<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2830" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2830?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:04+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1117">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a99c36b493e9ffed7aee94f53a0831e1.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168262">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168263">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168266">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168267">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168268">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168269">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138883">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cb39cf5203b655afde1da85d772803f6.pdf</src>
      <authentication>9af9e85bf20111c6c19b355d2ae951df</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630382">
                  <text>33au Anade
■«

Aoust de 1929
"trfff»-

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
La nacère d ue boune cretic
Au miey de las noustes rèytes (e tout que-ns e manque, e tout que
demoure à ha !) que caleré poudé coumpréne ço qui-n ey, quoan
dens las rebistes e parlen d'u nabèt libe. S'ou eau croumpa ou
decha-u seca sus lou taulè ?
Cretics, qu'en aboum u escabot de l'u cap à l'aut dou Mieydie.
Sounque ta la Proubénce que y-a thèses, bites sinnades de P. LasseiTe, José Vincent, Ripert, Marius André ; e, dens lous yournaus,
lous libes ya soun bantats e laudats autalèu parescuts. Se passam ta
Lengado, l'abounde n'ey pas Ihèu méndre: Estudis de Boyer d'Agen,
de Donadieu, de l'abat Salvat, etc.; se toucam à la Gascougne, tirém
en prumères u cop de berret au mèste Couture qui-ns e hé counéche
lous bielhs pouètes gascous, qui arcoelhou à F. Mistrau, à J. houmanille, à Aubanèu e, quoan n'espeliben dous bous débat lou nouste
sourelh, e hasè bàle Isidore Salles, Bladé, S. Palay, Filadèlfe, Tallez.
Despuch d'aco Edouard Bourciez, de capsus la soue cadière de
proufessou, e d'u calam soubira, qu'espugabe las hèytes de VEscole
Gastou-Febus e yamey lous gascous nou n'abèn la parière escadénee.
A l'entan tabé, lou défunt abat Sarran que mesUrabe beroys estudis,
drin abracats, dens la Revue de Gascogne.
E, are, cade quinzenade, ya eau hourni dens lou yournau Oc lous
calams ensegnats, e coucardiès à pauses, de Pestour, de J.-Y. Régis.
Mes, coum pensats, tout aquero qu'ey demiat en francés. Au cap
de sètante-cinq ans, de felibridye, e seré èste ahamoulént ou hechuc
d'apera ta la mauobre cretics de léngue mayrahe ? Ha entra la parladure nouste dens touts lous tribalhs n'ey pas aco l'acciou prumère,
bertadère, l'acciou necessàrie ? D'aquére cretic, lous mèstes de Febus
qu'en daben d'aulhous mey d'ue mustre. Nou y-a qu'à passa dens
lous Reclams lous sinnéts de J.-B. Laborde, de C. Daugé, de Jules de
Carrive, de S. Palay, d'Auguste Lacaze ta sabé ço qui-n pod èste d'ue
cretic segure autant qu'apatsade.
Qu'ey hère à bouléns qui disém : apatsade. Lou de qui s'apoudye
à escribe en gascou que hè deya u mestiè prou desabenturat. prou de
mau-talh. Qu'où ne eau tiéne counde. N'a pas acabat de s'en béde
lou de qui s'abiè per aquet sendè ! Qui l'ensegnara ? Oun soun lous
libes de mèste e qui l'at benera ? Quoan de tems barreyat en recercs,
quoan d'anades, ta tourneya, ta tusta, soubén en de balles !
Ta ha bàle en francés las bertuts, las qualitats, la sabou d'u libe
tramât dens la langue des aïeux, ou se-b agrade mey en latin du pauvre que s'y poden saya quaus se boulhen. Qu'ous at an mercat, tan
per tan s'èren desbesats, e tad aco que despenoun barricoles de tinte
e quintaus de papè. Mes, nou soun au plec, se eau moulla de taus

�— 274 —
idées en léngue dous paysas, lou mestiè qu'ey mey à maie ayse. Que
s'y sàyen e que s'en abisaran. Lous de qui s'estounen de béde quin u
felibre e carésse l'obre d'u counfray n'an pas à s'en arregagna.
Qu'espien quin dens ue rebiste de Paris e presenten lou darrè rouman grassoutet ou peberat, lous darrès bercets adroumilhous d'u
escribassè en renoum. Las ahumades d'encens, prestes à empouyarni la lue e las estéles, nou bouhen toutes capbat dou Mieydie. Las
bantarioles nou-s lhèben toutes dens lou pradoulh felibrenc. E bòu
dise per aco, que daban lou méndre escriut qu'abém à larga lou brouquet dous coumpliméns ? Nou. Prou soubén, trop soubén que s'y ey
clamât de que tau paye en o que-s debè acoumpara dab tau aute
d'Oumère ou de Theocrite. Prou que s'ey dit qu'u brabe òmi de cansoè Moussu Utau, se boulets, nou troubère enloc lou sou semblan e
que lou de Malhane n'estou au ras, qu'u pinsa, u ricoutchet, u bètno-arré. Mesure que dure ; e à que pod serbi aquére plouyasse de laudous, se l'amie de ço de nouste e-s croumpe aquiu dessus lou libe
puyat dens u baram de glòrie, e, enhastiat, lou dèche càde dous dits
en hèn : &lt;c Qu'ey aco lou gran, lou bèt ! aném ! » E dens lou sou desgous nou-n bòu sabé arré mey de la literature nouste.
Ue cretic segure que deu doungues pausa dens lou sou loc l'aboundànci liberère. Riàles que soun las obres oun nou pescarém ue qualitat ou gn'aute. Se dens u recoelh de bèrs nou y-a qu'ue pèce de la
boune alét, qu'ey d'aquére qui eau parla ; se dens ue amassilhe de
coundes, de létres, de fantesies nou s'en desniden de las bounes, lou
mélhe qu'ey de nou mentabé-n nade ; se, per aco s'en y escaden u
ou dus tros dous beroys, e bé ha-us lusi que eau ; se dens u rouman
mau coumpousat dilhèu, e oun l'autou a hèyt dou felibre amie de ço
d'ancien — lou leyidou de oey lou die que-s trufe de touts lous
bielhès qui tentam de rebiscoula ! — que hique lou dit sus la paye
esclaride ; se dens ue pèce de teàtre l'autou e mequéye bères pauses
abans de quilha lous sous persounadyes, e se toutu descorde, puch,
la scène daune, embescayre, oun recounechém lou calam d'u oubrè,
lou mèste de l'empount, que l'esplique, que s'y esténie. E que passe
hère lis sus las calhabères desnudides oun nat floc de bertat ou de
pouesie nou trauque lou sòu, oun nade flou nou s'esparpalhe sus
lous espàcis échues e desruits.
Ue cretic sapiénte tabé, qui ayèrgui depla la nouste mestiou dab
las publicacious de hore France. Qu'ey mlragle quin mantu dous
noustes e deu passa las fermières ta èste pesât à la soue balou, ta èste
coumprés dous esperits de ley. N'ey que s'ey birat e estudiat en Alemagne, en Suède, en Amérique qui tau felibre ey despuch leyif à
case.
Aqnet prèts-hèyt d'ue cretic pausade segure, sapiénte, d'ue cretic
qui nou counech la binagrade, que deberé tenta mey d'u d'aquets
gouyatots qui oey e castiguen debés gascous e pénsen à téche rimatòris. Que-ns e digoussen nou pas : « Que souy pouète, e dinque à

�— 275 —
you nou-n yessibe nat dou medich peu ! » meylèu : « Que bouy esta
cretic, que bouy espuga lou tribalh dous auts, e tourna-us sus la bie
quoan s'en esbarrésquen. »
Cretica, b'ey ha madura la gragne hidade au souc e cabelhade ;
cretica b'ey encoère créa ?
MlQUÈU DE CAMELAT.

