<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2813" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2813?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:09+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1100" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8144f6e9fde8709f9f8b1d5ceb82610d.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166774">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166775">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166778">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166779">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166780">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166781">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138823" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dfd744cdfd314fc4aea761425db13ec4.pdf</src>
      <authentication>c613be1fa2ac7f1681d3ef52ffd425a7</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630153">
                  <text>32a* Anade

Mars d* 1928
—«•

CROUNIQUÈTE UOUS RECLAMS
Lou tribalh de l'Escole Gastou Febus
Ans Reclams de Heure e de Mars 1927 qu'abi dat, drin à la courrude, u cop de oelh sus lou tribalh edumplit per l'Escole en aquéstes trente anadës passades, tribalh de preparaciou, si disi, à la manière dou paysa qui desbousigue e treyteje ue terre dechade à
l'abandou despuch loung temps, e qui eau tourna hica preste à
lheba.
Aquet tribalh que s'ey perseguit tout dous, chens gran tapàtje,
dab pacience e, lhèu, permou d'aquere manière de ha tranquile n'a
pas proudusit s'ous esprits l'effèyt qui, prés de gn'aute mâ, dab
gn'aute méthode, coum diserén en francés, auré poudut proudusi
aquerc « méthode » diferehte de la qui empleguèn en Proubence
lous permès felibres e de la qui an tant pla escadut, lous Catalas ?
Quin s'y prenoun dounc lous Proubençaus ?
Qu'aboun dus mèstes d'obre de permère force Roumanille e
Mistral. Que coumencèn, coum nous auts, per boulé que lou pòple
qu'ous entenousse :
Car, canton que per vautre, o pastre e gent di mas !
« Nou cantam pas qu'enta bous auts, o pastous e mounde de las
bordes ! »
Mes aco qu'ère idée de poètes e, au cap de poc de temps, que bedoun pla que-y abè àute cause à ha. Roumanille, proufessou de coulètje, qu'ère hilh d'u jardiné, e que couneguè trop pla lou sou
tnounde de la campagne proubencale ta nou pas coumpréne que
l'obre enterprese que seré trop loungue à mia à las ils qui boùlè, en
coumpta sounque s'ous campagnards.
Certes, u proubençau dou petit pòple, coum u biarnés de la mediche ley, que prenera plasé à enténe de beroys bèrs, mes lou bèrs,
toutu, qu'ey obre d'art e l'art qu'ey ue tau cause qu'enta-n tira
tout l'agradament e lou chue, l'esprit que déu abé recebut ue iniciaciou, ue educaciou qui manquen à hères.
E si nou y abè abut qu'aco, à l'idée felibrenque. Mistral e Aubaiiel, lous joens de la troupe, qU'èren gouyats de haute instrucciou
e de hère intelligéncie ; si Roumanille, lou lou aynat, ère mey pausat, ets qu'abèn à l'amne lou hoec, l'estrambord de la joenesse,
Mistral suslout, que bedè grau, e qu'abè rasou. Nou y a qu'à léje
lous sous discours e lous majes articles de l'Aiòli, lou journalet
mistralenc, ta-n esta segu : science de l'Economie politique, filosofle, istòrie, las mey hautes e impourtentes questious que s'acouta-

�— io6 —
ben, en soun esprit, à-round dou Felibridje qui s'amuchabe ue
grane idée souçiau e qui debè desbôurda hore de la Proubenee.
Mes, au principi, que ealè da la probe au mounde sapient que la
cause que meritabe d'esla counsïdèrade.
Touts cjue-s hiquèn au tribaîh. \.' Arma/iac proubençau que demourabe lou « pâ tau pòple ». Lou pòple, la qui lou Felibridje ère
estât foundat, si n'at coumprén pas tout, que demoure toutu lou
counserbatou de la lefigue mayrane, foundament de l'idée, e que
sera, per las lis, el qui-n scia lou beneficiàri. Roumanille, qui s'ère
hèyl marchand de libes, ([ue-s caiga de la proupàgàhde. Mistral que
hase lou « sacrifiçi de birigl ans de la soue bile de poêle » enta bastl
lou mounumenl soulide de la lengue, aquet Trésor dou Felibrije,
dire iounàri de la lengue d'oc, clan de tout, e probe proubante de la
balou de f'obre felibrenque.
D'aquel mournent, l.'unibèrs que s'intéressa à la Proubenee; lou
Felibridje que debienguè (/ fèyt istoric, digne d'esté aparial aus
gratis fèyts qui t-resmudèn lou Mounde.
Certes, non hasou pas eara lous trufandès de Paris, e de Proubenee medich, qui s'oubstinèn à nou béde en u felibre que u d'aquets « fèn de brut » de las courses de boéus ou u praube òmi drin
nèsci, qui-s deberteeh à escouta lous jougàyres de flahute e de «ambouri, qui apèren tu-tu, pam-pam. Mes, coum disém, « lou cà que
layre e la prouces'siou que passe ; » la proucessiou qu'ey prou bère,
e hères dous qui la béden à passa que-s tiren lou berret dab respect;
que sentéchen que quauqu'arré de bèt e d'eslhebat que la mie.
Lous Catalas que bedoun lèu lou partil à lira d'aquet fèyt. L'idée
politique, dab lou sens large qui-u eau da, qu'ey enclause hens lou
Felibridje : que l'y prenoun e, despuch, que la manejen, dab puyes
e bâches per segu, mes toul ço qui hèn &lt;|u'ey en biste de la ha bàle.
Miats per aquere pensade, qu'an hè^yt u tribalh qui, tout en n'esta
sedut que sus la lengue mayrane, cause qui pot encoère sembla de
petite balou à hères nies qui ey pla la clan dount parle Mistral, ey
deja d'ue fecoundital estouhable. La Catalougne qu'ej tabé, adare,
u fèyt istoric d'u jiés estraourdenàri la l'idée de las naciounalitats.
Quin s'ey hèyt que la Gaseougne e sic demouradé en darrè — n'ey
pas soiilç — e que, de las granes leçons d'u passât, tout proche toutu, M àje pas lirai aute cause qu'escriuts de prose e de bèrs dount la
pourtade u'atégn goayre que las termièrés don pais ? \ ço qui-n
sabéin, dons escribas de uousie non s'en parle goày're à las cadières
rounianes de las Unibersitats.
E seré perrtiou dou manque de balou ? N'at pénsi pas ; non crev
pas que la moudestie dons noustes e sic en joc âci. Si n'an pas hèyt
miëlhe, n'an pas nèy! nn'\ mau que per alhurs.
Nou-n eau pas doungues tapoc incrimina la lengue; rrey ni
mens riche ni mens tribalhàde que la proubençale, la lenjousihe ou

�— io7 —

Ja catalane; lous philologues qu'j froubarén ue mestiou autant
souiidë e d'interël qu'en tonte autè lengue roumàne.
Si-n èm oun se troubam, à l'oumbçe e per l'estrém, que crey •
qu'ey per manque d'omis de la « classe » qui eau enta mia las accious qui démandeh mey qu'u tribalh hournit per dessus loa
rriarçat.
La faute nou n'ey pas à d'arrës : que s'e\ escadut a tau, tout simplement. Si, au loc de bàde à Maillane, Mistral ère badut à nouste,
que s'y parlàré mey dou gascon que dou proubençau... Mes.qu'ey
badut en Proubenee.
O-bé ! N.'ey pas qu'aco qui-ns a mançat, poc de, cause : u à mi,.
quoan nou seré pas estât de la payère d'u Mistral, u òrríi toutu, libre
dou sou temps, baient e... riche, nou pas sounqiïe de pla-boulé mes
d'argent tabé.
E quoan non seré estât qu'u liberàyre, u òmî dou mestiè qui,
gahant l'obre à plée ma, de tout cô aberé serbit d'emparé au joens
qui èrem qu'a trente ans, e-ns aberé permetut de Iribalha tout doucines e à pè segu, Ihèu que seré estât pion.
Permou — nou y a pas nade bergougne à-l dise : à part dus ou
très, qu'ërem praubes coum lous camis, foiirçats de tribalha tout,
die ta gagna la bioque e d'estaubia so per so la ha emprima las noustes oubrëtes,
E las obres mediches, que las calé restreti, abraca, publica-les à
petit noumbre, nou ha qu'u màgre serbici de publicitat, au loc que,
largade chens rèyte, e coum ta Mistral, de Paris aban, aquerc publicitat, qu'aberé hèyt counégue l'obre bore dou païs, que s'en seré
parlât per las Unibersitàts, à las cadièrës de lengues roumanes
d'Urope e d'Àmeriq'uèj e atàu, lou Felibridje Gascou qu'aberé ouey
ue. place, nou pas Ihèu de las përmères mes, au segu, nou serém pas
tapoc darrè.
Lou nouste parla que seré estudiat coum n'ey lou de Proubenee, e
que serém à l'aunou au loc d'esta hens l'estuyòu.
Mes, oun èren lous libes d'estùdi ? Oun la grammatique, lou dicciounàri, coumpousats suban las « méthodes scientifiques » ? Oun,
lous libes dab Iraducciou, gloussàri e notes, libes de tribalh a\sil
taus estudiants ?
Jamey coum aci nou s'ey miélhe proubal lou dise : la praubère
n'amie que misère.
E à d'aco, tout que &gt; aberé gagnai, permou tout que-s tién ; lou
nouste païs, mey counegut d'aquere part qu'aberé atirat l'atenciou
dous estrangès e hères que serén bienguts qui l'aberén, de segu,
troubat plasent e aymat. L'Unibersitat de Pau, à la quoau tribalhe
l'Assouciaciou Regiounaliste, que seré hère mey abançade, e toutes
las idées qui tournejen eneoère coum u bol d'au'sèts qui nou sàben

