<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2809" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2809?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:31:45+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1097" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/37b8c5ee7f461ca1d5a29b8f00e98c5c.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166231">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166232">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166235">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166236">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166237">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166238">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138803" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3e8e258bf4a704ff9b69208be613dde4.pdf</src>
      <authentication>5616c99c09334a88f0ed878eee4b6bf3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630108">
                  <text>32™ Anade
■«

Heurè d* 1928
■

.

1

.

^wa*

îi-

CROUNIQUÈTE DOUS RECLAMS
Hens aquéstc besiadye de la nouste anade xxxau (se trénte ans e
soun quasi tout dens la bite tribalhadoure d'u òmi, nou poden èste
gran aha dens l'abiade d'ue obre coum la nouste) que-ns e plats,
à bèts-cops, de dise ço qui basoun tau desbelh dou Pople de Gascougne, dab libes, dab armanacs, dab yotirnalets, dab pèces de teàtre. Nou mancam tapoc de, ha counéchc lous essays, quaus que sien
e d'oun que biénguen, qui dében bitare ou ballèu ha entra la léngue mayrane dens las escoles.
Abans que, dens las escoles segoundàris e quauques lycées, nou
aboussem arcoelhut l'ayude soubirane d'u abésque e lou bou boulé
de quauques amies : F. Sarran, 0. Dambielle, P. Mounaix, L. Vignau, Bataille, Yan de Bouzet, noustes défunts capdaus Adrien
Planté, J.-V. Lalanne qu'aboun toustém idées de ha parti l'ensegnamen de l'escole prumère enla.
Bèts parlaméns que s'en seguiben loungtems e quauques reyénts,
prou clas, boutém u doudzenat de touts, que hasèn coumpousa lous
lous escoulierots taus councours de l'Escole Gastou-Febus.
Ya eau mentabe lous enspectous de Biarn : Bancal, proubençau,
Gaillard biarnés, Broch, e d'autes qui, dab hère de boune gracie,
ayudèn lous mèstes qui s'encaminaben ta l'ensegnamén de la léngue e de l'istòrie.
Toutu, dineme à las ores de IQIO, lous noums de reyénts amies
que tournaben drin lous medichs aus councours annaus. N'èren per
encoère qu'u escabot dous menuts quoan badou la soucietat : Lou
Parsaà dou Bic-Bilh e dou Madiranés.
Que-n seré beroy lou counde de l'abiade, mes dinque à bitare,
maugrat las noustes pregàries las mey cautes, la mey seguides arrés
nou-s decidabe d'escribé-u.
Parlém-ne toutu, nous auts, de dehore enla.
Foundat à Lembéye lou 2B de mars de 191 T, lou Parsaà que cercabe « débat la banère de l'Escole Gastou-Febus à balha au Pople
biarnés mey de fieretat de la soue race, à tourna-u l'amou de la bite
sane e amislouse dous ancèstres, à ha-u counéchc mey e ayma mey
l'istòrie de la case, dou biladye, dou pais, de la proubincie"; à sauba
dou desbroum Ions coundes, las leyèndes, las cansous e ha serbi la
léngue mayrane à la metode d'ensegnamén primàri abiat pou parsaà. »
Yocs flouraus de nautat, felibreyades don bèt ourdi à ue per an
qu'èren dats : Lembéye, T&lt;)T?., Mouflàs TQT3, Garli 191/1.
Lous abiadous balents d'aquére coumpagnic : De Mendiry, A.
Baudorre, J. Eyt, Loussalez-Artets, Trouillé, Lhept, J. Cantou, dab

�— 82 —
ue counechénce hort abisadc dou mounde que-s hasèn dabanteya
per omis titrats e de gran lhebade : Ministres quoan ne poudèn abé,
préfets, deputats, counselhès yeneraus, mayres. Lou défunt Chaperot e Mous Charles Boué counselhès yeneraus'qu'èren toustém aquiu
à cade hèste.
Aquets omis, enguichats, qu'ëren urous de da, en abounde, estampes e libes aus maynadyes... Boulets ue payère d'aquére proupagande ? Aus yocs de Garli que calou courridya lhèu, dus cents
coupies d'escouliès ; aquésles que-s partadyaben cent cinquante
prêts e lous de qui èren de las hèstes, qu'audin à canta touts lous
ayres felibrencs : Âqueres mountines, La Coupo Santo, La Garlinése (de Baudorre), Lous Piqueialos (de Lacoarret), etc., etc...
La guerre qu'estangabe u ta beroy balans, c qu'ey dab prou de
tesics qu'Andrèu de Baudorre e lous sous counfrays e reuniben
l'amassade de 1922.
E, puch, tout que s'ey adroumit.
D'aulhous, à l'Escole Gastou-Febus — la bertat per tant escou
sente qui sic que déu èste largade — lous yocs de las escoles prumères nou n'èren goayre yamey anats qu'au pè-changuet.
En 1921, à Orthez, bessè permou de qu'u ministre qu'y bienè,
que y arrecoutiben bèt endoum de coumpousicious e de dessis, mes,
chic à chic lou noumbre que bachabe. L'an passât à Biscles, ya que
toutu, sus la pregàrie dou proufessou Lacoste, aboussem u centenat
de dessis, touts arribats de Bourdèu, nat paperou, nat sinnet de
maynat nou s'y escadou.
E se mantieném — arribe que plante ! — au nouste prougram
l'endique : Escoles prumères, qu'ey meylèu en soubeni de tant de
boulentats qui lhèu se tournaran d'apoudya.
S'en serém à la fi d'ue proupagande bensude per u ensegnamén
de mey en mey francés, de mey en mey centralisayre !
Nou, suban lou dise dou pouète lati : Hère de causes qui semblaben estupades que rebiscoularan u die. Au medich cop oun lous
Biarnés c semblaben destaca-s de l'obre, que badè dens la Bigorrc
ue rebiste en dues léngues : En Cournè det Hoec, gabidade pous
enspectous primàris Lahargue, Dudouit, e qu'aboum la nautat d'y
léye lous prouseys esberits dou noubeliste Escoula.
Au numéro T de la segounde anade d'En Cournè, ocrais ço qui espiam sou pourtalè :
« Nous nous sommes reproché de ne pas donner assez de place aux, récits, contes, poésies en langue bigourdanc. II Eaut croyons-nous, que vous
pénétriez dans l'intimité de noire langue « mayrane » qui est quelque
chose de mieux qu'un parler vulgaire et « pour tous les jours » si je puis
dire. Notre désir serait de vous donner la fierté de ce dialecte où le Pays
a mis toute sa sève — et qui ne pourrait pas disparaître sans que l'âme
bigourdane fut blessée à mort. Votre langage d'ici c'est le meilleur de

�— 83 —

voire patrimoine. 11 faut le conserver pieusement. El vous ne le conserverez pas si vous ne le tenez que de la tradition orale, où il s'use, se déforme, s'avilit. Etudiez-le dans les textes où il revit tel que l'ont fait vos ancêtres ; pénétrez ses règles, et comparez ses variations, d'un terroir à l'autre.
Alors, vous vous sentirez plus bigourdans ; alors, aussi, vous comprendrez
que certaines craintes, trop souvent exprimées, sont vaines, car si un peu
de patois éloigne de la langue française, beaucoup de patois, ou plutôt
beaucoup de travail et de compréhension de la langue bigourdane, ramène à ia langue nationale. De même peut-on dire que si un peu de régionalisme risque d'éloigner de la patrie une et indivisible, beaucoup de vrai et
sain régionalisme y ramène, en fortifiant l'âme française de la vitalité
donnée aux âmes régionales, dont elle n'est qu'une synthèse harmonieuse. »
Que balharam u salut dous mey sentits à d'aquéres bounes paraules. liens aquére couhessiou de I'. Dudouit qu'y bedém coum u
pagamén dou nouste prèts-hèyt méndre se boulets, mes seguit,
tandes ans-a, dab cadudes e Ihebades.
En Cournè, qu'en abém la horte espérance, que ligara mantue
ayude en Bigorre, terre asprude e magre, e que s'en anira cerca-n
e coelhé-n d'autes en Biarn, terre mey besiade. (N'ey pas lou prumè cop de qui lous bigourdas s'en ban coume aco ha lous hèps,
hèps aus frays biarnés). E lou bràulou u cop dat, la mayè pourciou dous reyénts de la Gascougne que-s yuntaran débat la banère
febusiène. Dab u nabèt balans que coumpliran l'obre magnifie
abiade en prumères, per mestes coum J.-V. Lalanne, nouste capdau,
Sylvain Lacoste, l'autou de Versions Gasconnes e, despuch, pou
Parsaà dou Bic-Bilh e dou Madiranés.
MIQUÈU DE CAMELAT.

