<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2824" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2824?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:20+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1111">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/31373baf1ceb4e439b82764cef19f536.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="167996">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="167997">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168000">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168001">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168002">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168003">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138903">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a20e0c60eb39f04af9746cfa07aecef2.pdf</src>
      <authentication>9193e3fb7abab751351c8c365e5cb085</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630421">
                  <text>33au Anade

Heurè de 1929

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
N'èm pas mey fiers de ço de nouste. Lous anciens qu'en abèn méy
d'ourgulhousè, (puch qu'ai eau dise) de la. loue familhe despuch lou
lou maynadou au bersòu diuque au Pepi e à la Mimi dous péus
blancs. Que-s plasèn de ha counéche la loue parentére de très ou
quoàte yeneracious. Que sabèn d'oun èren hilhs, arrè-hilhs.
Counténs tabé qu'en èren d'amucha la huserère e la hoursère, lou
bielh cabinét sarcit de linye de li blanc coum lou hri, dab la tabalbe
pintrade de la raye blue ou rouye ; las boles. dous landrès ou la couroune oun lous ayòus pausaben l'escudèle de garbure ou de broyé.
Tad ets tout qu'ère hoélhe d'istòri : Lou higuè de la parguie, oun
se sedèn ta disna lou die de la hèste ; la cassoure dou cap dou cam
oun s'anaben oumpreya, l'estiu, à la sasou de la dalhère ou de la seguère, quoan lou sourelh hissan lous abè tindat la pèt e hèyt suda
l'esquie ; lou clot de la barguère, oun las bargadoures abèn hicat à
despart lou li e las ariques ; !ou cournè oun, dahan lou hoec batalhè,
de la gouyatote à la may grane, toutes e bialaben pcr las loungues
belhades d'ibèr. Labéts, lous coundes qu'èren dichuts, quoan e
quoan de cops, coum lous maynàdyes hasèn castèts dab cabelhs de
milhoc.

E de tout aquero qu'en ère parié en ço dous paysas e en ço dous
manestraus, e medich quoan estouren aysiats. Que troubaben lou
medich amou de case en ço dou castèt de la countrade.
E oéy !... Tout aquero qu'ey passât au desbroum ; oéy que soun
trop yelous lous us dous autes ; e labels, chic de besiàdye, cadu per
et; tout ta you e ço qui demoure entaus autes. Oéy, nou-n eau nat
de mèste. Qu'abém pergut l'amou de case, l'amou dou sòu, l'amou
dous cam s. Praubes cams ! Que seran en quauques ans, se aço dure ?
L'usine qu'ous ba tua ; dab lous sous hore-bienguts que ba empousoa u pòple autes-eops tranquile e sa.
Qu'apèren aquero Prougrès, mes quin prougrès ? Prougrès à recules !
J. CANTOU.

■«

-T^-r
NABETH COUNFRAY

Mme Maiilioiir.il,

Í6,

rue Pelleport, Bordeaux.

&gt;■

�I02

POUESIES

LA TERRE MAYRANE
Yé e oéy
Yumpat peu bén d'aulu de la branque amourlide,
Lou frut que cad au pè d'oun la sape ey sourtide,
L'aygue de toute gau que s'en tourne à la mâ.
Taii que lou frut qui cad, tau que l'aygue s'en ba,
Lou sé que-m pousse au toc doun lou soubié me ségne,
Endret qui, chern ~nat mau, despuch bel tems enségne
La rée aus de Liurou, la ièste aus de Pountac,
Tout en toucan de màs à Yèr e Beneyac.
Maugrat tout l'èr, prengut hore de ta countrade,
O terre deu me brès, nou t'èy pas desmoumbrade ;
De Saucéde à Luquèt, deu Houtyat à Cantéyt,
Tout que lien au mé cô coum la lose en u iéyt.
Be sabs, en te quitan que me-n pourtèy en trousse
Lou plan deus tous parsàs dab lou debis de l'Ousse ;
A Voumpre de las noeyts, ia-m deslassa de l'an,
Sus l'auta deu passât que desplégui loun plan...
Si, dens lou cam deus niés, quauqu'u respotin encoère,
De d'auls n'enieni mey, aylas ! que per mémoire
Aquets pas encariis, aqueres sentes bouts,
La mâ qui m'aprengou lou signe de la crouts.
Quoan lou ben ey trop loung, quoan quauque amie se quite,
Qui n'ayme a repuya lous terrés de la bile,
Dinqu'aus pès oun la pene e lou criÍ d'ay ! ay ! ay !
Ere lèu estupat peu poulin de la may ?
Mey, à pene arribals oun boulerém aténde,
Biste, lou pas deu tems que-ns e force à dessénde,
Oh ! d'aquel bèt tems d'or I Quarliès passamentals
Doun you nou pouch ballia lou grâ de las beutats ;
Frais berds, arrius bribéns, terrés bestits de loles,
Bousquels caussats de mousse, ausèlhs e chic d'escoles,
Tout que-y ère au gran die e péus bords adayguès
Que-y courri pè-descaus en seguin esplinguès.
Per tiéne u bèt cop d'oelh, parié coum la laudele
Que preni lou me bol lau soum de la Bourdete :
Ah ! quin bounur, d'aquiu, de léye au pic d'Aussau,
Deu soum deu Bignemale aus carnpanas de Pau,
D'enténe au loegn trouta lous chibaus de la poste...
Tabé, de tout l'endrél, la bouts d'aquere cosle
Yamey nou respounè que prepaus arnistous ;
Débat u cèu beroy bibèn aulhes, pastous ;
De la prime à Vabor tout frutè que-s perlabe
D'autant de frut chausit coum d'eslous s'eslelabe ;

�— io3 —
Cnd'u qu'abè soun nid, cade hoelhe u boa moal ;
E l'ausèt deu boun Diu qu'ère plà bist pertout.
Oh ! labets, o ! Mey, oey ? La brume que-y houleye,
A l'endrét deus agnéts lou pastou que-s douleye
Ue alét enralyade, eslranyère au terre,
Que-y bire las sesous au déu dabant darrè ;
Au loc de s'esberi, tas branques que yeméchen,
L'ausèt qu'ey arcassat e lous fruts que-n patéchen.
Mey l'aube deu cèu blu que tournara sourit,
Sinou tous oelhs deu brèspe au mens taus deu mati,
L'a que pod espéra toute brume que-s boutye,
L'aui qui béd loegn darrè daban qu'a che de'poutye,
Que lourni sus lou pas deus qui puriin trop lèu,
Lou pas qui m'an mercat sus lou cami deu cèu...
*

#

Em à nouste, ou eau parti ?
Hoelhe qui cad, aygue qui passe,
Cô qui heréch, cami qui lasse,
Tems qui chens paus coûts e descouts,
Biste deu cam plantai de crouls,
Lou sou qui hoey darrè la coste,
Tout, (iue-ns e dits : n'èt pas à bosle !
Bile, de-qués, talent, sanlai,
Sus coundiciou. que b'éy prestat ;
Plagnét lous qui n'an'pas l'usùtye
De-'n prebedi lou darrè biàtye ,
Car, yoens ou bielhs, u caut mati,
Prestes ou non, que eau parti !
*

*

*

Lou courén de la bite
.Sus la haute deu Tems, empourtats dens l'espace,
Nouste bite que cour, coum u gàbe qui passe ;
Urous lou qui-n coumprén, qui-n ayme lous debés ;
De tout ço qui bedém qu'ey lou mey gran deus liés.
Si, dou brès en t'au clot, lou biàtye e-s hè tant biste,
Preném goarde aus sendès qui-n hèn perde la biste.
O, bielhesse, yoentut, yoentul soubén daban,
Decap l'etermiat, citais, touls que se-n ban!

li.

LAMARQUE.

Mourl à Baudreix, au niés mourl de 1927.

�— io/i

Sus u Tablèu de Van der Veyden
(xvau sègle)

Quoan, Yèsus, sus la crouts, pou nouste bé clabat,
e largabe d'u crll soun amne en l'agounie,
fous yudius, anoeytats tout d'u cop en plé die,
s'en biraben paumes, douGolgota cap-bal.
Labels sus lou lucòu oun l'Amou s'ère dal,
e sus tout l'Unibèrs eslhebat courhe Oustie
1res oumbres, à plasés, s'aprouchèn en Vansie
de la màye doiilou qui sus lou mounde escad. '
0 Tablèu miserons que lou Van der Veyden,
tragic e s'a pintrat en bisiounàri ardent :
De la crouts, part à part, lous oelhs en l'En delà,
la may e l'Amigas. Cadu per el que ploure
mênlres (pie sus lous pès dou Segnou, pecadoure,
yèle sous pots ardents Myrrhiam de Magdala.
J. P. CAPDE VIELLE.

