<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2815" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2815?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:18+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1102" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3b006e23b89493d94f6080be39745564.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166866">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166867">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166870">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166871">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166872">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="166873">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138826" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/210e15ed171da06c017aa8fc4e5048ac.pdf</src>
      <authentication>d736e6ff549812b87239cfcec1564550</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630190">
                  <text>32a i Anade

May d* 1928

.tt—

CROUNIQUÈTE DOUS RECLAMS
Enta G. Destriau, lanusquet.
En tout temps, coumpta sus lous auts qu'ey estât yutyat manqua
de sayesse, e lou bielh arreprouè : Ayde-t-y, moun òmi ! que-m
semble pla ton reclam d'aquet pejisament. Que eau ha si-medich ço
de prencipau e nou coumpta sus lous auts que per dessus lou marcat.
Lou noumbre dons felibrës que puye, si disel, e qu'ey bertat e
qù'ey urous permou lou noumbre dous qui parlen la lengue naturau que s'achique. e que s'àçhîque à mesure qui-s bo'eyten las campagnes e qui aumente la poupulaciou de las biles. Lous felibres que
recounéguen qu'e^ u danyè.
Dinqu'à la guerre de -o, ça-ou-là, aquere-poupulaciou bilanese
qu'ère hèyte de niounde don pais eu maye partide, baduts aquiu
ou p'ou l'as ; qu'èren de la race mediche, qu'en abèn l'ana qui n'ère
pas hère diferent de l'ana de la campagné, e tabé lou Iengatye. Despuch, dab lous càmis de hèr sustout, las biles que-s sount pleades de
hors bienguts ami al s per lous arsenals, las usines e la bite-bitante
que s'en ey troubade cambiade.
Countre aco, nou y a arré à ha. Lhèu, si s'y èren atenduts lous
Primadiës, e qu'estoussen estais mey noumbrous e l'idée felibrenque
mey abançade, qu'abèrén poudut lia cap e retiéne l'eslur : qui sap ?
Tant-y-a que n'ey pas estât hèyt ou, ta 'sta mey yuste, nou s'ey pas
poudut ha. Àdare, la soûle cause qui pousquie balé, qu'ey per aqueres biles enbadides, de mantiéne l'esprit de la bielhe poupulaciou
tmlnchfone e de nou pas decha-u perde tout.
Mes, per las campagnes, nou y a pas mau ; aquiu, l'esprit c la
lengue que-s mantiénen, gracies à Diu, e lous felibres non sount pas
arribats trop tard ; qu'an deyà hèyt tribalh, mes que caleré que
houssen mey que nou sount.
E quin eau ha-n bàde ? Aquiu qu'ey lou hic.
Lou Felibridye qu'ey ue boucaciou. Ta ha u curé, u reyent, u
souldat, que eau abé la boucaciou, que pàrli de l'òmi d'estat coumplit. Mes, en toute escadence, dous us e dous auts nou n'y a pas
hères. Ue .boucaciou que supose l'abandon de tout la segui ue idée
ou, tout au mens la préférence d'ue idée qui douminara toutes las
autes ; que eau ta d'aco este u n cap, e abé ue mestrie d'esprit bore de
l'ourdenàri.
En bertat, aquets que gabiden, que counduséohen, que sount capmèstes, nou-n eau pas tant (pue d'eslhèbes; mes si u reyent, per baient qui sic, a trop d'eslhèbes. n'arribe pas à-us se lia segui touts ;
qu'où eau ayudes.
Que seré bou qu'aboussen, efs tabé, la boucaciou aquets ayudes,

�— i54 —
n'ey pas toutu necessariement oubligat que l'àyen. Lou felibre,
coum lou reyent, lou curé, lou souldat, nou pense pas qu"à la soue
cause, tout ço qui hè que y ey birat de cap. L'ayude que pot estrembia-s de quoan en quoan e ha felibridye quoan lou s'aparie ; lous
sous serbicis, per aco, que seran de coumpte-ha ; nou sera pas u
d'aquets qui dèchen courre, que sabera gaha lou parât ta ha counégue e au besougn ta défende l'idée dou sou mèste.
Aci qu'aparéchen lous serbicis d'ue Escole couru la de Gastou
Febus. Lous Reclams qu'amuchen e que porten la Douctrine felibrenque ; que balhen à cade escouliè la sapience necessàri. Si touts
nou sount pas mèstes, touts que pòden esta de bous ayudes e que crey
qu'en sount. Si n'abèn pas l'idée, nou-s demourarén pas à l'Escole.
De quoan en quoan, toutu, u ou gn'aute que s'en ba, mes que soy
segu que n'ey pas permou d'abé perdut la fé, ou s';-n y a, nou sount
pas hères.
Touts lous qui sount bienguts, u die, préne place au batalhou,
qu'y sount arrihats permou d'abé recounegut lou bou-pla, l'utilitat, la nécessitât souciau de l'obre, e permou que s'y tribalhe deguén la yoye e l'amistat. Lou felibre qu'ey u bou coumpagnou ; si
las soues pensades sount per cops hautes e sebères, qu'ey de gave
umou qui las hè bàle.
E que crey que mey àne e mey que seran. Nou y a pas à dise, si
l'escourrude de-cap las biles e dure — e per toutes las nacious dou
mounde, qu'ey parié p'ou moument, — si las campagnes dous païs
d'oc e-s despoplen coum hèn, nou tardaram pas à esta ue minouritat. Or, quoan aquet desaploum se hè senti, u phénomène curious,
mes naturau. aue-s proudusech. La minouritat que-s sarre, lous sous
membres que sount mey units ; que sentéchen lou danyè qui-us
miasse. Atau que-n arribabc taus de Nice qui-s sount pla sabuts bira dous Francés e dous Anglés ; mey au ras de nous lous Bayounés,
gascous de Bayounc, qu'a hèyt bade ue Académie ta goarda sancé
l'esperit de la Terre-may.
Atau, sus la mountagne, lou troupèt qui sent à biéne l'auràtye
que s'agurgole, coum si sabè que d'esta mey amassât que-j rendera
mey hort enta la defénse.
Mes, d'aci t'aquiu, que eau tribalha, saya de toute manière d'estanga l'eslur de las noustes campagnes e, per las biles, ligi lous de
la tasque, lous omis de boune boulentat enta que tienguén pè, ets
tabé, countre l'assaut de la mesclagne chens anme.
Lous qui saben maneya ue plume ; lous qui an la paraule ayside ;
lous qui an u dou qui-us balhe u poudé sus lou reste dou mounde,
qu'an lou debé de s'en serbi tau bounur de louis. Permou qu'ey ta
d'aco qui èm felibres : ha toustem mey urous lous noustes frays.
Lous qui s'en arriderén d'aquere ambiciou que serén hère pècs,
ou pîri : hère bèsfies ; aquere ambiciou que l'abém, qu'ey la rasou
de la nouste boucaciou,

�-

i55 —

Quoau cy la qui aberém, sinon ? Gagna inounede ? Ë quin ? Dab
qui ? Amassa-s aunous ? Nou s'en \ coèlh pas hère aus camps felibrenes e u ahanat de hagarde n'y troubaré pas goayre de que goari-s
la réunie. Qu'ey toutu segu qu'y troubam u plasé, u gay, mes ne
sounl pas de la qualitre matériau, terre-à-terre e nou-s eau pas estouna si touts nou coumprénen pas; qu'en \ aye prous, sounque,
e que seram eountents.
Mey àne e mey que seram ; permou, tabé, qu'abém enemics
countre qui e-s eau bâte, c la Iule qu'c\ ue de las coundicious de la
bite-bitante. Pertout d'oun y a batsarre que y arribe mounde enta
boulé ayda lou féble qui s'y hè dab couràtye e qui bire lous sous
drets.
E nous auls que defendém u dret doublement sacrât : que boulém
goarda ço qui lous bielhs an bastit e eounserbat dab prou de pene ;
qu'at boulém goaida saneè e passa-t à l'Abiéne au mens auta riche,
sinon mey qui nou at abém recebut.
Aco qu'ey u prèts-hèyt d'aunèste òmi ; n'ey pas toutu ue rasou
ta qu'en boulhen recounégue pertout lou bou-pla. Brembat-be de
M. de Monzie c de las soues trufandises. Que-s parech que-s prouclame « humaniste » !... Qu'ey à dise que n'y a de touts, coum en ue
coade de pouloys, humanistes !
A mau-grat de ço qui-s passe, nou eau pas descouratya-s ; aquiu
qu'ey lou secret de la biçtòrie.
Simin PALAY.

