<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2819" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2819?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:10+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1106">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2f4fdd822073bf8fa83b9b6b2f231b8e.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="167077">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="167078">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="167081">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="167082">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="167083">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="167084">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138848">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c30974b6442507c77b3623ec5e7012c4.pdf</src>
      <authentication>a2cfd394e5571cdf9b04f974db93a4e9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630318">
                  <text>32au

Setéme de

Anade

■&lt;—

1928

■

.

LA HESTE ANNAU DE L'ESCOLE
8, 9 e 10 de Septéme 1928 à Bagneres e à Maubezi
Embitade per la Bile de Bagneres-de-Bigorre, VEscole Gastou Ytbus que hara la soue hèste annau en aquere beroye ciutat lous 8,9 e
10 de septéme qui arribe.
Dissatte 8 de Septéme

Lou burèu de l'Escole e lous membres de la Yurade dous Yocs
Flouraus que s'amassaran à la Maysou coumune à 4 ores dou brèspe.
La Matltenence de Gascougne que, tïenera, lou sé, après soupa,
à la crampe dou Conselh municipau ue amassade statutàri. Touts
lous felibres mantenayres qu'y soun counbidats.
Dimenye 9 de Septéme
Bisite au Castèt de Maubezi, sièti souciau de l'Escole. Lous autocars que partirai) de Bagneres à 8 ores dou mati ; la passeyade qu'ey
ue de las mey beroyes qui sie ; que s'y trobe punts de biste coum
nou n'y a pas enloc de mey bèls.
Arribade à Maubezi de-cap à las 9 ores ; arcoelh au Castèt per
mous de Pailhé, counserbatou dou mounument, e bisitc.
A 10 e mieye, Misse de memôrie entaus Escouliès défunts ; lou
Mayourau C. Daugé que hara lou predic.
Bepas à l'oumpre dou Castèt. Las aubèryes de l'endret que pouderan hourni pâ e bi, mes per ço d'aute, cadu que s'abera à muni de
ço qui l'agràde ta minya.
De-cap à 2 ores, départ ta Bagneres. Daban lous Tèrniis, la Beyne
de l'Escole e las soues Escoulières que seran arcoclhudes per las
Daunes e Damisèles de la Bile e dou Païs ; la municipalitat qrre recebera lous Felibres e que s'y hara ue tringade.
A quoate ores, au théâtre de berdure dou balou de Salut. Brespade
Gascoune ; la yoenesse dou païs que yougara e que cantara ; las
soucietats de la Bile : Harmounie, Ballye e Cantadous que-s haran
enténe.
Lou sé, au Casino, Councert e Hèste Gasconne.
Dilus 10 de Septéme

A 9 ores, à la Maysou coumune, aplegade annau de l'Escole.
A 10 ores, au Casino, Yocs Flouraus. Salut de la Beyne, debis dou
Capdau, prouclamaciou dous Lauréats.
A miey-die e miey, Banquet à TO limes per escot.
Coum de coustume, lou lotye e la place au banquet non pouderan

�2DO

èste assegurats qu'aus Escouliès qui-s seian hèyts escribe per abance e qui aberaii mandat la coutise. Lou Sendicat d'Iniciatibe de Bagneres que s'ey pla boulut carga de proucura, crampes, mes que
eau que sie abertit prou lèu. Escribe au Presidént dou Sendicat.
Entau Banquet, que calera ha-s escribe, en manda l'escot de
20 liures, à la Mairie de Bagneres, en s'adressa à M. lou Secrètari en
pè de la Coumune, au mey tard lou dityaus aban, sie lou 6 de
Septéme.
Las pintrures e lous dessis dou Councours que seran espousats,
sie aus Tennis, sie au Casino.
Le « Permanence » que sera establide au Sendicat d'initiatibe oun
lous counfrays troubaran las cartes qui-us calera enta abé la libre
entrade pertout oun se troubara l'Escole.

L'Enbit de la Bile.
Aci qu'ey la beroye carte d'embit ta l'Escole :
MAIRIE DE

BAGNERES-DE-BIGORRE

Et Mairo de Bagneros
à Simin Palay, Capdau de l'Escolo Gastou Febus.
Mèste,
Que sàbi qu'et tour qu'ey beugut ta ra
prempos de r'amassado de touts ans.
Que-m hè goy d'embitat-b à béngue
mouyéns de hè p'et mélhou ta qu'ets de
de Bagneros e de nous.
Que b'atendém dounc ta 't 9 de Setéme

Bigorro d'arcoèlhe ets Felibres à
ta nousto, oun sayaram touts
bosto e 'ts d'aci siyen countents
qui beng.
De co.
Et Mairo de Bagneros.
P.

•a-

....

■

a8Sg»'

.

NOGUÈS.

m.!

■—=»■

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
Lou trentenàri de Beline
Que hara trente ans enta St Miquèu de Septéme, au moument

oun lous dies qui s'abraquen, anounciadous de la bâche sasou, bouten à l'amne aquet adiré qui pren lou cô e bal lie embeyes de ploura

sénse sabé perqué, Camelaî que hicabe à la fi dou sou pouèmi
Beline, lou signet qui acabe e la dalle : 29 de septéme de 1898
Qu'abè bingt-e-sèt ans.
Floc de yoenesse, mes d'ue yoenesse à qui lou gran sourelh de la
plane abè mancat, lou sourelh dous estius loungs qui, per cops,
mate mes qui, tabé soubent enayre, yoenesse per segu trop lèu ma-

�2,5 T
dure, lou poèmi d'amou que s'acababe dab lou triste d'u anyèlus
dou sé, sus aquere bat estrete d'Arrens, ount l'Abor ey pougnent
coum u adiu désespérât.
L'amne de las mountagnes n'e&gt; pas gaye. La mountagne n'arrit
pas yamey. Per tanl qui lou sourelh arràye e la croubésque de las
soues esplandous, que s'esta rede e pi'èmude coum debèn esta redes
e premudes las impératrices dous temps anciens, quoan assistaben
en u trioumfe de glòrie.
La mountagne qu'ey trop grane e trop bère tans omis ; la soue
force chens mesure qu'ous esmape, de tant petits qui-us hè. Que
semble qu'ous dèche retrèyts toute la bile, sourtque e s'escàpien
loegn dou sou baran de hade bère mes esbariante e dure.
Lou bouè qui cante au miey d'ue lane, la bonis qu'où s'esplandech chens fi. A l'aulhè dous soums, la soue cante qu'où lourne rudement de las murralhes de pèyre qui l'estanguen ; permou d'aco,
lou mountagnol que parle dous. coum en deguens d'et niedich, dab
lou sou cô soulét.
En aco, si crey, qu'ey lou secret de la bèrou toute nabe de Beline.
Lous omis nou couneguèn pas aquet ayre, e quoan l'entenoun.
qu'en subin lou charmatòri. La Poésie qu'abè hèyt u miracle de
mey.
«
Permou, ta nous auts au men, qu'en esté u. Per yoens qui hourssem, que sabèm drin à que s'en cale tiéne, Si las obres de poésie
nàtre nou sount yamey eslades obres poupulàris. qye bouy dise
libes à succès — e aco permou qu'arrés nou s'abise de ha entra lou
pòple, (praubc pòple soubira !) laguens lou Temple — (Mita fourça
las portes dous cénacles oun sount lous iniciats, que eau abé ue
boune pougne si lous qui tiénen las clans nou bòlen pas oubri.
*

*

*

— Qu'ey ço qui ère, dounc, aquere Beline ? si 'nténi lous yoens
de bitare à-m demanda.
— Ue petite mountagnole bergougnouse. saye e aymante qui a u
coumpagnou, Yacoulet. Touts dus que sount per aciu haut à goarda
lou troupèt.
E qu'arribe ço qui arribe quoan dues yoenesses s'encountren.
Coum disen en Azu : que s'an goy ; que-s yuren la fé ; que-s mariden, mes quoant bién d'amaynada, Beline que gahe u countràri e
que s'en mourech, la praubote, en decha soulete ue nène qui yeniique au brès.
Mes, à-round d'u pa d'aymadous. la bile que bare e que trepe.
Permou de la rude ley don tribalh, n'an pas à demoura chens fi las
mas ligades dab tendresse e qu'ey aquet-trim-tram de tout die qui
hè lou tablèu dount els e sount lou puni de mire.
Camelat, à despart très ou quoàte ans de coulètye, n'a pas yamey
quitat la bat d'Azu; qu'en ey de sang, de carn e d'esprit tout saucé