�— io8 —
oun pausa-s, qu'aberéu iliòu troubat, ouey-iou-die, lou loc de la
boune pasture.
Eschénjes de l'engeniê qui s'impause e de l'argent qui sustién,
lous omis d'aci n'an poudul ha tribalh qu'à la loue petite mesure.
La maysou, quoan l'an troubade, qu'ère quàsi bóeyte, abandounade
e, coum las maysous qui s'abandounen, que coumençabe de-s
desrui.
Que y an tournât amia lous oubrès. À d'aquéstes Reclams, mey
de dus cents biarnés e gascous qu'an pourtat chic ou hère, bèrs ou
prose, musique ou imàtjes, e la maysou qu'a tournât préne la illustre de ço qui ey biu e lègre ; que y a familhe per laguéns.
Tribalh de eouiiserbaciou, tribalh de renachence per nou pas esta
qu'aco, qu'ey toutu de bou tribalh, e qu'où calé ha la sauba l'abiéne. Oh I que sèy pla que disen, çà-ou-là : tu-lu-pam-pum. Mes, aco
ray ! Arride, canta, dansa, deberti-s n'ey pas ni inauhasent, ni pèc,
ni... defendut e qu'ey, per segu, de la bite-bilante dou mounde...
Perqué serém bergougnous d'at ha ? E qu'ey ço qui an hèyt de
niiélhe lous qui s'en trufen ?
Ne-us cerquém pas de brut.
Si de ço de felibrenc qui s'ey coumplit per nouste despuch 1887,
l'anade ount paiescou lou Dicciounàri biarnés de V. Lespy, aquets
trufandès n'an pas sabut béde que lous passe-temps, tant pis ! Mes
lous nuèus escouliès de Febus que sàben que y a quauqu'arré de
mey, toutu: u tribalh en pregoundou laguens la masse dous esprits,
qui-s sount ubèrts à la realitat de hères de causes ignourades ou
adroumides, e dount tiren proufit e plasé.
Lou qui a oelhs ta espia qu'at pot béde à l'ayse.
Mes, que s'en manque que tout que sie hèyt. Touts lous qui èm
aci, débat la bielhe banère d'or e de sang, que s'y abém à ha tant
qui pousquiani, autant loungtemps qui Diu e-ns en dèche la force.
Nou soy pas, que s'en manque, u profète, e nou bouy pas escarni
lou Precursou-quoan anounçabe à grans crits lou Messie. Toutu
qu'èy la hide engahinade au cô que, si dab toute nouste fé patriale,
de toute nouste amne hèm bies de-cap l'abiéne, qu'èy l'ahide, si dit.
que l'ômi necessàri à la Terre mayrane qu'arribara à l'ore boulude.
Qu'at bediam ou nou, n'y hè pas àrré ! N'èm que passants, mes ço
qui eau que demoure, qu'ey la Patrie.
E que demourara, permou qu'aberam hèyt ço qui abém poudut,
coum abém sabut, certes, mes de plé grat, dab fé e dab amou !
Simin

PALAY.

�— iog —
POUESIES

NOEYTIU
Yénce musique qui-s desglare,
U ayre e-m cante au houns dou co,
— Cansou de gay, cansou de do ? —
Lous oelhs que-s gohen d'aygue amare.
Mes douce qu'u poutou, la Noeyt
Pause aus pots la soue embescade,
La ma qui-s tén cap à la Hàde
Que-s tourne à barra sus lou boeyt.
Toute la Beulat de la bite,
Qui dens la serière perpite,
Pougn coume u mau lou co macat,
E lou cèu blu qui s'enlumine,
Que négue de clarou dibine
L'òmi encadenai au sou hat.

LOU HOEC
Loegn de l omi aganit qui caminéye,
Arrounsan p'ou hanguè l'amne e lous pès,
Que gayti paya dens la seminéye
L'eslame clare enter lous dus landrès.
Natre esperit de la séube arrisenie,
O hoec, hoec dibinau,, per ta bertut
Que-s mude en u floc biu de bits ardente,
Lou. boys mourl e la soue pouyritul.
Atau, usclat per l'Eslame sacrade,
Que bouy canta la bite e sa beutat,
Chens pensa que, de la bère eslamade,
\ou soubrara de cer qu'u pugnerat.
Adrien de

RIRES.

�— IIO —

DROUMITS MOUS AGNETS
Droumits mous agnets dinqiïà l'aubo roujo,
Doun arriberan tous bouchés mâchons,
Droumits den lou parc, au miey de la loujo,
Dab las bostos mays, praubes agnels blancs.
Saunejate beroy den la caudo oumprero,
Que siguets urous per lou darrè sé.
Rebats de printems, de trendo heuguero,
De galops leugès, de sauts, de plasé.
Counecherals pas l'abrano louridç
Lou sourelh d'estiu ni lous blats madus.
Couniro boste sort triste qui dounc crido ?
L'auelhè que béu dab quauqu'aute gus...
Per aqueslo neyt coulou de briuleto,
Au pè de quel pin que boy damoura.
Droumits mous aguets, tout d'aneyt souleto
Que-m tròbi lou co coum se bo ploura !
Andréa

BARRÈHE,

lanus.qiiéte.
■a

—

^y'tf51

CAUSAS DOU MEDOC

ROUMANILHOT
Lou parla de Brion es Jou dau Tèrra-llòrl, lou qu'es courrèn dens
la partida dau pois que se trôba au luàn de la landa Medoquina e
que rosa la granda ribèyra Gironda. Es la countràda de palus as
chibaus renoumats, de camps a'nt béus bòrts e bigourous crosen
Ions gràs régals que bèyran fresilhounà las béras meslinas d'ort, ou
negri, au eaut sourelh d'Agout, lous radins as gruns reboufits de
mous.
1%ii Roumanilhot, toumbàn en plena landa. Es dens aquera partida dau Medoe, Isic publàda, que s'an counserbat lous dires e lous
mots lous pe sabourous de nòste belh Romàn.