POUESIES

QU'ÈI SAUNEJAT
(Arrebirat de Sully-Prudhomme).
Anéit qa'èi saunejai que-m dise lou lauraire :
« A'e-i boui pas méi neuri, semie-t lou toun pan. »
Lou iichanè dise : a Haras teche ta fan. »
Lou maçoun. : « Que preiras la truèle e l'escaire. »
M'en anaui tout soul, coum un praube estamaire,
Lous umis caperats de quet mesprèts cinglan.
Besèi pas que iiouns qu'auèn lou oénh hichan.
Que-m birèi cap au cèu : ne lusiue pas oaire.
Qu'aubri lous oénhs. Ei brai ? Lou brassé qu'artigale,
Lou maçoun esberit que chiule ser l'escale,
Lou telè mourmounéje e lous cams soun semîats.
Que-m troubèi trop urous, que besoui ço qui n'ère :
Que-ns eau aida lous uns aus auts quan soun ser terre.
Lous omis, desempus, jou qu'ous èi touts aimats.

G.

LAFFARGUE,

armagnaqués.

�— i56 —

LA BALADE DE MALHORQUE
Countre la mar nousle, sus la cosle uua béïhe
Montgò, pès dens l'aygue, dens lous brums lou frouni,
La nène e s'empliabe soun. cautè d'aryéle,
Espian-se à la hounl.
Lou pè qu'où s'eslinche blangous dens la mousse,
Dou canlè, lous tèslous que-s ban ahounsa.
Que ploure ; las lèrmes dab l'aygue adès douce
Hèn u briu ama.
Se l'aygue pudzade, pèrles berouyines,
Aulouréye miélhe que liris de fort,
N'ey pas drin qui ploure quoan bed, en peyrines,
Lou cauteret d'or !
La mar qui n'ey triste, que las se coussire,
E à May qu'emprounte, de flous, u hardèu,
Dous tous cams, Baléncie, las berdous que tire
E lou blu dou cèu.
Coum brès, la cousquilhe de Bénus, b'ey bonne !
D'ayrets, qu'ous ayumpe dou brèspe au maytiau ;
Lous boucis, qu'ue aube d'arrosés couronne,
Qu'où hèn u casau.

.

Dab flous d'Arabie qu'ous ligue e perfume,
D'Afrique las paumes, d'Europe lous nids,
Qu'ous oundren las costes, e floucalhs d'escume
Qu'ous an reunils.
Qu'èren très lous tèstous, que soun très encoère
Las isles, qui-s sémblen las nòbies dou sou,
E qu'à bèt la terre crida-las la d'ère,
La mar qu'où dits : « Nou ! »
(Birade de M. C.)

Jacinto

VEUDAGUEB.

SOUNET EN ARRETOC
Ta J. P. de Capdebielle.
Ço qu'ey de n'abé pas mey bingt ans, Capdebielle !
Quoan bey, s'ous coustalats, puya lou trénde Abriu
E, sus la néu dous pics, à rouseya l'aubèle,
Que-m bribeye lou sang coum l'aygue de l'arriu.

�— I5J —

E, d'abance, de la beroye ribanbèle
Dous dies esberits, punteyant per aciu,
Que m'esgaudéchi en m'apresiant à-us ha eourdèle
Dab lous rèbes, dounl nymi tant segui lou briu...
Mes, per las ! qu'èm encoère en Mars ; las marsoulades,
Dab lous rounets de las loues esbourrusclades,
Qu'an lèu hèyt d'embruma lou cèu... e lou me esprit !
Qu'èy bèt que ha, nou retròbi pas la caresse
De l'auyou qui cantabe aus « Bercets de Youenesse » .'
— Au plèch, u mèrlou trufandè que s'en arrit...
Simin PALAY.
(Mars de 1928).
'

■

^&amp;Zá*

,

.

11

,;.

MATHÈU DE CASTAINGT
Lou bint-e-cheys de heure, lou nouste amie e counfray Mathéu
de CASTAINGT qu'a cluquat la perpère tout doucetes e hère soubtement, à l'atye de quoate bints ans, chens malaudèya bete : que bienè de brespeya, suban l'abitude de bèt tems enla, quoan se senti
drin mau hèyt tout d'u cop. Qu'esté l'aha de quausques ores ; que
eounegou toutu la hilhe e l'arrè-hilh dinquòu darrè venait e qu'abou
la force e lou couratye deus da encoère las soues darrères endiques :
que-s mouri dounc hère simplement, coum abè biscul toute la bite.
Reyent dinquo la chechantene passade, Mathéu de CASTAINGT
qu'a dechat u noum respectât e de granes amistads recounechentes
dens l'Ensegnement rie las Baches-Pyrenées : à Sebignacq-Thèze,
à Lembeye, oun pergou sa moulhè, tout joen, dab quoate de familhe, provi maynadots, e h Idrou, de l'oun abè demandât a biéne
enta miélhe poudé ha aduca la familhote à Pau. que-s soubieneran
bèt tems d'aquet beroy Mèste d'Escole e deu Secretari de Merie
amistous, coumplasent e debouat. Que se-n manqua medich de pla
chic que n'anèsse pas feni la soue carrière au poste empourtent de
Bizanos coum Directou d'Eseole ; à la darrère ore, que-u s'esliupa
deus digts, mes que ponts assegura que yamey n'amucha nade maie
rancure au so councurrent mey urous e qu'a toustem biscut dab et
en hère bou counfray e en amie, chens lou counéche brigue per
abanse.
Aquero soul que-b da la mustre bertadère deu gran cô e de l'esprit larye deu nouste regretat counfray.
Daban lou so taiitch, au pè de la bosse, Moussu E. Benoit, EnspectUr de l'Ensegnament, au noum de l'Administraciou, qu'à remoumbrat la soue bère bite d'escouliàyre e hèyt assabé à touts quin

�— i58 —
ère estât recoumpensat coum u Reyent de la mey grane payère :
CASTAINGT qu'èie arribat au caputh dab la medalhe d'aryen e lou
boutou d'Ouficiè de l'Enstrueciou publique.
Lechat-pe-m dise, en passan, qu'esté acoumpagnal au stgral per
u bel seguissi d'amies e de counfrays de près e de loegn.
*

