<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2831" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2831?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:05+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1118">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1141b4f4cae5da58d2e9957fad78c413.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168306">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168307">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168310">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168311">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168312">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168313">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138881">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e3daaea125046d425f2475285973a2a2.pdf</src>
      <authentication>27afe28871e6024bf873bcdd6450af6f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630378">
                  <text>Setéme de 1929

33»u Anade

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
La Poésie dous Noustes
N'èy pas à dise, — prous qu'at an hèyt e coum eau — ço qui ey
la poésie ni ço q-u'ey u poète. Entau coumu, la cause qu'ey hère
simple: la poésie, qu'ey lou mestiè de ha bèrs, d'escribe sus mesure
dab moûts qui rimen ou qui ramen au cap de cade raye e de parla
d'ue manière qui n'ey pas courente ni de tout die. U poète, qu'ey u
ômi, ou ue hemne qui-s debertech à ha bèrs.
Coumprese d'aquere ma, la poésie nou seré pas arré de coumplicat,
si semble, mes n'ey pas qu'u semblan. Hica tout en bèrs, de segu,
dab drih de pacience que-s pouderé ha per qui. qu'estousse. Arré
n'empacharé de ha poésie dab l'arithmétique ou la géographie e
causes coum aquestes que serén obre de poète.
Dus e dus que hèn quqàte: aco qu'ey l'adiciou.
Tira quoàte de cheys, qu'ey ha la sousiracciou.

ou encoère :
La terre qu'ey redoune-e, chens cès birouleye,
E que hè, dou sourelh, en u die lou tour.

De segu, que soun bèrs pusque e y a la mesure e la rime, mes qu'ey
tabé segu que tout aco n'ey pas poésie.
La poésie qu'ey coum ue manière de balans, de frèbe, d'exaltaciou de l'esprit qui boute lou poète hors de las bies ourdenàris de la
pensade. En aquet estât, si parle ou si escriu, que passe lou coumudise e que force lou qui escoute ou qui leyéch, per poc qui sie sensible, à senti, et tabé, lou bent d'aquere exaltaciou, lou pous d'aquere
frèbe. Lotis qui soun reds coum la pèyre — e qu'en y a — n'y coumprénen arré ; n'ey pas la loue faute, atau que soun baduts ; qu'ey de
dòu-ha, permou que soun pribafs d'u plasé suber-bèt e reàle, qu'en
eau de touts, si-s parech, ta ha u mounde.
Mes, que y a frèbe de la quï-b hè bâte la campagne e baria, e de la
qui nou hè que da calou au sang. Atau, (pie y a poètes doun l'exaltaciou toque la houlie e d'autes qui soun ta pla d'aploum que la loue
pensade, per tant qui bòle, nou perd pas lou cami ; que pot nou pas
touca terre, per aco nou-s desabie pas.
Qu'en y a tabé de tempèri besiat e dous qui-s plàsen ans petits
aharots, d'autes doun lou sang bourech coum lou bi à la semau e
qui desborde. Aquets, qu'an besougn de canta à plée bouts, de ha
retreni lous reclams de leraboys e de biahores ; nou pòden dise arré
séns clama.
_
Qu'en y a tabé de co téndre qui plouren à la méndre e nou sàben
dise arré qu'en ha tremoula la cane ; d'autes qui arriden de tout e

