<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2829" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2829?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:36:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1116">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0f8894c7522c14502c2daf094aa7486f.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168221">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168222">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168225">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168226">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168227">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168228">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138886">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ff99b84886b93d70b987584cda6f8cab.pdf</src>
      <authentication>d1eeff78ed635ad4546572517140055f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630387">
                  <text>33«« Anade
•s

Garbe de 1929
».

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
Lous qui nou sàben dou Felibridye que ço qui-n an dit ou disen las
gazeles franchimandes, ne-u counéguen goayre que coum u amassadis de poètes, autan dise d'esprits esparboulats qui nou béden pertout
que matière à cansous, coundes e fouliroles. Lous felibres, ta d'aquets, nou soun pas omis serious.
Si-us poudèn béde à case, la loue oupiniou que seré, per segu, drin
e hère cambiade.
E d'abord, lou felibre qu'a ue bouque coum touts e, si yamey esté,
qu'ey pla passât lou temps oun lous poètes
bibèn d'amous e de eansous.
Coum lou boufyés de Molière, que biben de boune soupe e nou de
bel lengadye ; e tout cadu que sap, oey, que la boune soupe n'ey pas
per arré. Que la s'an dounc à gagna.
Que bederén tabé lou felibre pay de familhe, soucious de la bite e
de l'abiéne dons sous maynadyës. Per counsequence, que s'oucupe
de ço qui apèren « lous problèmes bitaus de la Soucietat » e que hè
lou sou debé de citoyen en counscience, pusqu'ey d'aquet debé qui
depén la pats ou lou destrouble de la soue bite e de la dous sous.
Nou eau pas créde que lous Primadiès, lous qtìi foundèn lou Felibridye, qu'èren ue troupe de bire-hòus, d'enlusernats e de pescayres
de lue. Nou y a qu'à leyi ço qui an escriut, Mistral sustout, enta s'en
rende coumpte. Si abèn lou cap plé de sourelh, coum s'ey dit, que
toucaben terre : qu'èren d'esprit sensat e pratique autant coum nads.
Aço dit enta que nou s'estounen pas de béde lous Reclams oucupa-s
oey, d'ue questiou terre-à-terre, mes terriblement seriouse : l'abiéne
dou tribalh oubrè.
' Abandou de las campagnes, biles suber-poplades, despuch quoan
s'en parle ! E, cause curiouse, tout lou mounde que s'en plagn, e
toutu lou cours nou s'ey pas encoère estangat. Qu'ey u fèyt, tabé que
lous oubrès, Ions emplegats de la bile que-s plàgnen de la loue situaciou, nou y a qu'à enténe las loues reclamacious qui nou-n fenécheu
pas, mes n'empache pas la yoenesse de las campagnes de s'en ana de
case.
Lous abertissiments, lous counselhs nou y hèn arré, e Camelat
qu'ère dens la bertat quand escribè que lous miles d'articles e lous
.centenats de libes e de counferences à l'adresse dous paysas entaus
counselha ou engadya de-s demoura à la campagne, nou n'abèn pas
hèyt esta u soul de parti ta la bile. Lous qui an descidat de s'en ana,
que-s créden toustém mey abilles que lous qui n'an pas « réussit » e,
u cop partits, nou tournen pas. sinon qu'enta biéne mouri quoan an
gahat la tuberculose ou quauque raque dou medich escantilh.

�Â'co nou-s bed pas en France sounque, mes per lou mounde : en
Allemagne coum aus Estats-LJnils d'Amérique, en Espagne coum en
Turquie, permou pertout que s'y a passât d'abord la mediche cause :
l'esprit d'imbenciou dous omis qu'a trOubat, dab la science e la mécanique, u estraourdenàri camp à espleyta oun mancaben lous oubrès. Lous espleytàyres qu'an hèyt au mey paga e coum tout aco
nou-s poudè lia qu'aus despéns de la terre, qu'an rebachat lous prêts,
e per lou fèyt la proufessiou, de tout ço qui ère estacat à la terre.
Quoan la bite ey debiengude trop dure à la campagne, lous paysas
que s'en souri anats. \i l'indépendence, ni la bile sane au plé de Payre, ni tout ço d'aute de bou liens Pestât d'aquets paysas nou y an
hèyt arré. La misère qu'ey ue lède guse e la hàmi qu'ey terrible e
mâchante ; qu'ey aco, autant que lou desi de-s deberti, qui a hèyt
boeyta lous biladyes en touts lous pais dou mounde.
Mes, toutu coum la ma puye e bâche enta cerca lou sou aploum,
si diserén, lous « phénomènes » souciaus que poussen las masses
dous omis de cap u but, puch, u cop toucat, aqueres masses,
coum la paume qui rebournbech sus lou frountou, que tournen à
l'éndarrè. L'industrie que coumence d'abé trop de bras ; en Angleterre, en Allemagne lous malurous sens tribalh que souri à milès, e
u dous grans manufacturiès anglés que dise, l'aute die que l'industrie (|ue poudeïé ha dab la mieytat dous oubrès qui emplegue ; si n'at
hè pas, qu'ey permou que touts aquels tribalhadous yetats sus l'amie
que harén la rebouluciou. Mes, toutu, aquere situaciou nou poudera
pas esta mantiengude hère de temps e lous dou Goubernament qu'y
pensen e qu'en soun pla preoucupats.
En Allemagne, qu'ey parié. En France, nou n'èm pas aquiu encoère, mes, que y èin encaminats e n'ey pas sens rasous seriouses
&lt;|ui, de tout coustat adare, (ìoubernament e assouciacious de toute
traque e s'y hèn enta nou pas decha las biles emplea-s d'ouBrès qui
nou harén que groussi la troupe dous misérables sens tribalh, oun se
biénen hourni lous proufitayres de desourdi e de reboulucious.
E parbiencran à esbita lou mau qui miasse ? Aquiu qu'ey lou terrible incounegut. E calera ue sangnie ? Diu s'en goarde ! Tant-y-a que
sci a toútu dou Felibridye qui sera partit l'abertissiment, lou « gare
la mine ! &gt;&gt; qui hèn enténe lous sapurs aBan que la poudre nou péte.
Ço qui probe u cop de mey que lous poètes, per rebassès qui passen
aus oelhs dou mounde, qu'an lou sens de las realitats e lou nas fi.
Eren capables d'empacha que ço qui ey arribat qu'arribèsse ? Aço,
qu'ey gn'aute cansou, coum disen. Nou ptiudèn pas touts soûls, pla
segu. Mes, si, au loc de-s trufa d'ets ou, ço qui s'en tournabe au medich, de nou pas lous escouta, lous qui an mey de prese qu'ets sus
lou pople, lous omis politiques, ta nou parla que d'aquets, abèn prés
la pene d'estudia drin la cause, nou-n serém pas oun n'èm. N'ey pas
quoan lou mau ey engahinat qui eau pensa dou soegna, qu'ey permè.
En tout cap, toutu, que crey encoère que sera dou coustat dous