#

#

Biengut enta l'Êscole Gastou Febus drin sùou lard, decap à la
chechantene, Mathéu de CASTAUNGT qu'ey estât pendent mey de
bint ans u deus mey ahoégats de la nouste aydée felibrenque ; que
seguibe las noustes amassades de touts ans e (pie eau béde dab quin
soegn a hèyt arréliga lous Reclams, an per an, desempus 1906, beroy arrengats au so libiè.
Ta lèu a la retrète, libre deus coupe-caps de l'escouliâtye, que-s
hiqua à canta coum ue cigalhe biarnese, en espiugan à drete e à
gauche las pouesies de l'u e de l'aude, taus da u beroy ayre langourous qui s'aprouchèsse lou mey poussible de las noustes bielhes
cansous e pastourèles gaymandouses.
Musicayre per goust e cansoè per nature, coum lous ausèyls, nad,
miélhe qu'et, n'a coumprés lous noustes gQurgueys d'amou, de
plasé ou de dòu, ni las noustes laudacious à toute béutat, à la berou
de las flous e déus prats, à la grandou de tout tribalh. Qu'a sabut
trouba mey pla qu'arrés lou toun doulent ou gayhaseni qui coumbien à eade pouésie, en seguin de hère près la tradiciou deus anciens arrèpics deus noustes parsas. tout en balhan à eade cansou
nabère ue note « personnèle » quin hè la qualital e l'agradament.
Ta tout dise CASTAINGT qu'ey estât lou nouste jougla-troubadoù.
Tabé, las laudacious né-u mancpian pas déu pè erila e las recoumpenses que l'arriban en coude-]'y-sègue ; que m'acounténti de las
mayes : Medalhe d'aryent en 1909 à Salies, dab lou Perrequè (permè prêts). Medalhes de bermelh en 1910, à Capbretou, e en 191 1.
à Capbern-Maubezi (permé grand prêts), pueh lou hore councours.
Desempus. lou nouste amie qu'a countimiat d'esperuea lous
Reclams e de canta deu rriati dinquòu sé, medieh e sustout en hourbilhan lou so beroy casau, qui tienè coum u pape de musique.
Lou gayhasent Tîaudorre mey qu'arrés, que l'a hournit materiaus
e enspirat las mielhes de las soues cansouetes : Lou paysa, Lou
dalhayre, Lou berret biarnés, Lous cantayres biarnés, Tringuem !
Cansou de l'agulhe, Ta ue nòbie, Tout caut ! La campane, Ballade
deu praube, Maytiade, Sauneys dailrads, Pregàrie d'u maynadet,
La hount, La hèste, Tournes dise la vante.
Mes n'ey pas tout aquiu: liens lou so recoelh, escribut dab u gran
soegn, permou qu'abè l'entenciou de-n ha u beroy liberot, que bedem encoère :
La cante de Rernatou, de Labaig-Langlade.
Lou Printems e U poutin, de A. Peyrè.

�— i59 —
Que bouy canta touslem Bibe case, de Léon Arrix.
La cante de la Hade, lou Perrequè e Vita brevis, de Al-Cartero.
Lou ninin au bersoo, de Yausep Gàscoun.
U debi sacrad, de J. Casassus.
Lous goujats noustes, de E. Costedoat.
Cèu de pascoes, de Firmin Dambielle.
Salud à Pau, de Xabiè Lendrat.
Lou Gritch casaliquè e la Lengue mayrane, de J. Eyt.
La moulhè de d'autes cops, de J. Noulens.
Cante de quoate ans de guerre, de C. Daugé.
Lous Peluds de Gascougne, Quoan bos gagna ! (chens noum).
E nou parli pas deus broulhous miey acabats.
Coum at bedels, amies, l'obre deu brabe CASTAINGT qu'ey grane ;
mes qu'ey sustout sane, de boune mestiou, assenceride e prestide de
ma de Mèste, medich de gran Mèste.
Que seré gran doumatye que tout aquet bèt tribalh engalinayre
deu nouste amistous e baient coelhedou que demourèsse encounegud e desbroumbad au corn de ue tirete de cabinet, chens nad
proufieyt enta la nouste obre santé d'escarbutayres e de goardians
de toutes las bielhes e bonnes tradicious deus noustes parsas gascous e biarnés.
Tabé, amies de'Febus, que-b proupausi de ha touts u petit effors
de boulentat e de bousse enta ayda la familhe déu défunt à ha paréelie, lou mey biste qui-s pousqui, aquere gaymande recrube de reDroum tranquile, amie CASTAINGT, deu to soumelh de saye, toustem drin bergougnous : la toue obre qu'arrèbibera, qu'esplandira
capbat noustes parsas e qu'esgaudira mey tard noustes arrè-hilhs.
balays engalinants, qui soun coum u miralh bertadè de la douçou
deu pèis e de la langou de la nouste yent gascoune e mountagnole :
dab cinq liures cadu e drin mey entaus autous mentabuts, que haram, de segu. quauqu'arré de beroy, de bèt, de durable e de proufieytable enta touts.
J. EYT.
■8

^SC'lfr

s-

NABETHS COUNFRAYS
Rdo Padre M. Noutz, profesor Colegio San José, avenida Espana,
Asuncion (Paraguay).
M. Lamolle, instituteur, à Riupeyrous, par Morlàas.

�— 160 —

LA MOU ROTE")
Coumedie en 3 Actes
{seguidè)
NOUNOU

Ya que nou hàssi pas mesliè de maridayre,
U counselh ! Yè moun Diu ! qu'où be pòdi pla da ;
Mes n'ey pas pla segu qu'on boulhat escoula.
M1BAMOUNT

Digat toustem
«ouwou
E doune, que pénsi qu'à boste atye,
Qu'ey temps de renouncia, si crey, au maridatye.
A très bints e cinq ans, que eau desale'.a !
Si n'èt pas engatyat, n'anet pas mes enta.
Qu'èt à l'estrem dou gouf, abisat-be d ey cave !
Demourat-be tranquile, auat, que serai saye.
Qu'ey u counselli d'amie dous bous, qui-b dau !
Ml

KAMOUNT

Que-s pot.
En tout cas, pas u moul aumen à Ja Margot ;
t)e tout ço qu'auém dit. Que seré countristade.
Que beyrèy qu'ey à hè, quoan sic maridade.
NOUNOU

Entenut. N'entrât pas ?
M1BAMOÍ tST

Pas are ; gn'aute cop.
Ouey que fatigarém lou malaut belhèu trop.
si soi ,

de deg&amp;ens qulemèrè.

\ounoii ! Reugal m'ayda.
NOUNOU

La Susou que m'apère:
MIRAMOl NT

Anat donne. Amistats au malaut.
NOUNOU

•

Mercés hère.
(Que s'en ba).
LA

MARGOT,

qui parech.

(Aperanï). Eh ! be, papa ! N'as pas fir.it encoère, biam ?
MIRAMOUNT

Qu'ey bau. Bos pas entra ?
(i) Héde lous Reclams despuch d'Aoust de 1927.

�— têi

—

MARGOT

l'as ouey ; que tournaram.
Partim d'aci.
M I HAMOUNT

Hé ! que dirén n'ès pas pressade
De beye lou Paulet !
MARGOT

Nou. Si bos ma pensade,
Lou maridatye qu'en ey pòu, que-s ba coupa.
MIRAMOUNT,

estounat.

Qtte-s ba coupa, s'as dit ? Que badines, sampa ?
MARGOT

Brique !
MIRAMOUNT

Qu'ès hòle, biam ! E troubaras tout die
U partit coume aquet ?
MARGOT

Per tant riche que sie
Lou mié cô nou-m peu pas decap aquet gotty«tl
Mou bouy pas u marit bòrni, desfaciat,
Que-s trufaréTi beroy de you per la coumune !
Que diserén que tèngui mes à la fourtune
Qu'ati pourtrèyt ; e, qu'aurén, b'at ooumprénes rasou !
MIRAMOUNT

Nani ! qu'ey tu qu'as tort. En aquère maysou
Que serés, si boules, urouse e pla casade !
Pense à ço qui bas perde, à teste repausade ;
E, d'idée, au segu, douma qu'auras camhiat.
MARGOT

Qu'ey tout pla réfléchit ; nou bouy pas lou gouyat.
E nou m'eschordes mes dab aquet maridatye.
MIRAMOUNT

Que hè, quoan sera drin desgraciat dou bisatye ?
MARGOT

Nou-n bouy pas en ual prêts ! Prou ! nou-n parlém pas mes !
deseou mtya I.
Ah ! malurouse ! nou-t maridaras yamés !
M i RAMOVNT ,

MARGOT

Que si ! mes pas eneoè d'aqueste tourneyade !
MIRAMOUNT

Que t'en sabera mau ! bèn, teste eschaureyade !
Nou-n troubaras bellèu nat qui-t boulhe.

�IÔ2

MARGOT

Aco ray !
Tant pîri, si nou pouch aué lou qui-m hè gay.
(Que s'en ban en se peleya).