■a

F

_

-

-gKgp
POUESIE

LA BOUTS DOU PERICLE
Qui soy ? Qu'ai sabs. Que soy lou fray dous terre-trems,
Dou Diu dou cèu la mey terrible de las masses,
Lou pericle qui bié, castigayre dous temps,
Au miey dous eslambrecs e de las crèbemasses.
Tau me coutre esquissant, tout qu'ey huste e pape !
Lou me hoec qu'ey u hoec e qui brusle e qui torre !
A Satan l'embeyous you qu'estroussèy lou pè 1
Que passèy sus Noé, que truquèy sus Gomorrhe !
Que soy lou qui crascalhe atau coume u 'squilhot
Lou càssou couralut oun la destrau s'esmouche !
Tas bordes, lous graès, que soy aquet qui pod
Esparpalha-us te en drin de humadoie eslouche,

s-

�- 84 —

Tu qui lòustém, chens paus, e deb-erés canta
Lou Diu hort, lou Diu gran qui-t bouhè sus la terre,
E qui, cade mayti, ta-t madura lou pa,
Hè puya lou sourelh sous aguts de la serre,
Omi d'ihèr, o tu, quoan très cops cade luis
La bouts de la campane enla d'el e t'apère !
Que-t demoures aquiu mut coum lous arbes muis,
Aquiu coume u, boebas, chens muda la perpère.
E puch, pegot, e puch quoan desclaban sous digts,
Frement de terre-trems e pesantas d'eslurres
E m'abourrech, à you, per lous soums desrountits,
Que hès signes de crouts, de plagns que t'esganurres !
0 pèc, quoan te bourroumberéyi per l'oustau !
0 pèc, pla pèc, quoan te segouii la frinèsle !
Diou, nou, qu'ey loul mayti, qu'ey tout die qui eau
Lheba deeap à Diu aquet drinou de teste !
Yan-Batiste BEGAHIE.
ESC-LICS. — Terre-trems : tremblement de terre ; crèbemasses : eschalas
d'aygue e brumes ; Boebas : boéu pèc ; Desrounlils : abismats.

.(, .,

I

.1

i

^SOí^t

,

•

.

-■

&gt;.

.

M MP.. .i

i=».

CAUSES DOU MEDOC

ANDRE BRIOÏN
Aquet aqui ribau de Paris a'nt n'auè emblidat, ni lou jasti a'nt
ère badut ni lou parla das paysans de soun terrayre. Deran s'auè
mes à l'obra e bingut à l'ayuda de Bayart, Mès, praubet ! se dens
la granda bila auè amaynat bèra sapiènça d'escòlas y'auè tabè passât countrat — e bièn maugrès et — en d'en mau que n'espargna
pugn e diuè l'empoutà tsic pausa après.
A Paris, auè farfoulhat dens las belhas papèyrolas de la « Bibliothèque Nationale » e s'àuè mes en debé de peblià éna historia dau
Medoc, sarcida de documens, e (pie hadè rebiure siègles trementats
a'nt noste puble diuè, joun pre joun, se defènde das embeyous eorrius estrangèys...
Mès la poèsia lou tartucau e, càde Dimèche lou journau pebliau
sous bèrs.
Ligat de cap e de cò à las anciènnas tradiciouns de la Baça, se sa
bèra lira n'en hadè retrenti lous soubenis.

�— 85 —
Escoutats n'en aquéras « Cansouns d'a'stat, adoubàdas de francés
e d'oc :
— Berger, dis-moi ce que tu chantes ?
— Canti la cansoun das oulhèys d'a'stat.
Quand la lune d'arjèn passe coume éne béde
Accampans lou sourelh e mercans se la léde
Au sol estartarit, l'oumbre nègre das brucs,
Canti lous loumanins s'aralhans se la dune,
E repartèns au cèu pourtats pr'en ray de lune,
Tandis que meyenèyt soune sous douje trucs.
— Vigneron, dis-moi ce que tu chantes ?
— Canti la cansoun das paysans d'a'stat.
Pre bèyre en joun mas cubes plénes,
You n'èy pas espargnat mas pênes :
Poudà, soufra, mile façouns,
De l'aubreluts à la hourbàlhe,
Toujoun lou bignèroun trabalhe
En cantans las belhes cansouns.
—■ Forgeron, dis-moi ce que lu chantes ?
— Canti las cansouns das haures d'a'stat.
Lou braquin bouhe rude e lou carboun luséye ;
Las lasines de hue toumben coumé la pléye
En trauessans l'èrt caut de lu rapide asprou.
En luàna lou martèt, près dau houguèy que hume,
Moun bras es lou batan, la cloche aco's l'enclume,
Sounen l'alleluià dau trabalh... Aco's prou !
— Pêcheur, dis-moi ce que tu chantes ?
— You, canti la cansoun das puscayres d'a'stat.
Destacat dau quay de pèyre,
Moun batèu se la ribèyre,
En sa blanque bêle au bèn,
Cargat de pèys que rebàle,
Se la làme se soubàle,
E ba pe lougn e rebèn.
Quelle saveur ils ont les chants de nos ancêtres.
Le vieux Médoc revit dans leurs rythmes légers.
0 poètes du sol natal, vénérés maîtres,
D'un idéal plus haut vous fûtes messagers.
O chanson des aïeux, c'est toujours toi qui vibres ;
C'est le même patois, à la fois grave et doux.
Vous qui savez ces chants du temps passé, félibres,
Quelquefois, par pitié, redites-les pour nous.

�*

— 86 —
Toujoun à la « Bibliothèque Nationale » auè descubèrt dus belhs
Troubadous das xiiM e xmau siègles, e l'un d'ets, l'auè charmât :
Ey amassât pr'aci pr'alà quauques cabelhs
De la mestiue d'or sercàde pr'as felibres.
Aymi de relegi touts lous pouèmes belhs
A'nt pàsse coume en ray ardèn d'ancièns sourelhs
Embarrats à jamès sau parchemin das libres.
Brion tròba que lous bèrs dau cantayre medouquin n'an pas estât
toucats pr'au belhume e, chèytat decàre as antiques papèys, y'a
semblât rebèyre l'esprit dau belh Pèyre passa dens soun cap, e entende de las boàs dempèy pausa-a taysàdas... e abèque pièytat, s'agràda à ebouca aquets bèrs qu'.
an sounat en courajous despleyt,
De la sapiènce praube à la riche ignourènce...
Lous jouns las semànas courren, e coume lou pigoun belamen,
roga trunqu'au courau l'aubèc a'nt es entrât, atau tsic à tsic, lou
mau pigouna soun praube còs. Màgre, escalassit, dessecat mès l'èlh
toujoun biu hèy projèts d'abeni. Maugrè tout sa pensàda sembla
quita la tèrra pre s'emboulà haut, fort pe haut, debèrt l'en-delà que
l'apèra.
Ye sembla, das cops, bèyre roundeleyà proche d'et, dens las causas que l'embirounen las âmas das disparechuts...
Escoutan lou caqueta de las âmas das maynajots que touts jenéts
quitèren aquéra bia e que s'agrada à boulé rebèyra :
Oh ! dichats rebeni las âmas
Qu'an roumput trop lèu lus ligàmes,
Aouàn que lu cos n'este belh,
Dichats-las rebeni se tèrre
Pourtàdes pr'en ray de sourelh.
Pre se sougnà, anau de tèms en tèms alentà las pures sintous de
gèma e de bruga de Hortin ou de Carcans, e cantau lous pins, las
grandas landas e las eostas medouquinas :
Quand le soir, au couchant, sème des tons de cuivre,
Que les voiles s'en vont aux horizons lointains,
Je vais dans la forêt dont la senteur m'enivre,
Et là, sans y penser, je suis heureux de vivre
En me laissant bercer au murmure des pins...
Dens sas poèsias d'ò, fòrt
au francés, mès Brion n'en
bèrs.
S'aymau la bia, la bia ne
luna rayau dens lou cèu e