Se dens lous bèrs de Brion doubinàn l'òme de sapiènea, Roumanilhot nous liè\ toucà de pe près à l'âraa, temida belèu, mes pura
e balènta das brugavres, oulhèys e rousinèys ; gens sens embèya,
que n'an ga\ conechut Ions brèyts e tremens de las grandas bilas.
Roumanilhot n'a pas las mans finas e blancas das que Irabàlhen
que dens lous libres. Apiéras mans soun aegras e nouderudas de
Gourraus. Sap ce que n'es de maneyà la bigòta e lou dalh, lou char- ruèt e l'escoumbroun.
A escriut en pròsa cna eourriola de jeyous recils que pouyrèn ha
rampèus à bièn d'autes : « Lou capèt de l'Agustèn », « Lous landes-

�— III —

còts », « La luno à .d'un pas », « A la hèyro de Sen-Fort », « A prepaus de tessouns », etc... Mes n'es aqui que de sous, bèrs que boy
m'acupà.
En dessèy de Noèlb y'auè gèns amurgats autourn de la granda
llambàda e Françousa dichut souh petit counte, « La margarito » ;
La nèjo toumbau "blanco, blanco,
Se la balanco,
Lou bèn tsiulau bièn hort, bien hort
Debèrt lou nord...
E dens en empèn ubèrt à touts lous bèns, en maynajòt bèn de
bade ses en tsicot de pallia... Mes dau cèu l'oun bèy decènde en ray
de luts, e l'ayne de cantà hi, ha ! hi, ha ! e lou béu de jingueyà ;
apèy balà que,
Lous oulhèys jougans la ilahuto
O lou petit escarmerot,
Biste arriben debèrt la huto
Aount ère lou maynajot,
portans en lus pregàris,
Pèts de moutoun coume presèns,
Qu'en souridèns prenè la Bièrjo,
Ce que fort frèydo èro la nèjo.
E balà que dens la troupa das qu'an bingut se tròba en praube
gardayre, tort, e bossut, e que ne sap que balhà,
pre cumins auhè troubat
Eno la blanco margarito (ce qu'a 'stat
Eren bjancos). Lou praubàs èro tout hounlous,
L'on bedè dau chagrin dens sous èlhs perpilous.

Bedèrts aquét triste bisàge,
Lou Diu dau cèu, petit maynàge,
Prengul la flou dau praube tort,
ï e despansèt eno bicàdo...
Ksi ut alabéts roujeyàda
E lou rnitan se tintèt d'or !
Es agradiu aquét petit conte, e tout rebalàn de la mayènta poesia
de las gèns de che nous auls !
Quitans lou hoguèy a'nt a hurlai la busca de Nadau, Roumanilhot
desplèytans e grands bèns e blanea gelàda, s'en ba talhà bruc ; e
tout en caminans s'abisa que,
Tabaleyats e trementats p'rau bèn de Nort,
Lous càssis un toumbal lus hèlhes coulou d'ort ;
Lous bos n'en soun crountsits, la tèrro n'es juncàdo,
La bouhemésso Isiulo à D'an liés lous grands pins...
c riba sa u plánèy a'nt, mordidas, las brugas soun réglas coume baguetas de tambourn, c cugna pr'amaynà torcles, mès,
Toutun d'està toul soul, dus cops l'on s'enneỳrè,
De bèyre rè que pin, ayaugo o toujoun pin,
E pre soun brespà, souhèn, dens lou sac... gay rè !

�113

Mès ^ialà que tout proche a bis en petit gorlit que roundelèya, e
cricat ses éno balance
Se secul belamen,
Àpèy, se di lou poète brugayre,
Toujoun, toujoun me sèc, e se das cops èy pcnos,
Se sèy aubiounat, là-bas dens las bourdénos
Ye pàrli doucemen.
Se lèu de grand matin, est au bos à l'aubéta,
E das jouns, quand lou sourelh ràyo, me caquéto.
La fin dau joun binguda, nòste poète prend lou camin dau retoùrn e ribat au mayne, retroba soun oustau, la bouna taula a'nt
humen las soupas caudas, apèy lou berrin a'nt soun petit gai
l'atènd en truntans soun roun-roun. E nous en pàrla atau :
Aymi moun gat, moun petit gai.
Quau figuro escarîbilhàdo ?
Gna pas coume et pre préno en rat...
La carn es biste esboucinàdo.
Mès n'es pas tout. A labè boulut tastà de la cansoun, e se l'èrt de
&lt;( Viens poupoule », nous hadè cantà :
En bèt matin dau mes d'Abriu
Qu'ère fort adouniu,
Grand Agustèn e sa mèytal
Se lu carrét cargat,
\u rebirat dens en bouchoun
En lu petit miuloim.
Grand Agustèn, esealassil,
Estut tout espaurit.
Ourbiat,
Aubiounat,
Huchèt au plen dau cap :
Bèn Sùsèta, beu Susèla bèn,
Anan biste à l'oustau,
T'as pas hèyt fort de mau ?
Fan eombeni que nòste Roumanilhot es en jeyoun coutri e que
sarè grand damage de pas lou counèche. N'a dens sa biàssa de berdas e de maduras.
En èoniénçans aquet debis èy escriut lou noum de l'abè Laffargue, mès n'èy pouscut rè retroubà d'et. Auè eslat curé dau Temple,
cantoun de Castennau. Acquêt bràbe, fort bràbe òmc a pertan hèŷt
causas agradiuas. Se quauque cop m'en toumba débat la man las
harèy counèche as amies das « Rcclams ».
JAN D' \(.&gt;i "ITANA,

giroàndi.
s : Terra-hort, parfide mieytadère dou Medoc — notifierais, plé de nouds — courrau, courau, co d'u arbe — aubiounat, estaba
ait — Boudéna, bourdaine — Ayaugas, touyagues.
ESPLIC DE MOI i

�AU CORN DOU LARÈ
Darrè la nègre cauhepanse lou grith, estuyat, que dits la soue
sounsayne...
Dehore, que lié u ret qui pourgue, e sus la parguie, las héus dou
palliât, tourrades, que crousquen... Sous landrès pesans, heyts à
cops de marteth per quauque nièste hau, u hoec batalhè heyt de
très ou quoate escalhs apourats l'u sus l'aute, qu'ard... L'eslame
yaune, rouye ou blue, à grans hissades, que léque lou crimalh au
pol arguicliat. De quoan en quoan u esealh counsumit que-s coupe
en ne-d embian u ahoalh de damiselétes. La lampe de couyre penude au manteth allumât, qu'eselayre, tout dous, lou cor dou larè. La
bachère recattade e lou bestia apastengats, omis e hemnes que-s
soun bienguts assède au ras dou hoec, lourcut pous sous dits, biené-s gusmera sou hus qui bire-bare en brounin coum u broussalou.
Ue gouyate, près d'ère, que hè lous canous. Dab las cardes à las
punies plegades, lusente's coum agulhes, que desmescle lous pugnats de la, e quoan lou pielot chens bourrugue e puye sus la soue
haule, d'u cop de ma abille que l'amoulle dab la carde en u canou
moufle e blanc coum nèu de irese cadude. Lous omis que degroucn
milhocs e, que yéten ou hoec lous cabelhs boeyts, ue petite eslame
que cou de l'u ta l'aute e ballèu ne-n demoure qu'ue prése de brase
fine qui-s perd dab lou hum... Las paraules que soun riales ; aus
qui pensen parié, qui tribalhen amasses e qui-s aymen, lous moûts
ne hèn pas rèyte.. Hens la cousine escure la gran pandule que counde, tic-tac, lou tems qui passe ; à pauses, de la bordes, qui bié u sou
leuyè d'esquire yumpade tout dous per ue baque qui armuguc e
dehore, la cagne Chibili que layre à la lue, à la noeyt...
Quine pats ! quine doussou ! La daune yoène qui tout lou die a
escoutat, loegn dous qui ayme, ue trenténe de maynats trebatens,
sedude sus l'esch que saboure lou bounur d'esla aquiu ; lous oelhs
perguts sus l'eslame qui danse en chebiqueyan, que dèche cade las
agulhes qui 'ou luséchin au cap dous dits e lou cô esmabut que-s
soubié I...
Que-s soubié de noeyts d'iber passades au cor d'u gnaute larè,
hens la maysou nadale, proche dou bielh campanè e dou segrat
tranquile. B'èren doun hères, aquéres ores de yoentul oun la bite
arridè aus oelhs lusents e oun lous esperits s'ourbiben ahamiats de
luts a la bouts horte d'u pay aymat. Las castagnes que roustiben
liens l'iroulè qui cridabe à eade biroulet, lou gat que hasè tout doué
la carrouchéte, arroumerat au pè dou landrè,-e dehore l'aurey que
plourabe héns las platanes nudes de la parguie... Mes qui pensabe
labets à l'iber,-au ben ou a la tourrade ? Que-s apressaben drin mey
de la may balente qui-s desbroumbabe lous tesics dou die, e ta countenta la coade, disè u bielh counde ou cantabe ue bielhe cante...