SCÈNE IV
SUSOU. — PAULET. — euc.ii NOUNOU
(Paulet, u bandèu su-us oelhs, que s'auance au bras de la Susou qui
porte ue cadiere).
PAULET

Quarante dies à l'escu ! b'ey toung, Susou !
Quin plasé de tourna beye l'array dou sou,
E de senti-s la pèt per l'ayret caressade !
susou
Cracies à Diu, la benalèye qu'ey passade.
L'ayre pur, lou sourelh, que seran d'are eida,
Lous dus remèdis qui-h heran rebiscoula.
Assietat-b'aquiu. (qu'où sèt à l'ayse sus la cadière).
La ! quin be troubat adare ?
PAULET

Oh ! pla.
susou
Repausat-be ; que tournarèy toutare.
Que bau trabalha drin enlertan.
PAULET

Que t'en bas,
Deya P
susou
Que y a tribalh.
PAULET

Say ; nou t'en ânes pas
Quoan nou t'èy pas dab you, si sabès quin m'auèyi 1
E que soy mes goarit, adare, quoan e-l béyi...
Quin es beroye !
susou
You beroye ! Eh ! be, yamés,
Arrés nou m'at a dit.
PAULET

Arrès ?... Esta-t drin mes
Dab you. Set-te.

�— i63 —
susou, en se desgalya.
Atau tè ! coume ue damisèle !
E bé, si-m beyè la Nounou, quine courdèle
De coumpliments nou-m heré pas ! Dechat-m'aua ;
Que m'apère ; entenet ?
PAULET,

en lâcha la ma.

Tio ; mes que bas tourna ?
susou, en s'escapa.
Dens u petit moument, que toùrni.
PAULET

lieu, praubote. (Susou que s'en ba).
PAT LET, SOlll.

Nou-m pòdi pas passa mes d'aquerc droulote,
Que m'a tout parbiral... Si l'aymari, per cas ?
Quin mout èy prounounciat !... Aquero nou s pot pas.
I c maynade eïicoè... moun Diu, quine houlie !
NOUNOU,

arribade tout dous.

Are qu'èy u moument ; que-t bau tié coumpanie ;
Après nou-m bagara. Quin te trobes Paulet ?
PAULET

Que soy fort p'a ; mes que m'auéyi tout soulet.
Qu'as hèyt de la Susou ?
NOUNOU

Ye\ pas louy ; que ba bengue.
PAULET

Quoan bouy marcha, que l'èy besougn enta-m sustiengue.
Be sabes nou soy pas encoère pla hardit ?
NOUNOU

Lou Miramotml qu'ey arribat.
PAULET

Ah ! que t'a dit ?
NOUNOU

Que-t mande lou bounjour.
PAULET

Tout aco ?... Mercés hère.
NOUNOU

E la Margot tabé.
PAULET

Que s'ane hè lanière,
La Margot.
NOUNOU

Eh I perqué ?

�— i64 —
PAULET

N'a pas coente de you.
Mes que-s troumpe bèt drin, si-m prén per u couyou !
NOUNOU

Nou trattes pas trop pla ta tue fiançade
Si t'entenè qu'auré lou dret d'esté blessade.
Qu'ey ue brabe droite.
PAULET

Oh ! que sèy ço que bau.
NOUNOU

Care-t bèn ! qu'as lou cap encoère drin malaut.
PAULET

Que tengues dounc toustem à d'aquet maridatye ?
\ou qu'èy pòu que hassiam touts dus triste menatye,
N'èm pas hèyts ta tira brique au madech tumou.
Nou-m parles pas d'aquets ligàmis sensé amou,
'
Lou bounur n'ey yamés oun lou cô nou perpile.
E quoan on ey ligat, qu'ey per toute la bite !
NOUNOU

Qu'as countre la Margot quauqu'arré, si-s parech ?
Que t'a hèyt ?
PAULET

Ai ré.
NOUNOU

Si ; n'ès pas mes lou madech.
Nou la bos pas ?
PAULET

Nou, fè ; qu'èy pòu de m au escaye.
NOUNOU,

pica.de.

Dèche-la.
PAULET

Que sera lou partit lou mes saye.
NOUNOU

Oh ! mâchant dròlle bèn I
PAULET

Que-t hèy pene, bertat ?
NOUNOU

Qu-at, pòdes dise ! Nou bos pas donne marida-t ?
PAULET

Pas dab la Miramount.
NOUNOU,

lous pots sarrats.

Fort pla ! qu'ès lou tué meste.
Mes ço qui hès à la Margot n'ey pas auneste.

�PAULET

Boh ! nou-s fâchai a pas ; nou m'a pas prou de gay.
NOUNOU

Diu sab ço qui ban dise au bi'atye !
PAULET

Aco ray !
NOUNOU,

desesperade.

Encoère u crèbe-cô ! Be soy you malurouse !
PAULET

Care-t ; qu'en troubarèy ue mes ainistouse ;
Lhèu mes dauit que nou-t penses. Dèche-m goari,
E perdoune-m si t'èy lounglemps hèyte soufri
Qu'as mile cops rasou ; qu'ey plà temps que-m maridi.
Anem nou-m crides, mes ; ouey madech que-m decidi.
NOUNOU

Proumesses, que n'as hèyt d'aqueres pla soubenL ;
Mes que bàlen ? Autant s'en carreye lou tient !
PAULET

La proumesse qui-l hèy ouey que sera coumplide.
NOUNOU

Goume las autes !
PAULET

Qu'at beseras ; ayes hide.
NOUNOU

Non t'escouti pas mes, hè coum bouilles.
(Que seguira)

P. ABADIE,

bigourda.
■«

^yPlT

1

-—"-y

PROUSEY DE SAUNEY&lt;«&gt;
(seguide)
La mountagne qui-m sejiarabe de bous, amigue, que s'ey abachade. Que-m semblabe à bèts dies-a, que la punte dou pic nou puyabe
pas autan capsus dens la capère blue d'aciu haut. N'ère pas ue idée ;
ballèu qu'ey troubat que lous cuyalas dous pastous que s'èren ahounats hens terre, e que lou sou, drin mey purmè que-ns embiabe la
luts. Quoan ne y a mey demourat qu'u tucòu, qu'abet parescut,
nabère hade e que m'abet dit : « Que m'atendès, aci que souy ».
(i) Béde Reclams despuch heurè.

�— i66 —
Oh quin gay que m'a gahat alabets ! Quin souy urous !
E dise que credi que lou bounur n'ère pas d'aqueste mounde tan
soun mau-aysides à desmescla dens lou cam de la pensade las erbes
de la bertat.
Que souy urous, amous mées, despuch qui b'èy troubades, qu'èy
coumprenut autalèu que n'èri pas mey soul ta m'en ana, coude l'y
sègue, dab lous roumius qui caminen sus la bie dous sauneys. La
bite coum u hech trop pesan ta las mées espalles que m'espantabe,
aylas, adare qu'èy pòu que la mourt ni'arrape trop lèu las ores de
plasé. Plasé encounegut encouère sounqué de senti pausa sus you
la douce mirade dous bostes oelhs aymadous, sounque de bede
passeya-s sus lous pots, lou boste arride gauyous autan cla coum
blous, sounque de bibe, sounque d'ayma. A y ma ! Ayma la glòri, la
bertat, la beutat dab sayesse, ayma la pals e tabé la yoentut dab
l'esbalans dou eo.
Gouyate. qu'ai sèy, que-m coumprenet. Paysane e pastoure despuch qui abel léchai la cohe de maýnade, touts ans à parèlhe sesou,
qu'abet aymat drin mey la bite. Permou qu'en escoutan lous beroy s
rebalays dou roussignoulet, lou clari don merlat e las griaulhes
cridassères, que b'a semblât quoan de cops de bede arriba l'aymadou per débat la toune dou casau.
Quauque nies de may tout parié à d'aqueste qu'abet courrut lous
prats, quoan n'èret pas mey haute que las binetes qui cerquabet ta
las chuqua. Labets, coum ue crabete, que broustabet lous tréus à
hoelhe ardoune qui s'estiren, came-loungs, à l'embès dous barats.
Cade die qui lusech dou mo\ beroy més de Panade, qu'amie ta
bous coum ta you, ue courcfiole de soubenis pariés. Lou nouste
amou trop flac encouère ta bibe per el medich, qu'arreboumbera
mey hort, se-s yunte liens Ions noustes cos dap la reliyou pouétique
heyte de matis de may e de sés alanguits e l'amou de tout ço de bèt
e de nabèt qui la prime e amie, que sera mey tilhous e mey hort,
se-s pot sustiene sus l'amou de ço qui-s mante, qui pense e qui biu.
Ne siat pas yelouse se las ellous de may an arrapat à las bostes trenes daurades quauques us dous mes suspis. D'aulhous que sèy que
baysat dab ahoec à l'escounut las purmères flouretes de la prime.
Lechat-me arreliga per la pensade lou passât à l'abiene. Ta gnaute
an, s'a Diu plats, à parèlhe sesou qu'escouteram arrimats l'u de
l'aute, quoan lou sé aye desbelhat lous escarbalhs, la cansou de las
daunes dous parsas mareseuts, e quoan p'ous bilatyes besis, l'anyelus lou mey tardiu aye sounat, quoan n'entenian pas mey à l'ore de
las broutches que lou guèhus au bosc c lou tutou qui siule per
dehens u roumas, labets cpie pauserat la boste tèste sus la mée espalle, e que partiram sus u car mirabelhous, pourtat per ue brume
d'ausèts, de flous e d'esteles.
(que seguira)
YULIEN DE CASABOUNE.