N. B. — Aus noums menlabuts, noustes leyidous qu'auran hournit d'ets
medichs, lous noustes coullabouradous : M. Jouveau, J. Loubet, Dou Vinas,
II. Fournier, F. Mistrau.
"

"

«yftf»—■—

'

■

«ii

»

"

— ;?■ '

POUESIES

A LA GASCOUGNE
O payrans d'autes cops, o payrans fièrs e brabes,
que lous poudoussi béde, aquets païs dous Gabes
e de la Lanes, tous penénts mountagnòus
qui s'eslurren dou Biarn sous cantès espagnòus,
noubles bèt drin, ayòus que lou berret capère
ou lou chapèu, b'en hets manie courrude bère
e doulénte capbat d'aquets pradoulhs, capbat
dous sendès, oun taus oelhs l'arrasim s'ey enlut.
Qu'en èret co-gauyous, segu, payrans de case,
hilhots d'u sòu arrouch quoan estounante brase,
alugabet u sé touts aquets poeys gigants,
qui pous astres amies èren lugarneyanls,
quoan semblaben lous mounts dab oumpres endiablades
per débat dous lugras lou casau de las hades,
quoan èret sauneyan sous glerès de l'Adou.
La soue aygue, en allegrie, be-b parescou,
lou sou plagn be-b semblé, bèt drin à la plagnénce
d'ue daune, e quoan passeyan per escadence
■ lous pradas, b'èren sous endosts, endosls de cèu.
Luts, ausèts alasseyan qu'y hen rampèa.
You, que boli lauda-b e se, felibre, canti,
Payrans, la boste terre e lous sous carns, s'ous banti,
à bous auts qu'ai débi tout. Ta tu lou me canta
pusque-t débi la bouts, païs dou bèt-esta,
permou qu'es tu ! lou païs de la may mie,
oun lous taures goarruts bramen, oun s'echemie
lou bol de las gouyatines en capulet,
laudétes en ahoalh. yumplan-se à l'ayroulet,
oun abet mantiengut bostes drets, chens bergougne,
O payrans qui èts lous mes, o payrans de Gascougnè !
(Birade de M. C.)

Alexandre

PEYROUN,

proubençau.

�AUS DEFUNS
Praubes mourts, enterrais coum lou blat de semie,
Lous bostes cròfous blancs qu'espanten qui-us espie,
You qu'ous àymi. Touts loungs en aquet Iheyt noubiau,
Que-b despulhat à drins de tout bosie proupiau
E que droumit toustêm, alanguits, grans, superbes,
ò'ou mey counquistadous, mes counquesits de yerbes,
Lous pugns ubèrts, las mas yuntes, tous dits croutzals,
■Tribalhedous baléns qui repauscn en pats...
Mes, diset pas arré , qu'àymi l'amie qui parle...
Aylas ! bous quin èt muis en aquet Iheyt de marie !
liens lou bosle secret quin be iròbi retrèyts!
Au loc dous agusa, que b'ahounit lous trèyts !
Ah ! tous mes, s'ey bertat que prouseya qu'ey bibe,
Dab bous nou bibi pas mey sounque dens u libe.
Que-m hèn lous bostes trèyts ? Bèt mey lusén qu'arrit
Lou bosle oelh, au librot oun hèy courre lou dit ;
E quin èy mau de co, quoan eau pausa-y la hite !
Que-m semble d'esla mourt en tournan ta la bile !
Qu'aubrii ou que elabal, quoan bouy, bosle debis ;
Dab lous batalurs bius, ah ! quoan de desaguis !
Touts nou-s prouseyat pas, bertat, darrè la porte
D'u libe, mes de touts, bèt soubén, que m'aporle,
L'escriture d'u soul, lous bostes esperits ;
En sa bouts que s'entén u miliou de crits ;
La flou de pouesie au sourelh que demoure ;
La Proubénee que eante en l'amne de Mistrau ;
En Despourri que bey lusi lou cèu de Pau ;
Gascongne tiens u gn'aiit, mourte que tourne bibe.
En soùrtin dous ihèrs yamey soulet n'arribe
Ou lou Dante ou Bèryile, ou lou Diu crucifiât
Qui tira dou toumbèu Vomi qui s'ère abiat.
O defuns, que b'enténi e que-b bey touts en pièle,
Coum droumidous triscats e prestits en l'aryèle ;
Que disét : « Espiais drin, lous carnis e lous eams,
Qu'ous abém hèyts : pertout qu'abém Ihebat arrams,
Lhebai pèyres e teyts... Ta qui ? ta tu, maynàdye ;
Que t'abém prés tout nut abans lou nouste biàdye
E que t'abém dechat tout aus darrès gargoulhs !
4h ! perqué nou-s bos pas prega drin sus. lous youlhs !
Lous mouls enta d'aco, qu'ous se débes encoère,
A nous, muis de la noeyt ? Ta tu, l'aubete bère,
Qu'abém soufèrt, qu'èm mourts, ta que sies urous.
Nou tournis apunta lou cami doulourous !
Que l'abém prou mercat la qu'en gàhis u qn'aute.
Escoute lous couHselhs aui-t dam . nou hèssis faute ;
Seguech ço qui-t disém e nou pas lou ton sens
E hè-s u drin d'au nou ta bibe loungamcns !... »
Aco, you, qu'èy leyut, amies, au boste libe ;
La toumbe qu'ey la paye oun aprenin à bibe.
Lou

CAP-COUY.