�2Ô2

Ço qui sap dou restant dou mounde, qu'ey p'ous libes qui al a poudut ápréne : mes ço de ease qu'at a biseul, e aquere qu'ey la sapienee berladère ; quoant se lie enténe qu'a u sou de puretat qui nou
Irouinpe pas.
U Fomanciè de Paris que ciel qu'en demoura quauqUe teriips en u
païs éStranyè que-n pondéra coumpréne tout : que-s engane. Si a
talent que traficara u roman plasent e (|iii pondéra balha l'enlusiou
de la bertat aus qui nou counéguen pas lou mounde dount parle,
mes à d aquéste, ne-u troumpara pas, e louis qu'en abém hèyl L'esprobe.
Or, arrés dinqu'aci n'abë cantal en aquet bero\ eournè d'Arrens
cap-de-mouutagjie, estremai de pertout tant qui nou y abè pas
automobiles. Ue cansou nabère e yamey audide, quoant la canteri
beroy — e acî qu'ey lou cas —■■ que-s lie toustem escouta.
Camelat, sounque d'abé dit ço qui bedè, ço qui sabè de pla. dab
u eô.fresc c cande de poète, qu'abou prou hèyt enta que lou sou
nou m cstesse assegurat de uierca ue place, e ue place de chouès, à
la nouste letradure renachente.
#

* #
Mes aquet gouyal, tout estuyal qui 'stesse en ue boutigueté de
campagne, n'ère pas toutu u ignoUrent. Lou sou goust d'artiste,
tout en n'esta pas goastat per trop d'adresse, que s'emparabe sus
prou de sabé ; c quoan hasou chouès d'u rythme taus bèrs de
Beline, n'at hasou pas sénse abé cercat e coumparal dab ço qui abè
deya serbit.
Atau qu'abè hèyt lou Mèstc. Mistral, entau sous pouèmis. T.ou
rythme e la strophe que sount causes de counsequence toustem e
mey que mey ta u pouèmi d'ue loungue tirade oun nou eau pas
abura ni lassa lou leyidou.
En soun permè libe : « Et piu-piu d'era nie laguta », Camelat
qu'abè dat las probes que sabè maneya las sillabes, mes à Beline que
s'y escadou hère beroy.
Lous qui escriben que sàben qu'ey u hai mous de trouba u rythme qui n'aye pas serbit à touts e non sie pas al au usât dinqu'à la
corde.
Quauques « amaturs », enta s trouba ue escuse, pénsi qu'an reprouchat au poète d'abé hoUrnit lou sou lcMigàtye de moûts esquers,
mau-aysits à lève e... à coumpréne. Oui sap si nou seré pas ue escuse d'ignourence ? Que haré beroy enténe u franchinian reproucha à
Victor Hugo, Théo Gautier, Leconte de l'Isle, Hérédia el tant d'autos
poètes célèbres, d'emplega tèrmis anciens on naus permou n'an pas
1
cours aus romans fulhetous de las gaze les (h tout die ; que seré p!.i
trattat !
E qu'aberén rasou de-s trufa d'et, Lou noumbre en literature que

�— 253
sera toustem counsiderat coum ue richesse e loul escriba d'eley que
tribalhe chens relach à l'aquesi.
La bertat qu'ey qu'au counde de Camelat lous moûts que sount
yustes e à la loue place ; e aquere forme quasi rigourouse d'escriltire, tout en nou pas ha nat tort à la poésie, que balhe à la pensade u
tour cla,'néte,' leuyè qui n'ey pas lou méndre dous charmes don
poèmi.
Toutes aqueres qualitats, reàles en ue obre de yoenesse, qu'an
hèyt de Beline ue yoye de nautat. Coum à las pèyres preciouses,
lou temps nou la toucara pas.
Simin PALAY.
•g

»•
POUESIES

CASAU D'ABOR
Dens l'ayre gris nou-y a nade oumpre e nade luts,
e nade aie d'ausèt. Cap-bat terre caduts
que s'apièlen las flous, las hoelhes e lous fruts.
Débat lou cèu brumous à plasé qu'agounise
l'arrousè las de nou mey bede lou sourelh.
Lou gran poumè erouchit e desruit qu'ey u bieih
qui tremoule de touts lous membres à la bise.
Canies e gays deu tems beroy que soun partils
lous nids que-s soun boeytats, e que-s soun adrou.mits
lous abelhès qui brouniben débat las bits.
L'aspre bise qu'ai bayle tout deu sou cop d'ale ;
aus trendes arbourots quespeluche lous caps
e qu'escoube lous soucs qui .s'amuchen à plaps
coum las costes d'u mourt, entre la yèrbe riale.
Dens l'ayre moul è ret qui-ns amourre la sang
om que sentech aleteya fou màntou blanc
de la grane sepelidoure au bol arranc.
E lou casau doutent chic a chic qu'abandoune
dab la resignaciou ta triste deus bençuls,
au poeyràmi, las flous, las hoelhes e lotis frais.
Enta que mey luta puchque y-a fore e soune ?
Beslit de la berdou darrère de tout l'or,
lou laurè qu'espandech sa yoentut dens u corn
coum u sauney de prime esbarrit en abor !
YAN DE BOUZET.

�— 254 —

VÒT
(Epitalami)
A nostes mainatjes
M. et Mme Andriu Fortèu.
Oc, las auringleias que-s plazon
ù nòsta, i hèn cada an lo ni
e fòrsa píupiuels i bazon
au grat do Cèu qu-os sap uni.

Cobles familhèrs d'auringletas
don am vist engoau lo retor,
dau. ! estenètz vòslas aletas
sur nos nuls, en aqucsle j&lt;&gt;r !

O mislèri de la nature, !
En tornà-u mèrna frineslau
son, sa dizon, do melh augura
aus qui las arcoelhon atau.

Benazisèlz la caza nòsta
plea de brut, plea de crits,
que sap sù que lo bonur còsta,
qu'adara plora, adara arril: !

D-os veze, auzerons de pasalje,
fidèls au leu qu-os afendè,
crezèuam à cauque prezatje
de bonur... qu'i crezem encoè.

Que lo joen coble, de verdura
proche de vos autas cintat,
gauze partir en aventura
fier, coratjos, plan abastai !

De l'auba au ser, débat la dala,
qu'aimam seguir d'aquets holets
la sarabanda trionfala,
los mita e mila virolets.

Qu'au mes de las ròzas s'entre
caps à-n-un beròi orizon,
mes que no's desbrembe pas goaire
lo lòc de sa prima canson !

Totas aqueras mais celèslas
mos pagon loguèr sens faisan
damb piupius per dessus las testas
e damb gai deguéfis la maizon...
Monrejau-s.-l'Auzou
lu 29 de Mai 1928.

Déjà nòsle còr que s'aueja :
f/u-o sembla qu-o vei s'en anar :
mes lalèu après pàtaqueja
de l'esper d-o veze torriar !

Arthur CiMBOS.
•«

'&gt;■

ABIS DE COUNSEQUENCE
Dab aquéste numéro que s'acabe l'anade souciau de l'Escole ; per
counsequence, la laule d'endic que s'y trobe.
Qu'y hicam 28 payes, mes n'ey pas segu que pousquiam ha parie
ta toute Tanade de 1929. Lhèu, si, toutu se las hèsles de Bagneres
e coussiraben grau eseabol d'abounats nabëts, se cade counfïay se
decidèssè à-ns amia u coùmpagnou.
hous Counfrays qui-s boulhin labé acquita dab lou Dinerè la
l'an qui bam préne, qu'où pòden, d'are-cnla, manda la coutise de
i5 liures, per chèque-pouslau, numéro Í5.484, dou burèù de Bourdèu.
Si sabèn quin ey abeyiu de demanda toustém lous sos !