■et

*ssz&lt;&amp;

»•

LEO LAPEYRE e Y AN DOU BOUSQUET

Qu'èrem à disna ënço dou Lassalle à Pau, lou prumè cop de qui
s'amassabem lous de Gastou-Febus. La taulade n'abè goayre acampat
qu'ue doudzenade de counfrays : S'ou miey, Adrien Plante, Labaigtî anglade, J.-V. Lalanne, lou Coumte de Lagrèze, e acera à l'u dous
caps, dab Yan dou Bousquet, u gouyal de petite traque blound dou
peu e dab oelhs arderous. Aquestes dus qu'èren lèu en gran batalis
e ballèu que-m hasèn sinnes d'ana-m assède au ras d'ets. Que dechey
lou cournè oun m'èri escadut dab Louis de Latourrette, labels yoen
coujn nous auts, e u cop à l'aute ma. Yan dou Bousquet que-m presentabe lou sou coumpagnou, Léo Lapèyre, lanusquet, enyeniayre
yessil de l'Escole Centrale, e dab aco pouète quoan s'apariabe.
De ço qui digoum, lous très, dens aquel prumè engountre, nou
m'en saberi broumba depla. De segu ya tirabem plans dous beroys e
tabé ya toucabem dus moûts dou dusau numéro dous Reclams qui
anabe paréche.
Lou prumè, dab l'abans-perpaus dou nouste Gapdau, e quauques
nuls prouseys e bersetots, b'ère hort magre e loegn de countenta lou
nouste amie nabèt. Lapèyre que bedè las causes en gran, en subergran. Oue-ns e disè : « Qu'ey dab aco qui bals abia l'obre ? P&gt;o ! Que
bam arride tè, e qui boulets que l'espie la boste rebiste ; lou bos bos-

�— io5 —

cin de papè yaune ! Que la eau de 80 ou 100 payes e dab imadyes e
tout ço qui boulhals. »
La yesside dou segoun numéro que l'estoumagabe ; qu'où yetabe
coume u herrat d'aygue frésque sus lou sou estrambord.
Que cercabem d'apalsa-u : « Que bederas, quoan Plante aye coumbidat amies e counechénces, oère, quoan lous yoens e sien bienguts
à l'obre, qUoan Batcave e balhe à la rebiste tout ço qui a amassât dens
las soues tirétes, quoan Palay nou sie mey sourdat, quoan ue troupe
dous qui 'ns espien dou corn de l'oelh se deciden à bouta-s dab nous
auts. Qu'en y-a d'aquets — coum Nostradamus lou me cousiot, e hasè
Van dou Bousquet, qui bolen este segus de ço qui hèm abans d'apoudya-s ». Se tout aco n'ère qu'ue sourelhade de Mars !
U cop abiats, qu'ahiram touts ans dens ue ciutat de la Gascougne,
à Biarris, à Dacs, à Bagnères. »
Foutu Lapèyre nou-s desligabe encoère. Que mandabe quauques
pouesies à d'aquets Reclams qui tant chic l'agradaben ; qu*y dabe ue
coumedie en quoàte scènes : Coéntes d'amou. Quauques bayounés
qu'abèn mountat ue rebiste au teàtre : Palay e Lapèyre qu'y parescoun. U die de heurè de 1898 — que hè doungues trente ans bitare
— que pregabe à Yan dou Bousquet de l'ana béde dens lou sou plané
de Peyrehourade qui abè cantat :
Ount'as terre me grasse en u plane me bère
Festounade auta broy d'u ruban d'arribère...
L'amie d'Orthez que m'en escribè : « Coum t'at disi Faute cop,
que souy anat béde Lapèyre, diménye. Qu'èy troubat enso de lou,
nouste counfray Jorlis, apouticayre à Anglet, eugnat de Léo. Que
m'a hèyt gay aquére maysou coussude... B'ey dounc beroye la nouste Gascougne, lou mey amie, ou milèu lou nouste corn de Gascougne ! Tu qu'as la mountagne dab lou sou mantou de nèu e lous sous
pics hardits e las soues bats amistouses ; nous auts aci qu'abem lous
terrés berds e ensourelhats, oun arrid la bit, oun crech lou roUmén
d'or, lou milhoc lusént e lous arbous oumprius ; dou coustat de
Peyrehourade qu'an de bères planes, touts lous gabes que s'y soun
yuntats e que porten bachèths coume ue arriu suriouse ; que y'ey
bist la grane pésque ; qu'ey bist parti ta Bayoune nabius tirats per
chibaus qui caminen sou cami de haladye... e drin mey loegn qu'ey
Bayoune, qu'ey Biarris, qu'ey la grane ma blue. »
Aquiu dessus lou lanusquet que hasè ligàmi de ço de sou e l'emprimerie d'Orthez Moulia e Grandperrin, qui biènè d'aubri-s, que
hieabe en létres de moulle lou beroy libe d'A Noste (1900). Qualitats
nou-n mancaben aquiu, l'oelh de Lapèyre que s'y entenè ta pintra
lou sou pais d'Orthe. Que mancabe lhèu d'aploum lou recoelh, cousut drin à la courrude. Quauques franchimanderies que debèn estouna lou leyidou biarnés acoustumat à ue lengue mey natre. Yan dou
Bousquet, cargal labels de parla dous libes dens lous Reclams, qu'at

�— io6 —
boulou dise — o tout doucines ! — au sou peyrehouradés. Medich,
qu'où counselhabe de da-ns Jou libe espérât sus la mar de Gascougne,
doun nou debèm leyi que quauques hoélhes hère mey tard dab las
Malinèyres- dou pescàyre Barrèyre. Qu'abou dit aquiu lou cretic dous
Reclams ! Truc sus l'ungle, Lapèyre que sauçabe lou sou calam dens
la tinte la mey amare dou sou escritùri, e que mandabe au Capdau
desmissiou de felibre de i'Escolc. Atau, tè !
Hères que l'escriboun. Que senèm aquet amie qui abè balhat tandes d'ahides coume escriba, mey qu'aco d'amistat. Que s'en auère
coume u praube rimayre doun nou an boulut agrada las sounsaynes
niauteseudes e sénse sau P
Aou crey pas que tiengousse nat chue de las nousles chacades. Toutu, que hasè la camade de Pau, eu may de 1901, dens lous dies glourious de rarcoelhénce à Mislrau, Qu'ère aus Yocs Flouraus de la
Crampe dous Estats. Coum Planté abiabe en fiancés lou sou discours,
dou miey de la sale u crit que-s Ihebabe : En biarnés ! si hasè aquére
bouts. Que-s troubabe èste aco u clam magnifie, necessàri en l'ore,
e cpie crey pla que Lapèyre que l'abè lafgat.
Despuch, nou n'aboum mey noubèles. Se s'en anabe atau de nous
auts, n'ère pas chens degrèu, chens mau de co ; que tournabe d'abouna-s aus Reclums, e J..-V. Lalanne que sabè lou noum de l'amie
qui-us recebè à Peyrehourade e Fat passabe.
Aquet cos nerbious, qui-m hasè pensa toustém à Delbousquet, nou
debè pè-rema loungtems' : Luts tremoulénte, u bouhet d'ayre que
Testupabe en 1907.
S'abousse biscut, que-s seré encaminal à de bounes tau nouste larè,
qu'aberé acabat lou sou canta de pouète e trucat de mas aus Yocs
Flouraus oun la léngue mayrane e relrenech ou gourguéye sus lous
pots de noustes Capdaus e .de noustes Rèynes.
Quoan èrem à Peyrehourade en 1926, coume e-ns estangabem sus
la soue toumbe, au loc d'escouta-u e d'aplaudi-u, non hasèm passa
tant per tant de ma en ma, que lou sou pourtrèyt, que la soue care
esblaside.
MlQUÈU DE CAMELAT.

•a

^ssa^

I. SALLES

e

i

V. LESPY

Qu'ey en mans lous dets e nau cayès de las pouesies d'Isidore Salles, papoun de l'Escole Gastou-Febus don lems dou beroy Capdau

Adrien Planté. Lou gran poète lanusquel qu'ous a escriuts d'un cap
;• l'aut e qu'ous a dechats à la Sou ci étal de Borda, de Dacs, qui aymabe plan coum aymabe tabé la nouste Escole.
En quels papes rpii balen or, que bey t robes qui-s bol en d'esta
méntabudes. Assi la prumère.

�— 107

Qu'ère en i885, Isidore Salles que hasèbe emprima lou soun prumè
libre : Debis gascouns, bèt in-8° de 270 payes sus bèt papè e que hasè
presén dou soun libre en ue troupe de mounde de Paris, de Proubense, de Lanes e de Biarn. V. Lespy e Antonin Mountaut qu'èren de
quets aus coaus I. Salles abè pensât. En ue pouesie qui pourtabe
coum mustre : Béarn, lou papoun de l'Escole que-s disèbe praube
Lanusquet, e, en bèt dégroua à las strophes las gloris e lous poètes
dous Biarn, que cridabe à cade cop :
D'Aulourou, d'Ourthez, de Pau,
Lou mounde qu'es trop com eau :
N'y bau !
V. Lespy, lou prumè, qu'où respoun de Pau à la merque dou i5
d'Aous :
Arribats eu Bearn dab la bosle musete
Qui dits ta beroyes cansous ;
Que sera ta nous la sourete
De la qui-habè bouts ta doueete
Quoan debisaben d'amourete
Dab ère, au mieytan de las flous,
Navarrot d'Aulourou y Despourrins d'Accous.Coum besels, V. Lespy, l'omi dous bielhs papès, que sabè ha bers
dous naus coan boulé.
*

*

*

Qu'abè enibiat lou soun Dictiounari Biarnés à Isidore Salles dab
aqueste couplet.
De la prumère paye à las darrères
D'aqueste libi, lou parla
De boste Gosse au dou Bearn se bien mcscla.
Las Lanes soun las sors de noustes arribères
Coum soun rays lou Gabe e l'Adou ;
L'un tau medich que l'aute
Que-s prouseye ou que saute,
Musiqueye e brounech la medichc cansou.
Lou poète de Gosse qu'où respoun en francés oun s'arraje un quatrin gascoun.
A V. Lespy.
Mon très honoré maître.
Je tiens enfin mon livre de chevet.
Gracis à bous qu'èy, adare,
A le cabe boun bin
E chingarre
Au salin.