�— 2g4 —
de touts ; d'autes, pensatius e en deguén, qui s'escouten e qui n'enténen lous bruts de dehore que si retrenéchen en ets-medichs.
Touts, per aco, que soun plus ou mens turmentats e qu'an besougn
d'at dise. U cop qui s'an boeytat lou co, que soun goarits... dinqu'à
l'aute pous de frèbe.
En toutes las parts de la terre que y a poètes, cadu en soun lengàdye, mes nou eau pas cr.éde que s'esprimen parie ; que bouy dise
que cade païs que s'a moudelat la race e cade longue que tradusech
diferentament lous sentiments. De gn'aute coustat, u russe, u lapou,
u mourou nou soun pas pariés daban l'idée de la bite, de l'amou, de
la guerre, de la mourt, ya qui sien causes de pertout.
E qu'en arrîbi per aquiu, à ço qui bouli dise quoan èy gahat lou
calamét : merca en quauques moûts las diferences qui, despuch drin
mey de miey sècle, de la foundaciou dou Felibridye ou per aquiu
enla, e paréchen enter lous poètes de lengue d'oc e lous de lengue
francese.
Lous dabanciès, lous Troubadous, que houn d'am'iràbles desbousigàyres e semiàyres aboundous. D'u sòu oun nou y abè que sègues
e gabarres que hén u casau oun touts lous literatous dou bielh e nabèt mouride e-s soun bienguts hourni. Mes, quoan lous troubadous
e-n bouloun ha da mey que de mesure, lou casau nou balha que
ilous esladides.
Que calou arriba dinqu'à la période romantique francese, au gran
balans literàri qui segui la Rebouluciou ta que lou nouste Mieydie
e-s desbelhèsse, e la badude dou Felibridye, en i854, que merca l'aube d'ue renachence soulide e durable, mercés, qu'at eau pla dise, aus
omis d'eley qui s'y troubèn.
Quin se soun dounc coumpourtats lous Felibres au pa dous poètes
francés ? Despuch Vigny, Lamartine, Musset, Hugo, la literature
francese que s'ey troubade baricouleyade de mode en mode per escribas qui-n boulèn ha de ço de nau à tout prêts. Auta-lèu qui u poète
puebant abè mercat ue mode de s'esprima, imitât e soubent escarnit
per la hourrère dous coupiàyres, lous yoéns de talent que sercaben
gn'aute cami. Atau. au darrè dou classique que bedoun lou rdmantisme, puch lou pâmasse, lou symbolique, e dinqu'aus hòus descadents e dadaïstes, en passa p'ous libertàris.
Au miey d'aquet bire-bare, lous felibres que demourèn sàyes, estacats à las anciènes disciplines setudes sus lou roc soulide dou sens
dret e de la mesure. INou eau pas denega que l'exémple de Mistral,
miracle d'aploum e de mesure, quoan sera dinqu'au miey de l'estrambord lyrique, qu'ey estât d'u gran pés, mes nou-m desplaseré
pas, toutu, de béde aquiu u signe de la maturitat de la race e ue
probe de la force e de la souliditat de la lengue.
Que y a sept cents ans. lous troubadous que hasoun tout ço qui
lous poètes de lengue francése an heyt aquéstes darrès temps : lou
romantique, lou symbolisme, lou décadent ; touts aquets « genres »

�— a95 —
qu'ous an couneguts e essayais; coum lous franchimans, qu'an
abut lou desi de cambia, de cerca de nabères bies enta s'esprima ; e
si la poésie d'oc ey cadude e birade en houlies, qu'ey, au segu, quoan
s'ey boulude estrembia, quoan a dechat la terre soulide de l'art immourtau qui biu de sens e d'aploum.
La leçou n'ey pas estade perdude. La renachence, tau coum la bedoun lous qui aperam Primadiès, lous Sept de Fountsegugne, que
debè merca la permère ore d'u biàdye loung e penïu, mes, au cap de
la courrude, n'ey pas en balles qui aberan caminat lous qui l'an enterprés.
Mercés à Diu, dinqu'adare tout que semble debira-s coum at boulèn. Lous felibres, au grat de hères, nou ban pas prou b'iste, mes que
perdém trop de blste que y a dies encoère darrè la mountagne. La
bite d'u pòple n'ey pas courte coum la d'ue persoune, e quoan bey
ço qui s'ey hèyt en cinquante ans ou chichante, que-m declàri countent : Quin pòple que sie per lou mounde, n'a pas Kèyt mey ni
miélhe que lous felibres.
Quauque die, gn'aute ou you, que passaram las obres mercantes
dous noustes poètes e qu'y bederat las probes de ço qui biéni de sustiéne : que la poésie d'oc qu'ey sane, beroye e néte. Sus lous ritmes
naturaus e tradiciounaUs. lous noustes frays de sang e de naciou :
proubençaus, lengadoucias, catalas, limousis, aubergnats e gascous
(]u'an redit dab lous moûts de toustém, mes d'ue fayçou nabe, las
eantes eternales qui bouréchen au co dous omis, permou lou co chens
cès, coum ue bigne aproubagnade, que da tires nabères, ya que sien
neurides au medich pè.
Simin PALAY.
■n —

■

i

'

—'

-—u—

■

».