�MAXIMILIEN LACLAVÈRE
(i858-i9i3)
Que y-a bint e cinq ans de las hèstes d'Aryelès.
Hens aquére ciutat qui-s cèrque l'arrayou en ibèr coume las ouniprèrés fresqueyantes à l'esliu, que s'y escadèn labets ue bère troupe
de counfrays. Lou mayre qu'en ère nouste amie Gastou Fourcade e
que coundabem au ras d'et, — dab Yan de Bourdéte lou toustém
berd istourian dou Labeda — prou d'aymadous de la Terre mayrane, Pey de Tarissan, gouyat qui, se l'abousse plasut, e-s debirère u
pouète e u prousadou, lou médye Cerez qui s'ère passeyat débat
quoan de cèus, mous de Peyrafitte lou mèsle d'oustau de gran renoumade, lou proufessou Carrère, tant gauyous coumpagnou, tant
emparaulat e qui, dab la soue léngue, e-s birère la plouye.
Mantu felibre de près e de loegn que y'arrecouliben, e coum sou
* truc de las dèts ores dou dimenye, lous baladayres, au sou de la
flahute e dou tambour i, aùbadeyaben nouste Capdau Planté, que
poudèn espia quoàte raubes nègres ha u plap dous beroys daban la
Maysou coumune. Aquets eaperas d'Auch nou-ns èren tapoc in
couneguts. Dcspuch de T8Q8 que s'èren esplandits dens VArmanac
de la Gascougne lous sinnets dou pouète liric Ceserac, dou cansoè
Tallez, dou coundayre Sarran. Dab els qu'ère lou becari-yenerau
Laclavère qui d'aquet estiu abè hèyt mandadis à Mous de Planté dou
floc de pouesies : Ahéus e flous.
Atau l'Armagnac que-s yuntabe à l'aròu de Febus. E rie per rie
nouste Capdau que s'ère poudut despacha d'escribe aus amies
nabèts :
« Mercés de l'aunôu e de la yoyc qui hèts à la noustè aymade Gastou
Fcbus. Quc-b atendèm !... Siats lous pla bienguts ! »
Quin se hasè qu'u òmi de la traque de Laclavère e dediquèsse u
libe de pouesies au Capdau de Febus ? Et medich, qui ère, e quin
ère biengut à las noustes idées de Benachénce gasconne ? La cause
que-s meritaré d'èste coundade. Suban lou canounye Tallez. lou
becari yenerau d'Auch «"qu'ère basut à Flourénce lou r&gt; de heurè
i858. Que hasouc toutes Tas soues estùdis au Petit Seminàri d'Auch
Que-m semble encoè besé-u. maynadot, magrichot labets, la blouse
sarrade dat ue petite cinte de coé. lous oelhs lusénts e esberits, lou
nas ser un libre, occupât à legi e à estudia. Permou qu'aymaue
d'estudia ; ço qui ne l'empachaue pas de ha même un tchic dou ho
quoan cale amusa-s, mes ende trabalha mey hort après ». Que debè
piiya, de seguide, dou banc dous escouliès à la cadière ensegnadoue
re. E coum Ions Beclams de 181)7 daben en prumère paye, lou salut
de Couture à l'Escole Gastou-Febus, nou-s poudè pas que Laclavère

�—

256

—

nou-s hiquèsse dab la nousle coumpagnie. Felibre qu'en ère, que y
abè dies. Proufessou, nou mancabe yamey de ha eoumparès de literature latine ou francése dab las obres espelidcs en Proubéncë ou en
Gascougne. Ue lecture de las soues, sus lou coundayre Roumanilhe
en 1891, que debè medich desbelha lou Cascarot.
En 1899, coum Mounsegnou de Carsalade ey noumat abésque de
Perpigna, ta la ceremounie de l'Archebescat d'Auch, Laclavère que
coumpause lous bercets tant de cops citais.
Dinque à labets n'abè hèyt que parla e ensegna ; dab aquet sounet
que s'a essayât lou sou calam. Que semble tabé boulé segui las amassades felibrénques, autant que lous sous amaneyants coumbats l'at
permétin. Tau cinquantenari dou Felibridye, en iqp4, dab l'abat
Sarran que hè la camade de Font Segugne. Chic despuch.
coum lous de Febus s'apléguen à Euze que-s broumbe que
lou sou mèste Couture qu'estudiè au Coulèdye. Que balhe lou sou
debis lou mey counsequént. Aquet discours, courridyat de las fautes, que debè lusi dens la Revue de Gascogne doun ère lou directon.
F nou crey pas que yamey mey aquére rebiste e sie estade prou hardide ta publica d'auts artigles en léngue mayranp.
Se las oubrétes de Laclavère e caben dens V Armanac de la Gascougne, sien las soues birades dous Fbanyèlis ; sien quauques pouesies ou cansous, T.a TAbertat, Autour de Pentocousto ; sien lou*
coundes coum Lou ÎAmac, T.a Biaudo, n'ey pas toutu goayre pous
sous escriufs, qu'ey meylèu pou charmatòri de la soue persoune.
qui-s debè amucha. cap mayourau, gran òmi de bé.
Lous sous amies — e touts nou soun encoère aloungats débat la
lause — que-b diseran que la soue bite n'estou qu'u loung acte de
boentat. A d'et. dignitàri de la Glèyse, que l'ère dat de h'a-s menut
pertout oun qu'anesse. Que l'èy bis, dens ue maysou amiguo,
gaha-s sous youlhs la maynade de l'oustau dens lous oeyt ans e
eanfa-u à plen de cap :
Lou me pay m'a. maridado !...
Que-s broumben encoère de ço qui boulon èste taus bielhs de
l'espitau don Barralh. Qu'ous counéchè touts. Que s'enqueribe de
d'oun èren. dous sautadés, de las baricabes qui deboun trabess\
dinque à l'arrepans don coumbént. Sénse abé-n l'ayre qu'ous dabe
pausines. que s'arrestère mev loungademéns dab lous dou Mieydie.
permou, bessè. ou'nnuets caboulots tremoulénts que goardaben brigalhs de coundes e de cansous: Lou diménye qu'ère lou predîc en
gascon ; cade an per Nadau. que basé dab ets la Pastourale. à la
plòrie dou Hilh de Dabit.
Aquére amistat despenude entau&lt; arrè baduts, anuel estacamén
cnlaus abandounafs, entaus desruits dou cos e de l'esperit. aquet
interès dibinau balhat à las loues soufrénees pou flambouréve ue
aulon de santetat ?

�— a57 —
E aquére bite d'u balént e d'u priou que-s debanabe dens las temsades dous houstes destroubles de igo5 e à la seguide. Lous omis,
maugral las loues baynes eseounudes, maugrat la petitesse dou lou
cop d'oëlh y-a saben toutu mesura las granes a mues. De d'ore ou de
lard, quoan s'escadousse, que coundaben pla ha u abésque d'aquet
amie dous bielhs arocs... Mes. soupteméns, decap à 1912 lou malaudè que hounibe sus et. \u cap d'an de 1918, au loc de las létres
coustumères, nou mandabe mey que cartotes. Puch, qu'ère claberat
à de bounes à la soue crampe e la fi dous rets c lou desbelh de la
prime nou l'èren qu'ue loungùë agounie. Que toucabe au cap dou
sou yournau. Ya poudè cluca-s lous oelhs ta-us aubri sus l'Eternitat,
pusque s'en anabe bestit dou li de las soues obres.
N'abè que 56 ans quoan passé lou 19 de yulh.
II cop partit, ya saboun dise ço qui-n ère e quin lou soubeni dou
défunt e debè parpalheya loungtems pou besiadye de Sénte Marie
d' Auch e dens lou Iras luminous de Léonce Couture.
Per nous auts. ta qui estou u eounselhè sareit d'estrambord. e à
qui tant de cops auheribe l'acès au miey dous sous Trésors, dens
aquéste's dies oun truquen lous bint e-cinq ans de qui parescou en
Aryelès, — messadyè balerous de Pouesie, — qurabém à mentabé-u.
Gascon de toute boentat e de toute sapiénec, n'ey pas per arré que
Diu lou hé bade dens la Patrie de Bincénts de Paule.
MTOUÈTJ

DE

CAMELAT.

LAS LETRES
1

Ue létre de Max Laclavère
ARCHEVÊCHÉ

D'AUCH

Auch, lou

22

octobre 1904.

Lou men amie,
Es e poussible que sies dilus à Tarbo sensé acaba d'arriba à Auch ?
Noste Cascarot partis dilus ende Paris, e gu'at regrèfi, mes que troubaras
encoèro lous très autes. Que t'atendi pou trèn d'Auch à 8 ouros, dou sé,
ou à ounze, se bos, mes sai, t'en prègui. En parti d'Arrens ou en arriba à
Tarbo embouio-me dus mots. Sai lou lendouman, lou dimars, se t'es mes
coumode. Qu'ei tant de causos à te dise, un poulido letro de Mistrau à le
hè legi.
Ahano-te de bengue. Que soui fout proche de la garo — camin dou lia rralh — dauan las Petitos surs dous Praubes. Abertit, t'anguerèi cerca à la
garo, quan seré, ounze ouros dou se.
Que lou boun Diu te basque cournprengwe lou g nui pîasé. que aro podes
hè à
Toun amie,
M.

Bos que t'angui cerca à Tarbo ?