�— io8 —

.le \ous bénis el \ous remercie du meilleur de mon esprii et de mon
codeur.
J'attends l'arrivée prochaine de Paul Labrouehe pour célébrer le JS&lt;Jí■ 1
(in tiouveou-né.
Noire pays devrait illuminer ; car c'est de ce jour que le Béarn cl la Gascogne reprennent possession d'une langue armée de pied en cap.
bonus yours à ineste Lespy.
Soun I. SALLES.
I'] ocrais coum qué, tchic à tchic, de la proube dou passât e s'aprestabe la rebiscoulade gasconne e lou felibridje qui tourne ha joencja
lu bielhe lenque.
C. DAUGÉ.
«

■

—■

■

^SS^

,

,

—— .„

L'ANYÈLUS EN DOU
Coum l'aygue, quoan l'arriu desborde, e s'eslengue toul dous per
dessus la candère dou prat, la noeyt que s'eslengue capbat l'embès de
la mountagne e, coum se sourtibe dou grèmi de la terre, qu'emplée
d'abord las coumes, lous arrecs pregouns, lous cors c lous hourats
dou sòu ; chic à chic que s'estén, qu'esle, que puye e ballèu que ba
nega dchens ne ma d'escu lous terres e buis capurets dous pupliès.
Qu'ey l'ore .oun lous anyèlus, en se respounen de bilàtye en bilàtye, embien. decap au cèu la pregàri dou sé.
Ànoeyt, à nouste, que sounen à dòu. Dou soum dou campana
qu'ey partech. de pause en pause, ue bSÏalhade doulende, u sou plagnén qui biàtye à trabès l'àyre dinqu'au pè de la mountagne blue.
A don ! Aquerc bouts qui s'alànguech, e qui-s yumpe à plasé de la
terre dinqu'au cèu, qu'emplée l'amne d'ue grane tristesse; aquerc
bouts que plagn e que prègne : Que plagn lous qui demouren, desbesats per toustem de l'amou dou qui s'en ba ; tau mourt, que prègue
Diu d'esla yenerous. las seules e lous sens de l'ayuda.
Qui déu esta mourt ? La besie qui bien de la houn que m'at ba dise.
— E hèy, Cataline, e sabél qui ey mourl ?
— Yesus Marie, may de Diu ! qui al auré credut, u ômi goalhart
e sa coum aquet ! Ue pasle. d'òmi, baléh e serbieiau ! Ne s'ey pas
mourt au mens permou de la hartère ! Yamey amne bibe nou l'ab.è
bist briac. Que hè trembla ! You qui nou-m tagn lias arié, ([u'en
souy miey momie. S'àbè toutu malaudeyat, mes càde aquiu au miey
de la cousine, e nou mey dise arré !
— Mes, hemne, nou sèy pas de qui parlât.
— Nou sabet pas que Bernai de Carassou qu'a abul u cop de mau
e, tan per tan, qu'a fenit d'aleta ne y a pas u pa d'ores ?
— Bernât de Carassou ! Cataline, be m'estranglat.

�— log —
La campanc toustèm que sounc à dòu. Lou besiàtye qu'ey triste e
mourt ; en emplean las herradès à la houn dou labadé, las hemnes
que debisen tout dous ; darrè lous boéus qui s'entournen dou cam,
lou lauradou nou yure pas, e, capbat la lane, la cansou dous baquès
que s'ey carade : que discrén que tout brut que s'ey arrestat enta
lécha audi aus omis las bouts de dchens cadu
Entaus qui èren dou tems de Bernât de Carassou, la memòri que bè
arrebibe las ores hoeytibes de yoenesse passades dab lou defun, soubenis escouséns qui trauquen la car coum espades agudes, e, coum
ta naaca mey lou co, à cade truc la campanc que yemech de dòu e de
doulou ; e coum ta éspanta drin mey l'amne, que diserén que las
bumpres dous bielhs partits ta l'aute mounde, quauque se, tout parié à d'aquéste, qu'arroden e (pie dansen débat la luis pàlle cle la lue
qui-s Ihèbe ; que soun dilhèu lous ayons dou defun qui cèrquen la
soue amne esbarride p'ous sendès de la noeyt d'aquéste terre.
bon sou doulén que-s yumpe encouère despuch lou campana dinqu'à la brunie rouye ; toul aco que herech lou cos. Sus nous auts la
mourl que passe ; las soues puchantes aies qu'embarren la bile, las
cases, lous arbes e lous cams à masse dens la medichc escuride.
E quoan la campahe s'estangue de tranga, de toutes las maysous
dou nouste bilàtye en dou, (pie puye cap au cèu la mediche pregàri :
De Profundis.
Yui.IEN

DE

GASEBOI

NE.

-X

!&gt;

LAS LÉTRES
Académie Gascoune de Bayoune.
Bayoune, lou 10 de yambiè de 1929.
Vmic,
Quoan de cops abém entenul (lise : Bah ! lou gascoun qu'es mort e bien
rnorl ou si n'es pas enterrât qu'a, toutun, ibe care de sepelit.
E dounc, amie, si entenéts debisa dequere mode, embiats aquets debisayres au teàtre de Bayoune lous yours ount se balhe sus l'empounl le comédie
de Noeyt de Nadau. F. boulets paria qu'au sourti dou teatre aquets argumèns
qu'auran chanyat (ridée ?
De bray, quént moussu l'abal Lamarque, Carlito Oyarzun e you s'em
alalats ende quet Iribalh, ne s'y hidabem pas trop. Que sabets que, oey lou
your, à Bayoune, le yént qu'es fort mesclade e qu'èrem autorisais à nous
demanda qui 11 aculh lou publie nimbe ha à ibe obre escriute per lous très

�IIO —

quoarts e le mitai de l'aule en gaseoun ? E bén, amie, eredéts-at si boulets
mès, que-b deelari qu'es estât un trioumfe.
Lou puble de Bayoune a recounechut lou soun parla, lou parla gaseoun ;
lou qui, n'a goayre, entenèben dens toutes les arrues, à touts lous cantouns.
Be-m pénsi que, au printems que bin, bam poudé lia ibe bère felibreyade
dab l'Escole Gastou-Febus !
Sapits à l'abanee que lous Bayounés se prepausen de-b recébe coum eau ;
qu'y bam biea le sau e lou pébe, corn disen aci... Yé lou gaseoun bayounés
ère ta malau que sounyaben à li porta lou boun Diu, mes oey que s'en ba
lou beneilh à le man e le came lèsle.
Adissiats, amie, e au béde.
P.

RËGTORAN.

RECLAMS DE PERQUIU
Oc semmanè.
Nouste amie I. Girard, en seguide d'u biadye qui hé en Terres
Catalanes dab J.-N. Régis, qu'anounce la boune noubèle de la parescude d'Oc cade semane.
Ya que la pélhe dou yournalet moundi e sie soubén meylèu francése, que hèm lous miélhes bots ta que l'aha que prabi, ta que
lous balénts gàbidayres c sien seguits dens lou lou prèts-hèyt.
Abounamén d'Oc, 20 liures per an, villa Peyrat, cami de FEspinet,
Foulousc.
« Lou castèt de Maubesin ».
Coum sàben, lhèu, nouste dinerè C. Daugé, qu'a tournât ha passa
en létres de moulle lou sou pouémi leyendàri sus lou nouste Castèt.
L'ediciou tirade à 1000 (aco n'ey pas abé pòu ne bergougne !) pou
mè'ste emprimayre paulin Lescher-Moutoué, que-s présente arré de
mey beroy, dab fines grabadures sinnades dou pintre Ed. L acoste.
Que lous qui-u boulhen nou s'abùsen trop, permou que lou libe
estallat dens lous libiès que sera lhebat coume u tistalh de cerises.
Que-s bén 8 liures enso de l'Autou à Duboi t-Rachen (Lanes) e 10 liures enço dous Liberayres.
L'Armariac d' " Era Bouts dera Mountanho ".
Ta 1929 que bié de paréche dab escriuts bèrs ou prouseys de J. Casassus, J. Cantou, H. Dambielle, L. Arix e autes counfrays de Febus,