NABETHS COUNFRAYS
Mme Jeanne Laborde, 20, rue du Bocador, Paris (8e).
Mlle Gaspalou, Institutrice, à Coarraze.
Mme Dutu, i3 bis, rue Henri-Faisans.
MM. Dutu, i3 bis, rue Henri-Faisans.
Pescantou Pierre, rédacteur des Contributions Indirectes, 27,
rue Tessereau, La Rochelle (Charente-Inférieure).
Fourcade Léonce, Aire-sur-Adour (Landes).
Destaillats Robert, Aire-sur-Adour (Landes).
Yves Boucau d'Armentieu, villa Le Redat, avenue du Maréchal
Joffre, Ragnères-de-Bigorre.
Maupomé, Directeur du Bon Sens, villa St-Eloi, Tarbes.
Lacoste, soldat 3ie B. du Génie, Rabat (Maroc).

�-

296

-

PpUESIES

PENSADES D'ESTIU

En may, la habe qu'eslourech ;
Au mes de jugn que iéque.
Mey la calou la perbourech
Mey que-s hè pderéque
E lou sou lechenè hoelhe e rute que tech.

II
Au pesquè la sesque
Que berdeje fresque
E Vomi qui pesque
Serque un tros ournpriu.
Dou cam à la sègue
La serp qu'arroussègue
E lou boè qui sègue
Dit : « Qu'èm à l'estiu ! »

Ans ers, l'auranglete
Leujerote, adrete
Que hè place nete
Dequets mousquitots,
E, dcns l'aygue caute,
En aubri la gaute
Lou pechot que saule
Ou que drom aus dots

Chens plume ne mante
La cigalhe canle.
Lou hasan s'espanlc
Se beyt Vesparbè.
La mousque bernique
Que brounech e pique.
La clouque espernique
Débat l'acourbè.

Dab la haus qui ialhe
Hen madu que-s dalhe.
Lou can s'esbadalhc
De mey de miey pam.
Sus la bigne bielhe
Lou sou que tenelhe.
Lou milhoc cabelhe
En plumet au cam.

L'er brigue n'alente.
L'abelhe balente
N'a pas nade coente
Sounque scrca mèu.
Lou mousquit que-s lanse
E que s'escrepanse
A ha bère danse
Qui ba mouri. lèu.

Au soum de la branque
L'auset que s'estanque
E lou grit que tchanque
Sus l'estoura caut,
E la parpalhole
Coum à mitât hole
Didzéje e birole
D'un caulet à Vaut.

III
Mes la bère sesoun banlèu que s'esplumache.
La poume, l'arrazim, Verbe qu'an madurat.
Pourtan lou ret per débat Vache
La biadjedoure gru qu'a debarat.
Coum ses hase doulen, lou sou panle. que bâche.
L'arroumigue e la serp se-n tournen au hourat.

�Matin e sé, la luts tchic à tchic que s'abraque.
La graoulhe au pesquè brigue mey ne carraque.
Au plèch, au cam, au bos, au prat tout que-s deslech.
De l'escurous iber la nègre taralaque
\
Hè coum u méyt pregounte oun lou ret é-s prestech.
■i

Labets qu'ès benasit, larè de noliste
Oun touts amasse e-s ban cauha.
Aqui, lou ta boun pan d'amistat que s'y gouste
En decha ret e ben per dehore bouha.
ou

il

de garbe de 1929.

C.

'
DAUGÉ,

lanusquet.