LACLAVÈRE,

�— a58
II

Sus las Hêstes de Maubesi e de Bagneres
Hèp, Amies e Counfrays,
Qu'ey dounc ta Maubesi e Bagneres qui s'en bam augan.
En 1907, qu'èrem per Maubesi, bère trouperade. B'en y a de cambiat
despuch que lou défunt Bibal, lou gayhasént dounayre dou Castèt, e-ns
e coumbidabe :
Bengats, 6robes counfrays de Biarn e de Gascoàijne,
Febus en soun castèt, tout bielh, rebiscoulat,
Bous apère la haut
L'oumpre d'aquet òmi yenerous que sera dab nous e labé las de Planté,
Lalanne, Darclanne, Laeoarret, Carribe.
Atau qu'en ey de l'òmi. Que biu, que tribalhe, que côtimpte per quau
qu'arré, que-s gabide, que gabide e puch, coum las arroses, que cad. Non
bau mey, qu'ey drin de hangue, drin de proube que lou bent suslhebaré
s'ou ne daben lou tems. Lou cos de Pòmi,
Oey qu'ey e douma que nou ey.
Que lous roumius de Maubesi qu'ayen dues secoundes de soubeni entaus
felibres de l'Escole mourts despuch de 1907 permou qu'èren tribalhadous
de la mediche obre.
En 1907 qu'acabèh las hèsles à las aygues de Cautères, en 1928 qu'aniram per Bagneres.
Bagneres en Bigorre ! qu'ey tems pergut de dise lou beroy nid qui ey.
Endret pròpi, tranquile, gauyous chens trop de houlie. Cadu que s'y passéye au sou lasé, suban las soues cames, entre las oumpres e lou sourelh,
l'aygue caute, lous bagns qui goaréchin touts lous maus sounque lou dou
bielhè. Endret benadit entaus pouètes, oun lou cèu blu esclaréch las idées,
oun lous hourucayres de l'istòrie escaden u libéré aproubedit.
Que seré loung se calé dise rie per rie las lierons e abantadyes de Bagneres, mes tè, que dens bint ans m'en pouscat dise noubèles d'àqùel befóy
parsa.
,
Haut, Escouliès de Febus, siam numerous sus l'arribère de l'Adou, en
alendén de ha ta la Léngue mayrane ço que l'abat Sarran trobe que n'abém
pas encoère hèyt. Be parle adayse aquet òuii ! Essays, creties, counsettis,
d'aco qu'en y-a capbat lous camis. E. bessè, obres capulades coum l'abat
Sarran ne boideré bédé per amou de la Gascougne, qu'en arriberan tabé.
Qui sab ! Lhèu que sera de las liestes lou gouyatot d'envenie, lou nabèîh
Mistrau qui troiihara causes uabères e de bètb frém.
Tribalhém e chens pòu de l'abiéne, c que bederam Febus courre à nouste ayude e dab la de Diu que puyaram au siibèr.
.T. Cwror.

.«

—gtag»—

y.

NABETH COUNFRAY
M. l'Abbé Bertrand Sintas, Professeur au Pelil Séminaire, Aire-surl'Adour (Landes),

�—

—

ARRÉ COUM LOU GÁSCOUN !
Coan de cops at èy dit ? Lou Gascoun qu'où parlam e que l'escriném mens d'abé besouy de l'apréne. Qu'éy lou parla de la terre
nouste, lou qui s'éy toustem parlât, lou qui parlam encoère chens
abé besouy de passa per las escoles.
Que demandèy_ un cop en ue gouyate de Baylounque, oun èri
curé, de-m escribe un counde d'ue hade, e, escriut de la soue man,
que-m balhec asso 'ssi. Lou parla de Baylounque que coumence à
este lou parla négue de Lanes.
(( Den le commune de Lié (St Jean-de-Lier), es troubéoue un omi
riche à l'indret aprat d'après lous bielhs Aou lue dou Coule.
Qu'ouè per domestique un gouyat de a3 ou ii\ ans. Per un matin,
lou meste part en biatye e qu'où disou :
« M'aniras bouya aquere terre la-bas aou houns dou camp.
— Oh oui, mestë, se disou lou gouyat.
— E ne manquis pas dec ha, sas.
— Nani, nani, n'ayits pas pou ».
Lou meste un cop partit, lou gascoun que-s met en obre de ha
so que l'ouèn commandât.
Qu'atèle soun bestia e que se-n ba.
Quen estou aou miey miey dou camp, que bedou ioue hemne
que-s pientéoue à l'indret oun calé ana bouya.
Arribat à le terre, que bedou s'y oué déchat lou piente.
Lou gouyat, coum qui arrey ne pense, que-s hique à bouya, e,
quen ou finit, s'amasse lou pienti e que se-n ba.
Lou meste, arribat dou biatye, que ba d'abord bede se lou garçoun oué heyt so que l'oué commandât, e, quen estou à le terre, que
bedou n'ère pas bouyade.
Se-n tourne ta sou case e que dit aou garçoun :
(( As doun heyt lou tribalh qui t'èy dit ?
— Oh oui, meste.
— Gran mensounyé, qu'èy anat bede you e n'es pas bouyade.
— Oh, que l'èy bouyade, be.
— Mes ben doun bede dab you. »
Que parten. Quen estoun à le terre, l'un que le bédé bouyade e
l'aut nou.
Que s'anèoun fâcha touts dus.
Lou meste que-s hique à réfléchi e qu'oaù disou :
« As pas bis arrey assi yey ?
— Si fèt, se disou lou garçoun qui perde lèou patience, qu'èy
troubat ioue hemne que-s pientéoue. S'y a déchat lou pienti e you
me l'èy amassât e me l'èy pourtat.
— Bey lou couèlhe, » s-aou dit lou meste.

�2ÔO

Lou gouyat que part, ba couelhe lou pienti e qu'auou porte oun
Loué troubat.
Un cop ou pausat lou pienti, lou meste e lou gouyat que bedoun
touts dus le terre bouyade.
Aquet istoére qu'es estât rapelat dous bielhs qui soun sourtits de
le Ghalosse.
Aqueres hemnes d'ascops, qui apréuen bades, qu'ouén hort niés
de poudé que les autes e en même tems qu'at hadén béde. »
Aco lou parla poupulari e nou pas de literature sercade e bbulude.
Boulets sabé adare coum aquére gouyate escribe lou fiancés après,
e plan après, à l'escole ?
Qu'escriut à la Directrice de la coungregatiou ue letre ente dise
que se-n tire pramou doun éy serbente ne la bolen pas decha àna
coan caleré ; e que coumence coum asso :
« Je vous remercie de les bontés que vous avez eu en mon égard
cl de tous les bons enseignement que vou m'avez donné. Mais malgré moi-même je suis forcément obligée à me refuser aux ordres
prescrit ».
E qu'acabe dab aqueste phrase :
« C'est pour cela dorénavant que je m'en irez aux chaises, mais
je ne resterez pas de garder les précieux souvenir que j'ai accompli
aux millieux de mes compagnes. »
Adare, disel-mé se ne baleré pas mey decha lous de Gascougne
parla e escribe en gascoun meylèu que d'ous bouta s'ous pots e au
cap de la plume un charabia coum lou qui bienets de léje.
C. DAUGÉ,
lanusquel.
■&lt;Î i

.

^SZitì?

LA MOUROTE")
Coumedie en 3 Actes
(Seguide e fi)
NOUNOU,

gauyouse à Paulet.
Qu'auès rasou

De boulé hè toun choès ; E qu'as hèyt pla d'atende.
Qu'as troubat l'amne-so d'oun deuèue dépende
Toun bounur aci-bach. (En bese lou Paulet las larmes aus oclhs).
E que ploures, pegas !
PAULET

Oh ! d'esta trop urous, qui nou plouraré pas !

(i) Béde lous Reclams despuch d'Aoust de 1927.

-&gt;

..

�-— 2ÔI

NOUNOU,

tabé qui s'eschugue lous oelhs.

Eh ! que-m bas hè ploura tabé, diable de drolle !
MARIOUN

La bite qu'ey atau, praubes ; à tour de rolle,
Om que ploure, om qu'arrit.
NOUNOU,

en s'eschuga.

Maynats siat urous !
Que lioste bile sie plée de gauyous !
PAULET

Oh ! Nounou ! B'ès countente ? E bous tabé, Mamete ?
Be-ns e boulet balha la Susou ta noubiete ?
MARIOUN

Oh ! per you, de gran cô ! Que-m hès u gran aunou.
PAULET

E lou brabe Yoanel ?
MARIOUN

Disera pas que nou.
, à Marioun.

NOUNOU

Que-m pénsi que la trouberét drin escousente
Qu'anèsse dise nou quoan bous en èt counsente...
(Yoanet qu'arribe en courre, ue letre e. In ma).
YOANET

Marioun ! Marioun !
MARIOUN

Qu'ey ço que y a, Yoanet ?
YOANET,

amuchant lou papè.