�Dans leur numéro d'Avril et par la plume autorisée de M. Laborde,
les Reclams de Biarn ont signalé déjà l'excellent Manuel de Grammaire Béarnaise de M. Bouzet. Les amis des lettres gasconnes et beaucoup de romanisants, sachant que M. Bouzet a sur le chantier une
importante grammaire, ont été quelque peu déçus de recevoir aux
lieu et place de l'ouvrage scientifique qu'ils espéraient un petit manuel classique d'ailleurs agréablement imprimé et d'un accès facile.
M. Bouzet nous assure dans sa préface que la publication de l'ouvrage primitivement annoncé est seulement différée. Nous en prenons
acte bien volontiers, car la simple lecture de son Manuel donne la
meilleure impression de sa méthode et de son savoir-faire.
L'objet du livre est la description sommaire du béarnais moderne
el spécialement du patois. Mais quelques différences dialectales caractérisant d'autres parlers sont justement et soigneusement notées. La
répartition des articles et le double jeu lou — la, eth ■— era est indiqué avec des précisions géographiques. U en va de même au chapitre
de la prononciation pour l'o final atone écrit a et qui sonne encore
comme un a faible à Pontacq et comme un e mi-muet à Orthez. En ce
qui concerne les verbes, je signale le triple parfait sg. cantè — canta
caiilèc, les imparfaits benè — henèbe, les subjonctifs bénie — béni,
etc.. Tl serait fastidieux de prolonger cette énumération. On conviendra facilement que l'auteur est au courant des principales variantes
du béarnais ou même des dialectes voisins. Malgré son caractère voulu de scolarité, un manuel qui double avantageusement la vieille
grammaire de Lespy, peut et doit faire autorité. Certains chapitres
d'ailleurs comme celui des pronoms y sont traités avec un sens averti
et une grande logique. D'ores et déjà le public scientifique est obligé
de tenir compte du livre de M. Bouzet.
La première qualité d'un manuel classique est la netteté du plan.
\ cet égard je ne vois pas que M Bouzet mérite aucun reproche. Il a
séparé strictement toute la syntaxe de ce qui est morphologique.
C'est parfaitement son droit et l'on n'a qu'à passer d'une partie à
l'autre en bloquant deux chapitres pour avoir une vue d'ensemble
dos articles ou des conjonctions. Quelques données d'orthographe et
de phonétique ouvrent le manuel. Je note à ce propos que M. Bouzet
dont on a pu suivre dans Oc la campagne pour l'unification de la graphie méridionale demeure fidèle ici aux principes traditionnels. Il a
bien fait, je crois, dans un livre destiné aux écoles de ne pas sacrifier
à des innovations d'ailleurs séduisantes. Son Manuel reste donc classique. Tl est également classique en ce qui concerne l'étude progressive des faits grammaticaux et des jeunes gens accoutumés aux divï-

�— 278

—

sions habituelles de leurs grammaires française, latine ou espagnole
s'y retrouveront sans peine. Aussi bien c'est pour eux que le livre
a été écrit et je suis persuadé qu'il leur rendra service. Mais lesquels
d'entre eux voudront s en servir ? 11 y a quelque trente ans le félibre
Sylvain Lacoste publiait un recueil de versions gasconnes très propre
à donner aux enfants du Béarn ou des Landes le sentiment exact de
leur parler natal. Quelle a été la fortune de ce petit livre ? Je l'ignore.
J'ai bien peur qu'il n'ait pas eu le succès qu'il méritait. La faute n'en
est certes pas aux maîtres excellents qui ne demandaient qu'à faire
travailler des élèves parfaitement disposés à les écouter. Les responsables sont ailleurs. Je n'ai pas dessein d'instruire longuement ici le
procès des humanités occitanes. Tout ce qu'il fallait dire à ce propos
a été dit et bien dit. Encore est-il certaines vérités que de loin en loin
ii n'est pas mauvais de faire entendre. Que de temps perdu et de richesses gaspillées, pense-t-on, en voyant le discrédit où certaines
personnes voudraient voir tomber nos parlers. Notez bien que leur
hostilité est dommageable non seulement au gascon ou au provençal
mais encore au français. Comment ne pas en convenir en parcourant le livre de bouzet ? Que de tournures aujourd'hui vieillies et qui
sui prennent de jeunes élèves se laissent facilement comprendre
quand on les compare à leurs équivalents gascons ! Sans remonter
au médiéval ce sui-jc auquel répond que soy you, à quels rapprochements intéressants pour la langue classique peuvent prêter des phrases comme per esta la riche, n'ey pas trop yenerous ; mourte qui 'sté
la bestie ; c-m aboussen escoutade, nou-n serem pas aquiu, etc.. Et
n'est-il pas possible d'obtenir des petits béarnais qu'ils aient pour
l'imparfait du subjonctif un peu plus fie respect que n'en ont d'une
façon générale les écoliers de France ?
Ce qui vaut pour le français vaut également pour toute autre langue romane, et l'on peut signaler que M. Bouzet, bon juge en la matière a semé discrètement ses chapitres de comparaisons avec le Castillan. Au demeurant, si une pédagogie bien comprise doit tenir
compte de tels rapprochements, le grand profit que les enfants retirent de l'étude des langues est dans le contraste entre leur parler
usuel et celui des étrangers.
Mais que d'efforts pénibles pour arriver à comprendre que les tours
maternels ne sont pas des moules invariables fixés par la logique !
Que d'heures passées à annoner les rudiments de l'anglais, du latin,
de l'espagnol ! Pourquoi donc ne pas utiliser à cet effet — du moins
pour les enfants qui le savent d'instinct — tel dialecte des Pyrénées
e! du Languedoc ? 11 faut répéter cinquante fois aux écoliers qu'en
latin on écrit ne dixeris en face de die. Quel petit béarnais n'emploiera pas spqjitanémenf nou digal ? L'un des grands mérites de Bouzet
est d'avoir mis parfaitement en relief les tours idiomatiques de son
dialecte ; et si l'originalité d'un parler se mesure à de telles tournures, je ne mets pas en doute qu'un lecteur de bonne foi ne reconnais-

�— 279 —

se que le béarnais est une langue, une vraie langue au même titre
que le castillan et le toscan.
Il serait évidemment trop beau que d'un coup de baguette magique le béarnais et d'autres dialectes occitans fussent remis à leur
vraie place. La réalité malheureusement est tout autre et les lauriers
de l'abbé Grégoire semblent encore empêcher certains gens de dormir. Liaison de plus pour encourager le plus qu'on peut les initiatives privées. Si dans les écoles de Gascogne, certains maîtres intelligents veulent faire lire à des enfants de douze ou quatorze ans le manuel de M. Bouzet, je crois que leurs élèves en retireront le plus
grand profit. A chaque jour suffit sa peine. Quelque chose aura été
fait pour celte langue mayrane qu'une noble pleïade d'écrivains a
faite capable de traduire les sentiments les plus délicats ou les plus
profonds.
Jean BOURCIEZ,
Docteur ès-lettres,

LOU REY MALUROUS
Drame en quoàte hèytes e en bèrs biarnés.
Tirât d'où counde gascou : La mâr qui canle, la Poume qui daiue
e l'Auéerou qui diL tout.
per Simin PALAY.
{seguide)

LA NORE,

qui s'ey relhebade.

Dèche-la !
à Donut.
Qu'espiounabes, bastard !
LA REYNE-MAY,

DONAT,

à la Nore.

Ço qui déu ha-s, à toutes fis que eau qu'arribe !
Si Diu e m'a dechat dihqu'à bitare bibe,
A maugrat lous trebucs, la corde e lou pousou,
Si m'a dechat puja dinqu'à boste presou,
Juste au moumén oun at calé, que soy segure
De ha sa boulentat. Prou de temps-a que dure
Boste martiri coum lou mé : qu'en eau feni !
LA NORE

Non ! Dèche-la !
DONAT,

soumbre.