�— 255 —
felibres qui-s troubara lou remèri ou, tout au mens, lou countrepousou.
En mantiéne la lengue, las idées de tradiciou, lou respect de tout
u mounde de causes simplotes mes plées de bertut, l'amou de case,
de las bielhes coustumes, de l'ana coumu, lous felibres qu'aberan
goardat, coum hasën d'autes cops per las campagnes oun cadu hourneyabe à case, lou drin de bouridé qui hara lheba la boune paste, lou
die qui calera ha pa blous, oun nou y aye que harie de blat.
Permou, boulé ou nou, qu'ey à d'aco, qui tién lou mounde despuch qui ey mounde, qui calera tourna.
E u cop de mey, que seran lous poètes qui aberan abut rasou, que
seran lous qui apèren esbariats qui aberan Ion miélhe bist las causes
tau coum èren.
Simin PALAY. ..

•s — .

'

gjt^

—

—■ '

POUESIES

SUPLIC
Segnou, perdounat-me dou da tan de doulou,
Coum un hastiau, un bau-arré, dab manierétes,
Quèn tout lou mau qui-a hèyt qu'é de m'ayma, Segnou,
E lou de ha aus mégns pots de poyènes pasquétes.
Balhat-le lou desroum pregoun e gouaridou,
Qu'arré mèy ne damouri 'n ère dou herudye
E que l'emporti, per touslem, ugn'aut amou,
Prés dous omis, mes prés de Bous, soubiran Yudye.
Hat-le donn soumelha chèns sounéys hòus e pecs,
Biste, abiai-le sus un camin chèns baricougn.es,
Benlèu ! — qu'é frésque e dousse, 6 Segnou, coum prechecs
D'à-nouste, — biste ! aban que ne tournin à brougnes...
Segnou, perdounat-me dou da tan de doulou,
Coum un gusard, un bau-arré, dab manierétes :
Ne mèy l'ayma, qu'é tout lou mau qui-èy hèyt, Segnou,
E lou de ne ha mèy, aus souris pois cauts, pasquétes !...

Henri

SEQUÉ,

lanusquet.

,

».

�— a56 —

LOU MOULI DE PAY-BOU
Pèce floucade d'ue primabère àl' Académie dous Yocs flouraus de 1929
E-l soubienes, 0 Margoutou,
Deu hou lemps de nouste yoen atye ?
Capbai deu mouli de pay-bòu
Be mlabem donne gauyous tapalye !
1 chibau sus l'arriu qui hoey,
Serp d'aryent capbai de la plane,
Deus moulin, et, qu'ère lou rey,
Maugrat soun teyt bielli coum may-grane !
Sus d'aquët teyt cauhal peu sou,
La singraulhete siarrayabe,
E hère gale, en mau d'amou,
Lou bente en l'ayre, que-s hrusahe.
E-t soubien tabe deu higuè
Au boy toursut, bielh coum Herode,
DoUnt la hoelhe ère, sus l'ayguè,
Yumpade peu bent de l'arrode ?
Chens pou, trebatens coum demouns,
Quin pinnabefn sus la pachère !
L'ayguQ que-ns e guignahe au houns,
You houlastrè, lu houlastrère !
De l'aygue que-s trufabem plaa !
Mes de pay-bou l'oelh que lusibe !
Dab u bimi tiens code mua,
Esmalii, que-ns e perseguibe !
Coum la lèbe dàban deus cas
Hoey, sus /du puni d'esta gahade,
Biste que houeyem, dens lous bras
De may-boune, la casligade.
Labels, may-boune, dab cansous,
En hialan, que-ns c counsoulahc,
E lou brut deus nousles poufous
Dab sa cante s'enlermcsclabe !
Pay-bou, dret, sou pè de l'oustau,
Lous bimis enduis, que-us espiabe :
Yousie dons tablèu familhau
\ cade cop que l'apalsabe.
Despucli, segnide de pay-bou,
May-boune que s'en ey tonrnade ;
Dab els que-s mouri la cansou
De la grane arrode eslangade.

�2Ô7 —

Nou bederam pas mey lous boès
Daban deus cataus, sus la bie,
T-au mouli carreya lou choès
Deu roument qui-s mudc en harie.
Débat de la moule esglachat,
Au brut leuyè de la cour rey e
\ou-s ynntera pas mey, o Mat,
Lou crit deu lou graa qui tourneye !
Vou tournera pas mey Iheba-s
La proube Manque qui-s pausabe
Sus las pelhes e sus las muas
Quoan la harie s'ensacube !
Praube mouli deus nousles bielhs !
Adare, en tu, tout brut que-s care !
Qu'es desruit ! E, de mouns oellis,
U sarrot de plous que debare !
Au pè de touns pourtaus l'arriu,
En. lequan lou chic qui-n demoure,
Que hè toastem canin soun briu,
Mes, coum y ou, sa eante que ploure !

*

Que ploure Ion temps, Margoutou,
Lou bon temps de nouste yoen atye
Oun, dens lou mouli de pay-bou,
Miabem tous dus qauyous tapatye !
E dilhèu iabe qu'anera,
Donlente, rega dens la plane,
L'endret oun, dab pay-bou, douma,
Droumiram au ras de may-grane.
Charles

■a

BERTROU

^T'f

L'AHIDE
leyide per Yan de Bouzet à l'amassade
de la Ligue Guyane e GaMougne de Bourdèu.
Capsus la coste, dab la mountagne en biste,
dilhèu soubrère d'u castèt d'autes cops,
uc tourréte que-s Ihèbe pons garrocs,
coume la daune seghoure d'aquets locs ;
Capsus la coste, dab la mountagne en biste.
Tour desruide, n'ès qu'ue calhabère !
R'en y-a yournades oun plouyes e sourelhs
de rouyes aubes dinque ans brespaus bermelhs,
t'esdarroucaben lous cantous, lous dentelhs !
Tour desruide, n'es qu'ue calhabère !

í

�Toutu que gourdes d'estrems ue jrinèsle,
hèyte d'u marine dous soulldes. Maugrat
las segoulidcs mayes, qu'a demoural
de per la pause, nou bâcha tau barat.
Toutu que goardes d'estrems ue frincste.
Sou miey dou cadre, qu'as ue flou perdude
qui, delicade, l'arredits e-s ha'sou
dens las henèrcles, e per toute sasou
qu'y besiadéye dab ue douce aulou ;
Sou miey dou cadre qu'as ue flou pcrtlutlc.
Chètre flourine, flourine tremóulénte,
es donne moullade de pèyre ou de melau
enta &lt;iue pousq'ues trufa-l'en pla qui mau,
medich dous tirâmes aguts dou tempouraU ;
Chètre flourine, flourine 'tremoulérite '.'