�IIÍ —-

Lous redactous coustumès de la rebiste amigue : B. Sarrieu, A. Gervail, F. Escaich, Clovis Roques, etc., y a s'y escaden tabé. Dab aco,
ensa enla, beroyes grabadures.
L'armanac, qui da lou prougram dous yocs flouraus de 1929, que-s
bén 3o sos à l'emp. Seintcin, 17, carrère Nouste-Daune, à Foulouse.
Gn'aute que s'y boute.
Ballèu goayre mey de yournaus nou parecheran sénse decha u
cournilhot ta la léngue mayrane : Lou Patriote, l'Indépendant de
Pau, Le Franc-Parler d'Orthez; Le Semeur de Tarbe; Le Gers d'Auch,
qu'agraden bèt tems-a ço dous noustes amies. Aci qu'ey « Le Bon
Sens » de Lourde, qui nou bòu pas ha Festifagnous e qui d'are enla
halbara Bielhs coundes dou nouste counfray Yan de Truque-Estaques. Loungademéns !
A la memorie de Marius André.
U centenat d'amies que-s soun acampats Faute die au cemitèri de
Vaugirard, à Paris sus la toumbe dou pouète proubençau, amie dous
gascous. Coum pensats que y'ère Yausèp Loubet qui tant pla e-ns e
debisabe d'André dens lous Reclams dou mes mourt de 1928, e Yan
d'Aquitana qui parlé au-noum de la Ligue Guyane-Gascougne: « Ah!
si digou, lou mounde dou Mieydie que goardara lou soubeni dous
apòstous qui coum lou pouète d'Esclarmounde an tribalhat toustém
permou de la Libertat de la Race, permou de la nouste Tradiciou. »
Lou Teâtre nouste.
Dab l'ibèr, la yoenesse que s'ey tournade méte à estudia e deyà en
hère d'endrets qu'an coumençat las pastourales.
A Salles d'Aryelès qu'an yougat Lou Franchiman e à Tarbe tabé,
en ço dous Biarnés0; à Saut-de-ïSabailles e Argelos, la Reyente mancade ; à Orthez, lous Lapis ; à Sarriac e à Beneyac, lou Marcat de la
irouye ; à Boelh-Besi, lou Testament dou mourt-biu ; à Cachou, las
Culotes dou Bertrand.
A Campa, que yougaran Lou Marcat de la irouye enta Carnabal ;
à Sent Lézé qu'aprénen Lou medeci sens pratiques e la Ribote à boa
coumpte.
L'Académie Gascoune, de Rayoune, qu'a poudut merca d'u calhau
blanc la sourtide de la permère pastourale bayounese. Noeyl de
Nadau, dous noustes amies P. Rectoran, J. Lamarque e C. Oyarzun.
Que l'an representade très ou quoàte cops à d'arroun e n'ey pas acabat de segu. Las gazetes qu'an dit quin ère estade pla arcoelhude per
ço qui apèren « lou public » e quin autous e actous èren estats hes-

�■

112

teyats de l'u cap à l'aute : qu'at boulém créde chens pene. Lous qui
eounéguen e (pii an bist sus l'empount Oyarzun, Beisque, Etchepare
e lous lous partenàris, que sàben ço qui soun aqueths artistes qui
semblen baduts sus u teâtre.
En tout cap, lous qui abèn pòu au punt de nou pas boulé soulament essaya, qu'an poudut béde que, à maugrat de la terrible mesclagne qui-s hè à Bayoune coum en toutes las biles, lous bayounés que
soun encoère prou noumbrous enta garni u teâtre, toutu quoan nou
sera pas ue « Tournée Machin » de Paris, qui tienera l'affiche.
h'Escole Gaston Febus qu'en ey urouse e qu'en hè coumpliments à
l'Académie (lascóune, qui nou s'adroumira pas, de segu, sus aquet
&lt;( succès », per tan dous qui sie lou lheyt.
•

Lou « Bartè » au Mount de Marsa.

Maugrat la sasou sarrade e lou ici qui péle, hère de mounde
qu'èren anal s tau Modern-Cinema dou Mount l'aute sé : Qu'ère, hèste
annau ; Cesari Daugé qu'y predicabe sus l'obfe d'Isidore Salles doun
la Soucietat Borda c dara lèu ue tirade.
Despuch de la batalère, plasénte c cougnide de l'esperit lou mey
gascou, (e n'ey pas aus leyidous noustes qui apreneram ço qui n'ey
de l'autou de La Camade en Italie, Flous de Lane, l.ou Bartè, etc.)
la Icoupe de St-Martin d'Ouney que daben la coumedie estreade en
1922 à noustes hèslcs d'Ayre c qui despuch a hèyt beroy cami.
Lous actous que lou Dou Vivès c soegnabe, que s'en tirèn arré de
mey pla e n'aboun pas rèyte de patacs de ma qu'at poudét créde.
Lou nouste councours de las Escoles.
Qu'abèm dat coum darrè die, dous mandadis escoulàris lou i5 d'abriu, mes tout bis, aquére dat le qu'ey de hère au ras de nous. Escouliès e mèstes que manearén de tems. Que sera doungues prou de-ns
embia las çoupies à la fi de Panade, decap au i5 de Garbc (Yulhet).
Lou [)rncipau qu'ey d'acampa gran aboùndc de tribalhs e dous beioys. Que lous mèstes d'escole, que lous proufessous e diguen quio
au nouste aperet. Sénse ets que poudém ha ? Quauques batalis, quauques rimatòris : Yuste arré. L'abiéne de l'obre qu'ey dens las loues
mas, pusqu'an en mas la nouste yoenésse.
Manda las coupies coum toustem ; las de las Escoles prumères à
Daune O. Coustet reyénte à Doazon par Arthez (B.-P.) ; las dous coulèdyes ou lycées à M. Bouzet proufessou-agrejat au Lycée de Talence,
Bourdèu.
L. R.

�— n3 —

LOU REY MALUROUS
Drame en quoàte hèytes e en bèrs biarnés.
Tirât d'où counde gascou : La mar qui canle, la Poume qui danàe
e L'Âuàerou qui d'il tout.
per Simin

PALAY.

(seguide)

LA NOUE

Mes que soy boste hemne e qu'aberèy couràtje.
LOU REY

Caràt-be ! Enta soufri qu'ey prou de jou.
LA NOUE

Qui sap
Si nou soufrirèy pas mey açi, cap à cap
Dab l'abejè mourtau qui chens ces arrougagne !
Moun oelh que pondéra cerca per la campagne,
Ay-Ias ! lou me segnou que sera loegn de jou !
LOU BEY,

en la sarra doucemcnl.

u qu'aberas, au mens, aquere douce aujou
Dous noustes maynadots qui soun toute ma joye !
Que pouderas, tout die, à la cansou beroye
Dous lous arrides, clas, esberits e gaymants
Decha toun pensamén ana p'ous pèys charmants
De l'espérance qui hè bibe e qui counsole
J

LA 3NORE,

amare.

L'espérance... hoeytibe coum la ninarole
D'où sourelh qu'u maynat seguech chens l'atrapa...
Quoandes espoèrs èy bisl daban jou s'escapa !
LOU REY

Gare-t ! Nou parles pas atau, au mens bitare !
Au pensa de-b decha, l'amne que se-m desglare
E que soy chense force c triste... Ah ! Diu dou cèu !
Dise que-b dèchi soûls, touts soûls e que belhèu...
(Qu'où pren las mas).
Be m'as doungues hèyt mau, tout are, douce amigue !
Que-m pèse adare mey la cadéne qui-m ligue
A touts bous auts, à tout ; à la terre, au castèt
Oun soy baduL oun bous, blangue amigue, e pourtèt
Coum arrays de lugra dab la boste joenesse,
Oun touts, en me jumpa deguens tant de tendresse
Abét sabut, de jou, lou souldat courrcdis,
lia quauqu'u mey urous qu'u sent dou Paradis !

�—

II/i

LA NOEE,

—

soumbre.

En aqueste castèt !... Que y èy pourtat l'auràtje !
LOU REY,

eslounat.

Que disét ?
LA NORE

Ue may n'ayme que soun maynàdje
Malur à qui l'at bién pana !... N'as pas coumprés,
(que pren la ma dou Rey).
Tu ? qu'ès trop bràbe... Aci n'at sàben pas arrés
Ouine lute, tout die, e-s perseguéch, terrible,
Enter ta may e jou !
LOU REY

N'ey pas aco poussible !
LA NORE

Nou coumprénes pas, tu, que d'aquere amistat
Qui-u dabes, en entra qu'en èy prés la mieytat ?
(que-s sarre counlre et)
lièt-m'ue gracie, amie : la bite qu'ey tan courte !
Si boulét, quoan tournét, nou pas me trouba momie,
— E lous noustes hilhots, belhèu ? — hèt-me lou gay
De m'en decha tourna tau castèt dou me pay,
Nou'y mancaram d'arré
LOU REY

Mes, toutu...
LA NORE

Qu'ey la bite
Qui-b demàndi. Dechat-se parti...
LOU REY

Maladite
Guerre !... Mes, nou ; qu'èy tort de parla coum aco !
Qu'ey tout ço qui m'as dit qui-m destrouble lou co...
Qu'èy à dise à marna ? Decha-la soûle encoère,
Tira-u lou sous hilhots e sabém à la guerre,
Qu'ey tua-la labé !... Be soy jou malurous !
LA NOUE

Nou-m dechét pas aci ! [que-s sarre counlre au Rey)
SCENE IV
, lou baylet, enlran e saludan.