FLOUS MENSOUNYÈRES
Fresquete e lous oelhs clas coum lou sou quoan aubeye,
Per u die de may Tresine rebasseye
E que s'en ba pe-us camps en yetan bèth souspit.
Semblan à u sourelh hèyt d'eslames pallides,
A las mas u gran floc de reynes-margalides
Que dits lou sou perpit.
Lous anyous descaduts qu'à l'ihèr Diu coundamne,
Soûls, n'an pas counegut lou hoec qui crème l'amne
E barreye ad arroun arrays dous e hissants
Qui hèn au co premut, coum en u pous de frèbe,
Lheba lous bouridés enspiradous deu Rèbe
A l'esguit deus quinze ans !
lie à ue aus sous pès, oun se soun àpièlddes,
Las flous au co daurat que yàsen eschaiades,
Ta mouri-s tristement, chens abé proumetut
L'arcoelhence amistouse, oun d'abance saboure
Lou bounur d'auheri l'estrée encantadoure
De la soue yoenlut !
De larmes, de despieyl la perpère mulhade,
Que semble d'u sauney tout d'u cop desbelhade ;
E si plecs amarous s'esfacen au sou frourit,
Qu'ey perrnou qu'a sentit esplandl-s, suberbères,
En lou sou cos en flou toutes las primebères
E mespresat 1,'afrount !
L'arride qu'ey tournât sus lous pots de miugrane ;
Hilhe d'Ebe, qu-en sap la berlut soubirane
Ta ha pausa, de youlhs, aus sous pès lou desi.
L'ourgulh deu sou poudê qu'arraye à flou de cure,
E, lous bèlhs oelhs ubèrts sus lou mounde, que-s care ;
N'a mey qu'à-us ha lusi !
F. MASCARAUX.

�— 298 —

LOU SOUBENI DE F. SARRAN
Parla de l'abat Sarran, qu'ey encoère u countentè amarous taus de
qui l'an poudut counéche, — e lous qui s'en soun apressals nou-s
poudoun esta d'ayma-u.
Au cap de las quauques mesades oun s'en anè soupteméns, qu'èm
doungues seguits per la soue care d'amie, qu'èm tentais de ha la
listre de ço qui dèche.

(A

Qu'en déu soubra ? Lou tems mauhasèc, si semble, qu'estaubiara
lous sous predics e las soues pèces de teàtre. Per èsle de chic d'estenude, .la soue obre dramatic qu'ey de las bouncs. Que yougaran
loungtems la Gran Mai (t888), de quoan en quoan, e mench toutu,
[ 'Orne blanc (1913) permou que nou sera goayre aysit d'atégne l'actou qui sabera besti-s de la raube blanque dou Crist e ha brouni sus
l'empount la paraule de l'Omi-Diu. Per aco, que parechera soubén
lou debisét dou Perdigalh, estreat à las hèstes d'Auch de i9a3. Tau
aquéste, nou eau goayre pleyteya, qu'ey lèu atracat : ue taule, ue cadière dab u cayè qu'en hèn lou décor. Très ou quoàte persounadyes,
sounque, e sou daban de la scène, assedut, lou debisayre qui ligue
Laha, qui anounce lous qui biénen e tire dou pucheu lous qui s'en
dében ana.
Noustes leyidous que sàben ço qui s'en debire. Lou mèste que
mande lou sou Jaquet pourla u peyròu dab, deguens, très perdigalhs e u mout d'escriut, au sou amie lou Moussu. Munit d'aquere
cargue, .Jaquet qu'engountre à cami lou mouliè e la moulière e que-b
pensats pla que, coumbidat à bébe u cop, lous perdigalhs qu'arriben
à dus. Daban lou Moussu, Jaquet de ha dou pèc : « Bèstio ! N'ès !
s'ou te dits aquéste, ou se n'ès pas, ne hès ! » E lou mèste, qui-u bed
tourna cap-bach, bergougnous dou dise, à perpaus dou perdigalh
qui manque :
Qu'y souy, pardi ! .te l'as minjat.
Coum bedets per aquet magre debis, aço n'ey qu'ue hèyte de belhade. Dab la Gran May, Sarran que-ns abè auherit ue mestiou pausade per mey capsus.
Qu'ère la benalèye doulourouse d'ue may qui ba pèrde lou sou
hilh. La praube hémne que-ns e destéque lous sous pensaménts. Tad
ère, coum ta hère d'auts, la bite n'estou qu'ue cargue, u hèch de
maus, u hèch de trucs. Lou sou nlaynat, sourdat au Maroc, e tournara tau sou tèbe larè ? Dues gouyatotes que parpalhéyen autour
d'aqueie may de doulous : La Margalide atenciounade, e la Lili drin
minouse, tribalhan à u boèle oun deu brouda flous rouyes coum taques de sang. La may, la Rachel antic, nou bòu este counsoulade,