�— 167 —

LAS REBISTES
Le Patriote des Pyrénées.
Bau miélhe arride que ploura !
Moussu lou Mèste d'ahas,
Que sorti de léye ue pèce de tiàtre adoubade per lou mèste de la
letradure biarnése, Simili Paiay. Aquere coumedie que s'apère Lou
Testament dou Mourt-Biu. L Moussu qu'ey malau, mes qu'ey drin
coum lou malau de Sen-Sabé : l'aie poudade, dab lou bée sancé ; las
cames que flouchen, mes que pod bébe u cop, e dus, si eau ; que
pod tabé cura ue coustéte, per espesse qui sie. A la gouye Yanote,
qui-u soegne coum u pape de musique, Moussu que proumet d'esta
recounechent en la bican sus lou sou testament... Mes aquet testament qu'ey encoère per ha.
Aqueth Moussu qu'a u beth mouli. Lou mouliè, qui l'a a la ferme, que-u bouleré croumpa à bou marcat ; à d'autes tabé qu'agradaré, aqueth inouli ; e que s'y hèn à arrouda autour de Moussu ta
béde si poden escade u bou aha. Mes la Yanote qu'esperaré de l'abé
tout dat e balhat tau sou hilh, Pierrou, qui haré u bou maridatye
dab ue riche caddète, la Nais de l'Escloupè.
En aqueres, Moussu qu'a ue l'eblesse, Moussu que hè u gargoulh ,
la Yanote que-u cied mourt... e n'a pas hèyt lou testament 1 Chens
mey se coenta deu sou mèste, la Yanote qu'apère biste lou sou marit e que l'embie t'ana coèlhe lou noutàri e lou mouliè ; lou mouliè
qu ey u bou mèrlou e que ba tiéne la place deu mourt... ta ha lou
testament. Yanote que-u bique las hatilhes de Moussu, que l'assèd
hens u fautulh en u corn oumpriu de la crampe, troussât ie llechades e de couchinères dinquiòu soum deu cap. Lou noutàri qu'arribe, que tire lou papè e l'escritòli e que-s boute à escribe. Lou mouliè que hè d'ue bouts doulente :
— La maison, jé la donne à Janote parce qu'elle m'a bien soigné.
— Et le moulin ?
— Lé moulin, jé lé donne à mon munier, parce qu'il est un
brabe homme.
■—■ E so d'aute ?
— So d'aute, ça m'est égal... à qui que sie... à ma famille.
Yanote e Yanet, lou sou marit, que hèn binàgre, que boulerén ha
dise aute cause au malau, mes lou mouliè que s'en tién à so de dit ;
lou noutàri qu'escriu aqueres boulentats e que s'en ba. Alabets que
n'y a batsarre ! Lou mouliè que passe ue mâchante pause ; crits e
patacs que brounéchen... Ue porte que s'oubrech au houns de la
crampe... Moussu n'ère pas mourt ! Yudyat de l'esbàrye deus estafiès qui-s peleyaben sus lou sou eretadye.
Lou mayourau Palay qu'a hicat hens aquere benalèye toutes las

�— i68 —
yèrbes de Sent-Yan : u prouséy esberit... à tu..., à you..., qui nou
lampouyneye pas ; ue batalère de biamés tout natre, qui apère à
toute birade u esclaquérat d'arride. Lous persounadyes que s'amaueyen ; 11 'arroussèguen.pas-. Au tiàtre, que eau aco : u parla brèu e
plà-disent, ue acciou, eouiu diseu en franeés, qui parle aus oelhs autant coum à las aurèlhes, e qui s'encamine biste decap à la debire
de la hèyte
L'ESBAGAT.

•es

—gga^-

— »■

LAS LETRES
Lembeye, en Biarn, i5 Mars de 1928.
Moussu lou segretari eu pè,
Beroy, à I'achut de las marsoulades, qu'èy leyul dab quin plasé ! boste
paye sabrouse, sus lou moul « Beroy », qui s'esplandéch coum ue llou
royale, au casau de la nouste léngue. Si a la clarou dou lîri e la beuta&lt;t
de l'arrose, que goarde subertout l'aram qui puye de la terre de case !
Tabé, quoan arribe choalines, ù la bouque — qu'a la doussou d'u poutou!..
Que regaudéeh lou cô ; dou brès à la hosse, qu'ey à l'aunou, e qu'ey demourara ! Maugrat trônes abracades, maugral bowhét de houlie, qu'èy
l'ahide, que s'y troubara toustem, Biarnèses de bonne souque, qui saberan
coumpréne, qu'ey u sinne de noublesse de eounéche, e d'ayma, nouste
léngue « Beroye !... »
Adare, mèste, que bouléri sabé... mès dilhèu, que-m bat trouba hère
curiouse ?... Que bouleri doun sabé, perqué eau tant, e tant, de qualitals
à ue hémne, enda que sie « Beroye » c lant chic à u ômi enda que sie
« Beroy ! » N'ey pas yuste aco. Que y-a dequé abé drin, de yelou... Mes,
toutes las bertats, ne soun pas bounes à dise, babets, que-m cari, en be
prega de boulé agrada, u sarrot de « Beroys » coumpliméns.
Marie FRÉMAT.
Senac, aquéste 18 de mars 1928.
Moussu lou segretari en pè,
Que leguèche deguens lous Reclams lou beroy coundilhot de l'abéscjuc
e dou paysa. Grat aci quauques autes causes. L'abésque ya deuè esta
Mounsegnou Laurence d'Ourouch, biladye sus la coste de Biarn. E aquére
n'ey ne la premére ni la darrère qui hase, proumou qu'ère mes fi que dèts
biarnés amasse. Aeitau ue qui téngue d'u biëlti cure :
U die, en tournade de counfirmacioti, on se passcya, que beyou dus pastous aymadous qui-s punabeu.
— Grat, Mounsegnou, si dits lou Gran Becàri, si n'ey pas hountous ?
— Que boidét, respoun l'abésque, qu'ey \dam qui cèrqne la sue coste...
Pla boste.
A. CAZENWE,
bigourda.