DONAT

Que soun quoâte segnous
Qui boulerén entra.
LOU REY

Bachat lou pount e biste !
(Que ba la lajrinèste).
Déjà !... Qu'ey boste pay !

�— n5 —
(que cour decap la porte)
Ah !
(Lou bcu pay qu'entre dab dus autes. Après abé poutounat la
soue hilhe que ba decap au rey).
LA NORE

LOU BÈU-PAY

Salut !... E b'ès tout triste !
Mes que biéni pourta-t ue nabère...
LOU REY

A jou !
LOU BÈU-PAY

E que l'apreneras, si pénsi, dab gaujou :
Que partéchi tabé. La cause que-b estoune?
LA NORE

Mes, pay !...
LOU BÈU-PAY

Nou soy pas bielh e qu'èy la came boune,
Lou cap soulide e l'amne cabilhade au cos
E moun espade qu'en a prou d'èste au repos,
Que bòu drin para l'àyre e courre la campagne.
Lous Mahoumets, si-s dit, que guignarén l'Espagne ?
Qu'ous ba calé tira l'embeje d'abança.
E n'èm pas trop de touts si-us eau ha drin dansa.
(que-s bire decap au segnou qui Vaccoumpagne).
LOU REY

(à despart)

Dise qu'ey tan countenl de parti quoan jou 'h plouri !
LA NORE

Ah ! pay, nou pensât pas, qu'ai bey pla, que demouri
Soûle, aci, soûle dab dus maynadots sens pay...
N'y pensât pas !
LOU BÈU-PAY

Que si ! Mes ta secounde may
Que-t goardara de mau ; qu'ey ue hemne sa je
E capable. Auta pla que nat ômi qui y aje
Que sap da-s ourdi... Bèn, qu'ès en de bounes mas.
LA NORE

(à despari)

Urpes que soun !
LOU BÈU-PAY

E puch, que eau acoustuma-s
A la bite-bitante
(Au rey qui parle dab lous dus segnous en darrè)
Ey bertat, hòu, tu dròlle ?
Lou souldat qu'a besougn l'àyre. Que eau que ròlle !
Esta-s deguens, n'ey pas ni bibe ni mouri !

�— n6 —
LA NORE

Ana-s-en,_qu'ey decha lous inoucents soufri !
LOU BÈU-PAY

Bos-te cara !
LA NORE

Que-b en prègui ! Si m'aymat brigue,
Sie l'u sie l'aute, esta-b aci !
LOU REY

M'amigue,
Tranquilise-t !
LOU BÈU-PAY

(serious)

Qu'ey Diu qui bòu que partiscam !
LA NORE

(dab force)

Nàni ! Diu ne bòu pas qu'au miey dou baticlam
D'u pèys desbaratat oun la misère brame,
Que lechét dus maynads dab ue praube famé,
Agnets chens nat pastou qui-us bire lou danjè...
B'èm prumè, lhèu, nous auts, que nou pas l'estranjè !
LOU BÈU-PAY

Maynade, qu'as aquiu pòus chens rasous e dròlles.
Ouin danjè courres ? Nad ! ni tu ni lous tous dròlles ;
Lou castèt qu'ey soulide e lous goardias segus...
LA NORE

(à despart')

F. la muralhe espesse e lous cachots escus...
LOU REY

Qu'a drin rasou, toutu. Qu'ey pòu qu'aqueste terre,
L cop qui seram touts partits en-ta la guerre,
Nou sie pas tranquile autan coum'en ey oey.
Bitare qu'ey en pats, nies qu'ey la pòu dou Rey
Qui hè 'sta lous bandits catats deguens la tute.
L cop nous-auts partits, qu'èy pla pòu que las mutes
Dous hors-bienguts, pilhan e desbaratan tout,
]Nou-s jéten s'ou païs...
LOU BÈU-PAY

Nou digues pas u mout
De mey, qu'ey temps perd ut. Coum touts lous de moun àtje,
Que soy d'aquets d'oun n'an pas jamey lou capàtje :
Qu'èm cabòrrous.
LA NORE

Mes, Pay !

�—

II7 —

LOU BÈU-PAY

E ço qui bouy qu'at hèy !
Atau dounc, au mati, tout soul que partirèy.
Lou raé chibau qu'ey prèst e tout lou me serbici ;
Lous omis qu'ïin .arrecattat u bou seguissi,
L; ço de dit qu'ey dit (Au rey) E tu ? qu'ès estangat ?
LOU REY

(tsegoutïi)

Jou ? qui b'at dit ?
LOU BÈU-PAY

Que m'as l'ayre tout estranglat !.
LOU REY

Que-b troumpat.
LA NORE

Que sentech lou malur qui s'aprèste.
LOU BÈU-PAY

(hori)

Desempuch quoan la pòu e hè péne la tèste
D'u souldat qui déu espia la mourt de dret i"
LOU REY

La mourt... N'èy pas pòu d'ère, e bous, pla qu'at sabet ;
Mes qu'ey taus mes hilhots e ta la mie espouse
Qui-m bién la pòu...
LOU BÈU-PAY

Aném ! gahe-t ue filouse
Coum ue hemne e hièle ! Aném ! pusque n'as pas
Ni mey de sang au eô ni mey de force au bras !
Lou sé, que jougoras quauque tros de sounsayne
E que-b debertirat. Nous auts, dab crits de hayne
E de mourt, d'acera que t'y respouneram ;
Lou tribalh qui-b rebién, qu'ey nous auts qui-u haram,
Nous auts, lous bielhs papous e doun la barbe cy grise.
Quoan te cauhes Liber, p'ous bouhéts de la bise,
Qu'enteneras noustes plagnéts ; que bederas
Sus las brumes de sang lous bielhs tira lous bras
Decap Diu qui punech lous glaumans e lous lâches !
LOU REY

Ah ! Diu dóu cëu ! Que bouy que, sou pic, que m'esglàches,
Si nade lachetat m'estangue !... (soumbre) Mes, que sèy
Que si m'en bau d'aci...
LOU BÈU-PAY

Quoan de cops e passèy
Loegn dou castèt, aus temps prumès dou maridàtje,
Mes e mes chens tourna !...

�— u8 —
LOU REY

Mes bous qu'èt d'u gnaute àtje,
F. lous ômis d'adare aus bielhs nou-s semblen pas.
Lous ômis coum lou temps que marchen à gran pas...
Bous auts, qu'abét lou cô coum lou hèr de las piques !
S'èm autamén, ey nouste faute p
LOU BÈU-PAY

Plouremiques,
Miey hemnes qu'èt ! Sang biu ! Si tournabe tou pay,
L'en aberé bergougne e pietat !
LOU REY

Aco ray !
LOU BÈU-PAY

Que sautaré de-b béde atau esparnabàte
Au miey dous coutilhous e dous brès.
LOU REY

Si, 'nta-s bâte,
Em aci, n'ey pas dit que sie à grans patacs.
Diu qu'a tabé dechat ue part entaus ilacs ;
Que-s truquen, ets tabé, coum pòden, sus la terre,
E la péne n'ey pas enta d'ets mey léujère.
LA NORE (per coustal)
Lous fébles qu'an lou cô prou hort enta soufri !
LOU REY

E labéts, que credét permou que m'estari
Dab las hemnes, aci, que seri mench à plàgne
Que lou porte drapèu qui eau que-b acoumpàgne !
LA NORE, au pay.
Qu'en sabét prou, toutu, ta debina...
LOU BÈU-PAY

Que sèy,
Jou, que tout soul, à l'angèlus que partirèy !
LOU REY

Qu'at boulét ! Eh dounc, sie !
LA NORE, s'apressan dou Pay.
Ah ! qu'abét Lame dure !
LOU REY,

aus baylets.

Haut ! boutjàt-be, bous auts. Tu, roubéch l'armadure,
Tu, sère la cabale alesane e partech
À trabèrs lou pais apère e segoutech !
Que counégues quoaus soun lous ômis au serbici ;
Que eau qu'àji, douma mali, lou me seguissi
A la cour dou castèt !

�— "9 —
LOU BÈU-PAY

Labets, dounç, à douma !
LOU REY

Si plats à Diu !... Abertit, en sourti, marna.
(A la rey ne) Accoumpagnat-lou drin...
LÀ NORE,

en sourti dab soun pay.

Pay, nou-m boulél pas créde,
Mes jou que sèy que nou-n se tournaram pas béde.
LOU BÈU-PAY,

en la cajoula.

Bos-te cara, maynade ! (que sorten)
LOU REY,

decap au Bèu-Pay.

Ah ! l'ômi maladit !
Qu'at a boulut ? Tant pis ! E ço de dit qu'ey dit !
Segnou Diu, au mens bous que-m harat pla l'aumouyiie,
Bous qui bedét sanna lou me praube cô 'n rouyne,
Méntre qui m'y harèy, per lahore, enta bous,
De proutetja la bite aus chètres maynadous
Qui dèchi chens arrés açi...
DONAT,

de darrè 'nia.

Que-b troumpat, mèste.
LOU REY,

s'arrebiran.