�—

299

—

maugrat qu'où parlen de gauyou e d'espérance, ne per la létre dou
Yan qui bié d'arriba, ne per las cantes d'aquere yoenésse :
Lou malur qu'es ausèt de passatge,
s'arrèste sec au co, lou tems dou se minja
e coum hè l'esparbè dessus un ciuasa
que biroulejo en round e ser un aut s'apauso.
Que sab qu'au besi qu'an noubèles. Qu'y ba. E quTaprén la mourt
dou sou hilh. Mes, coume tourne decap à las maynades qui canten,
nou pod yeta lou sou crit de dòu sus aquére yoye. Qu'estupe lou sou
malur, qu'embarre lou sou segret. E coume aquéstes, à la béde tant
palle e esmudide, gahen pòu, ère nou largue mey qu'u soulet bèrs
e d'ue bouts entrade qu'où hè retreni :
Lou Jan moun hilh, lou Jan moun praube hilh qu'es mort !
e, cop sec, la téle que cad.
L'« Orne blanc » qu'ey ue istòrie sabude pertout e que cade païs
adoube à la soue fayssou. Las hounts que s'en escàcjen dens l'Ebanyèli, dens la parescude dou Crist aus disciples d'Emmaiis. Dens las
noustes mountagnes, qu'en an hèyte la leyénde dou lac d'Artouste,
doun l'abat Badiolle e balhabe la leçou, que y a dies dens lous
Reclams, leçou escribude coum sus marme d'Aussau.
Dens l'Orne blanc, lou Crist n'entre pas dens ue cabane d'aulhè,
qu'èm sous coustalats d'Armagnac, dens ue terre oun Ihèben lou li
doun se téchen camises, lounyèyres, linçòus e susàris. Esbarrit, cassai, qu'ey arcoclhut per u techenè qui-u s'en amie ta case. Ya que
foutu la soue moulhè s'arregagne quoan bed arriba aquere bouque
nabère. E boulera, bessè, gagna-s la bioque ?
Lou gouyat que-s debire u baient. Tique-taque, nou pare de ha téle
c lous ardits que plaben dens la dinerole. La moulhè, retrèyte en
prumères, que bad amistouse c nou sab que lauda l'ayude que lou
techenè se troubabe.
Que ba trop pla ta que duri. U die (nou b'en estounets pas, aço
qu'ey u counde) lou segnou que miasse lou techenè :
S'en lies telo prou blanco c teçhudo prou fin
T'en boi da prou d'arpent enta croumpa-t io bordo.
Mes, se las mancos, qu'as au cot dèis pams de cordo,
As coumprés ?
E Y Orne blanc, u pla-hèyt n'ey yamey perdut, que tirara de coénfes lou pietadous qui lou birè quoan abc ret e hàmi. Aus oelhs espaurils de la hémne cridassère. que tech téle de susàri. Qu'y deben
IroTissa lou segnou mourt à l'entan. La hèyte ya seré drin braque se
nou s'al abèn nue dab lou Diu qui punech ; cap c cap ya calé bouta
lou miscricourdious qui pague, medich sus aquéste terre, lou bou e
lou brabe. Tabé à la pause TV, u nabèt persounadye que puye sus
l'empount, au'ey la bourdilèro, dab u parelh de nèns, u dous sous,
v dous qui s'a amassais, u d'aquets qui
nechouc en carreto,
d'un pai qu'ero gitan e d'uo mai moureto.