�RECLAMS DE PERQUIU
Permou de Hourcadut.
Au nouste numéro de yenè, dens la crouniquéte oun soun menlabudes las obres tirades despueh la guerre, n'y troubarats pas : Las
Létres literaris, e Las hêtres poulities, dou mèste prousadou Hourcadut, publicades pous sous aebouts Eugène e Edouard Larroque.
Que boulets ! Se moussu curé e pèquc eu dise la misse, uou n'y a ta
estouna-s de que nouste eseribassè eu pè e s'engaui à bèts cops !
Encoère lou Dicciounari gascou de F. Sarran.
La lélre A qu'eslou acabade d'emprima u d'aquéstes dies. Mey de
sèt cents souseriptous — e aeo qu'ey u bct escabot ta ue obre gasconne— qu'an deya escribut à l'empi imayic F. Cocharaux, d'Aucb
e douugues que-s despàchen lous de qui-n boulhen. Coum nou-n
sera tirât qu'u mile quc-s pouderé qu'au mes mourt d'augan, qu'en
y manquèsse taus endarrerits e taus abusées.
Pou medich cami, qu'anounçaram tabé la yesside, tad aquéste
abor, de Presics e Debis, obre dou Cascarot, lou gran ouratou poupulàri.
Permou de Yan-Francés Bladé.
Qu'an hèyt counde dens las Gazétes d uc counferénce balbade en
Auch per Daune Balde sus lou sou ouncou Y.-F. Bladé. batalère oun
hén réde aplaudi : VHomme voilé e Les Pieds d'or, mes oun non
audiben cade dons pois de la debisayre u moût de nouste, u mont
gascou. () bé, tout aco qu'ère adoubât dab sabures de l'Isle de
France.
Qu'abéni toutu entenut que, dou sou tems, lou gran covridayre
de La Ma qui cante, qu'ère esmiraglant cpioant at dise en gascou.
e, si à Diu plais, lou gascou que-s debise encoère en Gascougne.
André Brion.
•Lou pouète giroundi doun Jan d'Aquitana e boulé pla debisa-ns
au numéro de heurè (e qui boulon tabé eerea la nous auts aquéres
endiques) qu'ère badul à Begadan près de Lesparre lou a9 de mes
mourt 1875 e que-s mouribe à Lesparre lou 2 de heure iqo3. Qu'a
dOungues tribalbat dou tems oun l'Escòle Gaston Febus e s'encamitiabe.
Lou cap d'an de la mourt de F. Mistrau.
Qu'estou célébrai à Maihane, coum louis ans.
A Paris, la Soucietat dons \mics de la Léngue d'O, aniassade
debal la présidence de Camille Jullian e d'Alfred Jeanroy, à la sale

�— 170 —
dou Musée Social, que hé ue belhade de las hères en memorie dou
mèste de Malhane. Qu'y parlèn : Alfred Jeanroy, Charles Brun,
Marqués de l'Estourbeillon, A. Chamson, etc. Qu'y digoun pouesies : Gandilhon Ge-ns d'Armes, Mêle Mathieu, J. Belloc, Y. Loubet.
Amassade de ley, amassade doun se parlara loungtéms.
Lou councours de Mouissac.
La Cloucado des Clastres de Mouissac qu'aubrech u councours de
pouesie (cent bers lou mey) e de prousey (cent arrèques lou mey)
entre touts lous parlas d'O. Lous sudyècs, quaus se boulhen, nou
dében pas èste sinnats, mes seguits d'ue cndique pourtade tabé sus
u paperou barrât oun sera lou noum de l'aulou. Embia dues coupies, abans lou 3i de Yulhet, au Presidént, de la Cloucado, carrère
Guilerand, ho, Moissac.
Predicayres biarnés.
Si dou coustat de Marseille lous caperas qui's bòlen serbi dou
parla proubençau an besougn d'abé la permission de l'abésque, en
Biarn qu'ey tout lou countre. Mounségnou Gieure, abésque de
Bayoune, Lesca e Aulourou, que demande aus missiounàris diocesas
de-s serbi, au-men ta la douclrine, de la lengue mayrane.
Qu'abém abut lou plasé d'enténe, aqueste tour, MM. lous Abats
Penoulb e Labalette, e que poudém assegura que s'en tiren beroy en
aunou e que lous qui-us escouten que soun pla countents de-us enténe à debisa tant pla.
A cade ceremounie oun parlen, que hèn tabé canta u canliquc en
biarnés, e toute la gleysade que-us hè rampèu dab lou mey gran
plasé.
Mes tabé, Mounségnou Gieure qu'ey Sòci dou Felibritye.
Respounse à la questiou pausade
per Pascau d'Abadie au n° de heure.
Qu'abi cantal (pie y-a trente ans ne cansou (jui-s semblabe hort à
d'aquére ; en mey d'aquet couplet que-m broumbi d'aquéste :
Las gouyales deu bosc d'Arros
Qu'en an hèyte ue coque.
Trénte oéus que y'an boulais
Bint e nau qu'en an troubafs ;
La coque, la coque.
Lou tresau berset qu'abè coum finau :
Maynadyes, maynadyes.
Qu'aberém, lhèu aquiu, ne cansou d'amassilhes, oun ne hourniben tant qui-n boulèn, ço qui apèren en francés : chants énuméralifs.
M. C.

�— I7I —

Gauyous.
Lous amies de Louis de Latourrette y-a seran counténts d'apréne
de que-s maridabe aquéste tour dab Daune Hilda Rolli de Lausanne.
Las cordes qui estacaran aquet beroy biarnés à la Terre de Suisse,
nou seran bessè prou hortes ta que nou pousque bâcha, quoan
s'aparii decap à Gascougne, c en seguide dous febusiens en hèste,
aleda l'ayre fresc dous soums, la hayle dous pics ou lous bouhets sabrous de la ma grane.
Albert Despaux, lou bielb e fîdèu amie de l'Escole, que-ns e hè
sabé qu'a maridat aquéste tour dues hilhes : Yvonne, lou 10 d'Abriu
dab M. Maurice Pierre, déu Tholy (Vosges) ; Henriette, lou 16, dab
M. Yan Destandau, de Bayloc.
Aco qu'ey u beroy « doublât » e qu'où ne hèm lous mey couraus
coumpliments. E aus yoens espous, bols de bounur à fanêgues.
L. R.
■a

-

—i

LAS TRADICIOUS
Causes berdiuses berdauses
Que cailsim dens lou recoelh publical per Ounoura! Dambielle,
ta l'agral dous leyidous noustes, quaUques endebinalhes qui nou
s'engountren soubén e dében este badudes dens lou Couményes de
Bach.
A pas nal pè ni nul taloun, e court coumo un demoun : La bolo.
A Samatan porto hoelhos c pas gran : La canauèro.
Pot pourta en hors cent quintaus c en hèr pot pas povrta dus
clans : L'aygo.
Pot atrauessa l'aygo sensé lié oumbro : Lou bramet de l'ase.
Un gran barat, digun l'a pas jamey curai : La mar.
Pertout me pausi, ser la man non gausi : La néu.
Béngui sénse qu'y pensai, mouriçhi en tout nèche, le que me
seguich lie toustem brut : Le limbrel (eslambrèc).
G/ bosc i nescut, au prat a pescut, le haure l'a herrat, eu cap de
la bilo a cantal : Le tambour.
Mort, nègre coumo un courbas, mounto l'escalo coumo un diablas : Le souliè.

�— 172 —
Uo auelho camèlo, bourrudo, cournudo, le loup ne l'a pas bouludo : La bigno.
Parlich coumo un hol, s'en ba bése sa hilho e tourno en plouran : Lou bent d'autan e la ploujo.
Mesuro d'un cop l'arcado dou cèu : L'oelh.
Terro blanco, sémou nere, 1res que trabalhon, très que hèn pas
rén, la gario béu : Le papè, l'encro, les dits, la plumo.
Ço qui dits l'auriòu : Tusturon, maduron, eerilho maduro ne

minjarèy quauqu'ue !
Coelhudes per 0.

DAMBIELLE.

coumenjés.

MOUNDE E CAUSES DE CATALOUGNE

Lou Cinquantenàri de 1'" Atlantida
de Jacinto Verdaguer

Aquere renachénce de las Literatures d'O qu'abera hèyt puya
dinque à las nubles hilbots yessits dou souc campèstre, maynats
qui senou, se n'abèn eniplegal que la léngue poulide de las cours,
lou parla dous moussus e dous grate-papès, nou s'y serén yamey
escaduts.
Tirém de barres lous de qui, coum Mistrau e d'auts, èren mounde
à s'at bira de tout cap e recounechém qu'u Paul Froment, u Charloun Rieu, u Amavieile, u Verdaguer nou an mestreyat que permou
de s'este toustém serbits de la loue léngue mayrane.
Lou nouin de Verdaguer que s'ey escapat dou nouste calam. Non
sabém goayre, en Gascougne, nou sabem pas prou quin aquet gOuyat e ploumabe la literature catalane dab lou sou pouemias de
]' Atlantida.