Decha-le "... Escoutat à brouni
Las bouts" dous qui soun mourts, permou d'ère, aus marteris,

�— 28o —
Lous plagns dous qui soufrin per soun ourdi lous piris
Turments, hens lous cachots d'où pè d'aqueste tour...
Decha-le, quoan s'a méritât cent cops la mourt !
N'ey pensât pas ? Qu'en eau fini I
LA REYNE-MAY

Fenech, dounc, lâche !
Nou t'enteniey pas mey à menti
DONAT

Que m'esglàche
Lou pericle dou Gèu s'èy mentit 1 (à la Nore) Daune, anat
Tau castèt ; aperat bayléts ou goujes, nad
Nou-b respounera ; nad nou y ey de qui y ère
Quoan bous ; que soun hens l'aygue ou débat drin de terre.
Qu'ous a tuats. E qu'ey u miracle de Diu,
U miracle, o bé, qu'ey, si soy encoère biu !
LA NORE

Pusque crédes en Diu, dèche ha sa yusticie,
N'as pas lou dret...
DONAT, coum à regrèu.
Lou dret ? Mes l'ore qu'ey proupicie
Ta benja touts aquets forfèyts.
•

LA REYNE-MAY

Lâche !
(Donat que Ihèbe lou pougnard)
que l'arrèste.
Dèche tourna
Lou rey. Et soul que tién lou dret de coundamna !
LA NORE,

DONAT

Dinqu'à labets que seran, lhèu, loungues las pauses
E que s'y pot labé passa hère de causes !
Qu'èy encoère, de bous, Daune, prou de souci.
LA NORE

N'èy pas mey pòu.
DONAT

Crediat-me, anat : partit d'aci,
Puyat ta boste ; aquiu que serat mey segure.
Qui sap ço qui bourech en aquere amne escure ?
Mes, e sounque labets, u cop lou rey tournât,
^ue pouderat jessi.
LA NORE, en sourti.
Diu te goàrde, Donat !
E soubién-te de ço de dit.
baysan la ma qui l'ey dade.
Espérât doungues !
Ni lous dies trop courts, Daune, ni las noeyts loungues,
Arié nou-m lassara. Pregat per nous soubén,
DONAT,

�— 28l —

•A Diu-siat tabé ! (à la Reyne) S'abét troubat lou bént
De la mourt à-b passa sus la pèt arrissade
E rebist ço qui 'sté boste bite passade,
Quc-b saberat bremba d'aqueste ore.
LA REYNE-MAY

N'èy pas
A recébe leçous d'u baylét en nad cas.
DONAT,

dab coulère.

Ah ! maladite ! Qu'ey dounc atau qui t'y prénes
Enta-m dise mereés ? Qu'ès la mie, e m'enténes ?
E que soy lou tou mèste e nou pas u baylét :
Qu'at bas sabé !
(que la gahe à la poulacre e que Ihèbe lou bras armât).
LA REYNE-MAY,

en cade de youlhs e cridan.

Nou-m tùes pas !
DONAT,

dab u arride esbarian.

Aquet chisclet
N'ey pas lou d'ue daune au segure ! Ah ! carrougne !
Que tremoules, toutu, quoan moun arpe e t'empougne !
(que la dèche)
Qu'ey prou. Que biberas, pusqu'at èy proumetut,
. Mes, brembe-t : s'aquet pugn' nou s-'ey pas abatut,
Que demoure lhebat, e de noeyts e de dies,
Sus tu, per tan goardade e tan reyne qui sies
E qu'arré, sinou Diu, quoan te débie apari,
Arré ne-u poudera 'mpacha de s'abourri !
(U cor que s'entén ; Donat que ba ta la frinèste)
De l'ost de Mounsegnou qu'ey deja l'aban-garde...
(La Reyne-may que-s requilhe)
LA REYNE-MAY,

dab ahide, lous oelhs alugats.

Lou Rey !.., N'ey pas trop lèu !
DONAT,

coum si n'abè pas entenut.

E dise qu'où se tarde
De béde aquet castèt oun nou ba pas trouba
Que hounte e sang, dab ue may à castiga...
(A la reyne)
Praube d'ét ! quoan demande : Oun soun lous mes maynàdjes?
Que-u calera respoune
« A las bèsties saubàtjes
Qu'ous n'èy mandats », — E moun espouse ?... « Ue ore après
Qui 'stés partit, qu'où héy liga pugnéts e pès,
E qu'a passât dus ans en ue tour escure... »
— E lous bielhs serbidous à la fé tan segure,
Oun soun? Nou-m béy pas nad ? — « Lous us qu'ous ey penuts,
D'autes empousoats. Aus cachots escounuts
De la tour maje, d'auts, en l'ore, que pouyréchen,
E lous qui s'escapèn, pous boscs, que s'estadéchen...

�— 282 —
LA REYNE-MAY

As acabat ?
DONAT

Si bouy,
LA REYNE-MAY

Tue-m, pusqu'ès mey hort
Que jou ! Mes de jutja ço qui hey, dret ou tort,
Que t'at deféndi ! Que soy daune dou me gèste.
DONAT

Nou-n èt pas mey ! Aciu, que-b arribe lou Mèste.
LA REYNE-MAY

Dinqu'à labets
DONAT

Lou mèste, açi, qu'ey lou Donat
E dinqu'à l'ore oun lou rey sie açi tournât,
Que-b coumàndi 1
LA REYNE-MAY

Jamey I
DONAT

E que-b bau tié barrade.
Quins maus harét encoè si nou-b tieni drabade ?
LA REYNE-MAY,

abatude.

Bèn I que t'atraparèy, d'ore ou de lard !
DONAT

Beyat !
Mes l'ihèr que-b aura permè que n'ou m'ayat
(que-s pren lou trubès e que-s sèd daban la porte de l'escalè. La reyne-may que s'aclepe de rauje).
RIDÈU

(Fi de l'acte III)

ACTE IV
Ue place. Au miey Vempount dab la poutence: Sus l'empount,
lou rey au miey, lou bourrèu en u cap. La place qu'ey nére
de mounde.

SCENE I
LOU REY

Mounde, que-b èy hèyts biéne enta bous ha sabé
Ço qui-s passe au castèt. Qu'ey boste dret tabé,
Coum ey lou mé de sabé ço qui-s passe à boste.

�— 283 —

U OMI

Lou rey que parle pla.
GN'AUTE

B'ey triste !
LOU REY

Que m'en coste,
Mes atau qu'ey la ley e la cousIurne.
u

ÔMI

Atau.
LOU REY

Que saberat, labets, que per tout lou doumau
Qui ma may e-ns ha hèyt, jou, que l'èy coundamnade
A mouri.
TOUTS, estournagals.
Oh !
U ÔMI

Mes que pot esta perdounade !
GN'AUTE

U hilh n'a pas lou dret de coundamna sa may !
LOU REY

Que soy lou qui coumande ! E earat-be !
U ÔMI

Aco ray !
LOU REY

Ma may, ta lèu, qui 'stouy partit enta la guerre,
Que boulou p'ou castèt régenta cèu e terre,
Countre au me grat.
UE HEMNE

Aco mérite pas la mourt !
(brut).
•

LOU REY

Garat-be dounc !... Au loc de mantiéne la cour
Aunestamén, qu'a hèyt embarra la reynéle
A la gran tour. Dus ans, en ue crampe estréte,
Dab aygue e pa que l'a goardade.
UE HEMNE

Aco qu'ey trop I
GN'AUTE

Que-s mérite la mourt au galop.
D'AUTES

Au galop !
(La fi ta Vaille mes).