Ah ! qu'es aquiu, Donal, tu lou bràbe e l'aunèste ?
Qu'as debinat l'engoech qui-m rougagne lou cô...
DONAT

Que soy bielh, Mounsegnou...
LOU REY

Que counégues aco...
Que partirèy, — qu'at bòu — mes, au mens, tu, demoure,
E si, per las ! quauqu'u deguens lou castèt ploure,
Porte-u soulas, e belhe... E lou rey, d'acera,
Eou praube rey, Donat, que-t benedisera !

(Ridèu)
(à segui)

Simin

PALAY,

�PUNTS D'ISTORIE
La descotcho de Sent-Bertran
Dempus lou mes de Heure igi3, que cèrcon, à tems passais, ço
que la terro capèro de bielh au ras dou cementèri de Sent-Bertran.
I. — Uo bilo de nosio de dus milo ans.
Cadun que sap que Sent-Bertran èro, bint siècles a, uo bilo de las
mes counsequentes de l'Aquitèno. Que l'aperauon Lugdunum Convenarum, ço que bo dise Mouncla dous Amassats.
Qu'estouc bastido de nau ou agranido 72 ans auan que basoussc
Noste-Segne. Se countats pla (72 + 1928), que beirats que beng d'acaba just sous dus milo ans.
Uo bilo de nosto de dus milo ans ! E bau pas aco uo hèsto en 1929?
Uo bilo oun an boutât la man Roumo, l'Espagno, l'Aquitèno ! Que
ban hè las Escoles P A que pcnson lous sabcnts ? Àc sàbi pas.
Aci entertant lou raen floc, brabo « mountagno claro », la pla noumado, qui ès quilhado au cèu gascoun coumo la de Sent-Miquèu au
de la Bretagno e qui tocos dou pè, en plaço de mar e de sable, un
cmpiri de toumbos.
B'en as bist tu mounde, dempus aquero annado 72 oun lou gran
Poumpèi, ahanat de s'en tourna d'Espagno à Boumo, tr.attèe dab
lous souldats Beetous, Ârrebacs e Celtibèrs, mèstres dous ports de las
mountagnos, e lous lirèc de capsus, oun lou hasèuon poucbiu,
enta-us amassa en uo soulo bilo murralhado !
Aquets ornes, lous darrès à-s rende, lou Sertòri, pendent oeit ans,
lous auèuo ensegnats de pla. Que sabèuon mia gucrro e mémo biue,
lous joens au mens, coumo Boumius.
Tabé oerats coumo de doro entrèn dons lou dret latin. La bilo esIon c oundrado dou nom de coulounîo. Lous amperurs qu'où bouloun e qu'on hasçoun ben. De manièro e de faiçoun qu'au pè d'aquet
Mouncla, oun èro lou castcf, uo bilo nauo de las poulidos empimparlèr, pondent proche de cinq cents ans, arpents e arpents de bouno
terro. Que disen qu'un gat auré poudut ana un bèt tros loui derts la
piano en sauta sulomén d'un teule à Faute.
En aquero bilo, gran croutso-çamis e capitalo-de touto la ribèro de
Garouno dinco à las darrèros mountagnetos de Martros, es poudèuo
bese, coumo pensais, arènos bastidos, temples, pourtaus de trioumfe,
arcaducs, enfin tout co de mes bèt d'alabels.
A peno punte/jauo lou einquîèmo siècle que lous poples saubadges
basuts d'oun bouho In hiso es jetèn aquiu coumo las mouscos à la
mèu e qn'ao nilbèn de beroi.
Aquets caddets partits, la bilo saquela s'èro tournado à nuilha de
Iros e de micos, sertout per haut, quan lous de Bourgougno i aeous-

�121

sèn un reboultat, en 585, e de coulèro i darrouquèn tout, mes alabets ço que s'apèro darrouca : i demourèc pas, ç'a escriut caucun
d'aquet tems, uo murralho prou hauto enta qu'un can i poudousse
leua la pato.
Mes tard, entre 1075 e 1123, un gran abesque, hilh de l'Ilo de
Bach, sen Bertran, qu'a rebastil uo bilolo e uo glèiso ser la mountagno. Après ét lous abesques an hèit d'aquero glèiso la majo e la mes
bèro de nostos mountagnos. La biloto, ero, que l'an aperado de dempus Sent-Bertran ; mes, encoè (pie sio estado lou sèti dous abesques de
Coumenges, es pas aoei qu'un biladjol de 5oo amnos, mitât arrucat
ser l'aroc de haut, mitai esparricat bach à l'endret qu'apèron lou
Plan.
Débat ço de bastit e dens la piano, toul à l'entour, que i a tems e
tems, bertat, que hèn trobos. Lous bielhs papès qu'en parlon. Lous
Muses, coumo lou de Toulouso sertout, n'an recebut forço causos e
la glèiso de Sent-Just, tout proche, qu'en es bastido. Mes james belèu
an entreprés uo descotcho coumo la que hèn aro.
Qu'apèron descotcho lou trabalh d'aquets que bon dâfriga pèiro e
que prumè descapèron la terro de per dessus. E be, aquero piano
qu'es coumo uo peirèro. Lou qui euro aquiu un barrât de-sulomén
un mèstre ([ue risco de trouba.
Ço que descotchen dempus quinze ans que bau la peno d'esté bist e
d'esté dit. S'auèts uo tourroumbiolo, anats-i. S'auèls pas que bostos
camos, acabats de legi aço, oun bous dirèi qu'an troubat lou pè dous
murs d'une glèiso basilico, d'uo maisoasso, d'uo ruo, d'un temple e
tout aco à d'arround e cougnit de causos.
(que seguira).
Léopold MÉDAN.

LAS TRADICIOUS
Ta ha saba
Sab'e, sabe, — pèl de crabe ; — se nou bos pas saba — (pie t'anerèy
vêla — dehens u bardaca — oun y-a sers e I users — e toutes causes de
l'infèr.
(Coelhul à Sonne, Bigôrre). \. CAZENAVE.
#

*

Sabo, sabo, — pèt de crabo, — la pouleto capulado — qu'a hèyl
l'uou — sus la corno de moun buou. — Se moun buou l'auè atrapado — l'auré loulo escourniflado.
(Coelhut à Lauardac, piès de Nerac). E.

LACOSTE.

�122

COPS DE CALAM
Au eu dou beyre.
Lou talhur de Bilbère, pintayre de prumè escanlilh, qu'ère au judje de
pals d'Ayre.
Que l'abèn amassât briac estoursedé e barrât au briuloun.
« Dibès darrè qu'èrets pintat, s'ou dit lou judje.
— Aco que pot arriba au qui ne-y pense pas.
— E briac coum ue soupe.
— Labels, lou bin qu'ère boun.
— Me sabèts pas mey so que-b hasèts e la resoun que pe l'abèts dechade
au eu dou beyre.
— Aco, pas bertat, moussu lou judje.
— Lous qui-b an amassât b'at an bis ?
— Moussu que béy ne-m counéchels pas. Nc-m dèchi pas arré au eu dou
beyre, jou. Que me l'escàrri trop plan enta que sie bertat ! »
*

#

»

Bè espia l'ore.
Lou moussu qu'abè besouy d'ana ba ue camade à Bourdèu. Qu'apère lou
baylet.
« Bidau !
— Moussu !
— Bè à la gare espia à quine ore part lou eamin de bè enla Bourdèu.
— Moussu, que-y bau. »
Tournabe pas jamé e lou moussu qu'abè besouy de parti.
Per la fin lou Bidau qu'arribe esléntat.
« So qu'as tan hèyt ?
— So qu'èy hèyt ? Là, moussu, enln.-e poudé dise coum eau, que-m at. èy
boulut bése e que-m a calut aténde dine' adare : talèu coum L'èy bis à parti,
qu'èy galoupat tan qui ey poudul enta p'at biéne dise. Espiats quine ore
pot esta, moussu. »
*

*

#

Probe que-n èy.
Birebares que gn'a toustém abut e que gn'abera toustém.
De qui gn'a que eambien d'idées mey soubén (pie nou pas de eamises c
ne poden pas round a sus éts pas mey que sus un pugn de pus.
Un de quels bahurles, qui ne saben pas so qui-s bolen, que batalabe e
qu'où respounèn.
« Escoute, s'ou dit un dous qui èren aqui, n'es pas un òmi. A tout bire
eoudét que eambies d'idée.
— 0, que cambie d'idée coan me plats. Se ue ne-m ba pas que me-n
préni gn'aute. Sabes so que probe aco ?
— So que probe, dit ?
— Aco que probe idées jou que-n èy : se ne-n abèy pas, ne-n cambiéri
pas. »
C. DAUGÊ,

lanusquet.