�— 3oo —
Quin tout aço e s'acabe ? Coum nou miélhe nou-s poudourc acaba.
Dens aquére maysou de praube techenè, oun l'abounde gourguéye
hilare, n'an mey que lou tesic de sabé quau ey aquet baylet, qui sensé abé hèyt nat aprentissadye, e tribalhe mey que lou sou mèste,
quau ey aquet qui semie autour d'et la pats e la boune paraule. E
l'Orne blanc dous dise :
Lou qui soui ? Qu'es bengut lou tems d'en hè lou counde
Que soui lou Gran Roumiu qui camine pou mounde,
Bestit de lin, pè-nut, un basloun à la man !
Trobi l'orne mâchant, oei, hrabe douman
E que tech, bens e maus au telè de la bito...
Mes lou qui m'a arcoelhut, Diu que l'a benasit.
Aquére pèce, quoan ey serbide coum eau, d'abiade qu'ategn lou
mounde de case e qu'où boute dens lous màyes estrambords.
Dab l'Orne blanc e la Gran mai, obres de courte payère (nou deben
ha que l'abounde d'ue pèce de cinq actes), Sarran qu'amuchaDe
que, maugrat lous dises de la cretic à la mode de Paris, qu'ère bou
per encoère lou balans de las idées nobles, e que l'abiéne qu'ère
toustém aus bercets beroys, ayumpants e tringlants.
Ouratou poupulàri que sabè desbelha l'atenciou de la hourrère,
que sabè ço qui l'adroum ou l'enhastie, e tabé ço qui T'encante.
De dòu ha que dens u tems coum lou nouste, oun seré mau-aysit
de béde u capera, coume autes cops Calderon de la Barca, pintra sus
u empount lous lerre-tréms de l'amou, lous gnacs de las malicies,
lou hissou de la hayne, de la yelou, de la rencure, n'aye pas quilhat
lou teatre liric de la Gascougne. D'aquet teatre, teatre, qui abè dens
lou cap, qu'en prouseyabe quoan e quoan dab lous amies. Qu'y bedè
ue ayude mayourau ta la nouste. rebiscoulade. Qu'ère ta ue acciou
simple, courte e mesclade de cantes. Nou dabe ço de sou que coume
essays e qu'aberé boujut que, cade an. VEscole Gastoii-Febus e coumbidèsse lous gascous à ue representaciou causide. TJ yoc pla councebut per aclous qui sàben lou lou ròlle ! B'ey chic à dise, mes b'ey
hère !
Pusque Sarran, òmi en biste, ensegnadou de mey d'ue yeneraciou
d'esperits coutibats, e qui poudè passa lou lindau de mey d'ue maysou bouriése, de mey d'u castèt oun s'assoubaquen beroy mounde
oounechedous e pla-disénts, nou s'y ey pas escadut, que cràgni de
que nou calhe aténde loungtems abans de béde sus Paròu batalhè de
l'empounl ut- troûpe aboulentaride, ana-s'en atau, cade dTménye,
ôey aci, douma aeera. Simin Palay aulou de Mescli, de Ço qui dciixnire, dou Rey mollirons qu'a dit aquiu ço qui n'ère.
Toulu que suliié d'u cap. F òmi ! Oun ey aquel òmi, à Pau. en
\IH'I), à Bayoune ? — Despuch de las hèstes bayounéses, despuch de
qui bim vouga Nocvl de Nndau dab Oyarzun e la soue seguide, que
coundarém u drin de frebuca-u.
MlOTJÈU
'

*

.oknnoni ii;m on'h

9

nfiHs

DE CAMELAT.

�LOU REY MALUROUS
(/0
U ÔMI

Embarrat-la ! Mes nou dèu pas esta penude
Per aco !
GN'AUTE

Qu'ey bertat.
GN'AUTE

Jou, que l'èy e"tenude,
La Reyne, quoan jemibe au cachot de la tour ;
Qu'aperabe lous sous petits.
D'AUTES

A mourt ! A mourt !
LOU REY

Carat-be ! Que souy jou qui coumàndi !

•

OMIS

Carat-be !
LOU BEY

Mes ma may qu'a hèyt piri 'ncoère ! (brut).
U ÒMI

Mes estat-be
Tranquiles !
LOU BEY

Qu'èy pla pòu que m'àje hèyt péri
Lous mes hilhots.
BOUTS

A mourt !
UE HEMNE

La haran pas soufri
Coum s'at mérite !
LOU REY

Prou !
UE HEMNE

Que déu esta damnade 1
LOU REY

La mourt que bòu la mourt. E que l'èy coundamnaL'ÔMI de tout are.
U hilh n'a pas lou dret de coundamna sa may !
GN'AUTE

Lou rey qu'ey mèste e que pot ha ço qui'u hè gay.