Simin

PALAY.

�— 284 —

RECLAMS DE PERQUIU
Mgnou Gerbier e lou Gascou.
Dens la seguide de l'arcoelhénce hèyte pous bigourdas au nabèt
abésque, s'en eau créde las noubèles, aquéste qu'auré dit de qu'anabe
apréne la léngue mayrane.
La proumésse- d'u abésque nou pod èste enganadoure ; s'at a dit
que s'amaneyara d'escoulia-s dens lou parla de Dastros e de LabaigtLanglade.
E bessè — quoan la boune ore n'aye trucat — que leyiram l'ourdounance de Mgnou Gerlier coumandan l'estudi de la léngue dou
païs à Bounehount, Arrou, au coulèdye tarbés de Yane d'Arc, coum
se hè deya dens lous coulèdyes de Garasou e de St Pè oun dus amies
de Febus, lous abats Vignau e Gassagnard, l'enségnen e la hèn baie.
Mous Henric de Courteault.
L'Rscole Gastou Febus qui de bèt tems a e counde dens lous sou»,
à Mous'de Gourteault archibiste e istourian de ley, qu'où mande lous
sous compliméns à prepaus de la soue nouminaciou coum directou
de las Archibes Naciounaus. Are qui ey au cap de l'esparrou, loungademéns que s'y pousque demoura !
Dôus.
Nou poudém que segnala, taus gascous de qui anaben à la Ste Estéle annau, la mourt souptemén arribade dou Dou Albarel. Omi aymable, sapiént de (|ui hé recères sus Rabelais, coundayre, autou dramatic, qu'ère la bouts felibrenque de la Terre narbounése.
E are, oun ey per aquiu lou qui s'aplegara la banère cadude de las
mas d'Albarcl ?
— Qu'èm estais atucats en apréne la mourt soupte, à la soue taule
de tribalh, dou balén, dou bou saliè Elie Despaux.
Despuch tournât d'Indo-Ohine dab la retrèyte, n'abè pas abut nad
ces, e las obres de Salies qu'où se ban trouba de manque. Qu'ère el
qui abè tabé hicat de pès la troupe de Chuquele, dou brabe e regrelat
AL-CARTETIO. Nou s'ère pas countentat de l'anima, qu'abè créât lou
rôlle dou C.addèt coum u artiste e arrés, de segu, n'ou se desbroumbara qui l'a bist sus l'empount.
Toute la bile de Salies que l'a seguit au cemitèri e, daban lou
tahuc, las bouts dous sous parions que digoun lous sous merilis.
L'Escole que s'y assoucie e que prègue la familhe dou defun! de
créde que partadye la soue péne.
L.

R.

.

�—

285

—

LAS TRADICIOUS
/OUS dits

) Nourris dous dits :
Pousset, talhe-pa, milouga, micadèt, hourcadèt ; — Didet, bladet,
louga, talhe-pa, la pouce. — Petitou, cagalhou, sourilhou, léquetoupies, claque-pouys.
Coelhut à Arrens (Bigorre).
A

Dit petitou, dit serilhou, dit gourmandise, dit léque-toupies, dit
claque-poulhets.
Coelhut à Estagn (Bigorre).
Dit petit, fraymandit, fray d'aquit, minye-arribotes, claque-pouys.
Coelhut à Aucun (Bigorre).
Miudèts, tollèts, gran die, léque-toupies, claque pouys.
Coelhut à Marsous (Bigorre).
Lou dit menin, lou rapatantin, lou manuha, lou coupe-pa, lou
claque-pedoulhs.
Coelhut à Arbeost (Bigorre).
Petitou, garradou, milouga, pode-pa, croque-pouys.
Coelhut à Aurignac (Bigorre).
Dit menin, dit chourrin, loungue badie, escarre-toupie, matepedoulhs.
Coelhut à Artics (Biarn).

B) En tiran lous ditous aus maynadyes qu'ous disen :
Tudèt, lurounet, que y a aquiu ? Et dit pousset. Qui l'eg a boutât ?
Et houre-plat.
Coelhut à Galhagos (Bigorre).

Dit menin, dit gourrin, permè nou souparas, que t'en arrideras.
Coelhut à Agos (Bigorre).
Minyém, s'en ayém, Diu que-ns en dare, qui sab si a hare, paném!
Coelhut à Arrens (Bigorre).
Aquet que s'en ba ta Lourde, aquet que s'en tourne, aquet que nou
pod, aquet qu'où se puye en cot, aquet que hè : « piu piu, encore
que soy biu ! »
Coelhut à Arrens (Bigorre).
M. C.

�— 286 —

PUNTS D'ISTORIE
Impos de yé e de oey : Forane, countrebande e douane
Si y-a abut u impost qui n'abou pas trop mâchant arcoélh au sou
bade, qu'estou la forane. E si n'y abou u 'qui hé hort crida biahore
au siègle xvuau e sustout au xvraau, qu'estou et.
Qu'ère la forane ?
Membrem-se dou téms de sa creaciou decap à i552. Henric segoun,
u deus mey grans Soubiras deu Biarn, ligat dab Françès I de France
e miassat per Carlos V d'Espagne per rasou de la Haute-Nabarre pergude en iôi2, qu'a besougn mounéde ta obres nabères d'administraciou e ta para à la guerre si arribe. Que segnoureye sus touts lous pejs
de Gabes, Adou e Garoune haute dinquia Bousselhou. Quasi tout lou
coumerce entre France e Espagne que passe sus sas terres. Que bed en
aquét fèyt lou cami de trouba dinès qui-u manquen, e, souptemén,
que boute u drét de dus per cént, haut ou bach, sus lou négocie entre France e Espagne e Espagne e France : qu'ey la forane.
Aquere nautat, countràri à las Coustumes, que hé susmaute aus
Estats de Biarn bèt drin prims de la pèt. Henric que-us apatse.
« Aquere impousiciou, si-us dits, nou-s lhebara que sus marchandie. ses estranyères qui nou hèn que passa peu Pèys. Las qui-y arriben
&lt;&lt; e s'y counsuméchin nou pagaran nat drét. Las qui soun badudes
« ou hèytes en Biarn qui s'en ban ta l'estranyè, tapoc. Si y a plagns
« foundats sus u ana countràri à d'aquet dise, lous coupables que
« seran perseguits peu Proucurur yenerau e castigats sebèremen. »
E réglemens sus la treyte forane que soun hèyts en i552 e en i553.
En i554 e en i555, nabères ourdounances. En i586, qu'ey establicre
en Bigorre. Lous recebedous deus péadyes de Saubeterre, Salies, Nabarrens, Maslac, Lagor, Pardies, Arthez, deu pountadye de Pau que
seran foranes, dab d'autes, e que s'acountentaran de cruba ço d'escribut.
La forane que hè entra dinès aus cofres deu coumu, mey que nou
s'y esperabe.
Tabé la reyne Yane en i563 que l'amoudère, e que hè la taule deus
dréts sus las marchandises qui passen en Espagne e d'Espagne en
France peu coumpte deus eslranyès, artigle per artigle. Que s'y parie
sustout de cargues. Ta-s neuri : òli, sau, girofle, sucre, canele, pébe,
gingibre, muscade, regalicie, sébes, alhs, harengs, chardines, mèrlus, moulue, congre, pech fresc, anyëles, salades, roumatyes, auques, lard. Ta-s besti : la d'Aragou, péu de crabes e de crabots, coutou, plume ; télés de Laval, Rouen, Bretagne, Chatellerault, hiu de
li, drap de li, drap d'estoupe, drap d'aur ; séde en masse e draps de
séde ; drap de capes ; drap de Languedoc ; marouquis d'Aragou, basanes, coés peluts e adoubats ; pèts de crabe, de crabot, de moutou ;
chales ; linçous ; drogues ; pelhétes blanques ; chapèus d'Espagne ;