�—

—

Quoan lous côs pernebatens encoère de quauque istoère mirabelhouse, e calé ana droumi, segu ue hade pouderouse, hens u sauney
daurat, que bienè auheri beutat, sapience e fourtune !...
D'autes cops, a sèl ores, lou pourtau que-s ourbibé e lous grans
gouyats qui tout lou die abèn heyt fagots ou dalhat soustre que
bienèn tusta a la porte. Tout que-s debè cara labets au cor dou hoec,
e de l'escole proche qu'arribabe ue brouriitère de bouts arrauques...
L'escole fenide, lous esclops que trucaben la terre yelade, e arroun
quauque bouue partide de tuque-teulè ou de pechique-cu, lous
grans maynats que-s esbarrisclaben hens la noeyt clare, qui retrenibe de canles beroyes e d'anilhets gauyous.
E lous sés de mangane, per Garnabal ? Las gouyates qu'arribaben
la blouse à la cinte, ou lou cruchet de ha cuberte au chignou ; lous
gouyats que seguiben. Lous dits qu'anaben, ue pause, mes lous
pès nou poudèn demoura tranquiles e au purmè berset de escotiche,
sous bielhs carrèus de la cousine esbrigalhats pous esclops penden
centenès d'anades, la danse que coumensabe. Quin plasé de béde
birouleya leuyère aquère hère yoenesse, balente e brabe, aus cos
simples e bous, coum lou bou pâ ! Ue pause de quoan en quoan ta
bébe u cop, minya dues sabates, e lou quadrilh que tournabc coumensa. Souben, hens u cor, oun la luts de la lampe n'anabe pas,
dus aymadous, (qui debèn marida-s aqueste carnabal) seduts ras e
ras, que parlaben tout dous d'amou e d'abiéne e lou co plé d'ahide,
seguin hens lous oelhs l'u de l'aute, lou lou sauney daurat qu'èren
bertadèremen touls soûls, au miey de l'amistous tapadye... Quin
crèbe cô quoan las mays, lou debantau sou cap, la lanterne d'ue
ma e lou bastou de l'aute e gahaben la porte ! La troupe arridente
que seguibe e lountéms lous esclaquerats d'arride ou lous piulets
de las gouyates espaurides, que-s entenèn au cla de lue... Oun soun,
oun soun lous ibers d'autes cops !
Desbelhe-t daune yoene ! Ta que pensa au tems passât, si
nou ta remercia la bite qui-t a hicade au larè d'u d'aquets paysâs
qui as toustem aymats subertouts, e oun as troubat lou bounur !
Escoute lou hus qui brounech en baran en roun, las cardes qui
esperissen la là en yemin, lous milhocs qui tringlen hens lou tisteth
e broumbe-t de la lessou de tribalh, d'amou e de pats qui-t dan las
bouts amistouses dou larè qui ey adare lou tou !... Bouts pouderouses dous fiers payrans, de las mayranes balentes, bouts de toute ue
race de paysas de gran courau qui maugrat de las pênes e dous trebucs de la bite e goarden au cô, toustem l'ahide, siat ta nous lou reclam qui dits la règue à segui !...
Las agulhes, adare, au cap dous dits que canten e lou grith estuyat
darre la nègre cauhepanse, choalines que dits la soue sounsayne !
O.

COUSTET.

�— 115 —

LA MOUROTEi')
Coumedie en 3 Actes
(seguide)
NOUNOU

Labets, dechat-me hè.
MIRAMOUNT

Mes la Margot ?
NOUNOU,

dab ue bourrade.

Gran pec ! qu'en ey hère countente !
MIRAMOUNT

Lou Milou que la ba trouba drin escousente !
Qu'en aura gran degrèu !
NOUNOU

Boh ! boh ! Qu'où bòu passa.
En quauque temps d'aci, nou y ba pas mes pensa.
MIRAMOUNT

Mes que sount fianeats, b'at sabet ? E lou mounde
Segu, que troubaré que dise sus moun coumpde,
S'agradàui, per cas, bosles proupousicious.
NOUNOU

Dechat chapauteya lous pecs, lous embeyous !
Ço qui-b proupòsi you, que-m semble rasounable.
MIRAMOUNT

Nou dîsi pas que nou ; de mes, qu'ey aunoiirable.
Que seri fier d'aué ta yendre lou Paulet !
NOUNOU

IN ou dépend que* de bous.
MIRAMOUNT

Anem, pusqu'at boulet,
L'ahè qu'ey councluit. Hassiam lou maridatye
Prou lèu, ta coupa court aus caquets dou bilatye.
NOUNOU

Que-s eau tira permé lous tribalhs de dauan.
En quinze dies, s'a Diu plats, que-s finirai!.
La permère courbade que sera de bu le :
Que presse : lou roument que eau que s'arrecatte.
Are qu'ey lou moument dab aqueste temps sec.
MIRAMOUNT

Oh ! qu'aurat biste hèyt dab la batuse à hoec.
(i) Béde lous

Reclams despuch d'Aoust de 1927.

�— n6 —
NOUNOU

Carat-be I Aquét utis nou-m dit arré qui balhe.
Nou-m hè pas gay lou hoec au meyloc de la palhe.
^
Ue esbruse qui cay, qu'at pot tout counsumi,
Borde e maysou ! Quoan y pensi, que-m hè frémi.
U sé qu'èy souneyat qu'at beyèu'i tout arde.
Ah ! lou terrible llèu, lou hoec, Diu que nou-n goarde !
MIRAMOUNT

Tirat-be dou cap aquet triste pensament.
Y a pas danyè.
NOUNOU

Nou eau sounqu'u mâchant moument.
MIRAMOUNT

Dechem lou hoec ; au nouste ahè, tournem rebengue.
Après batères dounc que calera coumbengue
Quin die, ta la nûuce e pouderam chausi.
NOUNOU

Au mes tard, que-s liera, pénsi en u mes d'aci.
MIRAMOUNT

Labets, qu'ey entenut ; e dinquo las permères
(Dab u pugnat de ma) Anem beye à dansa lou galop de bagi.éres.
(Musique e dansayres qu'arriben sus la scène. Nounou e Miramount que-s passeyen au miey. La musique qu'ataque u
ayre de danse).
BIDÈU
(Fi dou dusau Acte)

ACTE III
Maridères
Au Parc de Paulet

SCENE I
NOUNOU — LOU MEDECI
(Lou Medeci que sort de bese lou mala.ul —■ que debise dab la Nounou')
NOUNOU

Quin l'auet dounc troubat lou mié praube Paulet ?
LOU MEDECI

Hère mielhe.
NOUNOU

B'ey loung tout aco I

�— II7 —
LOU MEDECI

Que boulet,
Urous encoè dou ne tira ! Qu'a très semmanes,
Que-m beyouy, permou d'et ue pòu de las granes :
Lous oelhs barrats, l'esprit perdut, nou besèy pas,
Franquement quin afranquiri lou mâchant pas.
Enfin, qu'ey hèyt : La teste ouey qu'ey desgatyade.
NOUNOU

E lous oelhs ? Auera la biste aumen saubade ?
LOU MEDECI

U qu'en a de saubat ; d'aquet qu'en soy segu ;
L'aute... que calera qu'où se' goarde à l'escu,
Encoère quauque temps ; nou'n pòdi pas respoune.
NOUNOU

»

Ah ! moun Diu ! E labets ?
LOU MEDECI

Nou eau pas que b'estoune,
S'ey bòrni...'Qu'at beyram à la fî de l'estiu ;
Pou moument, qu'ey a tau.
NOUNOU,

resignade

La boulentat de Diu
Que sie hèyte.
LOU MEDECI

Nou eau pas perde couratye.
Que-s pot que sie drin desgraeiat dou bisatyc,
E l'oelh de manque qu'où ba hère encoumouda.
Nou l'empêchera pas aco de s marida ;
Mes de permé, de pla goarit que eau que sie.
Que sèy qu'ey liançat à la boste besie,
Daunete Miramount.
NOUNOU

Aylas ! Quoan se liera
Lou maridatye !
LOU MEDECI

Hé ! la Margot qu'atendera.
NOUNOU

Lou pay qu'ey drin pressât e qu'èy pòu que s'auèye.
Het-l'entene rasou, per cas, si-u poudet beye.
LOU MEDECI

Siat tranquile. Entretan, lou malaut que ba pla.
Ta goari, nou-u eau que l'ayre pur d'are enla.
Sourti que pot are. Adichat !
NOUNOU

Mercés encoère,
Lou mié praube Paulet que b'en deuera hère.