de moûts emplouyats soun empruntais
resta pas mens en Mèste dens l'art das
boule pas mèy d'et e, en dessèy que la
que las estélas semblauen clauignà se

�— 87 nostas miseras, sa bèra âma s'emboulèt, mudàda dens en darnèy
suspit...
Pusque aquét petit debis, ha rebiura au cò de quauques-uns, lou
soubeni d'en hilh hardit e deboàt de la belha terra d'Oc.
Jan d'AguiTANA,
giroundi.
ESPLIC DE MOÛTS. — Jasti, endret ; estariarit, sec, échue ; loumanin,
brouch ; de l'aubreluls à la hourbalhe, de l'aube à l'escu ; se soubale,
s'ayumpe ; mestiue, messibe ; rebeyra, tournara de béde ; desbelha, deshoelha.

PROUSEY DE SAUNEY
Aqueres mountagnes
Qui tant hautes soun,
M'empèchen de bede
Mas amous oun soun.

i

GASTOU-FEBUS.

I
ABANS LA PRIME

Oun soun las mées amous, oun soun !
E soun, coum dits la cante, per delà las picarres qui las escounen
aus mes oelhs ?
E soun au pè à'Aqueres mountagnes dens las baths gascounes ou
catalanes, ou dens quauqu'ue d'aqueres maysoetes, doun lous teyts
de teule e pigalhen de plaps arrouys, lous terres penens dou Bascoat ?
Dilhèu que soun autapla dou coustat oun s'en ba lou die, au peïs
loegn, au peïs oun lou lugra punteye en u mas tout parié au maset
de Mireïo.
Qui sab ? Qui sab se ne soun pas per Paris endaban !
Ah nou, pas aco ! Amous mées, chens be counéche, que sèy que
n'èt pas de Paris, ni de Proubence, ni d'Aragou6; que sèy qu'u die
d'aquestes que-b troubarèy au cntour dou cami qui desglare lous
ans per las balées d'Aspe, de Baretous ou d'Aussau, pastouréte
amistouse, ou sus, las candëres dous gabes de Pau ou d'Aulourou,
paysanete esberide.
Amous mées, que-b aymi despuch ensa, despuch qui lous sauneys
yumpans e-m cluquen las perpères, lou sé. O bous qui empleat lou
mie co, abans de partadya la mée bite, quoan ey qui-m pouderèy

�— 88 —
miralha dehens lou cristau blous dous bostes oelhs clas, quoan ey
qui serat ta you, drin mey qu'u parhum de las mées ahides de la
yoentut!
Sabiet-b'en lèu decap à you, mey de dèts ans que y a qui-b cèrqui, deya qu'ey pòu de senti aflaqui-s l'esbalans dou me co. Quoan
estey autescops, ni gouyat ni maynatye, que-b cercabi pertout en
gahan la courrude ; quoan de cops que birèy lou cap per abé credut
d'audi sus lou sendè de las mées enyasses lou boste tras leuyè.
Praube pèc, n'ère que l'oumpre de la mie houlie, e, bergougnous d^
m'esta troumpal, la tèste caude, drin d'arrouyou sus las machères,
de tire pourtan que courri mey enta m'ana gaha au medich escripèt.
Ne m'en boulhat pas, si prenouy à bèts cops quauque ellambret
mourdent, mes hoeytiu, per la luts qui b'esclayre, la bère luts, la
luts qui nou s'estupe pas. Adare, d'aqueres anades oun coumensèy
à bibe de la boste ahide, nou demoure en you qu'ue ellambrou de
sauney, sauney qui debare las mountagnes dou passât e mourèch à
plasé dens la bath dou Desbroum.
Drin mey ensa, la guerre que-m destaquè dou larè natiu ta m'abourri capbat lous moundes, tau coum ey abourridc pou bent de pericle la hoelhe tegnèque, capsus dou cèu tout plé de miasses. Ne crediat pas, la mée amigue, que quoan courrouy France e Alsace ne
b'èri pas hidèu, yamey, de segu, n'èy tant pensât à bous.
Be sabet pla qu'at dits, la cante leyendari, quoan lou sang en
bourin embrumabe la biste, en bèt pensan à l'aymade, que baylèn
quauque cop lou peu de Madelou. Ah, b'èret proche de you, quoan
lous pès tourrats e belhabi l'enemic, las noeyts d'iber !
Autalèu lou die assoupit, qu'arribabet ta-m biene debisa amistousamens. Que-m parlabet de case, dou passât, de l'abiéne, sustout
de l'abiéne maugrat la mourt qui arroudabe dehens l'escu, en han
entene gnaulets ahamiats. Que-b escoutabi tout parié coum s'èrem
estais baquès, au mes de may, sus lous turouns qui espien passa lous
noustes gabes e de tant de gay qui abi, que-m desbroumbabi la hami, lou ret, lou danyè. Lou her e lou hoec que m'an estaubiat , mercés à Diu, mes si lou malandrè nou m'a pas abladat, qu'ey permou
de bous, si bibi encoère qu'ey enta bous.
O las mées amous, que-b debi tant e nou sèy pas oun ht. Hèt-bé
couneche lèu, enta-b paga sinou la bite que seré braque ! Âmuchat
la boste care agradibe, lous mes pots que brullen de la poutiqueya.
(que seguira)

YULIEN DE CASABOUNE.

�-89-

LA MOUROTEO
Coumedie en 3 Actes
(segwide)
susou
Qu'escouti. Mes en fèyt de bers, n'enténi goûte.
MIRAMOUNT,

qu'où leyech lou sounet.

Amigue de moun co, s'èri auroungle ou laudete,
D'u cop d'ale, tout sé que m'aneri pausa,
Gauyous coum lou pinsa, hardit coum lou hasa,
Au ras de tu, dens toun nidau de maynadete.
Coume lous auserous sus l'arrame berdete,
La tride, lou cardi, lou mèrlou, lou pinclay,
Qu'entounarem touts dus lou beroy rebalay
De la cante d'amou, dens toun nid de hadete.
Malaye I dinquo tu nou pòdi pas boula 1
Au cèu, que-t pourtari, sinou ; lhèu mes enla !
Pourmou que boulari mes cap sus que las brumes !
Dinqu'au beroy lugra, touts dus que puyarém ;
E, louy d'aqueste mounde, aquiu que-ns aymarém ;
Las ! perqué lou Boun Diu nou m'a pas balhat plumes ?
susou, en esclaquera d'arride.
Yesus ! qu'enténi you 1 Hé ! que bòu dise aco ?
MIBAMOUNT

Que bòu dise que t'aymi ! e que t'èy dens moun cô !
Dèche-t hè dus pou tous.
(Que la pren per la talhe enta la puna, mes Susou que-s desgatye e qu'où da u couhat).
susou
Bielh coucard ! N'as pas hounte !
MIRAMOUNT,

la ma sus la machère.