�— 287 —

ribans blancs ; mercerie de Lyou, Bourbounés, Forèz, Flandres ;
caries, pientis, miralhs. Ta besougns diferens : pape, cartes, cordumi, alum, saupètre, cére, sablou, pastel, droguerie, arrousie, bachère d'estang, ploumb, hèr, acè, coéyre, metau, claus, îetou, pégue,
séu, barres de bouch, esquires e esquirous, pèyres de dalhe, pichès
de terre. E tabé, animaus : chibaus, yègues, pouris, milles d'Espagne. d'Àubergne, de Séntounye, boéus, baques, asous. Atau qu'ère
ço qui-s eroumpabe e ço qui-s benè entre Francés e Espagnols au
siègle xviau.
Qu'ey à l'usàtye qui-s bét lou bon e lou mau de la machine, las
pèques e lous remèris counsequéns, lou sou parentàtye, qui-s hèn
coumparès e nabèt ana. La trèyte forane que s'aparelha ta la crube
noun soulamens dab peàdyes e pountàtyes — que-n ère deya, — mey
tabé dab aydes, gabelles, monopoles. Diu sab quoan d'exempcious e
franqueses d'aquestes ey abè en Biarn : qu'ère quasi toustem la rançou de l'unitat de la proubincie. En 1/172, lou Soubira que dits que
seran cregudes sus yuramén. Bèt aumenàtye à la boune fé deus Biarnés féaus e courtés ! En T5Q6. à la demande deus Estats qu'ey dit que
exempcious e franqueses de toutes marchandises en Bigorre, Marsan,
Tursan, Gabardan e Captius, declarades, que seran escribudes à la
Crambe de Coumptes, escriuts passan paraules. En 1608, peatyes e
foranes soun tienguts de n'abé, aus burèus, coupie sinnade peu secretari d'aquere Crambe. Quoan y-ey lou papè, lou serbici qu'ey mey
reguliè e marchands que soun arrestats per foranés sus meschidence
de fraude. En 1628 e 1629. lous Estats que permefen aus Jurats d'y
bouta ourdi. Foranés, qui nou aberan letres de yusticie; nou pouderan arresta à d'arrés. Jurats, qui soun omis de yusticie e de poulicie,
seràn contrerollurs de foranés la que nou-y aye indegudes bexacious.
Chic à chic, lous poudés que-s dcsseparen.
L'Tntenden que bon que Biarn e sie revit à la mode de France. La
nouste proubincie que-n abera au ménch la mustre si nou n'a lou
boulé. En counsequence, forane, aydes, pountàtyes, peatyes, gabelle,
mèrques, monopoles, que soun crubats per medichs emplegats e
lous burèus s'apèren lous de « aydes, foranes e gabelle » coum en
France, maugrnt que Biarn sie estaubiat de paga aquet dret tan mauboulut e tan turmentiu sus la sau. En Bigorre, nou-y debè abè gabelle suban escriut passât. E ton tu à miey siègle xvn™ que n'y a. Lou
Labeda, susîhebat per Audejos nou-n bòu paga. Soullats que soun
embiats ta da ma-horte ans gabelons. Aquestes nue soun acalhabats
Tiens Labedanés munits de bonnes, ahoégats peu boulé heroutye (Testa mestes à la case e per la praubeyre. E après hère d'ans de trebulossis, la Bigorre nou pague que nau à dèts liures per quintau de sau,
la treyte, au loc de la gabelle.
Mey lou noum que demoure e Biarnés e Bigourdas qu'apèren lous
foranés : gabelons.
De T688 à 1790, bint burèus que soun estnblits à Pau, Nay, Pontac,
Morlas, Aydie, Lembeye, Garli, Laberoye, Theze, Orthez, Arthez, Bel-

�— 288 —

loc, Saubeterre, Garos, Nabarrens, Lichos, Labastide, Escos, Aulouîou e Laruns. Lous quatourze permés nou s'aucupen que de la forane
de Biarn. Lou de Mountanè e lou de Mountagut que soun barrats
despuch de 1608. Per delà Biarn, que n'y a en Gascougne e en Bigorre. Lou d'Arzacq qu'ey counsequen.
Quauques franquéses biarnéses antics que demouren maugrat bénts
e estorses. Lous troupèts de Biarn que soun etsénts de « gabelle » en
anan e en tournan de lanes de Bourdèu, Bayoune e autes locs. E tout
ço de Biarn qui-n sort peu coumpte de Biarnés tnbé. E ue ourdounance reyau de 1688 qu'arredits que lous abitants e marchands de
Mourlaàs, Pau, Nabarrens, Nay, Aulourou, Bats d'Aussau, Aspe e
Barétons, Orthez, Ponritac, Salies, Lembeye, Gan, Mounégn, Brudyes, Yer, Lucq, Garos, Lasseube, Biellesegure, Lestelle, Abos que
poden mia bestia e marchandises de toute traque aus marcats de
Biarn e proubincies besies chens paga peàdyés, pountàtyes, forane,
gabelles ni autes subsides en hèn declaratious suban la Ley de Bigorre de i5o? e lou papè terre de Bigorre de I6IÎ&gt;. Yer, Lucq e Abos que
soun reyits à despart.
Aquets pribilètyes nou hèn pas l'aha deu Fermiè deus dréts, qué-u
hèn pèrdo dinès. Que preten qu'aquéres manques nou-s dében ha
que lous de las dites biles ou locs nou-n pòden yui que en ço de noumentat e nou alhurs. encoère ménch bore Biarn, à mench de paga
eoum lous autes.
Lous abitants bisats que respounin que la loue exempeiou qu'ey
chens payère, e prèseriute per siègles. Lou Fermiè ne-us pot demanda que declaraciou bertadère que las marchandises que soun loues.
L'Tntendén que-us da rasou. La pretenciou deu Fermiè, se dits, qu'ey
nabère ; que la bouleré ha passa au couméneemén de la soue ferme,
méy lou dise deu Bey que-u da tort. Lou sermén que ço qui passe de
ue proubineie à gn'aute nou deu paga drets qu'éy remplassat per ue
bilhete ou passe-debout. Que sera de dus ardits. Lou qui nou l'aye :
dèls limes d'amende lou permè cop, binf lou segoun e cinquante dab
eounfisr au proufieyt deu Fermiè deus dréts de co de miat lou tersau
cop. \ las candères deu petit Biarn e de Lanes, Armagnac e Bigorre,
quoan ère abeyibe, coustihe e malndite aquere hilhete ! Non s'y poudè
passa arré, oéus, pouralhe, ne escoube, chens ana tau burèu e paga
billiete !
Lous rouniis de In forane, si dits lou medich arrest de 1688, que
serati au burèu de cinq ores deu mayti à oeyt ores deu sé d'abriVJ à seléme, de sèl rires deu mayti h cinq ores deu sé lous cheys autes més.
N'ère pas aeo las oevt ores de oey. Défense aus gabelous de demanda
arré de mey crue co (te d t à péne de 1res cents llures d'amende e proucedure estraourdenàri au cap de darrè, n'ère pas chic de cause !
Défense aus marchands e rarretès de ha passa las marchandises
alhurs e per d'autes locs que lous deus dits bnrèus, sinon cent liures
d'amende e counfisc.
(que seguira)

YAN DE TDCAT.