*
#

#

Omi, praube òmi, doun huis oelhs soun en quiste,
cetcan la yoye, eercan bounur à flocs,
bèn, lous lous dies hcchucs (inc. nou soun pocs :
Qu'es lu mounyoye Ihebade au. miey dous brocs,
Omi, praube òmi, doun lous oelhs soun en quiste.
Oun le passaben las ores d'amou hère ?
De/du y-a pode&amp; coullouca-t dens huis bielhs :
se-l darrigaben ahiiles à cabclhs,
Qu'ani coume uni, qu'ès deus lous crus desbelhs :
Oun le passaben las ores d'amou bère ?
Toulu qu'alédes. Bibe, qu'ey ue hèsle,
e que cantines d'u pas desliberat ;
S'as lou lou rèbe n'ey pas brigue lourrat ;
he coundes lègres sauneys au lou hourat ?
Toulu qu'alédes. Bibe, qu'ey ue hèsle.
Doulou, qni-l yétes sus nous en gran courr,wde,
arregagnade doulou, nègre doulou,
non la-m darrigues la mie hère flou,
qui-m lugurnéye lunl dure nu frinèstoù :
Doulou qui-t yétes sus nous en gran courruâe.

\hide choyé, flourine très cops sénle,
qui sabous crèche pou miey de bèt calhau,
que m'en pod èsle dou bé coume don mau,
techên tous dies, se t'èy au me courau, ?
Ahide choyé, flourine 1res cops sénle.
MlQUÈU

DE CAMEIAT.

�—

25

9

—

YAN DE HUSTACH
Aquet beroý biarnés qu'ey badul dens l'arribère dou gabe d'Auiourou, à Bitegn, biladyot qui loque à Saubaterre.
Coum ère maynadye nién e poc goarrut, qu'où debèn ha segui las
escoles, e dab lou sou esperit prendiu e lou sou boulé d'estudia, que-s
hasè pla béde dous sous mèsles. A sédse ans qu'ère reyént, e, per u
die de 1909 que passabe la ma e que toucabe la terre d'Afrique. Dinque à la guerre que debè aquiu ensegna lou francés e la France aus
petits tunisiens d'Hippone. Coum s'en tournabe ta Bitegn, à las bacances, dens l'estiu de 1910, lou mèste Lacoarret qu'où hicabe dens
lous dits u tros de yournau en gascou, « La Bouts de la Terre », e
labels qu'en estou u esbaryamén, ue yoje I Perqué, et tabé, coum
Francés de Lartigue, coum Begarie, coum Bouzet, coum Bibes ou
Cazanabe, nou escriboure dëns la léngue de tout die ?
— Dèche-m aquets yournalistes, aqucts pouètes, s'ou disèn à
case ! Nou-n sourlech yamey arré de bou 1 Que soun praubes coum la
tèni, touts qu'en ban esperracats e nou saben que lou cami de l'espitau.
— Que liés aquiu ? Qu'ey ta léye patoès qui L'abém hèyt estudia ?
Qu'ey lad aco qui esfaubiabeni so per so ? Be t'at prënes adayse, hòu,
gusard ! Que-t desbroumbaras lou francés dab aquet biarnés.
Mes et qu'escoutabe ço qui-s boulegabe dens lous sou caboulou de
bint ans e que dechabe ana lou sou calam proumetedou. Que troubarats deus la « Bouts de la Terre » ue bère seguide de coundes, de létres, d'essays ; medich quauques bistes sus la coulonisaciou en Tunisie.
Lèu qu'où pechigabe l'idée d'embarra, dens u rouman, la bite
d'u yoen paysa de l'arribère. Drins à drins, dens l'ibèr de I9I3 à ik,
que debè escribe : Daunine e Rousin, mes la guerre, semiadoure de
roéynes, qu'en deslrigabe la publicaciou, e n'ey qu'aci medich qui
dabem lou rouman sancé de 1926 à 27.
N'ey pas aus leyidous dous Reclams qui aprenerèy ço qui n'ey
d'aquet Rousin, fray de sèt maynadyes e hilh d'u bourde proutestan.
Qu'ey lou besi de Daunine, gouyale catoulic, la riche eretère dou
mouliè de Labié. — D'aquérc diferénee de reh'you, qui de las parts
d'Orthez ey soubén l'encause de mey d'uc peléye dens las familhes,.
nou s'en parle quasi brigue dens l'obre.
Lou mouliè que ha demanda lou Rousin coum baylet, e lèu que-s
desgragne lou rousàri d'amou dous dus gouyatots : Lou maynat cragnedou e toutu biu coum l'eslambrèc, la maynade emparlide e badinayre.
Que y'a quauque lue que lous omis an pintrat la flou d'amou yermian dens lous yoéns couraus. Au darrè d'aquére coumpagnie sénse
fi ne counde, Ilustach que-ns e balhe beroy seguissi de tablèus escri-