�— n8 —
LOU MEDIiCI

Soegnal-lou me toustem.
NOUNOU

N'ayat pas pòu,
Mes nou-m creỳ pas, lou Diable ! e que lié ço qui bon.
Qu'ey u maehanl malaut.
LOU MEDECI

Que non, (pie nou ! Bon die. (que s'en ba).
NOUNOU,

saule

Be m'en èy bist pendent aqueste malaudie !
Mes aco ray ! que soy bien urouse toutu
Dous sués oelhs alebats, qu'en aye saubal u. (qu'espie de louegn).
Tè ! moussu Miramount e la Mademisèle
Qu'arriben. Que seran countents de la noubèle.

SCENE 11
NOt

mU —

MIRAMOUNT — LA MARGOT
NOUNOU

Adichat !
MIRA MOI VI

E MARGOT

Adichat !
NOUNOU

llèt-be drin en dauan.
MIRAMOUNT

Quin ba Moussu Paulet, Nounou, ouey ?
(Que seguira)

P.

ABADIE,

bigourda.

NABETHS COUNFRAYS
MM. le Comte de Castelbajac, Bolbec (Seine-Inférieure).
Narran, maire, Geloux, par Ygos (Landes).
Gazaumayou, pharmacien, Dax (Landes).
Fris Betbèze, Collège
(Hautes-Pyrénées).

de

Garaison,

par

Mauléon-Magnoac

l'abbé Passade d'Aunis, Soumoulou (B.-P.).
l'abbé Bucau, aumônier de l'Hospice, Mont-de-Marsan.
J. Débets, contrôleur chef des Douanes, 276, rue des OuledHarriz, Casablanca (Maroc).
R. Sarciat, Hôtel Moderne, Capbreton (Landes).

�RECLAMS DE PERQUIU
A l'Escole Normale.
Lou Gapdau qu'a représ, lou 8 de Heurè, las soues leçous à l'escole normale de Lesca. Enta coumpleta la darrère leçou de 1927
sus lou Felibridye, d'oun abè amuchat l'ourganisaciou, qu'a debisat, aquéste cop, de la douctrine felibrenque e dit quin Mistral en
abè, dens sa bile e sas obres, aprestat l'esplandide! M. Etchart, directou de l'Escole, qu'où demanda cnt'acaba, de canta La Coupe 3
qu'y debou houmi La Raço Latino e lou Canl dou Soulèu. Lous
eslhèbes-mèstes qu'où saludèn d'u triple ban.
Lou Teàtre nouste.
Aquestes tempoures de Carnabal que soun estades bounes tau
nouste teàtre.
A Mirepech, Angaïs, Buzy, Bielesegure, qu'an yougat lou Franchiman ; à Lasseube, Birou, Lou Bugadc, à Auga, la Bugade, à Lesca, Arros, Ailliez, lou mareai de la Trouje, à St Gladie, qu'apresten
Caddetou, à Escos Ço qui demàure. Lous de Si Marti d'Oney qu'an
tournât da Lou Bartè, etc., etc..
A Riupeyrous de Mourlas qu'an yougat p'ou permè cop Lou testament don mourt-biu qui bien d'esta emprimat. Si-n eau créde las
Gazetes biarneses, n'an pas hèyt qu'arride de l'u cap à l'aute, à s'en
calé desboutoua.
Lou Gapdau que-ns announce encoère ue arridère : Lou Medeci
sensé pratique, qui a tirât dou counde fanious de Roumanille :
(( Lou Met je de Cucugnan », e qui sera yougade aqueste prime à
Pau. Nou s'y plourara pas tapoc.
Mgnou Gieure à Nay.
Aquéste mes de Noubémbre, l'abésque de Bayoune en tourneyade
pastourau au coulèdye nayés, qu'auheribe aus lauréats de Riscles
lous prêts, medalhes, libes e diplômes de l'Escole Gastou-Febus.
Ta coumpli lou hestau, Maury lou yoéri escriba biarnés, que dabe
à l'Abésque coupie de la soue Cesericade. Que publicaram aquéste
estiu aquére paye qui s'en pourtabe lou bou aus noustes darrès Yocs.
A perpaus d'Albert Arnavielle.
Lous Reclams que dében lia paréche, abans de goayre, u esludi
de F. Mistrau (nebóut) sus lou Sant dou Felibridye. Mes, à l'entan,
qu'ey bèt drin agradable ta nous auts de mentabe las arrèques lou cantes escribudes à la soue memòrie dens la Cigalo LengadOuciano
de Beziès pou mayourau Y. Ldubet, c oun soun esclarits quauques
punts de la soue bite d'apòslou.
Qu'ey en 1868, coume abè il\ ans, qui l'estou dat lou subernouni
de Sant, quoan lou cargaben de bira en léngue d'O la Bulle dou
Pape sus l'Immaculade Councepcioù.
Aquet titre qu'on se debè mérita pou sou endabans chens parie,

�I20

per l'amistat soue, ta touts lous yoens felibres doun ère, ta quoandes, lou brabe reyént, lou mèste d'esçole ensegn'at. Capbourrut dens
las soues idées poulitics, que-s debè amucha soubén lou mey liberau
dous amies. Beyalisle, qu'ey et qui casligabe las esprobes dons
Grils c dous Canls dcl Spulel d'Auguste Fourès, lou felibre rouye ;
que debè mia Maurice Faure au felibridye e ha nouma mayouraus
Xavier de Ricard e Auguste Fourès.
Lou Teatre proubençau de Paris.
Qu'a youyat quoàle cops, de Nadau au 7 de yenè, la pèce poupulàri L'Ouio d'Arpian, en k actes, de Chabrand.
Mounde que s'en y escadou hère, amies dou Mieydie, are dens la
capitale, e parisiens medichs.
Lous artistes, boulentàris, quasi touts emplegats à las Galeries,
que s'en tirèn hère pla e que daben aquiu u bèt exemple de balentie.
L'amassade de Riec.
Mantu cop, tems-a, que boulèm tourna parla de la questiou alsaciane, mes malaye, que-s parech que la renachénee lenguistic que-s
debire de mey en mey en peléye pouliticassère... Carat-be doun
bouques!
Que noustes leyidous, que-ns en escusen e que-ns e permétien de
segnala-us meylèu ue amassade amistouse qui, l'abor darrè, aplegabe sus las costes de la mar de Bretagne lous hilhs d'ue race antic
esparricade are, en Irlande, en Ecosse, en pais de Galles e en Bretagne. Lous delegats d'Ecosse qu'èren 20, lous de Galles 35, lous d'Irlande 3o, mounde de toute payère, omis de létres, yournalistes,
députais, proufessous, clergymans, etc., qui abèn passât l'aygue
grane ta touca de mas aus amies de la biélhe léngue celtic : De
Saisy, Taldir, Le Berre, Yves Bertou, etc..
U die, bessè, tout parié, quoan P n'at saberém dise, lous hilhots
de l'anlique souque pyrenénque : Bascous, Aragounés, Gascous e
Catalas, que s'aplegaran cade an u cop, sus lous penénts de las
noustes mountagnes, e que-s broumbaian lous lous bint sègles d'istòrie.
Dôus.
Lou nouste emprimayre, lou brabe amie Marrirnpouey, qu'abou
la gran doulou de pèrde, aquéstes permès dou mes, la soue may
benerade ; qu'abè 89 ans.
Hemne balente si-n y a, qu'abè eslhebat, en lou da l'exemple de,
las mayes bertuts, ue familhe nuinerouse qui ère lou sou gay e la
soue counsoulaciou. Que boulhen lous hilhs e lous petits hilhs de
la défunte, créde que partatyam lou lou dòu tant crude.
— Au moumeut de claba aquéste numéro, qu'aprenem la mourt,
à 86 ans, de la may dou nouste amie de loustem, J. Eyt. Et tabé, dab
toute la soue familhe, que-u pregam de créde à la nouste aflicciou.