�.— 289 -

OUBRETES DESBROUMBADES
Létres Biarnéses de DANIEL LAFORE
5 de Garbe i885.
Moussu l'Escriba en pè,
Hère d'òmis mascats en moussus, que hèn au tire-péu la sabé se bau
miélhe esta minyats bourits que roustits, ou en sauce qu'à la binagféte,
que soun touts d'accord coum cordes de briulou, enta dise : « Il n'y a que
les gens sérieux qui puissent relever la France. »
Quoan u cop an dit d'u brabe e aunèsle gouyat : « N'ey pas serious ! »
aqueth praube miche, que-s yeteré hens l'aygue ta-n tira u brabe pay de
familhe qui ba serbi de brespè aus pechs, ou que-s brulleré ta sourli dou
mièy dou hoec ue coade de gouyatots en tri de rousti coum perdigalhs,
aqucro nou serbira pas d'arrey, lous tripe-harts qui l'an espiat en se croulsan lous bras que diseran : « N 'ey pas serious ! » E lou gouyat que sera
urous que nou lièsin pas creba d'ue ataque de mourt subite.
Se dab l'arris sous pots e la gauyou biarnése au cap de la plume, quauqu'arrés a dat, toute la soue bite (e recebut quauque cop) trucs ta la République : « N'ey pas serious ! » Lou diablot que sera lhèu treltat de benut —
pramou n'a pas la dinerole mèy garnide que Tou défunt Job, abans d'abé
embentat lou pape à cigaréte.
Au peïs de d'Artagnan lou mousquetàri e dou nouste Hcnric, que eau
dou ne esta serious ; autademén ne trouberan pas soulemén à-s marida dab
ue fumèle de las mey beroyes de Bayoune ou de Sent-Esprit.
Se d'Artagnan lou mousquetàri arribabe en counyet dou Paradis, lous
haylets de bile de Bayoune ne boulerén pas tringla dab eth : « Aqueth
Biarnés n'ère pas serious ! »
Se lou nouste Henrie fournabe ta Pau ne seré pas recebut hens lous salous de las tripassères ; que dise la bertat en arridén : « Aquero n'ey pas
serions ! »
E doûn, moussu, quoan me deberén acalhaba dab touts lous arrebots dou
Gabe que souy d'abis que ne eau pas escouta touts aqueths empalhats qui-s
disen que eau esta serious. Que hèn de beroys chibaliès ! Dab las loues
pélhes angléses, qu'an l'èr de s'abé abalat séngles cheringles pou foundemén !
Que plouram encoère la bèste, la cinle e lou berret qui aluraben tant pla
lou défunt payran ! Lous noustes chibaus nabarrés, hèyts de nèrbi e d'aciè
dou mey tilhut e dou mey cinglant, nou-s eau pas mey mentabe ! Aus
noustes maynadyes qu'ous defénden de parla coum la rèyne Yane.
Qu'ous gòasteré l'accent de parla biarnés. E que caleré desgasalha dab la
nouste gauyou biarnése ! E que-s caleré depha aquére beroye fayssou de ha
lou trìbalh lou mey deficile, per debath came, en abén l'èr de-s trufa.
Tau diable lou serious ! S'escoutabem aqueths tumehus qui-s disen :
Soyez sérieux, ne serém pas mèy, hens lou nouste parsa ni Bàscous ni Biarnés ; que serém... des provinciaux.
Que lou boun Diu, moussu, que-b poàrdi dou eolera e dous omis serious.
U Biarnés patriote : D. LAI ORE.

�— 2 go —

COPS DE CALAM
Aqui que-n ats coate.
Un cop ue hemne qu'ère méchante que hasè trembla.
N'ère pas counténte sounque s'abè l'òmi esmalit qu'at coupèbe tout.
Tabé, se-n lou hasè bése èn aquét praube omi, n'èy pas besouy de-b at
dise.
Per un lantos, la hemne que grasibe à-u ha bisca.
L'òmi ne hè pas ne ue ne dus : que gahe ue barre, que da sus la hemne
e qu'où cope un bras.
Crits e crits de las parts de la hemne. « B'ès tu lou méchan òmi ? Qu'as
hèyt lou bèt tfrabalh » e patati e patata.
Soégnade per un médecin qui l'abè arranyat lou bras, la hemne qu'ère
goaride, e qu'abè dit au médecin de-s ha paga hort, enta l'òmi ne la tournèssi pas truca. Lou médecin que demande dues mile liures.
« Là, s'ou dit l'òmi, que-n ats aqui coate. Que-b pagui d'abance per cas
la hemne que-m tourni ha gaha malicie e qu'où tourni coupa lou bras »
La hemne n'abè pas jamé tournât ha bisca l'òmi.

Oh, nou, nou !
Lou hilh d'un nabèt riche que boulé esta médecin ou aboucat, n'at sabè
pas trop.
Pay e may que l'abèn besial de tout s© qu'abè boulut e qu'où hasèn estudeya én un coulèdje, oun ne hasè pas arré sounque parla tomobiles, bagns
de ma, cafés e cinémas : enta dise la cause coum éy, qu'ère un gouyat de
oéy e nou pas de d'auls cops.
Ent'esta médecin ou aboucat que eau passa elsamèns.
Coum abè hèyt lou gouyat ent'esta recebut à l'escriut? N'at sè.
Més à l'oral qu'ère gn'aut pa de manches.
Pay e may que l'abèn megnat én auto à Bourdèu e qu'èren anats escouta
so qu'anabe respoune lou gouyat à l'oral.
A la prumère questioun lou gouyat que damoure bouque barrât, e, d'un
cap à l'aut de so qu'où demanden, ne dessarre pas lous pots.
« Enta que n'as pas dit arré? s'ou dit lou pay. Eren tas quesliouns qui
ne sabès pas ?
— Oh, nou, nou, se dit lou gouyat, n'èren pas las questiouns, qu'èren
las respounses. »
A Capbretoun.
A Capbretoun, coum à toute la coste gascoune, la ma qu'é toute aygue,
sidile e cèu.
Un de Lesgor que j'ère anal e qu'abè bis lous pesquedous gaha péchots.
« Toutun, se dit, la ma qu'é ta grane e qu'a lous péclis ta petits.
*
#

#

Que-s boulé bagna e que-s ba louga pélhe d'ana à l'aygue.
En tourna, ne-s trobe pas mey las culotes.
« Garsoun ?
— So que bouléts ?

