prega, bous auts, que m'oufensarel hère,
Permou que-n dari mey encoère, si n'abi.
A taule, biste, anem ! la garbure qu'ey coeyte !
La gahe d'ue mâ, de l'aut lou cubertis,
Perque Yusti s'estangue au miey dou sou debis ?...
Au gran bire-berret ! la soupière qu'ey boeyte !
Sounque au houns que luseeh u paperot plegat,
« So que pot esta aco P Segu n'ey pas tau gat,
Si dits l'ômi, esmalit de terrible manière,
E bergougnous, Diu sap ! qu'ey beroy emplegat
D'estuya la letrote au c... de la soupière !
Que leys mielhe que you, ley la letre, Yan-Pierre ! »
E Yan-Pierre que ley permou qu'où n'an pregat :
a Pensi que troubaras chucouse la garbure :
Qu'ey la mediche qui minyi dab lous menins.
Si n'as pietat de you, que-n ayes dous praubins ! »
Que-n arriden, lous gus ! — Yusti que s'esdebure
De sourti. Que plourabe. Abè pas machan cò.
Bau chic qui soy ! Briao ! lia soufri coum aco !
Nou harèy hou ! Moun Diu, rqoun Diu ! dat-me couratye ! »
Lou Yusti que s'en tourne à soun oustau tout dret.
Chens dise arré que-s gahe âutalèu à l'eubratye,
La hemne e lous menins urous
At crederet ?
Desempuch nou l'an pas mey bist au cabaret.
Lou

PESQUITOU.

�LAS TRADICIOUS
Quauques debinalhes.
Roun, roun couine u querièt,
Loung, loung coume u oourdèt : « Lou Puts ».

o
Que biu d'u brouquet,
Qu'où tuen d'u bouhet: « L'esiaine de la candéle ».
o
Nat ne l'a aluinal.
Nat ne l'a redressai,
INat ne l'a arrestal,
E qu'ayme l'achagat: «. Veslambre ».
o
Quoan la toquen que ploure,
Escousénte e) la moure. « La cébe ».

o
Loung, loung coume u cami,
Round, round coume u tóupi. « Lou cusmèt ».

o
En baye qu'ey achutat,
Sénse téules ni lousat. « L'òéu ».
Amassades per A.

CASANAVE,

bigourda.

YOCS FLOURAUS DE MAUBESI
POUESIE. — Sudyècs libres : Gaules, pouèmis, sounets, causons,
coundes en bèrs, etc.
PROUSEY. ■— Sudyècs libres : Coundes, noubèles, roumans, istòrie
de Gascougne, passeys, létres, cretic d'u autou de Gascougne, etc.
TEATHE.

— Coumedies, drames, (iebertissances en bèrs e en prose,

etc.
TRADICIOUS. — becoelhs d'arrepourès, de causes berdiuses-berdauses, credénces poupulàris.
GLOUSSARIS. -— Noums de loc, noums estacats à las bèsties, aus
ausèts, aus barbòus, aus pechs, à u mestiè, etc.

�— 79 —
COUNCOURS DE LAS ESCOLES
ESCOLES PRUMÈRES

(Taus niaynadyes dou certificat d'estudi)
i° U counde de belhade.
2° Descripciou d'u cam de roumén preste à sega.
ESCOLES SEGOUNDARIS

i° Rebirade. — Beryèli. Las Georgiques. Libe III ; dou bèrs 167 :
Post partum... dinqu'au bers 178 : consument ubera natos. »
20 Narration. — ic sudyèc : Counta ue belhade de Nadau à la
mode de d'autes cops.
Dusau sudyèc : Caddelou que ba bene ue baque a la hèyre de
Mourlaas. Counta toute la yournade.
3° Grammatique. — Lous prounoums personaus de la tresau per-:
soune dens lou parla de boste. Débat quines formes e-s presénten
suban la loue founciou (sudyèc, compl. direct, compl. indirect) e la
loue place dens la frase (proclitiques, enclitiques, soûls ou counyunts). Quoaus soun las formes courrespoundentes aus groupes
francés : le lui, la lui, les lui et le leur, les leur, etc.. Balhà toustem exemples enta cade cas.
N. B. — Enta-u classement lous eslhèbes (pie soun repartils en
dues coades : i° classes de permère e segounde. :&gt;° classe de tresau
e au débat.
■