�2ÔO

cats, bertadès coum la bite : Oerats à Daunine e liousin laban amasses la bachère, « tiran la corde » ta ha l'estrus ; ou encoère Daunine
esluyan lous eselops dou Rousin ; touls dus tabé coundan-se lous saune^ s qui héïi dens Ja noeyt.
D ue paye à gn'aute l'interès que prabe e que s amien las hèytes e
que-s passen las descripeious, braques d'ourduiari, e depia ligades
dabl'istùrie. Coume las aules amous, aquere nou-s passe de doulous.
Lous empachues que-s poden counda : Lou dise de la' Madère, l'engountre dou Lierre d'Ârbus à la hèyre de Saubaterre, l'arribade d'aquel Pierre qui auherech lou sou frayrot ta bayiet en places dou
Kousin. AquésLe qui deu parti. Quin esglas ta l'ainourouse 1 liesiade
hilhe d'u pay arrebouhièc, que mantienera toutu lou sou estacamén
tau gouyat de qui ayme. E de quoan de causoles, e de qui soun arribades, n'ey pas semiat tout aco : Daunine qui-s lhèbe à miéye noeyt
ta béde se Uousin ey encoère coucat ; la cansou basque desgiarade per
iiousin dens la noeyt clabade de lugras toutu que la soue amigue trabèrse lou bosc ; lou darrè engountre à las argues de Labets coum i'amourous e cad esmudit daban l'amourouse apitade sus la saume.
touls aquels prouseys demials d'u calam escai rabelhat ou esmabut, nou sémbJen pas abé coustat tribalh. Dens aquésles tempourades
de deseslruguè ouu hère d'autous cougiiits d'u fadè mau-sa e cèrqûen d'apera la hourrère, d'estouna boulhen ou nou boulhen lous
leyidous, de qu'en y-a que preténden tiéne loc de niédyes, d'omis
d'alias, de couJiessous. Aou-s couiilénten de-ns e dise lous sauneys
desabiats dou lou cerbèl entecat, arré nou lous se bire, que ban pertout, qu'entren dens la parguie, puch dens la may sou e que-s hiquen
u nas cmpertiiiént dens las aulous hortes ou estupanles de las arcoiires. À plasé, pedoulhs, si eau dise, que bals drin enla e que panais
lou mestiè à la mayroulère, au médye e au capera.
Despuch la guerre, se-b dechats tenta de léye u rouman d'autou à
la mode, qu'ey sourdeys. Lous d'abans, qu'èren escriuls, que y abè u'e
hèyte, que s'esplandibe, que s'aeababe ; are que semble que siam daban pièles de materiaus, loses ou téules coupades, sénse nat ligàmi.
Aquets nabèts, e qu'en \ 'a de yoens qui s'agraden de pourta la peluche grise, nou bolen mey plase, mes estouna, esbarya.
Bei tat, qu'au ras d'ets, ue coade de roumanciès regiounalistes que
Iruquen dou tabard, que prelénden ha-ns couneche rie per rie la bite
dous lanusquets, armagnaqués, mountagnòus, coum d'autes qui-ns e
bouten en libes lous negrots de la coste d'Ebori. Tout aco, suban
Pensegnamén de la daune de Nohant. Mes lou francés de George
Sand nou s'embarrassabe pas dous peyròus de moûts « regiounaus »
coum dise'n bitare, e qui yétèn à la bambole dens lous debis. Que hè
aco mevlèu ue mesclagne de las lèdes. U rouman arabe, turc nou
poudera toutu yamey qu'èste calameyat en parla arabe e en parla
turc ; u rouman biarnés, tout parie, nou debera yamey escribé-s
([n'en léngue'mayrane.

�Qu'ey la qualitat d'aquére obre bertadèraméns nouste, e tant simple, e tantberoy miade, Rousin e Daunine. Aulhous, que-m souy deberlfit à dise quin ère desparière dab Esprabes d'Amou de Yulien de
Gasaboune. Se la soue noubeletat n'ey pas lhèu dens lou sudyèc, ne
dens lou yoc de quauques persounadyes, que déu èsLe de segu dens
lou sou prousey despulhat de tout minousè, descargat dous moûts
bielhs ou riaies qui trabarén la frase couladisse, musieayre ; qu'ey
tabé dens la gràei de las descripeious, dens aquéres causes de la bite
bitante qui tout cadu a daban lous oelhs e doun serén pocs e sabé
lira-n lou perfum pouetie, U chàrmatòri que ligue aquéres scènes,
ue claretat misteriouse que sémble besli tout aquet petit mounde :
« Aquets caminols, doun u sustout qu'ey plasént, lou mey brac,
lou medich qui prengoun lou pay e Rousin lou sé qui anan tau mouli
ta parla de remadyes... E pas hère loegn de Labié que y-a ue arriu
qui-u trabèsse chens fayssou ; o, qu'a lhèu quoan diseri, dèLs pams de
larye, e que eau passa sus u pounlot hère eslret, bou lhèu taus lapis ;
u die qu'y passaben l u darrè l'aute, ère pè-dëscausse en cas de cade...
e que cadou esprès, behide, qu'arridou de béde que l'aygue qu'abè
chisclat quo sus Rousin ; labets que s'arrestan ; cre que-s bagna drin
lous pès ; elh que s'assedou sus las arradits d'u càssou c que l'espiabe
e dab la soue manote ère qu'où yetabe quauques goûtes, puch que-s
bienou séde au ras d'et e ne sey pas quign se hé, que y-a u hat ta
tout e de hère médians mouméns à passa liens la bile, u pot tout
dous pourtan que s'entenou,-e l'aygue que decha de canta ue petite
pausote. »
Lou mèste-oubrè de qui-n sab lourneya d'aquéres que pod saya-s
à quin tribalh que-s boulhe...
Doungues, Yan de Hustach, qu'acababe lou sou rouman à l'estiu
de iqi/L La turmente biengude, que Easè lou sou debé, moubilisat
dab lous proubençaus d'Abignou: Régis Walon, Boger Brunei, Ludovi Tavan, e coume ets que-s gagnabc la rnedalhe. Mey urous que
Brunei e que Tavan, qui peribeh, aylas ! que-s goardabe la bite ;
que-s saubabe dous alèps qui-n debèn esbrigalha Landes.
Tournât, que-ns e dabe taus Reclams, lou sou yournau de Verdun,
payes de dòu, memoris esglasiats d'u gouyat qui a biscut dens las
Iules mourtalères e patit de la set, de la herou e de la souledal : Se per
aco, Rousin e Daunine, e demouren la soue obre de counsequénee
(pie pausabe autalèu lou sou calam biarnés e que s'atelabe au sou
mestiè de reyént mey que mey. Que puyabe lous escalès de l'ensegnaméii ; que passabe proufessou de l'Escole superioure de Peyrigus,
enspectou primari à Bethune, à Lens e, coume at anounçabem,
qu'ère noumat puch directou de l'Escole nourmale de Bonneville en
Savoye : Lou hilhot dou bourdè de Bitegn qu'a pla arrecoutit.
E perqué non pas l'ai; dise, oey qui ey badut òmi de traque, biarnés
beroy assedut ? Lous sous amies de per aci 'nsa y-a boulerén de que
s'apressèsse lèu dou cant dous Gabes de Pau ou d'Aulourou. Ya sou-

�— 262 —
heytarén autapla de que-s soubiengousse de las soues amous yoenines.
Nou soun pas à palhats lous de qui poden ha baie, oey lou die, las
causes de la Terre, las bertuts de la race. Ou n'an pas prou estudiat,
e labets n'arriben pas à balha lou lis aus lous tablèus, ou que soun
ignourénts de la léngue e de las coustumes paysanes e nou las béden
qu'à Irabès dou pape ouliat d'ue science pesante e mau-debersude.
Que parlen loungademéns de ço qui n'an yamey sabut, permou qu'aco nou s'enségne dens nat libe, permou que n'ey pas, nou, ayâit de
suspréne l'amne barrade de l'òmi de la Terre.
Que eau abé dansât, per la hèste annau dou biladye, ta pintra u
die de regaudissance ; que eau abé belhat dab paybou au cournè ta
dise Nadau e Carnabal per case, e moun Diu, que eau abé batalat
dens las ores yoenègues débat l'arrayòu pallous de daune Lue, ta dise
lous patacs d'u co amourous.
Mey que d'auls, Hustach que pouderé desclaba lou gabinet oundrat dous sous soubenis e plouma-ns ue hère seguide d'obres. — Mes,
ai hara ?
MlQUÈU

DE CAMELAT.