Ue letre !
MARIOUN

Eh ! de qui ?
YOANET

Dou nouste Bamounet !
MARIOUN

Lou Bamounet qu'a 'scriut ? Oh ! n'at pòdi pas creye !
Oh ! moun Diu, quin bounur, si-u poudèm tourna beye,
Lou praube ! Qu'a bellèu bint ans que l'esperam,
Enballes. (Qu'où tire la letre dous dits).
Ey au men segu qu'où beseram ?
YOANET'

Qu'ey et qu'a 'scriut. Praubot ! que s'en a bist de hères !
Mes are qu'ey au cap de las sues misères.
Despuch quauque temps a, que s'at bire fort pla.
Qu'en a prou d'amassat. ta biuc d'are enla.

�2Ô2

NOUNOU

Oh ! tant mielhe ! Que partatyam la boste yoye.
hegaudit-be ; lounglemps qu'auet mascalhat broyé !
(Paulet e Susou enlassats que s'auàncen arrisenls).
YOANET,

estounat en bcye lou couple.

Hè ! que bey you I
NOUNOU,

arrisente, à Yoanet. Amuchant lou couple.
N'ey pas beroy aquel tablèu ?
YOANET,

de nies en mes estounat.

Paulet dab la Susou !
NOUNOU

Qu'ous maridaram lèu,
Dab boste permissiou.
YOANET

Si nou eau que la mie,
Que la dau. (Qu'embrasse la Susou e lou Panlel. Esmabut).
U bounur, gn'aute bounur qu'amie,
Si disen. Ouey que s'en arribe dus au cop !
NOUNOU

Qu'ey pla yuste. Lou sort nou-b'a pas goaslats trop.
(Miramount, Margot, Milou, qu'arriben decap au couple).
, à Yoanet qui-us amuche la letre

MIRAMOUNT

Oui, que sèy ; qu'aprénem tout estas la noubèle !
, à Paulet.

MARGOT

Oh ! la Mourote au boste bras !
(Susou qu'où, ba sauta dessus ; mes lou Paulet c[ue la releng).
PAULET,

poulit, mes sebère, mâchant la Susou.

Madamisèje !
Mourote n'ey pas mes lou sué noum ; d'are enla,
Que pourlara lou mié. Qu'èm fiançais.
MARGOT,

escamoaflade.

Ah ! bah !
\ou-n sabèy pas arré. Que m'en beyet çounfuse.
, à Paulet.

MIRAMOUNT

Si Margot b'a manquât, que-b demandi pla 'scuse.
(Margot que hè u escarni de reberénee à la Susou. Miramount
que salude dignement e touts dus que s'eslouègnen).
MARGOT,

en coulère, au sué pay.

Aqueste qu'ey trop horte !
MIRAMOUNT

Hé ! nou l'as pas bouîul !
Si m'auès escoutat, qu'auré mielhe balut ;
Nou-n troubaras pas u parèlh de bère pause.

�— 263 —
MARGOT

Bah ! lou Milou
MIRAMOUNT

Que l'as dechat.
emmalide.

MARGOT,

Qu'en es l'ençause !
Nou poudèy pas cassa dues lèbes au cop ! (yesie de miasse).
Mes, bèn ! enta-u mié pè, que troubarèy esclop.
E si nou pouch auése u nòbi de payère,
Lou Milou qu'ey toustem aquiu ; que m'ayme encoère.
(A Miloui qui s'ey apressat).
Bertat Milou ? Que-m bos ? Qu'en bam fini.
MILOU,

drin rougagnous.
Si-m plats !

NOUNOU,

qui a entenut, à Milou.

Que Fat eau prene, aném, pusqu'ère-t fiançats.
(Milou e Margot qu'es prenen per la ialhe).
NOUNOU

(A part). Tout que s'arrenye, aném ; e cadu qu'a la sue.
04 Miramount). Quoan b'y boulhat tourna, que-b en troubarèy ue ;
Oh ! pas trop yoene, nou ! d'où boste atye, au plus près.
MIRAMOUNT,

rougagnous.

Mercés Nounou. Que hèy tout soul lous miés ahôs ;
Que-b en oucuparat quoan b'en àyi cargade.
NOUNOU,

drin segue.

Qu'èt eslat mes poulit quauque cop !
PAULET

Ue tringade,
Que eau pla hè. Nounou, tire-u dou gran tounet.
Qu'ey heste rouye, ouey ! Bertal, papa Yoanet ?
Aci, rares qu'estoun lous mouments d'allegric !
YOANET

Qu'as rasou. (Que tringuen touts. — Puch, à Marioun).
Que y aura cinquante ans, per tau die,
Enta-u mayre qu'anèm, Marioun, si-t soubié ?
MARIOUN

Oh ! pla ! qu'em soubié coum de ço qui hesouy yé !
Qu'ey u de-us soubenis lou mes dous "de la bile ;
Toustem biu, toustem fresc enlau de qui s'esbile.
A maugrat la misère e lous trabucs d'aci !
YOANET

Tout cadu qu'a soun sort ; nou poudém pas chausi.
Lou bounur qu'ey enta-us qui s'en sàben abengue.
(A Paulet e Susou). Aném, siat units.

�— 264 —
NOUNOU

Are, que bam coumbengue
De marida-us aus permés dies de l'abor.
E que hesteyeram tabé la nouées d'or.
Dous noustes beroys bielhs.
PAULEÏ,

arrisent.

' Qu'ous pourtaram la roste !
(Esclaquerats d'arrise. — LheaUn lou beyre)
Haut ! trinquém aus septante e cinq ans !

A

la boste !

(Ridèu)
FI DOU TRESAU li DARIlÈ ACTE.

P.

D'ABADIE,

bigourda.

RECLAMS DE PERQUIU
Letradure Biarnése.
Aubrits, en b'at pregan, lou Palmarès de N.-D. de Betharram,
à las payes 64 e 76 qu'y leyirats aquet entitulat doun las létres e
rtében ha pataqueya lou co dou felibre : Letradure biarnése !
Arnaud Latapie, 3 a. e Armand Costedoat de 2E a. que s'emporten lous prêts, toutu que H. Lesgourgues, J.-B. Maisonnave, L. Ghabat, J. Fabre de 3E a., e L. Lacassies, J. Cassou, A. Brunot e soun
noumentats.
Tout medich, au Palmarès dou Coulètye de l'I. C. de Pau que s'y
pot leyi : Langue Régionale : en 1" qu'ey Pierre Bonnefi, de Bayoune qui ey permè e André Carrère dusau. En 2E, Louis Lautecaze e
Jan Laborde-Barbanègre. En 3E, Fr. de Frohan e B. Fenoul.
La retrèyte d'Andrèu de Baudorre.
Nouste amie, sost-capdau de Febus, que s'en ba de reyent despuch
de quarante très ans de serbice. Nou bòu pas dise que l'òmi qu'ey
flac e que lou pouète qu'ey mourt. Qu'ère nascut trebatént lou gouyat, e trebatént que demoure, au iniey dou beroy troupèt dous sous
hilhs e arrè-hillis. Mey e soun chins e mey qu'ous ayme. E lou
[louète ? Lou pouète qu'ey toustém de la tilhe de Nabarrot e que
semble qu'aquéstes tours d'eleccious que l'ayen dat u balans nabèt.
Lhèu e pouderam balha quauques-ues d'aquéres cantes escarrabelhades qui nou-s sénten brigue dou glas de la siebanténe.
Gauyous.
Mlle Lafore, d'Orthez, Directrice dou coulètye Victor Hugo e
membre fidèu de PEscole, que bien d'esta decourade de la Leyiou
d'Aunou.
Dab.touts lous sous amies, que-ns reyouim d'aquere distinciou,
meritade per tant d'anades de tribalh, e que pregam Mlle Lafore
d'agrada lous noustes resptctuous coumpliments.

�— 265 —

Despuch ue quinzenade, lou nouste amie e counfray J. Eyt, qu'ey
gran pay d'ue nenetç, hilhe de la soue Aynade, daune Mayourau.
Coumpliments à touts, parents e grans parents, e que la hilhou, tine que pràbe !
L. R.