�121 *—

— Qu'ey dab pla de pene qui abém après que M. Samalens,
maire d'Auch, que s'ère mourt à Bourdèu, au darrè d'ue ouperacióu.
Lous qui èren à las hèstes d'Auch, qu'a quoate ans, que-s soubiénen d'aquet charmant; ômi qui-ns abè recebuts tant pla, de la
soue gauyou toute Gascoune e de la soue franquesse. L'Escole que
perd en et u amie de loung-temps e ne-u se desbroumbara pas.
Lon mounde oufieiau qu'an banlat — qu'at calé — lou mayre,
lomi bou e serbiciau ; u felibre d'Auch que deberé dise-ns quin
estou amie de la Gascougne e beroy felibre.
L'Abounde.
Que-ns ey degrèu de manda tau numéro d'Abriu la seguide dou
Prousey de sauney de Yulien de Caseboune e hère d'autes articles
e rslùdis : d'Edouard Bourciez, Théodore Blanc, pouète giroundi
de Y. Bouzet, La superiouritat de la sintaxe biarnése sus la sintaxe
franeése ; de F. Mistrau (nebout), Albert Arnavielle ; de Yausep
Loubet. Marias traire; de Yan Estelrich, La Poulitic culturau de Catalpugne, etc.: pouesies, coundes gauyous, crouniquétes dous noustes coullabouradous ourdenàris e qui yessiran chic à chic.
L. B.

LAS REBISTES
Le Petit Morcenais.
Oey lou yourn, ue troupe de mounde ne saben pas mey so qu'es
esta gascoun. La bielhe Gascougne qu'abè las soues modes e lou
souri parla qui n'èren pas lous de Paris. Que debisaben en patoès,
que cantaben roundèus patoès, que pensaben en patoès. Lou Deché-m droumi de Nadau que ringabe en toute la Gascougne. Que
dechaben Paris oun ère.
Oey, T'arrode qu'a birat. Las modes de Paris à pelhe tan per tan
dinc au youlh, au chapèu coustiu de la darrère mode dous pèus
coupais, (pie hèn la ley au praube mounde qui-s yéte sus las modes
coum mousques à la ley t. Que déchen lou parla dous anciens coum
s'ère ue cause pègue.
Toutun lou pin qu'es l'arbre de nouste e non de Paris. Lou yèmè
que porte encoère eselops ou espadrilhes ente pica lou pin, sega
bilhouns. escalha falourdes, ha planches e poutèus de mine. Lou
camin de hè, qui passe coum un eslambrel de Paris aban, qu'a lou
ralh emparai per la truberse de casse on de pin badut à la lane
nouste.
Ë labels, cilla qué deeha de paria coum d'auts cops, coum hasèn
pa\ e may à la mode de toustem ? Pa} e ma\ n'èren pas mey pees
que nous. Dab ulis cl pelhots qui n'èren pas lous de oey, que hasèn
trabalh dou boun, chens esta acoentats coum oey oun tout e-s hè au

�122

galop e oun bolen bibe e gagna en dets ans coum d'auts cops bibèn
e gagnaben en cén ?
Dèchim pas perde so de nouste, modes, parla e tout, pas mey que
ne bourrèn decha perde lou pin qui lié lou riche de la Lane e dou
1
Marensin. Pramoun d'eco, se jamé, à Mourcens, lous felibres anaben ha representacioun de cauque coumédie gascoune, coum lou
Barlè ou La Heste de Casères, anani eseouta e que beyram so de
noUste que bau per lou mens autan coum so de Paris.
Lou

LANUSQUET,

de l'Escole Gastou Febus. . .
■«

.

— esszçi—

-

■ . —■

i&gt;

LA RICHESSE DOU PRAUBE
Lou mout :
I

BEROY.

dous inouïs qui emplêgam lou mey, u d'aquets tèrmis agra-

dius doun semiam, à cade pause, nouste debis qu'ey lou mout
beroy.
Quin se pondéré tourna en francés ? E seré per beau ? Nou, si
semble, permou qu'aquet aperél qu'amie dab et drin de soulenriitat,
ue grandou que bonis non semble cabe. E seré doungues joli ? Nou,
en plé, permou que lou mou! fiancés qu'a l'ayre minous, estret.
Cerquéra labels dab exemples à ba ns coumpréne ço qui n'ey.
\ném, coume en passeyade, e hiquém Ion mout benn au ras de las
causes la miélhe senti-n lou sens e la balou. Espiém dehôre, pous
camis oun bam, dab bèslies qui passen, dab mounde qui trebucam.
I e terre beroye qu'ey à l'arrayûu, qu'ey ayside à tribalha, chens
pèyrcs ou arroumècs; qu'éý frutëque entau qui la serniè. U beroy cèu
1
qu'ey cla, scnsi brumes de coustume, e yamey non dèche houni
sous eams e sous pradoulhs echalagas d'aygues ta nega lous soucs,
esdramassades de grêle qui barréyen lous hourméns en flou, lous
T
arrasims binatès. l e beroye mountagne, surtout ta u aulhè, qu'a
yèrbe sarpourénte, qu'ey sénse gálihorces : qu'y gòurguéyen, qu'y
prouséyen hounts fresques. Se lous touristes parlaben gascon, la
mountagne beroye qu'ey la qui-s quilhe prou près de la plane ta
amucha adarroun lou païs ; lou beroy pic que dou paga ço qui a
coustat de tribalh à las cames e à Lalet don courredis.
E la beroye aygue ? Ta ue baladoure qu'e\ u arriu bribent e nou
trop, cla e dechan-se bede dinque au bonus. Ta nous auts, sauneyayres-, pouètes, l'aygue beroye qu'ej la qui bajehe dons soums
ambrées, chourroute dab eslans. sauteriquéye blangouse e espumouse, e se lia perde dons ue brume do pérlines au miey de las calhabères e dons glerès : sèrp toursedisse qui s'escoun pou miey d'u arralhè.
La beroye maysou qu'e\

la case cantade per Simin Palay, on

�123 —
biste d'u bèt bé, cougnide de bielbs niobles, pouplade de maynadyes. Despuch lou lindau dinque aus trabatèts qu'y baie lou soubeni
dous ayòus défunts.
Autour d'ère toul qu'ey plasénl : Lou hourmén qu'y balhe cabelhs
dous arrecats, à las espigues plées, e doun la pallie n'ey brigue ayassade ; lou milhoe qu'a beroys gaboulhs e gragnes rouŷétes ; la yèrbe
dous sous prats que déu este loungue e grasse, lou lié qui-n sourtira
ya sera perfumat de toutes las flous espelides la Senl Van.
Se s'at abèui dab las bèsties, chibaus, baques, aidbes, qúOan seré
las garies, lous pouloys e, en parlan per respèc, aquet animati bestil
de séde qui pélen entre Nadau e Carnabal, b'en harém u bel chapitre. Mes, coupém la litanie, dëchém las causes e las bèslies e beyam
lou mounde : maynats, hémnes, omis.
U beroy maynat qu'ey lou nèn grassoutet dab la pèt arrose, lous
oelhs lusénts e las camotes ardounes de car.
Lou beroy òmi que seré eoumu en paraules, fidèu aus sous*amics,
tribalhadou arrebasat e toustém preste à ha plasé !
E ue hémne beroye quin l'entenerém ? Ferma, aço n'ey pas tant
aysit à dise e ta m'en tira dab adrotie que-m caleré lou calam bèt
drin agusat e sauçât dens u escritòri de poùète.' Sayém toutu. La
beroye hémne non pod este que de bonne traque, de care agradibe,
alihèrre, prou emparlade e nou trop, adayse oun que-s trobi e hican adayse Ions qui per escadénee soun au ras d'ère. Balente tabé
e serbiciau taus besis e amistouse débat lou sou teyt.
Nou soun pas aquiu foules las qualitats d ue beroye moulhè, mes
lous qui an lou gay d'en abé ue, que-n y pouderan Kourni.
E la beroye maynade quin ey troussade ? Aci que-m Irobi eneoère
mey malestruc. Qu'ey besougn que m'ayudes, Andrèu de Baudorré,
tu qui mey que nat aul o sabes auheri-us à las maynades, floes e
gaymanteries.
Doungues, la beroye maynade qu'ey bère, arridénte, pla heytéte,
s'en y-a, dab oelhs clareyants sus la care. oelhs d'ue coulou de tout
ço qui boulbats ou nègres coum la noeyt, ou blus coum lou cèu, ou
coum la pélhe'dòus boscs à MarterOu.
Dab aco bonis encantante e lou péu de la loungou d ue garbe de
hourmén.
Aquiu (pic clabi per oey. Se gahabi Ion sendè de las trénes hournides e dous péus coupats, aylas ! non n'acabari. Toutu nou bouli
amucha qu'aço : Dens u simple nioul (pie s'estuyén quoan e qùpan
de causes e nouste parladure que^u ey riche me) que mey.
Que gausi créde, medich, se la léngué mayfane e debè esblasi-s
u die — mes. nou al harà nou ! — e perde horl de tennis baduts per
case, qui-n hèn soegnade bestidure, u per escas que-n deberé susbibe, lou mout beroy qui demouraré couine Ion sinne de la soue esplendou escourrude.
M. C.