Doungues, aquet neurigat dous mey praubes de la soue terre,
que badou lou 27 de may de i845 dens lou biladye de Folguerolas.
au ras de la ciutat de Viçh en Catalougne. Lou sou pay, Yausèp,
òmi de poqucs paraules, qu'ère pèyre-piquè (talhur de pèyre) e la
soue may, Yausèpe Santalò qu'ère daune de mayson balénte e càrade.
De d'ore lou nèn que-s yetabe sus lous libes de deboucîou e sus
lous libes d'istòrie ; de d'ore tabé qu'abon idées de ha-s râpera.
Mes que cale, prumè, gagna-s la bioque. Toul en seguin lous
cours dou seminàri de Vich, que s'ère boutât reyént dens ie case, de

�- ijò pa\ sus. Alau que-s neuribe chie-ù-ehio de lu puruule paysime, tribalhan de pous ù lus bacances Lu que poudousse croumpa-s bestissis e libes, unan tubé soubenLotes decup uu Libiè de l'abeseat oun
base counechéiices dab lous enyenies naciounaus e estranyès.
Tout cadu que sab dab quin estrambord bou urcoelhuL uus yocs
llouraus de Barcelounc de i865, quoan lou bin à iusi, dou miey de
l'oundrade coumpagnie, dab au cap la soue rouye barretina, enta
dise ue pouesie courounade.
Que-s parech que pourtabe deya, dens lou sou cabelh, la soue
cante mayourau.
Très ans despucb, en 1868, Mistrau qui presidabe tous yocs, qu'où
debè dise : Tu Marcellus eris e dan-lou u sinne de crouts sus lou
frount, daban l'amassade dous mantienedous, qu'où largabe rasous
qui, retrenin dens lou sou yoen co, n'èren i'aiioímci d'u abiéne
pouetic dous suber-bèts.
Ourdounat cbic despuch, qu'où placèn ta becari dens u petit
bilàdye, countre Vich.
Mes, aquiu, bensut dilhèu pou tribalb dous libes, per la naeère
d'ue bitote înàgre e miseribe que eouniéuce de niaiauteya. Que-s
perd l'abide, que cred que n'ey brigue bou tad arré.
Que ba ta la counsurte dous mèdyes : L'u d'aquestes que l'ourdoune de biadya sus ma.
Mes ta poudé-s loungademéns ayuinpa-s sus las andades, quin
s'at birara lou hilhot dou pèyre-piquè ?
Que y a ue Proubidénce taus pouètes. Qu'on balhen recoumandacious au ras de Don Lopez, gabidayre de la Coumpagnie de Bapous, e a tau, ans prencipis de l'anade de 187;"), qu'embarcabe sus
lou Guipuzcoa. Que hé adarroun nau biadyes e que lournabe hardit,
lou cap bourén de pouesie. Que-s tirabe de la sou saque de mari lou
cayè presiu de l'Atlantida, qu'où dabe gn'aut cop de ma e qu'où
presentabe aus yocs flouraus de 1877, e, u an despuch, en 1878, que
y a bitare cinquante ans, que hasè paréche lou pouémi.
Lous hius que-n serén aquéstes. Dus bastiméns de Gènes e de Venise, que s'engounlrcn en ma e que-s luten. U tempestat qu'ous
desseparc e hère de mounde que-s néguen. Quauques-us (pie-s sauben en nadan. L'u d'aquets, Crislolle Colon, que loque terre, gabidat per la bits d'ue capère oun u bielh mounye l'arcoelh. Lou
mounye qu'ey gran sabedou de hèytes antics. Qu'on counde la
leyénde de Pyrène : lou hoec boutât à las noustes mountagnes ; Tarribade d'Hercule ; la patacade dous Allants ; lou plagn d'Hosperis ;
la terre nabère yessin dons abismcs de la ma desrountide.
Lou mounye qu'a daban cl Colon, Ion nabigayre qui, endeballes,
e cercabe ayudes à Gènes, à Venise, au Pourtugau ta s'en ana en
cèrqucs d'autes Terres. \ la seguide d'u sauney, Isabel rèyne de
Castilhe que-s bén las soues yolhes e qu'arme lous très nabius qui,
gabidats per Colon, e descroubiran las Amériques.

�— 174 —

A la parescude dou pouèmi, lou noble pouèle de Malhane (pue
debè da lou sou salul à l'obre dou sou yoen amie : « Despiéi Miltoun... e Lamartine... degun avié trata ii tradicioun primourdialo
dòu mounde éme tant de grandour e de puissanço. Voste pouèmo
magnifi me l'a l'efèt d'aquélis animau espetaclous que ii minayre
trobon dins lis entrai© de la terro, e que, recounslitui pèr la paleountoulougio, nous revèlon li mistèri. ennega per lou Déluge. La councepeioun de VAtlantida es grandarasso e soun eisecucioun es resplendènto. Jamai la Catalougno avié fourni uno obro que countenguèsso en elo autant de pouesio, de majesta, d'amplour, de forço e
de sagesso...
» 0 valènt troubaire, avès largamen lengu li proumesso que dounavias en estènt jouine...»
Dab aquet batiòu, l'obre que poudè larga cami.
Se oey, au cap de miey sègle, en calousse debisa en cretics (e lous
cretics ya soun toustém bèt drin cercayres e arrougagnayies) que
caleré trouba que las descripeious dou pouèmi que-s perlounguéyen.
Aquére seguide d'imadyes nou-ns enlusèrnen coume à las prumeries ; aquets persounadyes, dius ou becuts, à desparts de la moulbè
d'Hercule, Hespèris, nou parlen prou couine nous auts , tabé, ço
qui disen nou-ns e toque goayre.
Que sémble que y-abousse dus omis dens Verdaguer, lou gigant,
pintre d'u mounde en houlie, e lou gouyatot, amie d'ayres noubiaus, lou besiat qui s'assèd au ras d'ue aygue estigglade, à l'oumpre d'u arboulet ou, lou sé, débat u cèu clabat de lugras. E atau,
dens lou pouèmi lous bercets qui brounéchen dous espabénts e dous
eslurs que soun maridats dab d'autes d'ue douçou soubirane. Suban
lous miélhes yudyes, Lou Cant de las Isles Grèques, la balade de
Malhorque (doun dam oey ue birade qui de segu nou goarde que
chic la gracie de l'ouriyinau), fou sauney d'Isabel, que soun d'ue
delicadésse chens parière.
Se las obres de Yansemi e de F. Mistrau debèn, en France,
amistouseya lous letrats e pleyteya ta l'aunou de la léngue mayrane, Y Atlantida de mossen .lacinto Verdaguer que s'y hasè ccum nat
aboucat, permou de la Catalougne. La renachénee catalane, dinque
à labels embarrade sus las costes de la mar e dens las isles Baléares,
qu'ère d'are enla ue remudance que las rebistes estudien. Lous de
qui léyen que coumencèn d'apréne qu'u petit pople de dera noustes
mountàgnes, que s'abiabe de pous ta la recounquiste de la soue
amne, que lous de Madrid e sayaben de pana-u.
E oun que sab que se Verdaguer, òmi, e tiengou las ahides qui
aboun dens lou Verdaguer escouliè, lous Catalas qu'an tiengut —
e dab quine balentie !
ço de qui semblaben prouméte à d'aquéres
ores de 1878.

—

MIQUEU DE CAMELAT.