B1TE-BITANTE

LOU TRIBALH DE LA TERRE
Sega.
Sega, iiga, liga, sega ! Qu'ey la cigalhe de la cassourre, la mediche qui s'apoure sus la poulaere dous t'elibres qui s'abertech à nous,
paysas quoan eau sega.
Diménye sus la brèspe lou Payran qu'ey anat tau cam-hariè béde
en que-n ère lou roumén. Lou gra lèytous qu'a quoàte dies qu'ey
badut hort ; tant per tant l'ungle qu'où mèrque : lou cabelh que
s'ey apicoat de tant qui pèse (ço qui bòu dise que s'ey birat ta terre)
qu'en y-a cabelhs de tersats, e tabé de quoartats (de très ou quoàte
gras cadu) aço n'estoune brigue lou Pay-bou pramou que l'énlou
qu'ère cadude sus ue terre halhade per la cajou. Coum lou roumén
deut esta coupât en bertut, lou lendouma couménse la seguère.
De bou mayti las haus pla hargoades, las parières qui (se diserlous libis) e serbiben aus Celtes ta coupa lou bise sus lous grans
càssous de labets, qu'en bam ta ha lous cantès. La pèyre untade
d'escoupit, ue boune ahielade en tiran decap tau mànyou, u gran
pugnat de palhe oun pausen lou pugn, tira la haus chets pòu de-s
pica, u biroulet per dessus lou nouste cap e lou pugnet de palhe e
de cabelhs qu'ey à terre en teneralhe, pla acapat coum se lou Sent
Sacremén y debè passa.
E atau, à tout lou tour dou cam, sous quoàte corns ue bère osque.
(autademén dit ue bréque) en carrât ta lira la dalhuse. Qu'arribe à
oe\ I, ores, toute estrembiade dab ue arrode au cap de la lame e u
gran cledat tintât de rouy. Que s'apoudye, lous rouméns, lou pè
coupât, que caden à choalines sou cledou aydats per l'arresterou
dou segayre. De quoan en quoan, per ue premude dou pè l'utis
que's boéyte e lous besis que hèu aus « aydats » au tour, que sarren
lou brassât. La calle chets coude e la perdits qui a lou tounerre hens
las ides, que halen tau miJhouca. Mench urous, u lapi gras e engragnat què-s dèche acoutica e que-s hè... embita ta soupa.
Lou lendouma, après l'arrous, que-n bam ta amassa carcats de
ligassous. Siban la countrade que soun de bitaube (clématite en
fiancés) de tarou de càssou, de yunc toursut.
La garbe quilhade que semble esta cintade d'or !
La terre halhade per la calou
A la teste embie la soue auyou !
Ulysse LASSERRE-CAPDEVILLE.

�LAS TRADICIOUS

YUMPLAYRES
ENÏA AYUMPA DENS LA BRASSE

A la Nounéte, — à la Nounou, — tou pay ta r'Espagne, — lou may
t'Aulourou, — que-t pourtaran u gran coucou.
Coelhut à Lescun, en Aspe.
Louline, — Bayouline, — lou pay la la bignc, — la may tau cam. —
Que minyeram ? — Castagnes quoan n'ayam.
Coelhut à Sl-Gladie.
ENTA HA SAUTA SOUS YOULHS

Plau, plau, per Nadau, — las garies au casau, — lou crabot s'ou perè,
— tu saute à l'endarrè.
Coelhut à Dognen.
Plau, plau, Piterau, — las garies au casau, — lou guirot au bec dou
pau, — las crabes au beryè, — courri, courri cabaliè, — bèn barra la
porte de darrè.
Harri, harri, chibalou, — de Carrosse enta Mauliou — de Mauliou
en t'Aulourou, — harri, harri chibalou.
Harri, harri chibalou, — de Carresse eala Bayloc, — quc-t daran u cop
d'esclop, — de Bayloc la Lahpunta, — que-t daram u cop de pa, — de
Lahounta enla St Cricq que-t daram u cop de trip !
B.
■ai—i

MARQUASSUZAA.

'SSffP

'

—1&gt;

MOUNDE E CAUSES DE PROUBENCE

JOUSÈ ROUMANILLE
Lou centenàri de Jousè Roumanille touinbavo en 1918. La Prou
vènço, coume tout lou rèsto de la Franco, èro matrassado pèr lou
dòu e s'aubourc gés de cant sus li jardin d'Avignoun e de Sant Roumiè pèr célébra lou Paire dòu Felibrige. Li plago de la guerro an
tengu longtèms, pièi, noste Pais en doulènci, e nosle Pople es resta
longtèms mut dins li soucil d'un revièure grèu e dificile. Alor, coume se dis, passa la.fèsto, passa lou sant...
E pamens, se quaucun s'ameritavo que fuguèsse marcado d'un
trioumfle afetuous e flouri lou centen anniversàri de soun urouso
neissènço, es bèn lou primadié di Primadié, l'ome que descurbiguè
dins lou cor d'un enfant prédestina la flamo de l'engèni e que fugue
per quauque tèms — Mistral l'a jamai escoundu — lou mèstre dòu
Mèstre, lou pouèto fin e lou countairc gai qu'a mes tant de joio e de
soulas dins l'amo dis umble.

�— 267 —
Lou retra de Roumanille deurié sourdre sus la chaminèio de touti
nòsti fougau, car i'a belèu pas un oustau, en Prouvènço, que noun
se siegue vist i vihado d'ivèr, au caire dòu fiò, touto la famiho
acampado pèr entèndre legi li conte dòu Cascarelet ; e res saupra
jamai quant de nègre pensamen se soun esvarta, quant de pougnènti malancòni se soun esvanido, quant de mèrmi ressentimen se
soun ameisa davans La Cabra de Moussu Seguin o Lou Mège de Cucugnan.
Ai souvènt davans lis iue lou visage bounias de Roumanille ; la
bourro blanco de sa barbo escoundié si labro, mai lou rire petejavo
dins sis iue ; e me regalave de l'ausi parla, quand lou rescountravian emé moun paire dins aquelo carrièro de la Republico qu'en
Avignoun touti ié disien encaro la carrièro Petrarco. Aviéu entre
vue e dès an ; Roumanille m'apelavo Gigaloun, e me croumpavo
dous sòu de barlingot, à cade rescontre. au taulié de la maire Bârbantan.
D'aiours, lou vesièu pas que pèr carrièro. Moun ouncle Andrièu
Jouveau (davans Dieu siegue !) demouravo dins l'oustau même de
la librarié Roumanille, e quouro lou bon Roiima (coume lou noumavon li felibre famihié) me vesié passa davans la porto que dounavo
de la boutigo sus lou courredou, mancavo raramen de me veni dire
quàuqui mot amistous. N'aproufîcliavo pèr s'entreva de ço que fnsié
soun drôle dins lou « labouratòri » qu'avié istala au darrier estànci.
— « Jaque ! Jaque ! ié cridnvo. De-qué fas ? » E Jaque, en cors de
camiso, plega en dous sus la man-courrènto de l'escalié, respoundié : « Rèn ! » — « Mai. se fas rèn, ié fasié soun paire, li cambarado
te passaran davans ! » E Jaque de rebeca cm'un plan bagasso : « Te
creses que fan quaucarèn, lis autre ? »
D'aquéu tèms Jaque estudiavo la chimio em'uno veritablo passioun. Souto li téule, avié uno tarabastado d'istrumen de vèire que
ié servièn à mcscla li sau, lis acido e que sabe iéu. Ero fréquent, alor
d'entendre peta... de boumbo. aurias di, dins F estànci de l'apreridis
chimisto; E Roumanille. en brandant la tèsto, disié : « Quauque
jour, fara sauta l'oustau ! »
De fes que i'a, si chato, Terèso e .Tano, me fasien intra dins lou
salounet ounte lou Felibrige s'es fa quasimen autant qu'à Font-Se«•ugno e qu'en Barfalasso. Ero loujonr pèr me donna quauque lipetige que manjave, un pan crenlouset, en regardant li retra e li tablèu que curbissien li muraio.
TTn d'aquéli retra me pivelavo — ob ! pèr pas rèn... Quand sias
enfant ! Se ié vesié Mistral au milan de dès à douée felibre, un libre
à la m an coume se leg-issié ; e ço que m'entrigavo dins nquéu
group, èro Tome qu'uno grando cubetto à carrèu i envertouinvo
tout lou bnst. eîii'nquéu cru'asseta d'escambarloun sus uno cadièro
viravo l'esquino... au fouloncrafo. Ai saebu pièi que lou tnblèu representavo Mistral legissènt Calendau à sis ami : que Tome de la