LOU REY MALUROUS
Drame en quoàte hèytes e en bèrs biarnés.
Tirât d'où counde gascou : La mar qui canle, la Fouine qui daiide
e CAutserou qui dit Lout.
per Simin PALAY.
(seguide)
DONAT

Au segure
LA NORE

E que puje
Ta m'eslrangla
DONAT

Boh !
LA NORE

Jou que sèy ço qui s'estuje
En aquere amne de citer.
DONAT

Qu'èy à parti,
A
Si-rn Iroubabe dab bous que m'at haré couti,
E qu'èy besougn de bibe au mens aquéstes dies ;
Qu'èy à trouba lous bostes hilhs !

�— 263 —
LA NORE,

desoulade.

En quines bies
E soun "data, praubinots ? (lou pas que s'apresse)
Donat ! nou-m dèches p is !
Ue ore, haut ou bach... Que doublaras lous pas ;
Estâ t aci, que t'at demàndi ! Qu'èy l'augùri
Que la loube que-m bòu ha dispari !
DONAT

Qu'en jùri !
Nou-hara-nou ! quoan saberi...
LA NORE

Permou de Diu,
Que la m'as à bira ! Biste, estuje-t aquiu.
(qu'où pousse en u estujòú).
SCENE III
(Que s'entén u brut de barroulhs e de claiis. La Nore que-s jeté
au canlou de la frinèsle, en espia ta dehore ; que cante :)
LA NORE

Auserele, auserou,
Calendretc ou passerou,
D'oun arribes, oun t'en bas ?
Perqué non t'estangues pas ?'
Ah !
Bole, bole !
Pusque la toure e-t seguech,
Auserete, bèn, partech !
(Lou brut dous barroulhs que countinue ; aus darrès moûts de
la cante, la reyne-may que parech).
LA NORE

Auserete, auserou,
Pastourete ou milharou,
D'oun arribes, oun t'en bas ?
Perqué nou t'estangues pas ?
Ah !
Bole, bole !
Pause-t loegn dou plap de béch,
Auserete, bèn, partech !
((Coum si parlabe decap dehore)
Auserete, auserou, si bos...
LA REYNE-MAY, arrihagnante.
A la boune ore !
Que tròbi gaye u cop, au méns, la nouste nore !
Pet de pericle I que s'a dounc poudut passa ?

�— 264 —
LA

NORE

\userete, auserou, nou biengues pas ença,
Qu'y troubarés l'espleng ou la toure mâchante...
LA

i

REYNE-MAY

Que mourgagnes aquiu ?
LA

•
Soun mau ehcante.

s'arrebiran.

Que-b pot ha ? Lou qui cant&lt;

LA

Si

NORE,

REYNE-MAY,

arrihagnan.

Aco, iiè\, b'ey dounc pla troubat !
caillai, bostè mau nou-b ba pas hère enjbat...
LA

liissul

NORE

tan qui pousquiat, lou temps que se-b acabe !
LA REYNE-MAY

Qu'as dit ?
LA

NORE

Douma que serè\ au cap de l'esprabe.
LA

REYNE-MAY

Ah ! Ah ! douma ! Perqué douma ! Beyat m'aco !
(que-s da u tour).
, s'apressan d'ère.

LA NORE

be-m aberal donne esgripautat loti cô.
tout die qui Diu hé, duran dues anades !
Qu'espiabe-t bâcha mas forces tresanades
Coum l'aragne qui-s poste, apuch lou sou cop hèyt,
Lnta béde à mouri lou mousquit,,à l'argoèyt,..
Murtrère, laedie !
Mes.

LA REYNE-MAY,

Jou

eslounade, per aco.

P
LA

NORE

Qu'en èt toute retrèyte...
Que bedét, are, que-b abél mancat la hèyte ?
i

:A

REYNE-MAY,

arrihagïiousc.

Murtrère, jou !
LA

NORE

Bous, o bé ! Lous mes dus niaynats,
Qu'en abét hèyt ? Nou-s m'abét pas assassinats ?
LA

REYNE-MAY

Be-sè, nou-s m'abès pas dats à goarda ?

�—

«

265

—

LA NORE

Couquine !
Qu'ous ne mandèt en ta la mourt, e Diu sap qnine !
E, lous hilhs mourts, que-b èt atelade à La may,
Mes, ta d'ère que-b èt troumpade s'ou dilay
E que-s trufe de bous, adare : que s'arrufe I
LA

REYNE-MAY,

SOUmbl'e.

Nou-s trufe pas loungtemps lou qui de jou se trufe
E mant'u qu'a Iroubat qui-n me pèse la ma.
LA NORE

Trop lard, hèy ! Qu'aberat lou mèste aci, douma.
N'ey pas bous qui 'mpacharat lou die de crèche ;
Vev pas mey temps, adare, enta-m ha desparèche !
LA

uEVNE-MAY,

e/i s'apressan.

Qui m'en empacharé ?
LA

NORE,

résoulude.

Credét-me : hèt-b'enla !
LA REYNE-MAY

Gusote ! Nou-m eau pas loungtemps enta 'strangla
t 'sguinsalh couine tu !
LA

NORE,

résoulude.

Sajat-b'y 1
LA

REYNE-MAY

Crit-biahore
D'u nou-arré coum tu nou s'entén pas dehore ;
La tour qu'ey haute... (que s'apresse)
LA NORE,

tiran ue hièle dou sou cors.

Eh dounc, labéts, que-s ba sabé !
LA REYNE-MAY,

tiran u coutèl de la cinte.

Qu'en abouy d'autes, bèn ! Que t'aberèy tabé !
A tu e jou, labéts, guse !
(Los dues hemnes que s'afrounten en duel)
LA NORE

Loube !
LA REYNE-MAY

Bipère !
LA

NORE

Tourne-m lous hilhs !
(A d'aquel moiiment, que trébuque à l'escabelou qui a
darrè e que cad. La reyne-may qu'où se jeté dessus).

�— 266 —

LA REYNE-MAY

Que t'èy adare I
sourtin, que la gahe e l'arrounce de parts.
Pas encoère I
(Lou coutèt qu'ey cadul de las mas de la reyne-may qui-s
relhèbe, mes Donat que l'acoègne au liouns).
La bengencc de Diu, ou de d'ore ou de tard,
Qu'arribe !
(que s'amasse lou pougnard cadul e qu'on s'ajuste en ma)
DONAT,

(que seguira)

Simin

PALAY.