�—

123

—

La Cataline, hèy !
Cade diménye mali, ibèr coum estiu, chense y manca yamey, qu'arribabe Ja bielhe Cataline, sus ue bielhe carriole, tirade per u bielh chibau, ta
biéne croumpa oéus è bùrre à las hemnes debarades dous coustalats. E la
s'esfaubia quauques souricots; en loe d'ana desatela en quauque aubèryc,
que s'arrestabe countre lou gran pourtau dou coulètye, è aquiu qu'estacabe
lou brabe chibau, u carcan de chibau qui nou parechè goàyre mey yëon
que la daune, e màgre, màgre !... La Cataline que debè abé pòu de que
n'acabèssen dou se minya las mousques, permou qu'où hase, l'esliu, pourla
pantelous.
Ere qu'ère séque tabé, séque coum l'esque, e care mouréte, dab un tan-sépu de moustache, è drinot de barbe au menlou ; dab aco l'oelh toustém
esberit, e si las anades l'abèn panât las dents, qu'abè sabut au mens coun
serba-s la longue.
Per bèt diménye de prime, oun lous arrays d'u sourelh arrident dab lou
perhum de las flous nabères metèn alegrie au cô sou-us pots dilhèu ue
drin de hou lie, lous escouliès dou coulètye que sourtiben ta la passeyade,
counténts coum pinsâs. Sou-u pourtau qu'encountran la Cataline. U riiaynadot, trop abant-hèyt, que la boulou houruca.
— Hèy, Cataline, ey pur-sang lou boste chibau ?
— E tu, ès pur àsou ? si-u tourne la bielhe cop sec. U esclaquerat d'arride
que segoutech, coum pensât, toute la courriole dous escouliès. U, sounque
qu'ère baduL rouye coum guindoulh e nou sabè oun se méte. Desempuch
nat aut nou s'atrebi yamey à trufa-s dou Rossinante de la Cataline.
Lou PESQUITOU.
•s

VT''(p—

a

»•

LA MERLE DE COUDE DAURADE
(Counderilhot enta deberti lous maynàdyes)
Escoute, amie leyidou, aqueste benalèye dou tems oun las bèsties
parlaben.
U cop que-y abè... (utau que coumencen las bielhes istoères) que-y
abè dounc ue fine mèrle qui, dou pè de las noustes mountagnes berdes, s'ère abiade decap à Roume t'ana-s'y ha... daura la coude.
Praubine ! lou malur qu'abè hounut sus ère. Per bèt mayti de may,
en tant qui coabe urouse en escoutan l'encantàyre siulét dou sou
mèrlou apitat au soum d'u rèchou besi, soupte coum eslambret, l'esparbè qu'ère cadut dou cèu sou-u cantadou, è qu'où s'abè cracat, lou
heroutye!
Despuch aquet estrangle, arré nou la poudè counsoula. Mey mourte que bibe, de dòu, de pòu è de pene, ni de die ni de noeyt n'abè
pas toutu dechat lou nid, sounque lou temsot de s'ana serca quauqûebèrmi, e cheys beroys merlats qu'èren baduts, qui touts lous cheys
e tiraben dou pay.
Pensât si la praube béude e-us aymabe ! Dab amou pregoun qu'ous
abè neurits, mes adare qui caneraben, quoan lous abè beroy apastats,
que-s demourabe au ras d'ets toute triste e coum empensade.
U cop lous hilhs emboulats, que cale debiéne ? Madure coum ère,

�de segu nou-u seré pas aysit de Irouba-s u gn'aute pariou ! E toulu,
toutu, quin passa la bite sôulete ?
L'wnbeje que la pegnicabe cade die mey de gaba l'abiade ta Roume : aquiu, si l'abè coundal ue bielhe merle, à l'oumpre dou campatiè de Sent-Pè, ia mey mirabilhouse glèyse dou mounde, en l'ort
de l'ômi blanc, hère laurère que-y abè, qui lusibe coum aur aus
arrays dou sou, è l'ausèl qui l'alrabessabe au darrè sou-couc de may
que-n sourlibe la coude toute daurade. Mes quin ha ? Nou soubraben
me\ que quoate dies abans la fi dou niés, è lous merlats nou poudèm
d ue semmane encoè gaba la boulade.
#

*#

Entertan qui la merle c-s dise : « quin ha ? » Renart que-s présente
e que s'auherech à goarda lou nid.
— ru, gusàs ! si-u hè la may espauride.
— Que pots parti chens tesic ; que-t goardarèy lous hilhots e
nou-us decharèy manca d'arré. Nou patiran ni hàmi ni set.
— Segu ? — Pla segu.
— Que m'at as de yura. — Que t'at yùri !
— E dounc, labels, puch qu'es tan serbiciau, si n'èri pas tournade
&lt;ibans lous oeyt dies, que-t herés d'els ço qui boulhes ; mes que serèy
toumade. Abise-t pla. Que nou-us arribe malur, permou que, si-m
troumpabes, soubién-te de que-m benyari 1
#
#

#

Lou mus-prim qu'abè yurat e arreyurat e la merle qu'ère partide e
d'arbe en arbe, de sègue en sègue, qu'ère arribade chens trebuc à
l'ort de l'ômi blanc, aquiu lou darrè array dou sourelh de may, en
atrabessan la laurère en medich tems que la merle que l'abè, segoun
proumessc de la hade,daurat la coude. L'ende mayti chens mey triga, de nau apelhade, countente c leuyère, la biatyadoure qu'abè gahat lou cami de case, dab l'ahide de Irouba-s encoère la merlade au
nid.
*#
#
Mes hidat-be, brabe mounde, à paraulines e yuraments d'engalinàyres ! Tan per tan si la mèrle abè gahat l'abiade decap à Roume,
Renart que s'ère apressat dous merlats deyà grassoutets, e qu'abè dit
ataU, en aubrin e clucan lous oelhs : « U die, ue noeyt ! u die, ue
noeyt ! ». Dèts cops qu'ai digou, enta-y Rica mesure pichante. « Jurât qu'èy de nou pas lous decha pati, e tabé, bertat, de nous pas lous
me craca de oeyt dies ; mes deyà, si-m semble, dèts dies que soun
passais... Qu'èy hàmi e besougn de car trende... En counscience, que
crey d'ous poudé minya ». Hèyt coum dit, e lou gourmandas de cade
auserou nou s'abè hèyt qu'u gloupat.

�125

Toutu, abans lou sé dous oeyt dies, la merle qu'ère tournade au
pè de la mountagne. Quin crèbe-cô ta d'ère de nou trouba sounque
plumes à l'entour dou bruchagas oun ère estuyat lou nid ! E l'afrountur de Renart qu'abè encoère lou toupet de leca-s lous pots
sou-u pourtalè de la tute !
— « Aqueste, hòu, qu'ey trop crude ! De la bite nou-t perdounai'èy ! » Toutu la malurouse que hourni après ue pause : « Nou-t.perdounarèy de la bite, à meneh que nou hàssies u pot en la gaute d'u
câ mourt ! »
— « Aco ray ! si tourne lou pendard en s'esclaqucran d'arride. En
bouque de ca biu. non, de segu ! Qu'aymari miélhe de dcmoura-ni
]&gt;cr toustém maladit ; mes en bouque de câ mourt, trobe lou carnus,
aquet pot qu'où harèy quoan boulhes ».
Lou

(que seguira)

.;

=*$g*@i

PESQUITOU.

_.'sv

MOUNDE E CAUSES DE ROUMANIE
Ce prumiè que nous vèn à l'idèia, felibres, entre que s'agis de la
Roumania, es de remembra lou mot de Mistral dins sous Memòri e
raconte : « Es ansin que li Roumanesc, coume nous lou countavo lou
(&lt; pouèto Alecsandri, quand vouguèron sourg-i sa lengo naciounalo
« — que li classo bourgcso avièn perdudo e degaiado, l'anèrori recer« ca dins H campagno e li mounlagno, encò di païsan li mens civic lisa ».
Aquela simpla remarca, e n'i a prou pèr evoucà la meravilhousa
respelida d'un pople que, i a pas gaire mai de mièch-sièclé, semblava
escafat dau noumbre de las naciouns libras. Dempioi, quanta resur
recioun e quanta anouteòsi !...
Hou sabc : la guerra. la pas, lous tratats e lous pachcs, lous jocs de
la diploumacia e de la poulitica. Es vrai. Mes, d'abord, la prumièira
lucha es estada la lucha pèr la mantenencia c la recounquista de
Lama naciounala, de l'ime d'un pople libre, de l'indenendencia monralâ, de la fiertat de raca, de tout ce que counstituïs dins lou trefouns
de soun cslre la vida d'un païs. Lou resta es vengut après, e coum a
dirian pèr la pagà. E pertout n'es estât ce mèma : Pordougna, Trlanda, Finlanda, Bouèma... nous bailoun la mèma licou. Alors, un cop
dins la vida, que barroun sa boutiga lous merchnnds de : « Poulitica
d'abord ».
... Pèr aquela ôbra de recounquista, lous primadiès dau revîéure
roumanesc an ben sachut que l'ouïis lou million, lou pus fort, èra la
lenga dau terraire, e lou soun anats querre enço das que n'avièn