�LOUS LIBES
L'AMIC DE LES ARTS, gaseta de Sitges, Barcelona, numéro illustrât,
in-folio de 48 payes, qui-s bén 18 T. Burëus de Oc, villa Peyrat, cami de
l'Espinet, Toulouse.
Tant qui nou pousquiam camina que sus ik payes mesadières, are que •
l'obre e s'apoudyc d'u balans incounegut de touts lous bius dens las Terres
d'O, nou seguiram mey que d'u tros loegn, e per ahutades lou gran
coumbat felibrénc.
Estanguém-se toutu, bèt drinou, daban d'aquéste rebiste magnifie,
numéro oun s'amuclie la hourtalésse, lou goust, l'endabans dous noustes
frays eatalas. Bous estudis, neurits de dattes, de bistes sus l'abiéne, d'oupinious nabes (e las idées nabes, y-a soun prou riales dens las rebistes d'O)
que s'y toquen d'u cap à Faut d'aquéres payes. La berou de las illustracious, l'amplitut de las questions pausades qu'en surpreneran bère troupe.
Espiats, tè, las endiques : Vnitat e debersitat de la léngue d'O, per J. Mouzat ; Elucidari, per Ismaël Girard ; Coumfnunitat culturau de VOccitanie,
per V. Foix ; Segounde époque Hieràrie de la Léngue d'O, per .T.-P. Régis ;
La Unibersalitat de la Culture Oeeitane, per A. Folgairolle : Sus lou Undau
d'ue époque nabère, per Antonin Perbosc ; Payes d'Estudis Occitans, per
Mila i Fontanals ; Permou d'ue Soucietat d'Estudis Occitans, per J. Carbonnell, etc., etc. E dab aeo, tros eau si I s de quauques pouètes noustes e
pou miey, en bère semière, grabadurés d'artisles : Saint-Saens, Marcel
Lenoir, Bourdelle, Valère Bernard, Parayre, Mme Ymart, Paul Mesplé,
Auguste Bouquet, etc.
Segu n'ey. pas lou prumè cop qui, despuch don Felibridye, c sayèn de
yeta quauques courdétes amigues per dessus las mountines dab a pople qui
loungues tempourades, e biseou amasse dab nous auts ; e sénsc mentabe
lous Proubençaus, lous Lengadoucias, per aci, à Pau, dens la Bouts de la
Terre, dens lous Beclams nou saboum yamey perde de biste la luis Catalane, mes, y-a câu coumbiéne que lous de Catalougne pou hén goayre
rampèu aus noustes adichats. Bertat, que se coundam à Van d'Estelrich
coum coullaboûradou, nou-ns èrem pouduts encountra dab lous caps illustres e sapiénts qui bitare segnouréyen dens la rebiscoulade catalane.
Oerats ço qui s'en debire ! Aqueres bistes necessàries, ta qu'ue amistat
segure e-s poudousse liga, qu'ey lou Primo de Rivera qui las aprestabe
quoan noustes amies d'acera, cassais peu Director se biraben decap à Toulouse e s'y troubaben benauradamen arcoélhuts pou ï)ou Sonia, per Ismaël
Girard.
Gracies à la yoentut balénte de Girard, qui a debul truca dens quoan de
pourtaus sensé yamey barreya-s la paciénee, gracies à .T. Garbonnell lou
directou de Y Amie, qui a tourneyade la mestiou en Catala e l'a bicabe au
punt taus sous leyidous, l'obre bère qu'estou ploumade.
Nou-m destrigarèy à espia, euça ou enla, nou goayres, petits plaps :
Girard que sab coum you que n'ey pas la grafie qui a hèyt que lou gascou
estousse encoère chic estudiat dous roumanistes, e que seré, meylèu, la
soue sintaxe desparière de las au les léngues roumanes : Lou gascou qu'ère
noumentat deya lenga estranha dou tems dous troubadous.

�176 —

Benaye sie I lou clam pouderous qu'ey largat. Suban lou dise de
J. Carbonnell, qu'aquet numéro de l'Amie e sic l'anounci de nabèts ligàmis entre las Terres d'O, autes cops unides, autes cops trebaténtes débat
la bouts sacrade dous Troubadous, E puch ? — E puch, que haram nous
auts, lous gascous, la qu'aquére amistat e s'enhourlésque de mey en mey ?
M. C.
LA VIE DE SAINTE DOFCELINE, texte provençal du xive siècle, traduction et: notes per Raoul Gout, 12 fr. Librairie Bloud et Gay, Paris.
Dins touto la richo litteraturo di Troubadour, fau l'a\oua, lis obro en
proso, couneigudo à l'ouro de vuei, fan figuro de mesquino : coumpèndi
de devoucioun d'ensignamen, gramatico, sermouu e reglo de, mestié, ren
dins aquèu ïatrassun de clergue e de regènt que, tant sié pan, retrague
à-n Aucassin e Micouleto pèr eisemple. Mai entre aquelo pauriho beluguejo d'un fiò soulatié aquèu carbouncle : La Vida de la benaurada Sancta
Doucelina, santo de la famiho franeescano que flouriguè en Prouvènço
marino au mitan don siècle xm°. Eici genl d'aventuro, ni trahisoun', ni
raubatòri ; mai uno vido cando, brulanto d'eslàsi, « ebriado d'esperit. », e
touto dounado à Dieu em'i paure. Lou raconte n'es fa. sincer e uni, pèr
dono Felipo de Pourcelet, fiho bèn estmeho d'uno di pus àuti famiho
d'Arle e de Prouvènço, que fuguè l'amigo e la counfidento de la santo.
Aquéli sant e santo de l'Ordre de S. Frances an viseu ardent e pur dins un
siècle brutau : vaqui perquè li senten vuei tant proche de nautre.
Aro se d'asard. avans de durbi lou voulume, cresias de toumba sus un
tratat de devoucioun, sies lèu deslroumpa. Tre li proumièrî pajo, vous
atroubas de plèn pèd dins un libre pla de \oio. redoulènt e, requist, libre
de meraviho que se pòu mètre en eoumparanço emé li Floureto còu Poverello. .Tamai ren de parié, même dins li mai flamë di Troubadour, ni aquelo franqueta nimai aquel amour. E lou Laus de la fin a la fogo e la bèuta
dòu Gantico dòn Soulèu.
Perèu, à despart dòu eh a le que l'a de se leissa. enaura pèr aquèu ferverous récit, sara un gazan pèr li felibre de n'esfudia de proche la lengo e
lou dedu. Noun pas pèr n'en retipa li mot, li tour de fraso, ni même la grafio : lou tems a fa soun obro, e n'es pas mestié île coupia lou lengoge anti,
pas mai que de descara noste parla de vuei. Mai la Vido de Sto Doucelino
es un moudelo de récit bèn mena, d'un biais poupulàri, e pamens plen de
gàubî, d'éisanço e de tengudo. Es la proso la plus couladisso, quasi toujour dins un anamen libre e nervihous, em'un drudige de mot grana que
ressenton la lengo en pleno boulisoun. Semblo escri d'aier. Même quand
a l'èr de s'alenti, tounibo jamai en raganello, coume a.rribo tant souven
i countaire primitiéu. E tout de long de l'obro aboundon li vesioun de gràci. de pouesio, li fini remarco. li seèno vivo, tau sermoun o tau mot de la
santo, marea don sàgëu de l'esperit.
Fau gramaeia R. Gout d'avé révéla un tau cap d'obro e de n'avé alesli
emé siuen. emé ÎJOII«« uno tant preciouso edicioun.
.T. BoTTTîr,rr,i,Y.
prôuvençau.

L'Emprimayre M?.xtr en pè : E.

MARRIMPOUEY

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268780">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268781">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268782">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447602">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231882">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 32, n°08 (May 1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231883">
              <text>Reclams. - Annada 32, n°08 (Mai 1928) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231885">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231886">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231887">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630744">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231888">
              <text>Reclams. - mai 1928 - N°8 (32e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231890">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231891">
              <text>Laffargue, Célestin (1879-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231892">
              <text>Verdacuer, Jacinto</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231893">
              <text>Eyt, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231894">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231895">
              <text>Caseboune, Yulien de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231896">
              <text>L'esbagat</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231897">
              <text>Frémat, Marie</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231898">
              <text>Cazenave, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231899">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231900">
              <text>Dambielle, O.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231901">
              <text>Bourrilly, Joseph (1878-1929)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231902">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231904">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231905">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231906">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231907">
              <text>1928-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231908">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231909">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231910">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231911">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231912">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231913">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231914">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231915">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231916">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231917">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2815"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2815&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231918">
              <text>INOC_Y2_12_1928_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231919">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231920">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268777">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268778">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268779">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447601">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595918">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595919">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595920">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630191">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640991">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