Hé ! là Susou ! qu'as la ma si-m semble drin prounte !
Escoute. (Que saye de la prene encoère).
susou, en recula.
En darrè, hèy ! ou que m'y bay tourna !
MIRAMOUNT,

drin counfus.

Nou-t fâches pas, Susou ; qu'ey enta badina.
(î) Béde lous Reclams d'Aoust, Setéme, Octoubre-Noubémbre, Mes
mourt de 1927 e Yenè 1928.

�— go —
susou
You nou bàdini pas. (Paulet qu'arribe).
PAULET,

à Susou.

Hé I qu'ès aquiu encoère ?
La Nounou que t'atén. Enténes P Que t'apère.
(La Susou que s'en ba en hè grimaces à Miramount).

SCÈNE IV
MIRAMOUNT, PAULET,

PUCH

PAULET,

MARGOT, SUSOU, MILOU, NOUNOU
à Miramount.

Biam dounc aquet sounet ; are qu'èy. u moument.
Enta qui l'auet hèyt, s'at pcudet dise aumen P
MIRAMOUNT,

embarrassât.

Qu'ey... u gouyat, amie dous miés qui-u me demande,
Ta la sue amistoye.
PAULET,

arrident.

Ah 1 qu'ey hèyt sus coumande P
MIRAMOUNT,

aueyat que plegue lou papè à la poche.

N'ey pas encoère à punt ; que l'èy à ietouca.
En u sounet pla hèyt, arré nou deu manqua.
(à part, en se fréta la machère)
Lou couhat que m'escos. (Hort à Paulet) A teste repausade
A l'oumpre, qu'où bau da la darrère alissade.
(La Margot qu'arribe pressade)
Papa, n'arribe pas ? Lou bal qu'ey coumençat.
MIRAMOUNT,

de méchante umou.

Dèche-m dounc ! u moument ; you nou soy pas pressât,
Pusque nou dànsi pas. Que y anerèy toutàre.
(Que-s frète tousiem la machère)
Aquere chine, que la tròbi drin amare I
Que la me pagara ! (à Margot) Debertit-be bous auts ;
Que-b deu tarda sampa d'ana hè quauques sauts, (que s'en ba)
MARGOT

Hé ! per segu. Qu'ey ta d'aco que soy biengude ?
(Darrè-u teàtre la musique que yogue u ayre de danse.)
(A Paulet). La scotiche, Paulet ; que la-b èy proumetude.
(Paulet qu'où da lou bras e que s'en ban. Lou Milou qu'oui
arribe de cap, en courre).
MILOU

E you P (Paulet e Margot que passen sensé l'espia. Milou qu'en demoure tout embahùrlai. La Nounou qu'arribe e qu'où pause la ma sus
l'espalle).

�— 91 —
NOUNOU,

à Milou.

N'ey pas lou tué tour encoère, praubot !
N'a pas que hè de tu, p'ou moument, la Margot.
MILOU

Que m'auè proumetut aqueste countredanse.
NOUNOU

U gn'aute cop, que l'y eau prene mes d'auance.
tristot.

MILOU,

Cad'ue qu'a lou sué ; you que péli tiet, alh !
Nade nou-n troubarèy I
NOUNOU

Nade ? beroy trabalh !
MILOU,

résignât.

Que-m hè gay de dansa ; mes si eau que m'en pàssi
Tant piri.
NOUNOU

Pas aco I
MILOU

Labets que eau que hassi ?
NOUNOU

Que-n y a d'autes chens la Margot !
MILOU

Qu'auet rasou.
NOUNOU

Que-n sèy ue qui-t bòu.
MILOU

He ! qui-m bòu ?
NOUNOU

La Susou.

(La Susou que parech en toilete stiglante e qu'arribe decap au
Milou l'arrisoulet su-us pots).
NOUNOU,

que la pren pou bras.

(A Milou) Aci qu'as la dansayre ; espie quin ey bère 1

susou, en prene lou bras de Milou.,
Anem, Milou, si bos, que bam hè la permere.
(que s'en ban bras dessus bras débat).
NOUNOU,

en se fréta las mas.

Aco qu'en soun ahès roundement amiats !
Milou, dab la Susou, tout de tire apariats.
Qu'aurèy tabé yuntat, qu'èy hide, Faute couble,
Paulet dab la Margot ; e qu'aurèy hèyt cop double !
Tout que ba dinqu'aci. Si n'ey sort pas nat brOund !
Que s'acabara bien, e nou sérá pas ïoUrig.

�— 92 —
MARIOUN,

arriban pressade.

Nounou I
NOUNOU

Que y a ?
MARIOUN

Say biste, quoan seras pressade.
Margot que dit que la Susou que l'a poussade.
Que-s ban gaha, si nou t'y hiques en trauès.
NOUNOU,

las mas Iheuades.

Aquere drolle que-m bòu bira dou dembès !
(Qu'en ba dab la Marioun).

SCENE V
SUSOU, MILOU, MIRAMOUNT

E D'AUTES EMBITATS.

(Susou e Milou qu'arriben en discuta)
susou, à Milou.
Be béyes, dab drin mes, que l'auri couhatiade !
MILOU

Pas aco I
susou
Que m'a, b'as entenut, afrountade P
MILOU

Qu'ey bertat.
susou
Ah ! mes qu'a troubat à qui parla,
La bère Miramount. Bèn ! que la bouy régla.
E tu, que bàles autan poc de la sustiengue !
(Lou Miramount que parech).
MILOU

Bos hè tout dous P Oère soun pay ?
susou
Hè ! Dèche-u bengue !
Se lhèue lou nas, que sera lèu recattat.
Que l'èy moucat u cop ; nou s'en ey pas bantat !
MIRAMOUNT,

que s'ey auançat.

(A Milou) Que hès aquiu, Milou, dab aquere droullasse P
Bèn dansa dab Margot ; n'ey pas aquiu ta place.
susou, mespresouse.
Segnou de Miramount ! Hèy, pas tant de mesprèts !
Que-s pàguen lous afrounts ; qu'en counechets lou prêts ;
Bertat, moussu lou fabricant de pouesies ?
Que b'en èy pagat u, si crey, ya pas loungs dîes I

�- 93 MIRAMOUNT,

à

MÌlOU.

N'as pas coumprés, Milou ?
susou, emmalide.
Que partira, si-m plats 1
MIRAMOUNT,

emmalit.

Empertinente I (Nounou qu'arribe).
NOUNOU

Eh ! be, que y a ? Tout dous, la pats 1
Per tau die, nou eau pas que y aye peleyes.
MILOU,

pauruc, à Susou.

Dèche-m parti I
susou, en lou lâcha.
Bè-t'en au diantre, si t'aueyes !
NOUNOU,

à Susou.

Tu, care-t ! bas pas lhèu encoère coumença ?
(A touts dus) Que bat parti touts dus, de tire, ana dansa,
E nou y aye pas brut !
susou
Hé 1 que-m dèchen tranquile !
Qu'ey ère que coumence.
NOUNOU

Anem, care-t, e file ! (que s'en ban)
NOUNOU,

à Miramount.