�12(4

—

LOUS COUNDES GAUYOUS

LA HÈMBLE PARIÈRE DE L'OMI
N'ey pas nabère la mode : de tout téms, las hémbles qu'an escarnit lous omis, que siye ta crama-s chigarétes, ta hica-s culotes, ta
mounta à sère, ta mia toumobiles, la abé lous péus bracs... Ta tout,
haut !
Perqué ? Qu'at prèchen prou, bâhide : enta esta « l'égale de
l'homme », se disen en francés. E que-s pensen, las hémbles, que
s'arriben toutu à sembla aus omis, e dounc qu'aberan lous medichs
drets qu'eths.
Praubotes ! Que s'y pòden ha, ya, tan qui boulhin ; que-s sab que
n'arriberan yamey à esta plà parières ; qu'ous manquera toustém
quauqu'arrey... E qu'ey aquero qui las hè bade arrauyouses.
E aquére malicie n'ey pas tapoe nabère. Chèns ana trop en arrè,
aciu qu'abét l'istori qu-s passa sus aquéth perpaus au parsa de qui
saboun.
Aquiu tabey, las hémbles que boulèn esta parières aus omis ;
qu'èren yelouses de bedé-s trètta p'ous mascles din per debath la
came, coum disen. E à force de s'enguicha l'ûe à l'aute, û die, toutes amasses qu'anan trouba lou curé de l'endrét.
— E que bouléts ? s'ous demanda.
— Que boulém, d'arc eida, que las hémbles siyen entenudes ;
prou lountéms qu'y a que tiram la guignorre t'aus omis qui ne
soun pas mey que nous. Que boulém esta « l'égale de l'homme ».
— Qu'en èts, bé, se respounou lou brabe curé ; e mantr'ûe, medich. que bau mèy que lou sou marit. Mes...
— N'y a pas mes qui tiéni ! Que boulém la mediche lèy ta touts.
Ta coumensa que boulém bouta à las elecsious,
— E o, més, se boutats coum lous omis, qu'at calera ha tout
coum eths.
— E que ?
— E doun, passa la besite, apuch ha lou serbici, pourta la saque,
e lhèu, se s'escad, ha la guerre, ha-s tua...
— Qu'at heram, s'at eau !
—
E o, mes, se partits touls e toutes ta la guerre, qui soegnera
lous gouyatots e la minyance per case ?
— Tan pis ! La minyance que erebera, se bòu, e gouyatots nous
n'en heram pas mey nat.
Aquére sourtide qu'estrangla lou brabe curè.
— Oh ! se disou ; bam, amigues, qu'ey ù pecat so qui disét
aquiu. Qu'èt holes. bissè ! Ne sabét pas que lou mèy bèth tribalh de
las hémbles qu'ey de da la bile au mounde en ou han maynadyes ?
— O, e que s'en hèn prou béde enl'aus ha...
— Qu'en deberét esta fières, puchque n'y a pas sounque bous

�125
auls qui-n poudét ha. Se bouléts esta parières aus omis La loul,
qu'èts hère mey qu'eths ta d'aquero. Qu'ey lou boste auuou...
— Dequélh aunou, que s'en trufam ! se cridan toutes, à part ûe,
yoenote, qui disou :
— You ne m'en truii pas ; ne saben pas so qui pod arriba. Mes
que-m semble que ealeré que lous omis qu'aboussen la loue part
dous trebulossis qui abéni quoan s'esead l'aunou de ha ù gouyatot.
E toutes de crida :
— Qu'a resou ! Se ne poudém pas esta parières aus omis, e doun
eths que siyeh coum nous, à pauses. Aquero qu'ey la yusticie.
Lou brabe curé ne sabè que respoune :
— E que bouléts, que-b y hèsqui à d'aquero ? se disou.
— E doun, pregat Sén-Pè que ne s'en bédim pas tan ta ha lous
gouyatots, e que las doulous que siyen à mièyes t'au pay e ta la
may. Arrèy de mey yuste : l'òmi e la hémble pariés...
— Mes ne-s pod pas aquero !
— Si, qu'ai boulém atau.
En cas qu'anasse le, lou brabe cure que-s deeha ha. Que prega
Sén-Pè coum at bouloun las hénibles, e aquéstes que s'en tournai!
gauyouses, en se disén :
— Qu'ey berlal, ne poudém pas yura que n'aberam pas mey nat
maynadye, mes aumén que sera darenla à mièyes tau marit e ta la
hémble. Be ban esta beroy susprés lous omis !
E qu'at estou, au doubleban. Figurat-pe (pie s'escadou prou lèu
lou parât cnso de la mey cridassère. IÌ au moumén oun s'anabe
apoutya lou gouyatot, las besies qu'èren per la crampe ta béde so
qui anabe arriba au marit. Tout d'û cop, de grans crits dehore.
Qu'anan béde...
Qu'ère lou courdouniè d'en face qui s'estourssè per terre coum se
l'abè gahat û cop de couliques !
YANTET.
■3

gtagg

—y-

MOUNDE E CAUSES DE PROUBÉNCE

La Camargo e lou Felibrige de bouvino
Se la noublesso s'acampo emé l'ancianeta, li courso de biòu soun
noblo sèns countèsto. D'efet, se fumant lou brès de l'istòri mieterranenco, atroubant que, vers lou tresen milenàri avant J.-G., dins
l'isclo de Greto e l'archipèlo egean, li courso de biòu éron adeja
uno istitucioun naciounalo, bèn mai, uno religioun.
Vesen que lou Brau, lou Minotaure, lou bestiàri sacra de Mi nos.
èro adoura coume un diéu.
Pièi, se nous rapourtan i fresco d'aquéu tèms soubrant enearo
dèns li rouino de Gnosso — en Greto — is estatùo de touto meno

�dessouslerrado dins l'isclo* emai i tros d'esculturo deeouralivo e i
pèço d'ourfelirarié, sian susprés de recounèisse emé l'estampaduro
di biòu e la formo, de si coucardo lestièro, dins lou biais de eoumbatre, catura, dounta, èngana aquéli bèstio, li carateristico de la bouvinarié prouyépçalo de vuèi.
.Enfin, se. davalan la coujado di siècle, nous fisan à ço que dis
Suetono sus li courso de biou dins lis are no de Ni me e d'Arle ; se
sabèn qu'eisisto encaro vuèi en Ai le, à Ponl-Sanl-Esperit, à BourgSanl-Andiôu, dins la croto de la glèiso di Sanlo (ountç li Boumian
venon un eop pèr an pratica de rite misterious), d'autar taurobouli
counsacra, Mitra (que soun sacrige s'aparento à n'aquéu dòu Minataure e d'Apas) ; se sabèn aeù dise, deyèn gáire nous estouna de retrouba eneò di poupulacioun de la Prouyèhço e dòu Lengadò roudanen (lerro eoulounisado pèr li Gretés e li (ire), un niisticisnie bonvin, uno quasi religionn don Bran que cercaren pas niai d'esplica,
mai qu'eisisto pamens rhaugrai que d'uni felibre oucitan, clapa-siè e proiivençau.
Segur, aquéu misticisme, aquelo religioun dou Bran, l'amp dòú
pople li caup sènso lou saupre, d'un biais incounsciènl. Iresano en
elo couine uno renièniliranço ativico, un istint trasmés i generacioun de siècle en siècle. E lou Mèstre de Maiano lou erèi acò.
quouro l'ai au prince d'Aurenjo dins « Lou Pouèmo don Rose » :
Dieu Mitra, lou soulet invincible,
soulèu de la Prpuyènço,
() Dieu que çoungreies lis angloro,
Qui fas sourti d'en terro li cigalo,
Que dins mi veno marfo e palinouso
Reviéudc^ Ion ^UIJÍ rouge de mi rèire ;
Diéu roudapèo que Ion Dru dèns si \òuto
Agouloupo à Lioun, au Bóurg, en Arle,
E que dou nègre tau dins lis areno
Encaro vuèi t'es l'a lou sacrifice
Incounsciènt
Lou sacrifice incounsciènt, ! Li riebounejaire de la mistico bonvino, se leissavon quauque jour bouido la cadièro de soun burèu,
lou veirièn se coumpli li jour de fèsto au Gailar vo en Aigo-Morto
quouro se descadeno l'abrivado (lou ranc, la courso di brau) ; dins
lis areno de Mme, de Bèucaire, de Lunel en sentènt lou pople ferni
davans un bèu eop de terri e s'estrambourda 'la lucho di rasetaire
(torero prouvençau) cm un brau d'elei ; au mié di sansouiro dou
Sauvage, (countrado desèrlo de la Camargo) au desvinoulamen pintourese de la ferrado. ruslo vesioun di tèms pa$toUrau. N'en coumpendrien un pan la sourço pouetico se seguissièn li troupèu d'ego
au souleias don Va.carés', dins la pas di mirage; s'escoutavon la
voués misteriouso di pinedo vierjo e di grandi soulitudo ; n'en lastarien l'aspro sabour se vivièn la \ ido gardiano d'ivèr dins li cabano enverlouiado de rountle de magistrau e de brama de marine. E