�L'ATJTE

Nou ! pas aco. Lou for qu'at défend !
GN'AUTE

Qu'où counégui
Autan que tu lou for. Qu'a lou dret.
L'OMI

Qu'at denégui.
BOUTS

Que dit ?
L'ÔMI

Que dit : la mourt que-s mente ia mourt !
UE. HEMNE

Que la eau ana péne au bèt soum de la tour 1
L'ÔMI

de tout are à Faute.

U hilh e pot jutja sa may ? Que t'at demàndi ?
Respoun !
LOU BEY

Carat-be touts ! Que soy jou qui coumàndi ?
Que counégui moun dret : Que pòdi coundamna
Ma may, coume tabé la pòdi perdouna !
LE HEMNE

Tè !... Permou qu'ey sa may que la perdoune...
LOU REY

Mounde!
En tau aha, cadu que ba trouba soun coumpde :
A fini 'n u counbént qu'èy coùndamnat ma may.
L'ÔMI

de tout are.

Qui tue, déu mouri, qu'ey la Icy !
LOU REY

Aco ray !
Qu'èy lou dret de mouri, s'aco 'm plats, à sa place.
Bourrèu, hè toun mestiè ! La destiau e la masse
Oun las as ? (brut de pèrtoui)
BOUTS,

au dessus de la rumou.

Pas aco ! N'at hàssies pas, bourrèu !
Lou Rey déu pas mouri !
LOU REY

Be coumàndi, belhèu !
(Lou rey que-s despulhe de la tunUque e que parech nud
dinqu'à la cinle. Puch, s'arrebiran).
Bourrèu, passe daban ! Si eau qu'il cap o saute,
Que pot esta lou mé ta pla coum lou d'u gn'aute.
(Que pousse lou bourrèu daban et. Clamous dou mounde
estabanit. Qu'en y a qui caden de joulhs, esglasiats).

�— 3o3 —
SCENE II
DONAT, entran au mey courre, desalenat.
Lou Rey ! Oun ey* lou Rey ?
LOU MOUNDE

Lou Donat ! Lou Donat !
DONAT

Oun ey lou Rey ?
u

ÔMT

Que s'ey et medich coundamnat,
Permou sa may que l'a hèyt péri lous maynàtjes.
DONAT

Diu dou cèu ! E seri trop tard tournât de bïàtjes ?
LOU BOURRÈU,

que tourne dab la destrau coupade.

La destrau que se m'ey coupade en bèt tira !
(Clamous de touts)
CRITS DE LA HOURRE.

Au miracle ! Au miracle !
u ÔMI
E lou rey que biura !
La ley que dit : « Si destrau ou corde se coupe,
« Lou coundamnat biura, quine sie sa coupe ! »
CRITS

Risque, bisque lou Rey !
(Donat que puje sus l'empount e que-s jeté aus pès dou
rey, qui ey tournât, mey triste que jamey).
LOU REY

Qu'ès aquiu tu, Donat ?
Que-t credi coum lous auts, partit...
DONAT

Que soy tournât
Prou lèu, gracies à Diu, ta-b béde biu encoère,
E pourtat-b jou medich la mey boune nabère :
Qu'èy retroubat lous dus petits'.
LOU REY,

la bouts estranglade.
Oun soun ?
DONAT

Dab la reyne, qui ploure e s'arrit à d'arroun,
Praube d'ère !
LOU REY

Oun lous as troubats ?

�— 3o4 —
DONAT

En sa cabane,
U praube pescadou, s'ou cant de la mar grane,
Qu'ous s'abè recattats.
(clamous)
LOU REY

Que sie benedit !
Mounde, abét entenut ço qui Donat m'a dit ?
l ous mes hilhs que soun retroubats, Diu laudat sie !
LOTI MOUNDE

Laudous e glòric !
LOU REY

Aném touts acaba lou die
Coumençat hens la péne, au miey de la gaujou...
Siat urous e benedit lou cèu dab jou !
TOUTS

Glôrie e bounur au Rey !
(La reyne qu'arribe dab lous sous maynadots. Lou rey
qu'ous estregn à la brasse tan qui pot).
R1DÈU
Simin

PALAY.