Moussu Gabrièu, n'auet pas l'ayre pla countent ?
Que eau arrise, ouey, u die tant plasent !
Nou-b en det pas de ço que dit aquere hole.
MIRAMOUNT

Qu'aueré pla besougn, tiét, d'ue boune escole !
Ouey que ba lhèu hica lou trouble à la maysou.
NOUNOU

Nou y aura pas arré ! Hassiat pas atenciou.
Que respòuni de tout ; n'aurat pas nat destrouble.
(La Margot e Paulet que paréchen au houns de la scène, bras
dessus bras débat. Touts dus que paréchen counlents. La
Nounou qu'amuche lou couble à Miramount).
Espiat acet parelh, si hèn u beroy couble !
Nou-b heré pas plasé, digat, d'ous aparia ?
MIRAMOUNT,

eslounat.

Que diset ?... Mes qu'ey prés lou mié partit deya !
Qu'èy dat paraule.
NOUNOU

Eh ! que-b hè I que-b poudel pla-reprene 1

�-94MIRAMOUNT

Bous qu'at diset I
NOUNOU

Que si 1 qu'ey aysit de s'entene I
Digat-me franquement si-b agrade l'ahè.
MIRAMOUNT,

hésitant.

Heu I... Nou dîsi pas... mes...
(Que seguira)

P. ABADIE,

bigourda.

LAS LETRES
Moussu lou segretàri en pè de l'Armanac de
l'Académie gascoune de Bayoune.
A la paye 71 dou boste tant beroy Armanac, que léyi aco :
« Lou doctur Despaguet, qu'es estât un dous foundatous de l'Escole
Gastou-Febus. Gràeis à d'et, l'Escole qui ne countabe pas mé de oeyt membres à le sou foundacioun, en 1896, qu'en countabe mé de cent en 1898.
quant binou à Biarritz. »
De qui soun aquéres arrèques, lhèu de nouste counfray Mous de
Palhiole ?
Coum la bertat n'a qu'u cap boulhats pla disé-u suban que s'escàdie
que goardam au Douctou Despagnet hère de recounechénce per tout ço qui
hé ta l'Escole qui coumensabe de ha camétes à las ores de las hèstes de
Biarritz e de Dacs, mes que toutu, per âco, nou poudém noumenta, coume u dous noustes foundatous, lou défunt médye.
De la badénce de nouste Escole, ya s'en ey debisat quoan e quoan de
cops I Ë noustes Capdaus J.-V. Lalanne e Simin Palay, e tabé dens ue
crouniquéte de Reclams, J.-B. Laborde, ya digoun quaus èren lous prumès, lous foundatous.
Se nou parlen pas dou Dou Despagnet, qu'ey per ue boune rasou. Nou
biengou ta nous qu'u an despuch la foundaciou, de chic ou de hère, en
abriu de 1897, e lou sou noum nou lusech que dens la segounde liste (la
prumère que coundabe 71 counfray s) oun ey d'aulhous en boune coumpagnie, dab C. Daugé e lou Dou Doléris.
Quoan anabem ta Biarritz, en setéme de 1898, se, dens aquéres hèstes
e mey tard, au disna dous Lanusquets de Paris lou Douctou tirabe u bèt
cop de hialat — e hasè entra hort d'amies dous sous à l'Escole — n'èrem
pas mey oeyt, n'èrem pas mey deguéns l'oéu, lou pouric qu'abè crascat
lou crèch, que s'ère hèyt hasagnet dous plumits e dous aluts e que cantabe deya sus la tour de Mountausèt dou Castèt de Pau. Dus cents febusiens
que s'èren aplegats autour dou Capdau Planté.
Aco dit, moussu lou segretàri en pè, beyats de passa u bou carnabal e
dinque à las prumères.
M. CAMEXAT.

�-95-

COPS DE^CALAM
Pramou d'u Roumadje.
A Moussu C. Daugé, lou men Caperan
en respounse à las '• Dues Cigalhes ". .
(Tchic de-cause).
Cigalhe, qu'ats- fort bien cantat.
Que-bs embie un petit roumadje.
Minjats lou à la mi, santat :
Lou boste amie que-b y engadje.
De las dus parts que l'èy salât ;
Mes ne sèy pas ha lou cousine.
Que se-m éy tout esclacassat
E n'a pas trop beroje mine.
Tau coum éy que-b é l'èy embiat :
A la campagne ou per la bile,
Lou curé mau bis, mau pagat
Ne pot pas esta deffecile.
Mes coan lou Dimenche, à l'auta,
E prèguits Diu per la racalhe,
Cigalhe, ne-b desbroumbits pa
Lou praube arroumic qui trabalhe.
Fr. DE P. G.
o
A l'amie Fr. de P. G. qui-m a dat
un roumadje d'ous qui hè.
Qu'èy lou roumadje, blanc coum nèu,
Hèyt à Bachey de lèyt de baque.
A tchics, crouste-hèyt, que s'abraque ;
Que-m ou béy despitat banlèu.
B'abéts doun bous resoun de dise
Lous caperans soun mau pagats.
Qu'ous hèn trop haute la cerise,
Au jour de oey, lous esbagats.
Toutun ne passen pas misère.
Soûls enter las coate paréts,
Se d'escuts n'an pas la prusère
Mey riches soun que ne creséts.
Sitoyens à las idès curtes,
Au nas en Fer coum pouricols,
De maudisences ou d'ensurtes
Sàben plegna-us lous boussicots.

�- 96 -

Aco pot apera-s mesture
E qu'és un riche coum u gn'aut,
E, coan j'a prou boune mesure,
Be poden ha lou beroy saut !
Touts ne soun pas de quere mode ;
Que-n sèy dous qui soun amistous.
Se jamé birabe l'arrode
Aquets tabé serén coum bous.
Mes tournam au boste roumadje :
Qu'ère chucous e prou salât,
Soégnous enta-n ha lou partadje,
En trente cops l'èy embalat.
Lou qui l'a dat, care arrisente,
Que sèy qu'at hasè de boun co,
S'a sang dou biu, s'a man balente,
N'a pas tout jour un gran frico.
Qu'a counechut la maie guerre
Oun s'a beroy gagnât la crouts,
Tournât, que s'é dat à la terre
E pan que hè base enta touts.
Tan qui dab lous boéus hè l'arrègue
Oun samiera lou nabèt pan,
Que sab un caperan que prègue
Ente que hèssi toustem plan.
C.

DAUGÉ,

lanusquet.
■g

&lt; •

^yf'tf"

'

I.

i

ii

i

L

=i)-

RECLAMS DE PERQUÍU
Lou Dicciounari Gascou-Francés.
De l'abat F. Sarran que s'emprime, coum saben, enço de F. Cocharaux, à Auch au prêts de 20 liures lou libe. Lous moûts qu'en
soun estats aplegats 25 ans-a dens l'Armagnac, e l'autou qui a seguit, dens lou tems, lous cours de Gillieron e de Rousselot, que
balhe ta cadu l'etimoulouyie, lous sens, las bariantes e quauques
dises e arrepourès.
Que sera u libe necessàri à touts lous qui de chic ou de hère tiénen aus noustes parlas.