�— i27 —

se, liogo íd'estudia lou pople dins li libre e de felibrejado qu'an
rèn de" poupulàii, vivièn em'éu sus soun terraire, s'eseoutavon de
proche lou batedis de soun cor pèr assaja de n'en devina li trefpund, sauprièn belèu — aquéli richounejaire — que la bouvinariè
prouvençalo es pèr nautri, camarguen, bèn autro eauso qu'un simple jo e sa rien pas susprés de ié vèire coungreia, en passant de l'arno
di fpulo dins aquelo di pouëto tërradouren, uno pouesio ouriginalo,
mistico, &lt;piàsi pagano e pèr lis èstrangié, estranjo e decevablo.
Aquelo pouesio, aquéu « Felibrige de bouvino » soun doun pas
coume nia que volen lou crèire, l.'envencioun d'un elèi letru, uno
meno de charlatanisme literàri, mai la resulto d'un estai de eauso
bèn vivent.
Couine au tèms (pie lis aèdo cantàvon la gèsto gregalo, canlan,
nautre ço que noste pople viéu. Segur idealisan la vido gardiano,
la vesèn belèu plus bello que ço qu'es. Mai acò es lou privilège de
touto pouesio. Li felibre que nous tausson d'èisageracioun déurien
nous . re quinto pari a la verita puro dins sis Obro. Ounle es
d'aiours la poUeslp que noun se nourris de farfantello P
A.

(que seguira)
.(î _

ARNAUD,

prambençau.
=^£gga;

_.

=V

COPS DE CALAM
Counde d'aunèste ômi ancien.
Lou Yan de Lastamouze qu'abè benut à credil u bel RÇ&lt;rc au défunt
Yaquetou de Lascrabères ; mes u berov porc, piguét, lusént, arpastat,
pièste, engrechat ta pela lou lendédié.
L'ibèr qu'ère passai, la prime que s'acababe e deýa u beroj hardèu de
penderilhes de sou soulè qu'èren passades pou toupi ou per la padère,
e jamey lou Yaquetou nou a'bè lièyl nade mnstre de boule tira don pouehét, las quatourze pistoles doup abèn hèyt lou coumbiengut dou prêts
don porc.
Per bèt die lou ïau que trobè Yaqueton (gu'èren de la mediche parropij
en se han rencountradis, e qu'où dichOu coum aco tau :
— « Escoute, Yaquetou, Ihèu nou-s el ey pus desbroumbat de-m i&gt;o.
lou pore ? ou que pari que nou y as mey pensai ?
— Lou porc p E be sahes plâ que tou l'èy pàgal i' Ne-1 debi dounc pas
arré.
— Ariém, aném, que bos Ihèu couyOùna, mes atrasse las quatourze pistoles ; que las èy I esougn ta la quinzéne.
— Ne couyouni pas Inique ; e toustém e pertout que diserèj que nou-l
debi arropi. »
Que ealè dounc ha i' Calôu sabé la bertal ; e l&lt; u Yan qu'apera YaqUetou dabàn lou yudye dé pals.
— Mc-ussu yudye, que-b asseguri que non debi pas du arré à moussu ;
lou pore qu'ey estai pagat.

�—

128 —

— E donne, Yaquelou, que bal yura coum lou quoau qu'abet pagat.
— O moussu qu'at yùri ! E que lhèbc lou bras.
— Malurous, sou dichou lou Yan, que-t as pergut la toue amne !
— O, e tu lou porc.
Que disen qu'aquere mode de paga qu'ey oey bèt drin trop counegude.
Dou téms dous payrans qu'amuchaben uquét mounde dab lou digt e de
loegn enla.
J. CANTON.

Ere benedicciou.
L maynadot dére plane de Tarbé qu'ère debiengul abésqUe.
U eop
abou ère soutane briuléte, ets souliès à boucle que tourné
t'ai biladye oun ère nascut.
■ Qu'anè béye u bielh besi qui l'aué hèt dansa sus ets youlhs e, d'autes
cops l'ensegnabe nids d'ausèls : Coumpliments, paroles, causes e autes.
— Vre, se a-hi, Mounsegnou, aban de parti, tirat-be et berret que-b
boy da ère me benedicciou.
— () bu, si tourné el pay bielh, si e\ bonne ère benedicciou que traucara el berrét, be !
C. M.
labedanése.
■ Î

=ÇSSUj*-

—i-

QUESTIOU
Quau ey lou brabe counfray felibre qui sap la cansou « Lous très
Tisnès » qui coumence atau :
En Coarrase qu'a très tisnès
Qui s'an minyat u asou
bas aurelhes e lous pès
E lous quoate qUartiès
I )e l'asou, de l'asou !
Lou qui la sabousse; qu'où demandàri de la passa au nouste balent Secretàri e dou prega de la publica ans Raclants.
-Non l'èy pas troubade au libèrot «Cansous trufatidères » " dou
nouste ( lápdau e que m'estoune pla non l'aye pas coelhude !
PASCAU D'ABADIK.

—o—
Nou ercy pas cpi'aqncl bercel e bàssi partide d'ue canle côurriplète. Qu'ey u bercel à'asouade e. toutu coum lous bercets de calhabàri, qu'èren bè\ls de trin c de Iran, per Eu e Paute, e lou mey
soubent chens esta ligats coum en ue coumpousieiou pla d'aploum.
Que-s pondéré tabé qu'estesse u d'aquets « chafres » (pii-s hasèn
de coumune à coumune au temps, urousement passai, oun las
yoenesses s'en boulèn, chens sabé trop perqué.
Mes, aço n'ey |&gt;as que la mie oupiniou e que-m pòdi troumpa,
S. P.
L'Emprituayre Mèstc en pi: E.

MARRIMPOUJSY,

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268768">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268769">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268770">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447606">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231962">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 32, n°06 (Mars 1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231963">
              <text>Reclams. - Annada 32, n°06 (Març 1928) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231965">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231966">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231967">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630742">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231968">
              <text>Reclams. - mars 1928 - N°6 (32e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231970">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231971">
              <text>Bibes, Adrien de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231972">
              <text>Barrère, Andrea</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231973">
              <text>Aquitana, Jan d'</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231974">
              <text>Coustet, Olympe</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231975">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231976">
              <text>Lou Lanusquet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231977">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231978">
              <text>Yantet </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231979">
              <text>Arnaud, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231980">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231982">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231983">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231984">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231985">
              <text>1928-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231986">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231987">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231988">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231989">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231990">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231991">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231992">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231993">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231994">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231995">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2813"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2813&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231996">
              <text>INOC_Y2_12_1928_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231997">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231998">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268765">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268766">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268767">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447605">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595912">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595913">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595914">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630154">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640989">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