RECLAMS DE PERQUIU
Lou brinde de Bernât de Sarrieu.
A la taulcyade qui seguibe la Ste Estéle d'Arroudès, 20 de may dairé, Bernât de Sarrien que pourtabe aquéste santat au noum dous felibres de l'Escole deres Pirénées e de l'Escole Gastou Febus :
« Qu'apcrti al pais d'Arrôuèrgue e à toutis ets felibres amassats à Arroudès la ra Ste Estéle, et salut, en parla luchouncs, dera Gascougno, d'aquet
gran triangle tringuerejant qui s'esplandech entre era Garouno, ets Pirents
e ra mar d'Ouccidénl...
« Ets Gascouns n'èm cap noumbrousi acilau. Certo que-y poudem saluda
à na Filadelfo, d'auli cops arrèyno det Felibridje è que dcmoro touslém
arrèyne d'aunqu det Felibridje gascoun e qu'en bau ad ero soulo un bèt
pialè ! Taben qu'ey bengut En Arramoun Lizop, capdau dera Escolo deras
Pirenés, establido per louto ra Garouno hauto (quoate-Bats, Couménycs e
Couseraus) mes que nous manquen ets Felibres dera Escolo Gastoun r'ebus
(Biarn, Bigorre, Armagnac, Lanes) que felibrejen aquestes diés, juste en
madech tens (arrencountre que nou-s poudec esbita) à Bayouno, aomi hèn
ana eri taben et boun coumbat, e que m'an encargat ets mayouraus Simin
Palay, assessou de Gascougno, Camelat sendic de Gascougno, è 'dj abat
Daugé especialomens de didé-bous acitau ets lous grans arregrèts e de hèlous-y coumo presénts demèst nous-auti.
De Bayouno e mémo d'Auch enta d'aci que y-a camin. Taussi, pas taloînéns gran. Be sabel ce quin d'aulis cops era Maysoun d'Armagnac segnoulejèc acilau, mes o mens pendent 200 ans (de i3oo à 1672) dab era dinastio
armagnaqueso, pus de nauèt (en passa per Charles d'Alençoun e Margalido
de Balès dab Henric tll de Nabarra, Joana de Labrit e enfin Henric IV
madech. Acro mous sié un liadé de mes entre ets gascous èts Arrouergats,
que hèn lonstém bey à Arroudès era Caso d'Armagnac.
« Adj Arrouèrgue dounc (pie brindi, è à tout et Felibridje. E, t'acaba sur
you idco que-m tén at cor, que brindi à ra durado dera lengo d'O —&gt; gasrouno, lengàdouciano, proubençàlo, catalano, — en touti sous parlas, en
ets nostcs familhes. Bibo 'ra nosto lengo, lengo payralo e mayralo dets nostis larès ! A d'acro qu'aréyi ra Coupo 1
B. SARRIEU,
luchounés.

�— 267 -—
Sus lou centenàri de F. ÎHistrau.
N'abém pas bouhat léque sus las amassades, counferénces ou hèstes qui-s soun debanades à Paris, à la Sorbonne, gràcis au balans
dous amies de la Eengue d'O, e nou digoum arré de l'estrée de l'estaIrue en manne au casau de Malhane. Noustes leyidous qu'an bis aco,
sic dens lous yournaus de cade die — qui soun pocs, are, à ha lou
mus — sie dens lou Feïibrige, rebiste de Daune F. Mistrau. Mes,
nou-ns e desbroumbam pas lou qui hé la camade de Pau lou 27 de
may de 1901 e parle dens la crampe dous Estats. Si plats à Diu, e aus
imustes coullabouradous, que daram dens cade numéro de Panade
jubilàrie quauques estudis, loungs ou bracs. Que crey que debém
aco au pay de Mirèio. E... ço de dit, dit !
Gran mercés à P. Dudouit.
De l'artigle ensegnat de l'Enspectou primari d'Aulourou sus : Les
Putois la Politique et nous parescut nou y-a goayre dens l'Indépendant de Pau, que-ns c hè dòu de nou poudé balha-n que quauques
arréques. Lou sinnatari nou cragn pas de recoumanda — coume u
felibre, tè ! — 1 ensegnamén de las dues léngues à l'Escole prumère,
sustout au cours d'adulte oun an mey de lésés. Mes, dechém-lou
debisa :
Au cours d'adultes, on a.du temps, et l'on a devant soi de grands élèves
capables de comprendre ce que les enfants de la classe du jour ne sauraient
encore, saisir.
J'ajouterais même volontiers qu'an cours d'adultes la grande affaire est
d'avoir des élèves. El je crois (pie l'un des bons moyens de les attirer, de les
retenir, de les arracher scit à la paresse intellectuelle et aux longues stations
à l'auberge, soil, à la propagande d'en face, c'est de s'intéresser, et de les
Intéresser, à leur langue régionale ; c'est, par elle de faire revivre en eux
c&lt; qu'il y a de meilleur dans les traditions de leur race et de les conduire
jusqu'aux sources généreuses où s'épanchent les sèves du terroir.
Un peu de patois risque peut-être d'éloigner de la langue française et do
son génie. Beaucoup de patois — c'est-à-dire- une élude sérieuse du dialecte
occitan — y ramène. S'il n'est qu'un jargon vulgaire, le patois divise. Mais
si ceux qui le parlent oui eu la révélation de sa dignité de langue cl de sa
solidarité avec le français, il ne peut qu'unir, car il donne à l'unité française sa vraie signification : l'harmonie dans la diversité.
Soyons les artisans de cette œuvre d'union. La tâche est belle, et elle doit
d'autant mieux nous tenter qu'en nous y consacrant nous ne ferons qu'accomplir noire mission d'éducateurs publics et affirmer le véritable esprit de
l'école nationale.
Pierre DunouiT.
Enço de la Ligue Guyane e Gascougne de Bourdèu.
Au sou disna-batalère dou 10 de may, présidai per Mous de Lajoinie, nouste amie Yan de Bouzet que hé u loung parlament sus l'obre
dou nouste segretàri en pè. Que digou quauques moûts d'Arrens, de

�— 268 —

bite dous aulhès ; que leyi 1res tros de « Beline », ue mustie de cade
canle, sounadisse nabère dens lou co dous pouètes rustics. Bère amassade de proufossous qu'audiben lou Beroy parlayre : Mous de Guillaumie proufessou de longues rouiïianes, Laumonier, Bcaugency e.;
Piedagnel e tabé, ço qui-s troubè ue nautat, M. Hoffner proufessou
de filologie roumane à l'Unibersitat de Strasbourg. Oun que-s broumbe qu'ans dinas de la Ligue qu'a deya parlât d'Aubanèu, Mous de
Teujié (hilh dou Glapas), e que Mous 3c Guillaumic qu'a dcbisat de
Bobert Benoit lou pouète dou Peyrigord.
h

Gauyous.
■\qucste tour, que s'ey maridat à Pau, dab Madamisèle Espinasse,
lou nouste aymable counfray Henric Séqué, qui abém la bpune escadence de sabé noumat a Mount de Marsa. Lous noustes bots lous mey
couraus que ban aus dus nòbis.
Dôus.