�— 268 —

cuberto èro Bonaparte Wyse, e qu'aquéu que viravo l'esquino èro
lou pintre Grivolas — qu'ansin avié vougu pausa pèr ço qu'èro lou
soulet dòu group... que fasié pas de vers.
Roumanille' amavo de veni faire pauseto dins aquéu salounet entre si dos brùni chatouno, tòuti dos adeja boni musiciano. Un cop
l'uno, un cop l'autro, se metièn au pianò e jougavon d'èr qu'escoutave ravi. De pòu que me diguèsson : vai-t'en ! me fasiéu pichot ;
e es ansin qu'ai entendu canta di proumié, pèr Terèso que venié
d'estre noumado, tout-bèu-just, rèino dòu Felibrige, li cant de La
Rèino Jano e Lou Romancero de soun ouncle Félis Gras.
Dins aquéli moumen, arribavo que dono Anaïs-Roso intrèsse dins
lou salounet en disènt : « Bouma. i'a un estrangié dins la boutigo
que sabe pas ço que vòu. Parlo un jargoun que ié coumprene rèn. »
— « E creses, respondié lou mèstre-libraire. que ié coumprendrai
mai que tu ! » — « Âssâjaras de ié parla latin ! » fasié dono Anaïs,
en prenènt lou fautuei que soun sant ome quitavo, pèr jouï à soun
tour d'un pau de musico.
E, de-fèt, au bout d'un tèms, en prestant l'auriho, se poudié entèndre, quouro l'estrangié èro quauque saventas, Roumanille e soun
cliènt cbarra coume dons Ciceroun. Pèr iéu que tout-bèu-just me
fasien aprendre rosa, la rose, aquelo causo me pareissié, e me parèis
encaro, amirablo, e n'en restave à bada coume un lesert.
Ai agu proun souvent lou bonur de rescountra emé Roumanille,
à la librarié, vo dins la carrièro, de felibre don gros grun ; e fan
crèire qu'ère un enfant curions, car me remèmbre bèn quàuquis-un
de si dire.
Un cop se discutissié sus lis estatut dòu Felibrige. Parèis qu'agradavon pas en tòuti e que d'uni estimavon qu'aurien pouscu se n'en
passa. Lou Paire Savié de Fourviero digue : « S'enregimenton pas
li parpaioun !» — « 0 ! ié respoundeguè Roumanille. Mai, es pas
li parpaioun que fan lou mèu, e lis abiho, éli, s'enregimenton ! »
Un autre cop, Roumanille esplicavo lou Naturalisme à moun
paire: « S'ères pintre, ié diguè, e se voulias pinta un rousié, de-qué
fariés dins lou cas que i'aurié uno... — me coumprenes — au pèd
de la planto ? » Moun paire respoundeguè : « Pintariéu rèn que lou
rousié ! » E Bon manille de s'escrida : « Eh ! bèn, un naturaliste,
éu,pintarié pas lou rousié: pintarié soulamen ço que voulèn pas
nouma ! »
&gt;Ai miés retengu aquelo esplicacioun qu'aqùelo di libre de [itéra
turo : es que n'ai jamai atrouva de mai... espressivo.
E aqui que li souveni ma vènon à o-arbo ! Entende Roumanille
dire à moun paire encaro : « Crese que dins moun libre de cascaréleto n'ai mes uno qu'es pas miéuno... Te n'en fâches p is ! Se l'ai
presso, es que l'ai atrouvado bono. Bèn qu'acò deurJé te faire plesi ! » Sis iue lusissien de maliço, e moun paire, qu'èro fier de l'amistouso estimo dòu primadié, sourrisié éu peréu.

�— 269 —

L'entende nous esplica perqué dins un de si sounet i'avié lou
noum de Jouveau à la rimo. Ero tout un chapitre de l'istòri de la
refounto de nostro graphio prouvençalo. Dins sa proumiero formo
lou sounet rimavo en òu, e sus quatre rimo n'i 'avié dos que devien,
tout bèn vist, s'escriéure au. Rouma lou refaguè.
L?entènde nous parla de Brunet e de Matiéu qu'an demoura longtèms porto à porto, e de Tavan qu'avié rescountra sus la plaço dòu
Reloge. — « De-qué siés vengu faire en Avignoun ? » i avié demanda. — « Siéii vengu vèire jouga Mireille, au teatre. » —
&lt;( Aviés bèn besoun d'áco !» — « Coume ? avié rebèca Tavan. Quau
i'anara, se i'anan pas, nautre que sian de la partido ? » E Roumanille que, coume tout bon countaire, leissavo jamai toumba uno
paraulo mai o mens plasènto, mançavo pas, quand se parlavo de
quaucarèn que toucavo un pau lou Felibrige, de dire en richounejant : « Nautre que sian de la partido ! »
Mai crese qu'ai ajoun ma toco... D'àutris an di e diran encaro lou
talènt de Roumanille e avalouraran soun obro. Iéu ai vougu vous
faire counèisse lou Paire dou Felibrige coume l'ai couneigu, entre
sis amis e dins sa famiho, simple, avenènt e galejarèu. Ai vougu
paga un dèute de recouneissènço pèr li bounta que lou primadié di
Primadié n'abeliguè moun enfanço, e mètre em-un retard de dès an
uno flour sus lou cros de Rouma en memòri dòu jour beni (8 d'Avoust 1818) que neisseguè
« dins un mas que s'escound au mitan di poumié ».
Mari us

JOUVEAU.

prouvençau.

COPS DE CALAM
En cercan ceps.
Qu'a plabut très dies d'abiade :
Dé-m, pou bosc, ue passeyade.
— Que-m aperabes, hòu, caddèt ?
— Quio, miguc. Balhe-m lou listòi,.
#

#

*

Malaye ! de tant chics qui-n tròbi,
Nou-m boy atrassa fier coum nòbi !
Que courri coum pèc tout lou bosc,
E ceps dous mâchants tant qui-n bos ;
Qu'èy bèt houruca per las hoélhes,
Nat bou n'amuche las aurélhes.
Nou-n bey pas u soul dous « pourquis. »
Oun s'escoúnen aquets couquis ?
Ni berdéte ni lecassine
Tau sé perhuma la cousine I

�Au pè dous castagns coum dous haus
j\ou-n arraye sounque dous faus...
Dous bous, tant sarrats à la prime,
La coelhude à i'abor qu'ey prime.
Tourna-m'en à bouque-de-noeyt,
Arreberat e tistalh boeyt !
Arpenta tout lou bosc coum lèbe
Enta gaha sounque la frèbe,
E brocs ta la haute esquissa !
Yaninou que-m ba 'sperissa !
Si n'èy arré ta desencuse
Que-m ba mau-arcoélhe, la guse !
— Que-t passéyes lout lou brespaa
Ta tourna-t'en coum u poc-bau !

*

*

*.

— Nou harèy, uou ! Fenit d'arride,
Ou sinou la hémne que-m cride !
Au diable aquéstes came-prims'
Cargats, si disen, de berims.
Mes bous aules, de care alegre,
Dab cames punlades de negrè,
Qui-b quilhat daban trufandècs,
Que-b bouy oey, quoan serai drin pècs.
*
#

#

Yanelc, dècbe la padene !
Aquéstes qu'ous as d'ana bene
Coum nou soun pas dous mey segus
Oufri qu'ous bas à quauques gus.
Lou croumpadou qui-us boulhe en bente
Tant pis per et s'a mau de bente !
Si lou caddèt nou-n crèbe pas
Dons pariés que haram repas.
— E si lou praubel s'empousoue ?
— La malure que sera soue.
— Lous amies nou pouderan pas
Rebiscoula-u dab cent « aylas ! »
— Hique, gourman qui s'en bon prene,
Sounque lous bous en la padene :
Nou counegui d'auto secret,...
Aus autes u cop do berrel !
— Caré-t ! que-m liés pèrde pacience !
Murlro nou-n bouy sus la eounoienee !
— E qui-t ba de murlro encusa ?
A oadu qu'ev do s'abisa !
— Qu'ous honoras douma, Yanôlo !
— Nou ! Praubes, mes bachère néte.

�—

271

—

Malurous ! e se soun dous faus,
Diu sab quoan de pecats mourtaus !
— Nou-t arisses coume ue sègue !
Nou bédés que badini, pègue !
Hè-us cose ta tua tous arrats,
E touts dus demourém en pats.
*

*

#

Dous mes ceps plés de bermiadure
Coum la cante drin trop e dure,
Ta l'aute abor, si plats à Diu,
Lhèu m'y tournarèy... si souy biu !
Lou
&lt;s

_

PESQUITOU.

g^a^;

— ».