Las Pèyres escribudes.
Qu'ey de mey en mey la mode de batisa en gascou las casétes qui
s'arrayen au pè de las noustes mountagnes ou sus las costes lanus-

�— 97 —
quêtes : La Castagnère qu'ey l'oustau de la familhe de Lestapis à
Artics, La mousque blue, qu'abrigue à Mous de Bourciez, dens las
bacances estibènques à Capbretou e Case-Caséte qu'ey à Yelos la
demoure de nouste Capdau. .
S'ánabem. de bile en bile, qu'en troubarém hort d'autes.
Aquéste passade que hicaben tabé escriuts, bercets en léngue
mayrane sus quauques mounuménts de mourts : A Saubaterre de
Biarn, u quatri dou nouste amie Claverie.
Que-m broumbi d'abé leyit sus la toumbe de la familhe d'Arnautou, à Lussagnet, aquéstes dus bercets :
Qu'y bieneras tabé, tu qui, dens la belhade,
Dous mourts e dou passât goardes lou soubeni.
La Prémse de léngue d'O.
Nouste amie clapassiè P. Azema, qui dab Jules Veran e representabe lou Felibridye au coungrès de la Presse latine à Bucarest, qu'a
coundat denc Oc lou sou passèy e dites las leçous de qui tire d'aquet
gran biadye.
Pou miey dou sou tribalh que causim aquestes paraules de sens :
A ces prises de contact, à ces échanges de vues sur le plan d'une activité
extra-locale, les félibres intelligents et réalistes (qui ne sont tout de même
pas aussi rares qu'on le croit, ni surtout qu'on le dit), sentiraient mieux la
vanité de certains débats académiques ou de certaines querelles oiseuses.
Ils acquerraient ou développeraient l'habitude d'envisager certains problèmes sous un angle plus large et plus serein —• celui de la graphie notamment. Et cela ne contribuerait pas peu à les résoudre...
La participation à de telles manifestations extérieures contribuerait on
peut l'espérer, à combattre la mesquinerie et l'étroitesse d'un certain
félibrige de clocher, dont le ridicule indubitable rejaillit malheureusement peu ou prou, sur nous tous.
Suspesém aquets moûts ; que s'at balen. •
Azema que deu sabé, qu'en Gascougne, qu'èm cap e tout ta
d'aquéres idées.
En darrè doungues ço de qui-ns e pod ha peleya : Aunous, titres,
grafies desparières ; e que l'uniou que-s hàssie de touts lous de qui
parlen ou enségnen la léngue mayrane !
La May sou Biarnese.
La renoumade publicaciou « La Vie à la Campagne » , que bién de
counsacra u gran numéro à la Maysou biarnese, estyl e mobiliè.
Lous amatous d'anciènes causes dou païs que s'y plaseran à béde
touts aquets liloys amassais p'ous amies dou Passât.
De-miey lous qui an coullabourat à d'aquet tribalh que s'y troben
lous noustes counfrays de G.-F. : Le Bondidier, counserbatou dou

�-98Musée de Lourde, lou pintre aulourounés B. de Montaut, S. Palay,
counserbatou dou Musée biarnés de Pau, Sabatier, secretàri de l'Académie de Biarn.
La noeyt de Nadau.
Que hè toutu gay de béde quin, pertout, se tournen méte à canta
« Noèls » anciens à la misse de mieye-noeyt. Per bielhes e counegudes qui sien, — mes, e las counéguen tant pla qu'aco lous yoens ?
— aqueres cantes que hèn toustem plasé e, de segu, la poupulàrie
ceremounie de Nadau qu'en ey toute enberouyide e lou nouste
moundë que s'en tournen dab lou cô mey aysit de las abé entenudes
e... cantades.
Que boulet ? Que soun de nouste aquets Nadaus...
Lou teatre nouste.
A Sent Martin d'Oney, lous « Camélias de Geloux » qu'an hèyt
representaciou de la dibertissante pèce de l'abat Daugé, La hèste de
Cazères. Per esta nabèts, aquets lanusquets que s'en tirèn hère pla.
La Yoenesse d'Argelos-Thèze qu'a yougat tabé hère coum eau
L'àsou enbroutchoat, à Jasse Lou marcat de la trouye, à Bounut,
Lou Bugadè, à Départ, La Bugade.
A Tarbe, lous armagnaqués, amassais en Amicale qu'an dat ue
beroye serade oun an yougat Lou Perdigalh, dou Cascarot : Simin
Palay que hasè lou Debisayre, Sempè de Pessan, lou Jaquet.
Lis, beroy!
Merquém d'u calhau blanc aquet simple titre ; qu'ey lou qui a
dat M. Dudouit, inspectou primàri à Bagnères, à u syllabaire de la
soue coumpousiciou taus petits bigourdas qui nou saben pas encoère
léye.
U titre atau, oun ban de pa lou francés e lou gascou, n'a pas
l'ayre d'arré, mes ta nous qu'ey ue endique màye de l'esprit réaliste
qui gagne lous educatous de la yoenesse.
M. Dudouit qu'ey dou Nord, mes coum sap e ayme lou sou mestiè, qu'a pla bist de quin serbìcis e poudè 'sta la lengue mayrane e
las causilhotes de tout die counegudes. Permou d'aco, cap à cap
dous moûts que y a ue imàdye familière à l'oelh dou nèn.
Qu'ey hère simple, mes qu'at calé trouba. M. Dudouit qu'en déu
esta coumplimentat e dab plasé qu'on mandam lous noustes coumpliments.
Gauyous.
Lou 9. d'aqueste mes de yenè, à la glèyse de Lussagnet, que s'ey
maridat Henric d'Arnautou, lou nouste yoen counfray, caddet de
daune Marylène Longuet, qui hou la charmante reyne de l'Escole.

�— 99 —
Qu'a espousat madamisèle Madeline Tringat, de Vialer. Que lous
nòbis agraden noustes bots amistous de bounur e de prousperitat •
lous parents noustes coumpliments.
—■ En ço de M. Léonce Demandes, à Riscles, qu'a badut, aquéste
tour, un nèn esberit qui an prenoumat Raoul.
Coumpliments à pay e may e loungue bite au gouyat.
— Lou riban rouye qu'oundre, adare, la poulacre dou nouste
counfray gascou Edouard Dulac, l'esberit escriba.
— A la proumouciou briulete de cap d'an, qu'abém lou plasé de
béde que Simin Palay, Jan Eyt, Ch. Oyarzun, secrètari de l'Académie Gascoune, que recèben la rousete de l'I. P., lous counfrays,
Paul Dubié e lou Douctou Lhept, lou riban.
L'Escole que s'en reyuécH e qu'ous ne hè coumpliments.
Dôus.
Lou die de Nadau que passa Mous de Yermolof, ancien mayre de
Laloungue, membre fidèu de l'Escole G.-F., amie de la terre biarnese
à la prousperitat de laquoau a tribalhat coum pas u. Qu'abè 76 ans.
Que pregam Madame de Yermoloîî e la hilhe adouptade dou défunt,
Madamisèle Irma Arnautou, de créde à nouste dòu.
— Qu'abém après dab grèu la mourt de M. Prosper Blancq, de
Nay, qui ère dous noustes bèt temps-a. Qu'abè 83 ans.
Beroy ômi, bou biarnés, sapient e tribalhayre, qu'abè miat de mas
de mèste la soue usine de berrets de Nay e qu'en abè hèyt ue de las
permères dou Biarn.
Que boulhe créde, la soue familhe, que partatýàm la soue pene.
L. R.
« -..

=ggr&lt;^—

»■

LAS TRADICIOUS
YUMPLAYRES (seguide)

A)

Ta ha sauta lou nèn s'ous youlhs.

Hay, hay, ■— chibalet de moun coumpay ! — Que passé — per la
lane d'Escoubè, — nou y'auè — ne pourret, — ne eaulet, — ne
cautère sus et hoec, — sounque ue hémne bielhe — penude p'ere
aurélhe, — ue poume Manque — penude p'ere branque ; — qui
l'auri, qui l'aura. — N... si la s'y ba cerca.
Coelhut dens l'arribère de l'Echez per S. P.

�IOO

B)

En segoutin lou crimalh.