Qu'abém après, mey d'u mes après esta enterrât, la mourt dou
brabe Lacouture, ancien proufessou de I'Escole Normale de las Laites. Lou nouste dòu qu'ey gran. Biengut de d'ore dab nous, qu'ey
demourat dinqu'au cap fideu à la nouste obre e nad de mey urous
qu'et, à las hèstes de Peyrehourade oun ère biengut, ya que nou
housse pas trop goalhard, en béde l'esplandide dou Felibridye en
soun cournè de Chalosse qui aymabe tant. Sente Estel e que l'àye dens
sa glòri !
L. B.

(:

■

^SiZá^

Í-

LAS TRADICIOUS
A la Prègue-Diu
Prègo Diu, Marioto, — ta may es morto — dauant la porto, —
toun pay beuet — s'a caygut la caloto au boec.
Coelhut à Tournecoupe (Armagnac).
P. SABATHÉ.

Ta ha saba
Sabe, sabe, calounet, — que-1 derèy dou bin neuet, — de l'ayguéte
de I'arriu, — saberas pramou de Diu, — mes se ne bos pas saba —
que-t jiterèy eapbal la ma.
Coelhut à Nogaro (Armagnac). P.

TALLEZ.

�— 269 —

LOUS COUNDES GAUYOUS

L'AHUMEC D£ STO DOURO
Qu'èro carboè dou soun eslat ; tabé lou rencountrauon pla mes
souben pou miicy dous bosques que dou coustat de la glèyso.
Boy pas de sigu dise pr'aquiu que l'Ahunicc estesse un païen enboère mens un bali-pauc, aco, nani ! mes, que boulets, lou pressauo
j)la mes de s'amassa quauque so enta poudé marida la dronlo, que
d'àna à la messo.
De yaule coustat, que guignauo dempuch bèt tems-a uyo petito
bordo que se troubauo de l'aute bord de las Baïsos, e que l'ac aurén
balhat à prou boun counde tabé, e trabalho que trabalharas, e arditeyo que arditeyaras, enta l'Ahumec y auo pas ni jours oubrès ni
diméches, èro toustem à la galèro.
Aquet ome auèuo pourtant uyo deboucioun, quoan èro petit e
qu'anauo au catechime auéuo bist en entra à la glèyso, e plaçado
.eoiintro la paret sou dessus de l'aygo-segnadé. uyo bielho estatuyo
de saut, touto abumado, e dou prumé cop que la besouc se digouc en
et mémo : « Tè, aquet sant diu este lou patroun dons carboès. »
Tabé, de tems en tems quoan auèuo quaucoun à demanda, partiuo
à punto d'aubo decap à la glèyso e sensé dise arren, ni au Boun Diu
ni à la Santo Bierge. s'ayunlhauo decap l'estatuyo ahunado dou soun
patroun e après, s'en tournauo countent.
Per un boun jour, après aué benut forso carboun au marcat de
Trio, lou prengouc l'ideyo de se counda la mounedo. S'en troubec
prou ; e coumo un bounhur arribo pas jamés soul. troubec tabé
presque astalèu un toy que. lou biengouc marcandeya la dronlo.
Coumo l'Ahumec ero round en aEès la bordo estec lèu croumpado
e la dronlo maridado.
S'auèno pas reserbat qu'uyo causo :
— « Sabes, ça-u digouc au soun gendre, counégues l'arreproubè :
« Carboè mèstre chez et, e qu'en téne este lou mèstre.6»
— « D'accord, d'accord, ça dits lou gendre, b'oun hascots pas.
mous enteneram loustém. »
Mes que tîo. Au cap de quauque tems bèu-pay e gendre se poudonn
pas mes enténe.
Alabets l'Ahumec se digouc en et même : « Souy foutut se lou
Sant patroun dons carboès me pod pas tira d'ahès ! » e tau dit, tau
hèyt, motin orne se houto la hardo dons dimeches c partich decap
Slo Douro.
\rribat à la glèyso, entro, e s'en ba Ion! dret decap la bielho estatuyo ahumado, mes que besouc pas et, moun Diu ! à la plaço dou

�— 270 —

soun bielh sant qu'auèuo pregat tant de cops, uyo estatuyo touto
nauo, pintrado de rouye e de blu, e daurado dou cap ats pès.
— « Tè, ça dits la m'an cambiado de plaço, mes de sigu, diu pas
este bien louy ! »
E moun orne de hè lou tour de la glèyso, e de eerca per la capèro,
de passa per darrè l'auta, mes, y augouc arré à hè, poudouc pas
trouba lou soun sant.
Qu'aurets hèyt bous aus à la suyo plaço ? Et, perdouc pas couladye e s'en ba trouba moussu curè.
—(c Adichats, moussu curè, ça-u dits coumo aco, que bous bengui
demanda un petit rensegnoment, se lou me boulets balha. »
— « Que tio, que tio ! au mens se podi ; e que y-a dounc au toun
serbichi ? »
— « Oh ! moussu, pas gran causo que bous coste, que bouleri
que-m digoussets oun auets boutât la bielho estatuyo qu'ero sou des-'
sus de l'aygo-segnadc ?
— Yé, que bos, praubas, aquero estatuyo, que l'an troubado trop
bielho, c que l'an remplaçado per yauto touto nauo.
— Aco, moussu, b'ac ey jou bist, mes la bielho, moussu, oun
l'auets boutado ?
— Perque ?... Qu'ey à la sacristio...
— Yé, moussu, que bous ac boy dise sou cop, qu'èri bengut esprès
enta la bése.
— Aco se pod, aco se pod ; say dambe jou, e lou curè e lou carboè,
s'en ban h la sacristio.
Mes, arré que d'apercébe la praubo bielho estatuyo, tousïem mes
ahumado e mes caperado de poubèro, e birado lou cap decap la paret,
lou carboè eoumprengou lou maïur que l'ero arribat, e en tout ploura
hascouc aquesto reflecioun :
— « 0, praube sant, e tu taben, t'as sampa près un gendre ! »
Abat LARRIEU,
armagnaquês.
■a —

—

MOUNDE E

gjQj»

CAUSES

1

DE

)i.