�— agi —
Oun èy las culotes ? Me las trôbi pas mey.
E las abèts au méns coan èts arribat assi ? »

S'abè tournât trouba las culotes, e, dab la galupe, qu'ère ànat à Hossegor d'oun hèn base las ustris.
Trobe un amie que-n minjèbe.
« Soun bounes, hòu ?
— Se-n soun ? Gouste aquére !
—■ Tè ! » En un lampat l'ustri qu'ère embalade.
« Que-m y hès, s'ou dit l'amie. Chés cops jou que l'èy boulude émbala,
e, à mieje ganurre, que me l'a calude tourna. »
C. DATJGÉ.
lanusquet.

•i

—^FTf—

s

LOUS COUNDES GAUYOUS

LOU COUFECIANT

CO

U sé d'aquestes, Caddetou que s'en partatyàue ue tassote dab lou
Felip, u amie dous sués, enço de la Francine e touts dus que debisàuen dous ahès de la poulitique. Lou Caddetou n'ère pas countent ;
que s'auè croumpat u journal au marcat de Pau e que y auè troubat
u mout arrebouhiec qui nou coumprenè pas. « Biam, tu, si hesou au
Felip, qu'ès estât à Paris, e sabes que bòu dise aquet mout « Lou
couféciant ? » you, nou-u coumpréni pas ! » — « Ah ! ah ! si respoun
l'amie Felip, nou m'estoune pas. Qu'ey u mout tout nauèt à l'usàtye
dous deputats. Qu'ey lou noum d'ue manicle, qui-us serbech à fabrica daubues leys à la courrude. Que bas coumprenè. L'aute die, lou
Président de la Republique que mandé lou sué baylet enço dou Ministre de la Moûnedé Moussu Chirou : « Moussu lou Ministre, si u digou,
qu'auem lou Président en u triste estât !» — « N'ey pas malaut, aumen !» — « Oh ! nani ! mes n'a pas nat mes so e que demande u secours. Aqueste mayti, qu'auém esdeyuat dab ue chardine cadu é u
croustet de pâ eschuc. E puch, n'a pas arré mes de pròpi à bouta-s
dessus- sounque u tros de chenilhote pelade e meye doutzène de chapèus à très soulès, touts plés de bosses, qui nou balen mes qu'enta
hèy coua las clouques ! Si nou poudet pas secouri-u de tire qu'ey ôubligat de-s hè hè lous papes enta entra à l'espitau ! » •— Lou praube
òme ! si hè nouste menistre pietadous. Nou eau pas decha-u mouri de
hàme, pr'aco ! Tè, porte-u aqueste bllhetot, si digou, en tira-s u
bilhet de 10 pistoles dou porte-mounéde. Bè-u croumpa dus ou très
pams de tripe enta disna e dits-lou que paciente drin. Douma qu'ens
(t) Le coefficiant ; que noustes leyidous escusen aquéste badinerie, coundes que
soun coundes e nou poden ha puchéu à d'arrés. N. D. L. R.

�—

292

—

cucuparam d'et à la crampe e que beyram dou tira d'aqueste mâchant pas. »
Lou lendedie quoan lou Ministre arribè à la crampe que pourtaue
débat lous bras ue manicle qui pausè sus la taule dou Président. La.
crampe qu'ère boèyte e lous deputats qu'es debertiuen per dehore.
Coume de coustume, que y auè agut brousside. Lou Président n'auè
pas poudut ataysa lou hourbàri e que s'auè boutât lou chapèu à très
soulès su-u cap. Aquet yeste que bòu dise : « Moussus lous Deputats,
anat beye si soy dehore. Aquiu que serat pla e libres de hè à las estorses, à la sabate, aus cops de pugn, si boulet, istoère de bira-b la
fret. Anat, que tournarat en u quart d'ore. » Quoan lous Deputats
entrèn, que beyoun la beroye manicle pausade su-u burèu dou Président. E touts, que s'apressèn en hourrère enta l'espia de près. Nou
s'en poudèn pas cara de beye aquet utis, tant beroy. Qu'ère u petit
cachet de boy lusent, bernichat de fresc. Su-u dauan qu'ey abè coume ue sorte de hounilh en coeyre eslugriant, parelh aus quis serbéchen lous marchands de bi enta pléa las barriques. « Anem, si hésou
lou Président, anat-b'en cadu à boste place. Que bau yè youga la manicle. Touts que s'anèm assieta e nou digoun pas mes hape ! Qu'auret entenut à boula ue mousque à la crampe. Labets, lou Président
que gahè darrè la manicle, lou manche d'u toureladé ; que de ue
doutzéne de tours, coume qui remounte u tournebroche ; que presti
u boutou ; auta lèu, que s'entenou u brut coume^lou qui hè la grèche quoan charrite à la padène e puch. ue bouts de tounerre qui
sourtiue dou gran hounilh que hesou entene aquestes paraules : « La
soutade dou Président de la Republique que sera pourtade de cap
d'an enla, a quoate milious de liures. » Autalèu, ué periglade de patacs de ma que pensé hè caye las parets de la crampe.
« Ah ! lou beroy utis. si digoun lous deputats ! e coumode. » —
Carat-be ! si hesè lou Président ! Nou eau pas que-s sapie ! » — « Que
boulém Ion coufecian nous auts tabé e de tire 1 Nou trabalham pas
mes sinou ! » — « Mes malurous ! carat-be, que-b en prègui si-us
disè lou Ministre ! qu'auem lous alebats de la guerre, lous reyents,
lous poustiès, lous arrats de cabe qu'aténden despuch loungtemps ! »
Arré nou bouloun entene, que calou tourna hè youga la manicle
enta d'ets. Nou boulèn pas bouta lou budget autament. Lou Président que dè ue doutzene de tours, que presti su-u boutou e lou hounilh que hesou enténe aquéstes paraules : « La soutade dous deputats que sera d'are enla de chichante mile liures ! »
E sabes adare, Caddetou ço qu'ey lou coufecian ? — « O ho ! Mes
que deu cousta ca cade cop de qui hèn youga aquere manicle dou
coufecian ! Hère ca ! »
P. ABADIE.
bigourda.
L'Emprimayre Mèste en pi:

E.

MARBIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268870">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268871">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268872">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231314">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 33, n°11 (Aoust 1929)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231315">
              <text>Reclams. - Annada 33, n°11 (Aost 1929)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231316">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231317">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231318">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231319">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231320">
              <text>Reclams. - aout 1929 - N°11 (33e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231322">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231323">
              <text>Cap-couy, Lou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231324">
              <text>Peyroun, Alexandre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231325">
              <text>Bourciez, Jean (1894-1969)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231326">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231327">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231328">
              <text>Lafore, Daniel (1843-1910)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231329">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231330">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231331">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231333">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231334">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231335">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231336">
              <text>1929</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231337">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231338">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231339">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231340">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231341">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231342">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231343">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231344">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231345">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231346">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2830http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2020"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2830&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231347">
              <text>INOC_Y2_12_1929_08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231348">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231349">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268867">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268868">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268869">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595963">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595964">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595965">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630383">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641006">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