Dindole, din-dan — campanétes de Sent-Yoan — qui las toque,
qui las mée — ets cagots de Terrenérè.
Coelhut à Aucun.
Dingue la doungue, peymassey, — causse blanque e pè tout né.
Tin-tan, — ères campanes de Sent Yoan, ■— qui las truque, qui
las soune ? — et curé de Carcassoune, — Qui de mourt ? Peyrot. —
Oun de mourt ? Darrè ue sègue. — qui l'arrancure P Bèt limac,
coic, coac !
Yumble ère yamble — Yoan dere Crampe — Oun as ère bedère ?
— En soum dere Serre. — Qui la te garde ? — Lou bèt ca. ■— Qui la
te garde ? — Lou bèt loup.
Coelhuts à Arrens.
Yumbe la yambe — deu cor de Lacrampe. — Oun ey la betèré ?
Au soun de la serre. — Qui la te goarde ? — Lou loup e la lèbe. —
De qu'ey bestide ? — De pèt de pigue. — De qu'a lou cap ? — De
pèt de gat.
Coelhut à Mihayet.
M. C.
■a

_

-as-ag»

■

==».

MOUNDE E CAUSES D'AUBERGNE

LOUIS DELHOSTAL
No.stro Respelido se countunio poulidamen. En Prouvenço, en
Lengadoc, en Lemouzi, e dins toutos nostros ancianos prouvinços,
coumo &lt;( au nouste » lous disciples fervourouses des Mèstres que la
coumencèrou, levats en colo afougado, fargou d'obros vtrtadièiramen marcantos.
D'aquelo bèlo moulounado es lou bèl majoural auvergnat Louis
Delhostal.
** *
&lt;( Uno estèlo de mai ven d'espeli dins lou cèl felibrenc, escriviò,
en parlant d'el, noum amigas Camelat ■— que s'i couneis pla — lou

�101
jour ount nostre counfraire lancèt en librariè soun prumiè voulume : Bescouoto (Verses d'Auvergne-) 1921 ; e, soun prefaciè Jan
Lhermet, agrejat de l'Universitat, (pie presentavo aquelo obro d'un
superbe escoulan de Verncmouze, vantavo eoumo se deu : lou pouèto de talent, l'artisto de valou, lou pensaire meritous, qu'aviò tant
pla sachut canta, amb'uno lengo fresco e puro, soun païs nadalenc,
lou mounde de sous païsans e de sous oubriès, ambé lours Irabalhs,
lours coustumos e lours amours. « Oui, s'esclamavo, dins soun
francés, l'Auvergne peut être fière de ce poète qui, pénétré d'un
profond amour pour elle, a fait monter de son âme filiale un hymne
d'enthousiasme et de gloire en son honneur. »
En 1928, Louis Delhostal publico un autre libre de verses : Los
piados (Lous passes) amb'uno imparcialo prefaço de C. Gandilhon
Gens-d'Armes, lou renoumenat co-lauraire de « L'Auvergnat de Paris » ; e acò's las mêmes lausenjos de la part del judicious e severe
critic sus aquel oubrage d'un lirisme mai pur e mai variât, ounte
lous voucables goustouses e pintouresques, encastrais dins de peçotos courtos, richos de noutacius réalistes, servissou à uno pintraduro mannado de la terro e de la vido auvergnates. Lou doun del ritme, que nostre felibre vous a « coumo un boun dansaire de bourrèio», l'ouriginalitat de soun inspiraciu que d'unes avioù lou tort
de vouldre acoumpara trop estrechamen a la del célèbre autou de
Flour de brousso e de Jous de cluchado, e, de mai, la sensibilitat secretouso de sous pouèmos, tout acò sioguèt mai que pla jujat e presat dins aquel avans-prepaus sus Los piados, ounte Delhostal nous
a delatat sous passous d'efant, sous passes de galant, sous passes
d'ome dins lou cami de la vido ; tout acò sioguèt tastat e lepat, per
un public suspres e ravit que s'en petimèt.
Lou fems s'es escourit. La reputaeiu del pouèto, un simple regent,
un d'aqueles « primàris » tant souvent descridats, distingat mèstre
d'escolo de ïiezac (Cantal) s'es espandido. Del païsanot aberit, nascut al Garric, parròquio de Prunet, en plen campèstre carladés, del
valent escoulan de l'Escolo Nourmalo d'Ourlhat, de l'arderous
« folkloristo » lauréat del Menistre de l'Instruciu publico à l'Espausiciu universalo de 1900 per soun Reculh de Cants poupulàris e de
Prouverbes en lengo d'Oc, del felibre apassiounat, lou Counsistòri
a fach un Majoural.
E aquel Majoural, que cadun ne couneis l'imaginaciu fegoimdo,
la sensibilitat dalicado. l'agradiu talent pouetic, ven de publica uno
nouvèlo obro : Beluguetas (Binettes) (1) que malgrat soun moudeste titre cabis de loungs e raubadous pouèmos e reçaup d'aquesfe
moumen lou milhoun aculh de sous legèires.
Acò 's, al dire de Delhostal : Bélugas del fogairon (Bluettes du
(i)

Librairie Occitania. E. H. Guittard (6, Passage Verdeau, Paris, 9e).

�I02 —

foyer), Bélugas del cor (Biuettes du cœur), Belugaelas del campésIre (Petites bluettes ciiainpèlresj ; mes d'unos sou de pèços counsequenlos, e toutos, piu vertadièiramen, d'obros sabourousos ounte
on retròbo las qualilals deja signaiados s'eqaussaiit à uno bèlo perfeciu.
Dins sous dous prumiès libres, nostre felibre, aviò retracb, en
lablèus rustics, d'uno poulido coulou, soun car Garric, soun vilajot
de Prunet, soun puis mountagnol umbé sous trucs encapouchounats de neu ounte bufo l'ëçir ou recalivats pes laisses del sourel, sas
coumbos e sous prats verdejants, sous trabalhadousgurruts : bourriaires, bouirats, pastres e lauraires, ,e toutes lous urtisans : fabies,
fustiès, roudiès, eslamaires, amoulaires, pelharots. Aviò cantat —
ambe quano couneissenço de la bèutat de tout ! — las velhados de
soun Auvergno, sas fèstos Iradieiounalos, su lengo ruscagnudo e
rafo, e jusquos à las mendros causos caros à su memòrio ou à soun
cor : lou boutoroi, champignoun que, mai d'un cop, cerquèt dins
soun énfanço al pèd del griioulas ; lou pounti, plat de flou de fari110 barrejat de cebo, de bledos, d'ioùs e de prunos, e que, de bouno
ouro, ne sioguèt lepet ; lou cobecou, simple froumajou fresc, de
laeh de cabro, qu'encaro li fa creisse la salivo ; lou paslet, fino groumandiso à lu poumo e ul sucre ounte uimuvo ù pluntu lus dents ; la
gresalo, grando counco de terro groussièiro penjado tems èro dins
sa vièlho cousino ; e ïesclop, l'esclop de nouguiè que sous penous
degourdidets faguèrou tinda tant souvent sut refrejui des camis.
BrèU, soun lahut s'èro ensajat — ambé lou biais lou milhou encapitat — à de tròbos de touto meno, entrecoupudos de contes e de
cansous, de regrets e de builèros ounte l'urmounio de l'escrituro
s'endeveniò mai que plu ambé la quulitut del founs.
Aqueste cop, Delhostul reven — acò va sens dire — à-n-aquelo
mino de prouducius dictados pel même estacamen patrial al sol
d'Auvergno ; mes, me semblo qu'hou fa ambé mai de sentiment,
ambé de crids persounals mai vius, uno pensado mai esmouvento.
Acò pareis dins quasi toutos las pèços.
La cluchada (La chaumière), brès e abric de familho, es retracho
de ma de mèstre, ambé soun teulat moufut, emploumetat d'èrbos,
d'ounte monto un fiai de fum e qu'aparo des bufals de l'ecir e de
las pluèjassas lous passeradous e las gens ; mes lous verses s'acabou
sus un planh amargant :
Dins los oslaus nòvels l'èime fier s'es perdut ;
Sentèm pas bategar lo sane de nòstra rasa ;
Los vièlhs, qu'abém tant vist, ploram a l'escondut,
La vida, jorn per jorn, es plus fadèrla è trasa...
Tièzac, ounte demoro despei loungtems nostre pouèto e (jue partajo l'afeciu qu'esprobo per Prunet soun vilage,. es. uno pintraduro