PROUBENCE

MAURICE FAURE
Lou Felibrigc recato dins sa doutrino touto de pas e de freiresso,
lou culte de si mort e noim vòu que degun de sis enfant toumbe dins
l'oublit, maugrat lou tèms que fugis e li chavano que courbon li
pople e li païs.
Tambèn nous es de bon de faire reviéure de tout biais la memòri di
valènt, dis orne d'acioun, dis empuraire de l'idèio felibrenco qu'an

�ínarca prefòundamen de si piado, li draiòu ílouri que trapejan à
l'ouro d'aro.
Maurise Faure es esta un d'aqueli bons oubrié de nosto causo sanlo, es esta un di 'bastissèire dòu temple mistralen que s'aubouro vuei
naut e fièr e que de soun miradou la visto s'alargo dòu levant au pouíiènt de nosto terro d'O.
Quouro vcnguè au mounde en i85o dins sa bono vilo de Salièna
en Dòufinat, lou Felibrige fasié soun espelido. Adejà Paubo regiounalisto e prouvincialo pounchejavo dins lou Miejour e quatre an
après, li sèt primadié dins l'estrambord d'une arderouso jouinesso
fasien esbrihauda lou Felibrige.
De segur, se noste Dòufinen èro esta d'aquest moumen à l'âge
d'ome, sarié vengu se jougne au brande dis aposto de Fontsegugno,
mais se noun es esta de la prouruiero generacioun di Felibre, es esta
se pòu dire, un di cepoun e un di priéu li mai arderous de la segoundo.
't outo sa vido a fa obro e provo de patriote» miejournau e de-longo
a canta tout ço qu'a d'èstre "ama dins la vido yidanto. Fuguè de-longo l'orne de l'acioun miejournalo, de la divino pouesio e de l'eterne
jouventu.
Juvenome fasié de vers melicous de lirisme e de sensibleta.
Li pouèto, acò se saup soun li soulèu de lTdeau.
Jamai aquel ome, dius lou tressimàci de la poulitico d'alors, n'oublido pas lou poulit recate miejournau, pèr éu tant rempli de remembranço.
Soun amo èro une sensitivo e sa muso brusissié à si mendre fernimen, tau un clavié ma'gi que souto un gouvèr misterious jougarié
d'eterno meloudio.
Tamben coume fau pas que s'esb'rene l'obro tant requisto de noste
majourau doufinen, ai agu grand gau d'aprene que sa noblo vèuso,
que gardo tant piousamen sa memòri e que se fai ansin sa digno
countuniarello, a recampa emé l'ajudo d'ami, touti li flour escampihado un pau pertout e que vèn de parèisse Fort poueti de Maurise
Faure souto lou titre Nèblo e Soulèu. Es un regale pèr li felibre,
qu'aquéu recuei de pouesio provençalo emplido de sentour terradourenco.
Noste pouèto emé sa vasto inteligènci, sa prefoundo erudicioun e
le fâcileta d'assimilacioun qu'avié, es esta un di mèstre de nosto parladuro prouvençalo, la couneissié dins si divers dialèite e la gaubejavo magicamen.
Proun de si coumpan, dins soun païs de Salièns sus lou ribcirés de
la Droumo, m'an souvènt entretengu de l'afougamen dé soun paraulis, de l'atrahinamen de soun verbe, de l'agradanço de sa voues, que
fasien d'éu un artisto, un ome adourna de touti li doun de la naturo,
tau noste grand Mistral que fuguè un de si bons ami.

�— 272 —
E ai ansin coumpres lou pivelamen, la joio de toutis aqueii qu'an
agu lou bounur d'aproucha aquel ome d'elèi, d'ausi si charradisso
o si vers que soun verbe musicarèu acoulourissié tant requistamen.
En tout e pertout avié lou fìò de l'ispiracioun, l'abrasamen de
l'acioun dins queto toco qu'acoumpliguèsse.
L'indiferènci l'a janiai vist à soun lindau car s'es intéressa à milo
causo ounte tant d'autre aurien passa dessus.
Nascu doufinen es demoura douilnen, bressa pèr la lengo de sis
avi, a garda sa lengo emé lou culte di tradicioun famihalo e quouro
fugue parvengu au pouchoun dis ounour pouliti, n'oublidè rèn de
tout acò.
La bèuta de la càpitalo ié fasié trouva que mai bèu soun païs e si
mountagno. Au mitan de la parladuro franchimando, éu fasié clanti
lou paraulis de soun miejour ama e li vièi cansoun de sa grand e li
raconte de la vihado au caire dou fio, bressavon encaro mai soun amo
d'artisto e de prouvinciau, que touti lis èr de l'Opéra.
Ah, se la poulitico l'avié pas tant pessuga, quito obro felibrenco e
regiounalisto nous aurié baia, éu lou foundadou e l'empuraire de la
Cigalo de Paris, ounte de-longo fasié mirando, e ounte disié à si sòci,
que lou regardavon emé juslo resoun coume un aposte : « Zou, enauras de mai en mai la Prouvènço. Vosto obro es grando, vosto toco es
patrioutico. Faire ama soun pichot païs, es faire miés ama la Franco.
La eentralisacioun nivelaire l'a descoulourido e anequelido. Que lou
Felibrige ié redoune coulour, reviscoulamen e santa. »
La foundacipun de la Cigalo, e soun espandimen, soun esta F obro
majo de Maurise Faine e dins aquelo Soucieta qu'a couneigu un îai
de glòri, soun vengu d'omes ilustre, s'afreira e festeja dins lou liame
de la douço amistanço que religo li cor despatria. Que de joio, que
d'estrambord i'avié, que freiresso, souto lou gouvèr risoulet de noste
Majourau qu'èro lou paire e lou priéu de tout aquelo bello boulegadisso, e que. disié de-longo :
La vido sens cansoun, lou cor sens ideau
Es un jour sens soulèu, es un fougau sens flamo.
Despièi lèu dous lustre, nosto Cigalo doufinenco dort soun darrié
soin dins lou pichot cementèri de soun païs natau, à l'oumbro dis
auciprès, e sus lou cros dou chantre terradouren, quouro vènon li
printèms flouri, l'auceliho fai ausi si cant d'amour e lou soulèu
i'adus sa poutounado.
E iéu soun coumpatriolo ai vougu, un cop de mai, liga aqueli
quauquo flour dòu souveni, à la glòri dòu grand regiounalisto, dou
requist felibre emmantella vuei dins l'eterne repaus.
L. BÉCHET,

prouvençau.
VEmpr'mayre Mtete en pi:

E.

MARBIMPOU«Y.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268864">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268865">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268866">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231351">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 33, n°10 (Garbe 1929)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231352">
              <text>Reclams. - Annada 33, n°10 (Garba 1929) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231353">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231354">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231355">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231356">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231357">
              <text>Reclams. - juillet 1929 - N°10 (33e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231359">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231360">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231361">
              <text>Dudoit, Pierre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231362">
              <text>Tallez, Paul (1847-1931)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231363">
              <text>Abbat Larrieu</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231364">
              <text>Bechet, Louis (1873-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231365">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231367">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231368">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231369">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231370">
              <text>1929</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231371">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231372">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231373">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231374">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231375">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231376">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231377">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231378">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231379">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231380">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2829"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2829&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231381">
              <text>INOC_Y2_12_1929_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231382">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231383">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268861">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268862">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268863">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595960">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595961">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595962">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630388">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641005">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