LOUS COUNDES GAUYOUS

LA CASSE DE LAS PALOUMES
H

— Espie, gouyat, se disou lou mèsle dou castèth de Porte-t'enau sou besi, lou Pierre d'Alirot ; que-m èy pensât ta diménye d'embita-t à biéne dab you ta las paloumes. E-t ba ?
— O, parié, moussu ; que-m hèt aunou, se disou lou Pierre. Mes,
sabets, ne souy pas trop escarp..
— N'y hè pas arrèy ; you que-m carqui de gaha-n ta tu e ta you

dab lou Fanor.
— Coum boulhits bous moussu.
— E doun, entenut.
Quine hèyte ! Cassedou, lou Pierre qu'en ère coum u manye de
pique. Qu'ère à l'adye oun soun mèy amourous que gourmans, e
qu'ère labey trop pendar ta courre las brouchagues e lous barats, ta
gaha-s lou yibiè. Ue fourchéte que l'anabe mc\ ta d'aquero qu'u
fesilh. E toutu ne disou pas que nou. Perqué ? Que-s sabera...
A l'ore dite, doun, diménye, que-s trouba au castèth, badoun
qu'abousse plâ u kilomètre à ha. Qu'y arriba sanglât coum u chibau, e arnéchat coum u sapur sus pè de guerre ; médich que-s hésou ségui u pa de mitaines ta ne pas espérissa-s las mâs à las sègues!
Apuch doun abé plâ esdeyoat, que partin touts dus dab lou câ, lou
Fanor. E que cassan...
Ço qui gahan ? Bèth bénte de hami e de sét ! Ne lheban pas u
rèy-petit e ne tiran pas u cop de fesilh. A dues ores que tournan t'au
castèth. E que dinnan.
Mès, e credét que lou mèste de Porte-t'en-y que-s acountentabe
atau ? Nou, hèy. N'abè pas autalèu herrupat lou café, que disou au
Pierre :

�— 272 —
— Que s'y eau tourna. Ne sera pas lou dit que 11e descarqui pas
lou fesilh. Haut, arribe...
Lou Pierre qu'auré préférai u couhat à d'aqueth embit ! Qu'où
debeyabe beroy de tourna parti. Perqué ? E toutû que segui.
Courre que hesoun. De tan, qui lou Pierre, disou au cap d'ue bère
camade :
— Espiats, moussu, se-b hè parié que pouyri argoèyta au cap
dequeste bousquét las paloumes ; qu'ey lous souliès qui-m escosen.
Si bouléts courre p'ou bos, que-b atenderèy aciu.
— E doun, se bos. Que-m chiuleras se béts lusi quauque bol.
— Bom, entenut.
E moussu que parti capbath lou bos dab lou Fanor. Que s'y passa ? Arrés n'at sab ; més à bouque de noèyt moun Pierre qu'atendè
toustém. Que chiula, e que s'escadou que lou meste que tournabe.
— E doun, s'ou disou ?
■— N'èy pas bist arrèy, més coum se hè noèyt qu'ey chiulat. Que
eau que m'en tourni la case. E bous qu'abét gahat ?
— Arrèy. Badoun dab lou Fanor qu'ey lou purmè cop qui s'escad
atau. Qu'ey tan bou aquéth cà !
— N'at diserén pas.
— E pourtan, que sént u passerou à cent pas.
— Ta Faut cop qu'aberats mèy de chanse. Adechals moussu, que
coupi court à las traberses.
Que s'amassa lou fesilh e qu'anabe parti, quoan se trouba de
manque las mitaines.
— Que t'as perdut quauqu'arrey ? se disou lou moussu.
— Oh, las mitaines ; que crey de las abé dechades au castèth
aquéste mati, més que las aurey gn'aut cop.
— Se n'ey pas qu'aco, lou Fanor que te las ba ana coélhe.
— O ba ?
— Si ; n'y a pas nat câ parié ta ha coumissious. Tè, hè-u tout doy
senti las mâs e que bas béde.
Lou Pierre que dou las mâs. Lou Fanor que las senti de toute pari :
— A case, bèn coélhe las mitaines dou Pierre, s'ou disou lou
mèste en muchan-lou lou castèth.
Lou câ que parti.
— Toutu, hòu, se disè lou Pierre, esmiraglat, n'auri yamey credut qu'û câ poudousse esta tan sapién.
— Lou Fanor, hòu, qu'ey eslat pla escouliat ; que seré dit) eà de
poulici. E béts que-t a sentit las mâs e doun que-b ba pourta las
mitaines. Se t'abè sentit lou cap que-t pourteré lou bounét. Que bas
béde...
Au cap de cinq minutes, lou Fanor que tourna. Ne sabéts pas so
qui pourlabe à la gule ? Lou caraco de la cousinère dou castèth !
YANTET.

�LOUS LIBES
LA VIE HARMONIEUSE DE MISTRAL, par Marius André. Librairie Pion,
8, rue Garancière, Paris.
U lîbe que bién de paréche, dou praube Marius André qui s'ey mourt,
malayc ! permè dou se béde acabat, e qu'ey Jan Camps qui s'ey cargat de
mia lou tribalh à bounes fis.
Aquet lîbe qu'en ba estouna bère troupe, e à you nou m'estounaré pas
(pic s'y hasousse autour ço qui apèren « la conspiration du silence ».
U poète, qu'où suporten ; si ey u gran poète, que coumence d'esta
yenant ; mes si aquet gran, poète e s'abise d'esta, per dessus lou marcat,
u politique dab granes idées, alabets, que'y insupourtable.
Or, la part de haut interès, la part nabe dou libe de Marius André qu'ey
tout escas la qui amuche Mistral gran politique, après abé recounegut
lou peguè, ta nou pas dise aute cause, de la poulitiquerie, ■— permou que
s'en y hase labets coum adare, coum toustém s'en y a hèyt e qu'en abè tastat.
Las granes idées que sount foustém loungues à madura e que-s coumprén. Que bouten en yoc trop de causes e causes de tau pes, de tau impourtence que lous omis, ou que sount esbariats per las counsequences qui
poden abé — e quauque cop que sòunt terribles — ou nou-s senten pas
capables de las mia, ou encoère de las segui. Enta nou pas abé pòu d'arré,
que eau esta poète.
Mistral qu'a ue idée qui-u bién dou sou patriotisme ardent e counstructou. Qu'ey fédéraliste ; qu'ey lati e que sap, e que bet, à la luts de l'Istôrie,
,que lous poples latis qu'an abut a qu'an u enemic qui yamey n'-i cessât la
soue guerre : l'Alleman. Qu'èm de cap à las anades 1860 à i863.
Enta poudé tiéne cap à I'alleman, nou y a que la force, nou y a que lou
noumbre ; si lous poples latis nou s'unéchen pas, qu'ey la fi de tout.
U permè abertissiment : la guerre de 1870, seguide de la federaciou de
toutes las nacious allemandes doun la horte pougne de Bismark a trenat
lou ligàmi.
Lous omis politiques de France, si abèn escoutat Mistral e lous felibres,
si abèn abut lou sens politique d'aquets poètes — permou que l'abèn hère
mey segu que mantu dou Goubernament de Napoléon 111 e que mantu
dous partits countre, — nou-s se ré pas Ihèu passai ço qui-s passa.
Apuch la guerre, Mistral nou perd pas lou hiéu. Que eau segui sus lou
libe, esoriut per u ômi doun Testât ère de counégue toutes las questious de
politique enternaciounaii, e qui a biscut au constat dou Mèste prou d'anades (Marius André qu'ère Counsul de France) que eau segui lou tribalh
mistralenc enia coumpréne hère de causes qui-s sount passades.
Si, en France nou seguiben pas, de Paris onla, la politique felibrenque
e lou tribalh de Mistral, en Allemagne. »11 mous, que la seguiboa de près ;
l'Allemagne qu'abè omis pertout qui espiounaben : counsuls, proufessous,
eStudjants, reyentès per las familhes dou Miey-die, d'Espagne, ■:]&gt;• Roumanie, d'Italie. Mistral qu'abè prebist la guerre de 191/1 e lou Boun-Diù
qu'où hé ue hère gracie de non pas l'at decha béde.
E qu'ey permou qui-n yenara frops, qui disi en coumença que nou-s
calera pas estoilna si lou lîbe de Marins Vndré non trobe pas lou reclam
qui-s meritaré de trouba per co qui apèren « la grane Presse ».
Mes lous patriotes que l'an à léye. E lous felibres, coum disciples de
Mistral, qu'y putsaran rasons de mey la s'enhourti hens las loues idées
e mey de fiertat d'abè u tau Mèste, permou, tabé, qu'esté u gran francés.
Simin PALAY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268804">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268805">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268806">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446981">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231724">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 32, n°12 (Setéme 1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231725">
              <text>Reclams. - Annada 32, n°12 (Seteme 1928) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231727">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231728">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231729">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630746">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231730">
              <text>Reclams. - septembre 1928 - N°12 (32e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231732">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231733">
              <text>Cambos, Arthur</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231734">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231735">
              <text>Laclavère, Maximilien (1858-1913)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231736">
              <text>Cantou, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231737">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231738">
              <text>Abadie, Paul (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231739">
              <text>Lasserre-Capdevielle, Ulysse</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231740">
              <text>Marquassuzaa, R.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231741">
              <text>Jouveau, Marius (1878-1949)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231742">
              <text>Lou pesquitou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231743">
              <text>Yantet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231744">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231746">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231747">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231748">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231749">
              <text>1928-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231750">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231751">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231752">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231753">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231754">
              <text>1 vol. (25 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231755">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231756">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231757">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231758">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231759">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2819"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2819&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231760">
              <text>INOC_Y2_12_1928_09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231761">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231762">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268801">
              <text>Domeni public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268802">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268803">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446980">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595930">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595931">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595932">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630319">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640995">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