�— io3 —

magnifiée-, mès la tendresse- de' Delhostal per aquel endrech s'i
afourtis, pretoucanto, i ajustant uno agradanço charmadouiro :
Prunet, Tiazac, ma tròba
Vos embesonara dins ma rufa canson ;
La glè-ria li fara, pensi pas, de reson
Simpla, portara proba
De l'amor de mon còr embarrat plan prègont.
Pertout es lou même toun, d'unes cops doucet e retengut, d'autres
eops esclatant en verses fortamen martelais coumo lous d'aquel prumiè pouèmo del libre : Âls mius belets (A mes aïeux) que l'Academio des Jocs flourals de Toulouso recourhpensèt, se m'en souveni
pla, d'un de sous milhous preses.
Aquelos belugos, aquelos pislolos, alucou dins riautrés uno forto
esmougudo per de que gisclou naturalamen d'un cor franc-doubèrt.
Petilhou en garbos raubadounos dins aquelos Bélugas del fogairon :
Lo sèr del s morts, Lo bonur, etc.; dins aquelos Beluguetas del campèstre : La prima, Ma canson, e quantos d'autros, amai dins quaucos
pècetos de cireounstancio juntados al librou. Mès, las que faròu
presa particulieiramen lou Majoural de Tiezac acò's, à nostre avejaire, aquelos Bélugas del cor, flous d'amour superbamen espelidos
ounte perlejou las lagremos coumo uno cando rousado: Acò's la
partïdo de l'obro que dounara uno plaço à despart à Delhostal dénies! lous felibres d'Auvergno, per de que, segound la justo espressiu de C. Gandilhon Géns-d'Armes, coumplèto, coumparanço à
dire, lou talent de soun mèstrc Vernemouze. Aquelo cordo amourouso, nostre ilustre e regretat Majoural, la touquèt pas sus soun
ïahut ounte faguèt brouzina magistralamen toutos las autros ; mentre que soun disciple fidèl la fa ressoundi en musicairo meloudio
ounte, mai souvent que In gauch, s'espèrto uno pregoundo malancougno, amai d'unes eops, ai-las ! uno pougnento doulou
De que dire de la « grafio oueditano » emplegado per Delhostal
en plaço de la « grafio mistralenco » ? Sèm pas de lous que tratou
de foutrassencs eretics lous moudernes refourmistos que vòlou escri ure lour lengo mairalo coumo lous Troubadours, nimai de lous
qu'agàchou coumo d'infâmes patesejaires lous felibres que gardon
la grafio mistralenco, devengudo classico per l'usage, adoutado pel
Felibrige, estimant que mantèn l'unitat grafico e ajudo à l'espandimen de la letrr.duro d'Oe dins Ion pople. Aiman mai amira, sens
distingo mespresanto, la vertadièiro pouësio joust sas dos veslimentos, e pensam, ambe lou public d'Auvergno, ambe Ion de toul nostre
Mièjour, que la pouësio de Delhoslal es de las que s'ameritou bèl
cop aquelo amiraciu.
Renat

FOURNIEU,

lengadoucian.

�— io4 —

LOUS LIBES
ARMANAC publicat per l'Académie de Bayoune. Prêts 5
Soucietat d'Emprimerie dou Sud-Ouest, Bayoune.

1.

e i-'/a à la

L'Académie de Bayoune nou hè pas las causes à miéyes ; se proumel
quauqu'arré, que sab de qu'at pod tiéne.
Qu'abè dit que haré M armariac, qu'où hique à luts ; despuch tous sous
prumès dics qu'oubligabe cadu dons counfrays à escribe u article, à prouuouncia u debis, à balha u dessi, se per cas ère pintre, e dens l'armanac
non y-a nat académicien qui nou-ns arribe dab u discours, u estudi, ne
pèce de bèrs, u imadye. Lou gran pintre Denis Etcheverry qu'y bié dab u
dessi à la plume e que l'apère : Lou Carnabal d'unis eops à Bayoune.
Quine poulide bcslidure lous de Bayoune e daben au lou prumè yenut !
E, quin à cade paye, e bam dou Bayoune ancien au de cey. Fines grabadures coum La carrère don Sault, lou pount de Sent-Esprit en 1826, la hounl
de Sent-Leon, l'entrade de Biarritz en i85p, etc.; payes pla-biengudes
d'Isidore Salies, de Larrebat, de Deldreuil, lous Tilholès de P. Lesca ;
obres dons noustes ooullabouradous : P. Rectoran e L. Hargouel ; nouti
cie sus lou pouète Larrebat pou sou liiJli Larrebat-Tudor ; crits de Bayoune, etc., etc., b'en y-a aquiu ue bère mestiou.
N'ai poudém mentabe tout, mes qu'ey u plasé dons mayes ta nous de
lève, débat lou calam de H. Gavel, aquéste dise qui chens fi ne ces cy lou
nouste: «Que touts lous gascouns e coùmprenin que ta counserba à
Bayoune tout lou soun charme e toutes les sous hères qualitats que eau
que counsèrben permeramens l'usadye de le soue lencou. « Gn'aute gay
tabé d'enténe à Mous de Simonet clama que « pendént siègles entiès, lou
noste gascoun qu'es estât à Bayoune le lencou oficièle, dens lequoau soun
estais escributs touts lous arrestats dons mayres. les deliberaciouns dou
counselh de la bile, en un mot toutes las archibes. »
Quoan n'y a de gascous, medich de Bayounés, qui saben aco ?
Dens lou beroy armanac que tournam d'escade lou debis desabeutural
de Van de Bouzet. (La yoentut qui-s cintéye Ion cap d'ue couronne de gabardères, qu'en a d'aquéres, mes nou-ns en dam nou !). Aquiu, nouste
amie que-ns e boulé ha créde de que-ns èrem hort mancats despuch de
1890 permou qu'abém escribul pèces lirics aulne d'apoudya-ns sounque
ta la cansou, tau coundc c tau leatre e — se biram la hoélhe — qu'èm
coumbidats à lève u segoun cop : Lous tues oelhs de ma^'nadye, pouesié
liric de Bouzet. Se y a tant de pecadous en Gascougne, et tabé qu'en e&gt; e
dous yénees !
Peca que pousquiam touts loungtems encoère !
E loungue bite à l'armanac nabèl ! Que, suban loti bol amistous qui-ns
e lté en 1892 u bayounés, Paul Labrouche, quoan abiabem à Tarbe « L'armanac patoès de la Bigorre », qu'aquet beroy recoelh e flourésque autant
d'anades coume l'Armanac proubeneau de Roumanilhe.
M. C.
L'Emprimayre Mèste on pi.- E.

MATIBIMPOUKY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268756">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268757">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268758">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232027">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 32, n°05 (Heurè 1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232028">
              <text>Reclams. - Annada 32, n°05 (Heurèr 1928) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232029">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232030">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232031">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232032">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232033">
              <text>Reclams. - février 1928 - N°5 (32e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232035">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232036">
              <text>Bégarie, Jean-Baptiste (1892-1915)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232037">
              <text>Aquitana, Jan d'</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232038">
              <text>Casaboune, Yulien de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232039">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232040">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232041">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232042">
              <text>Fournier, René (1871-1940)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232043">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232045">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232046">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232047">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232048">
              <text>1928</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232049">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232050">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232051">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232052">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232053">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232054">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232055">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232056">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232057">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232058">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2809"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2809&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232059">
              <text>INOC_Y2_12_1928_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="232060">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="232061">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268753">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268754">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268755">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595906">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595907">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595908">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630109">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640987">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