MUSIQUE
i° Cor à 4 bouts sus aqueste pèce :
La cansou de la Banère
Lhèbe-t, lhèbe-l per capsUs,
Lhèbe-t mey, banère seule,
E camine treslusénte
Sous berrets dous de Febus.
Prou de tems qui, bergougnouse,
Nou t'ès hèytc à l'endâban ;
Dresse-1 donne, bè-t'en poumpouse
Caressa l'ayre gaymant,
ïéle d'or, téle glouriouse,
D u cap d'an à gp'aul cap d'an.
Lhèbe-t, lhèbe-t encoè mey,
Mey capsus, sénte banère,
E que-l boudyes siiberbère
Sus las Terres, Diu qui eie\
Yolbe rouye, &lt;'liens j&gt;arie,
Qu'es ta nous ue amistal,
Qu'es ta nous ue frayrie,
Lou segnau de libertat :
Ta nous auts qu'ès la Patrie
Dens la soue clarelat.

!

�— 80 —

20

Bire-t drin e counde-us dounc,
O banère soubirane,
Quoan de mascles dens la plane
E s'amassen à d'arroun.
Que t'an biste. Coum t'espiaben
Que-t seguiben e ballèu
D'autes hilhs que-t coussiraben,
L'amne néte coum la nèu ;
D'allegrie, que-n embiaben
Clares cantes entau cèu !
.Mes mourt de 192/1.
M. C.
Gansou dab acoumpagnament, au choès dou coumpousitou.
DESSI

Petite tabalhe (napperon) broudat tá dessus de petite taule.
(Napperon) blanc, carrai , sus mesures de o m. ko e o m. ko, oundrat de brouderies Richelieu e anglése, mirgalhades suban lou goust
de cadu. Lou dessi que sera hèyt en blanc sus papè tintât founçat ta
balha l'idée dou linye.
TAUS AMATOUS

Estudis d'après paysadyes, de bielhs castèls, de glèyses antics,
bielhs oustaus, bielhes frinèstes, pounts de pèyre, etc. Payères de
o m. 5o de cade coustat.
Coundicious dou Councours
Lous Prêts. — L'Escole qu'auherech coum touts ans, medalhes de
bermelh. d'aryent, de brounze, libes dou pais e diplômes. Mes
nou-n hè pas lou mandadis e cade laureal qu'ey pregat de coussira-s
lou sou prêts au die de las hès.tes.
Lous mandadis.— Nou seran pas tournais, c que demouren lou
bé de PEscole.
Mous de Mirai qu'auherech dus cents liures tau prumè tribalh de
musique.
Que dében èsle bèyts abans lou 15 de may de 1928. r° La pouesie,
lou prousey, lou teàtre, las tràdicious, lous gloussàris, à M. Camelat,
segretàiri en pè à Arrens (H.-P.) : -Î0 las coumpousicious d'Escoles
prumères e superioures à Daune Coustei reyénte à Doazou, per
Arthez (B.-P.) ; 3° las coumpousicious de eoulèdyes e lycées, à M.
Y. Bouzet proufessou-agrejat au Lycée de Bayoune (B.-P.) ; f\° la
musique à M. Laborde-Barbanègre, sost-capdau, carrère Serviez, à
Pau.
Nou eau pas sinna Ions mandadis. Boula au cap u arrèpourè, ue
debise e estuya lou noum dens u plec barrât,
Lous dessis que seran embiats alums lou prumè de Garbe (Yulhet),
à M. Edouard Lacosle. proufessou à l'Escole dons Bèts-Arts, 5. carrère Eugène Tenot, à Bourdèu.
Lou Capdau : S. PAT-AY.
L'Emprimayre Mèste en

pè : E.

MARBIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268750">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268751">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268752">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447530">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232063">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 32, n°04 (Yenè 1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232064">
              <text>Reclams. - Annada 32, n°04 (Genèr 1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232066">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232067">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232068">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630740">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232069">
              <text>Reclams. - janvier 1928 - N°4 (32e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232071">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232072">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232073">
              <text>Aquitana, Jan d'</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232074">
              <text>Brussel, R.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232075">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232076">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232077">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232078">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232079">
              <text>Betbése, F.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232080">
              <text>Lou pesquitou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232081">
              <text>Casanave, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232082">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232083">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232085">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232086">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232087">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232088">
              <text>1928-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232089">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232090">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232091">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232092">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232093">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232094">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232095">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232096">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232097">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232098">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2808"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2808&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232099">
              <text>INOC_Y2_12_1928_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232100">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232101">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232102">
              <text>Aquitaine</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268748">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268749">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447529">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595903">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595904">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595905">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630278">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640986">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