�mantengut l'usaiîça e sauvât la vertut. Couma un flume descaussanat, las oundadas de l'envasioun an bèu tapa la plana ; dins lou mescladis de la vila, podoun be s'abastardi e s'anequeli lou sang e l'esperit de la raça:.. Res es pas perdut tant que, dins lou campèstre rufe
r sus las auturas arroucassidas, lou pople de la terra demora « atetounit sus la patria » e fidèl au coumand que sourgis das croses ounte
jasoun sous paires.
Res pot pas venci aquela força suprèma, la de l'estacament au terraire. Que siègue l'Oungrès ou lou Turc — ou lou Francimand —
que siègue la moda ou lou prougrès (vole dire, ben entendut, ce que
sonoun de cops que i a d'aquel noum ; perdequé i a pas de « prougrès » vertadiè que noum se pogue endeveni emé la «"tradicioun »
vertadièira ; se eau pas quita enganà pèr lous mots).
De siècles de persecucioun an passât sus lous pastres e lous lauraires de Transilvania. L'estrangiè counquistaire i aviè mèma raubat
lou drech de batejà sous enfants emé lous noums que i agradavoun.
An tengut, maugrat tout, la terra nooutrada e la leng-a viva. F ioi,
couma lou clar e dindant simbèl de la libertat retroubadn, sous manifs portoun em'ourguiol lous noums lous mai illustres de Fistòria
roumana.
*
* *
— \h ! oi... n'î a que van dire. Vejaiei que nous anàs parla (Taucasioun es aqui : Favès belèu fâcha veni esprès) dau « latinisme » de
la Roumania.
Aube ! precisament. Aie vau asartà, maugrat ce au'afourtissoun
quauques sabents, emé qnauques mitât ou quart de sabents. Tout lou
mounde sap que Gros-Tan vouliè faire la licou à soun curât. T a tamben un brave orne de felibre que s'es vougut bailà lous gants de reprene Mistral sus aquel ebapitre. Serions couma un ase quand brama
u escricb emé tout soun bon sen : « Es una errou de creire à la raça
Iatina ». Eb ! foutralet ! aurié be pougut dire, dau tems que î èra,
qu'es una errou de creire à las « racas"» tout court — e mai d'un saberuf i auriè pourtat soun temòuniage. Mes lou tout pâmons es de
s'entendre ; e i a raça e ràça, couma i a g'abèl e gabèl.
Sabèn ce que parlà vòu dire ; e ouand parlai! de la raca Iatina nous
conmprenèn prou sus aauel mot. S'ngîs das poples de eivilisacioun
lalina, nu'an gardât un èr de familha d'èstre estais pastats, pane ou
prou, dins la man garruda dau p-enia rouman.
T.a Roumania, à-m-anuel regard, s'amerita bravament d'èstre
eba e de se prouclamà lalina. Soun noum, deià, bon prouclania prou
naUt. Sa lentra oounfirma soun ourigina — pèr soun founs, au mens,
c mauarrat fout ce une i an apourtat las cîviRsnoiouns vesin^s. Mes.
sustont, e mai encara que lous monnuments de pèira que soubroun
dau tems de Trajan, es l'ama d'aquel pople que, dins foutas sas ma-

�nifestaciouns, porta la marca d'una tièra « roumanitat ». Vertut de la
lenga, sourgida dau cor e dau sang dau pople : l'avèn saludada toutara. Saluden ara la counsciença d'aquel pople. Lou filousofa aviè
troubat lou milhou biais de proubà lou mouvament : en marchant.
Les prouba pas la viva realilat d'una raça es à dire d'una civilisacioun, d'una cultura, d'una tradicioun Iatina, couma l'afecioun e
l'ourguiol das Roumanescs à s'en afourti lous eritiès, lou gardians e
lous aparaires, facia au mistèri — e as dangès — de l'Ourient.
*
#

*

Latina siègue, la Roumania es pamens « ela», sans res renegà de
tout ce que lou tems e lous ornes, pacientament, an apourtat pèr
creisse lou vièl patrimòni. Fidèla à la lenga das rèires, hou es tamben
à-m-aquelas tradiciouns que vènoun iloucà d'un rai de pouësia la
vida vidanta d'un pople : las cansous, las dansas, lou coustume...
L acò 's pas tant mingra causa que ce que d'unes hou cresoun, belèu.
M'en avisave, pèr esemple, à Rreaza ounte fai flòri un d'aqueles
« oustaus naciounals » que soun un amirable fougau de cultiéu souciai e patrioutic ; à Petroshani, dins una regioun minièira qu'es una
de las inmensas richessas de la Roumania ; ou encara, e subretout, à
Brashov, la vièlha capitala transilvana, que la foga galoia d'una poupulacioun estrambourdada fasiè trefouli dins una alegria de resurrecioun.
Ah ! pauras causas, sembla, la coulou d'una estofa ou lou dessen
d'un abilhage, lou pas e lou vanc d'una dansa, lou refrin d'un vièl
cant... E, pamens, causas preciousas, d'abord que boulègoun déns
tant de cors tant d'emouciouns prigoundas ; e que, pèr lous que saboun, soun un das mila biais de faire regrelhà Lime terradourenc e
l'amour apassiounat de la raça.
Pense qu'au vèspre dau festenau de Erashov, couma Dona Rratia110 nous fasiè las ounous de soun oustau de Florica, quauqu'un la
lausava e la grameciava de nous reçaupre en coustume naciounau.
E ela respoundiè, tout simplament :
— L'ai pas cargat esprès ; lou porte de longa, chaca jour. Gèste
simboulic de ficrtat e de fidelitat qu'apariava encara mai la vida de
dona Jan Rratiano à l'acioun de l'illustre ome d'Estat. Ai las ! quau
auriè dich, alors, que la mort déjà roudejava, e que tant lèu picariè
brutalament à la porta d'aquel noble oustau.
Aquela pensada vèn ioi entristesi la souvencnça dau brièu de charrada ounte citave au grand Roumanesc, pèr n'en faire ounou à soun
pais rcbastit dins touta sa glòria, lou vers mistralenc :
Un pople que laisso toumba
La lengo e lis us de si paire
Noun merito que de creba
Souto lou pèd dis usurpaire...

�— i-iS —

que lou segne Bratiano m'en fasiè lou mai linde e lou mai segu coumentàri. Evoucava tamben lou remembre das grands jours de l'amistat occitano-roumanesca, quand lou pouèta Vasile Alecsandri reçabiè, pèr las Fèstas Latinas de 1878, à Mount-Peliè, la coupa dau Cant
dau Latin. L'istòria — mai longa e mai cargada que ce que fossa cresoun — d'aquela amistat s'ameritariè d'èstre escricba pan pèr pan ;
saique hoir sera quauque jour : e se ié pourra pousà mai d'un bèl ensegnament.
Pèr ara, hou eau marcà em'una fiertat mesclada de quauque regret : ben liont de nostas frountièiras, una auriola noun parièira illumina lou noum de Mistral ; e, gracia à-m-aquel noum, un naut prestige acoumpagna encara aquel dau Felibrige.
Ea fiertat se coumpren — amai que, paures nautres ! agen pas aqui
ges de mérite. Lou regrèt se coumpren autant, quand on pensa pèr
quantas magras résultas avèn degalhat, e degalhan un pauc chaca
jour, aquel inmense trésor de glòria ..
Pèire AZÉMA,
Mount-Pelièirenç.
&lt;t=

»■

LOUS DEFUNTS
Yausèp Bourrilly.
Tout escas se noustes amies de Proubénce ens e manden aço :
.iousè Bourrilly vèn de mouri lou i5 de Janvié ! Quine estrangle e be
eau que la mourt que-ns e coussire, balénte, decap au cernitèri.
Noustes leyidous que saben quin ère amie dous Reclams, e quin
aymabe de dise : La bertadère obre poupulàrie qu'ey la qui hèts acerà
en Gascougne.
,
U counfray que-ns e debisara lèu dou pouète escounut (qui en
trente ans, nou publiquè yamey la soue obre en bèrs), lou prousadou
qui sinne u cap d'obre de rouman : La Reino Sabo ; lou gran sapiént
de bielhes causes de Proubénce e dou Maroc, l'ayudayre de quoan e
quoan de felibres — enta d'et qu'èren lous tribalhs sensé lustre ne
proufieyt ! — l'amie d'aquets amies mayouraus de l'Escole GastouFebus : P. Devoluy, Jouveau, Loubet, Fountan.
Bourrilly que dèche moulhè e maynade nou encoère gouyate ;
qu'ous mandam nouste soubeni esmabut dens lou lou gran desòu !
M. C.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E.

MAHRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268834">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268835">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268836">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231533">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 33, n°05 (Heurè 1929)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231534">
              <text>Reclams. - Annada 33, n°05 (Heurèr 1929)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231535">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231536">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231537">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231538">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231539">
              <text>Reclams. - février 1929 - N°5 (34e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231541">
              <text>Cantou, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231542">
              <text>Capdevielle, J.P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231543">
              <text>Lamarque, B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231544">
              <text>Bousquet, Yan dou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231545">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231546">
              <text>Lapeyre, Léo</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231547">
              <text>Salles, Isidore (1821-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231548">
              <text>Lespy, Vastin (1817-1897)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231549">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231550">
              <text>Ceseboune, Yulien de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231551">
              <text>Rectoran, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231552">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231553">
              <text>Médan, Léopold</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231554">
              <text>Azema, Peire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231555">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231557">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231558">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231559">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231560">
              <text>1929</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231561">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231562">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231563">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231564">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231565">
              <text>1 vol. (28 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231566">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231567">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231568">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231569">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231570">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2824"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2824&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231571">
              <text>INOC_Y2_12_1929_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231572">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231573">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268831">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268832">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268833">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595945">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595946">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595947">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630422">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641000">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