(IQO/J-IQO5)

■a

—^ET^-

»•

PUNTS D'ISTORIE
Impos de yé e de oey : Forane, countrebande e douane
(seguide)
Re n'y abou plagns, desranyamens e tribulossis pendén aquet siègle
qui segui 1688 ! Nou diseram que u fèyt : Lous sendics deus Estats,
Péborde e lou barou de Mesplès, las bouts leyales deu Pèys, que demandan en 1786 d'afranqui lou coumerce de petites bexacious.
Transmetut au Directou de las Fermes de Rayoune, Du Rois, qui demande esplics sus lous dréts, sus la bilhete, sus lous bureus à l'Intendén. Aquéste, en 1787, que mémbre l'ana de la forane : so de dit,
dit.
La forane nou-s déu que sus las marchandises qui passen e sus las
qui sortin peu coumpte deus estranyès. Lou marchand nou pague
que sus so de benut en tournan de la hére ou déu marcat. La bilhete
qu'a haussât. De dus ardits, qu'ey passade à u so nau dinès e nou dus
sos très d'inés coum se pague à tort. Lous burèus que seran se-u gran

�— 3o5 —
cami de passatye ta nou pas ha ha détours. Qu'aberan ue mérque
ta-us poudé recounéche, aí'íìches sus touts lous Drets e Règlamens
dab la declaraciou deu Rey déu penné d'aoust 1721 qui defen d'abé
mouli à toubac. Si ue marchandise nou-y ey pas noumentade, que
yulyaràn lou drét à percébe per coumparés de grat à grat dab lou
marchand.
Coum b'a-t pensât, countrebande y abè drin pertout. Lous emplegats de las Fermes, la secrète de labets, per tan qui courroussen, n'at
bedèn tout. Ue leyénde que dits qu'à miéy cami de Pau à Tarbe,
lauberye de Croquelardit au soum d'Espoey qu'ère u oustau de
countrebandiès. L cop qui èren perseguits pe-us gabelous, qu'aboun
tout yuste lou téms de-y arriba, de-y herra lous chTbaus deu daban
darrè e de hoéye, hoéye, aus quoate pès. Lous gabelous pe-us tras
deus hèrs de las mouillures* sus cami mulhat, que-us perseguiben de
loégn. Arribats aquiu, las mustres que cambièn, lous gabelous que-y
pergoun la boussole e lous countrebandiès que s'at birèn. Despuch
labets, e encoère oey, que disin que lous d'Espoey que soun endiablats, que-s sabin lirà-s de mau cami, qu'abèn troumpat lous gabelous.
Lous carretès de Yer que s'y èren heyts gaha, à la countrebande,
e qu'a-t abèn pagat ca. Qu'estoun coundannats per empounde à
balha touts ans bint sos morlaàs ou très liures tourneses au bayle
d'Ybos en Rigorre e parèlhs bint sos au castela de Lourde.
Qu'éy déu téms deu gran Henric qui lou toubac estou impousat
peu permé cop. La France qu'ère partàtyade en pèys susmetuts au
monopole e en pèys pribiletyiàts ou étsents. Lou toubac à prisa
qu'estou emplegat deu téms de Louis XIII. Lous prisayres qu'aymàben hère lou toubac de countrebande permou que lou toubac deu
Goubern qu'ère soubén mesclat dab groussagne mauhasénte.
Tabé lou toubac qu'ère gran artigle de countrebande, lous moulis
à toubac hort recercats peus gabelous e la saside tarriblemén castigade. Yutyat-ne drin per asso.
En 178.5, saside de ue liure e quoate ounces de faus toubac e d'u
mulet au peryudici de Pè Darpè, dit Pourtau de Cheraute, marchand
de là. Lou mulet qu'estou benut per cent liures e Darpè coundamnàt
aus despéns e à cinq cents liures d'amende.
Lou 22 d'octoubre 1786. Pè Castille de Baïgorry, tounur de mules,
qu'ey susprés à Larrau dab u petit paquet de toubac en hoelhes de
ounze ounces à la potche dréte de la beste. Qu'ey arrestat, mlat à las
presous de Pau, coundamnat à l'aménde de mile liures e aus despéns
dab countrégnte per cos lou 16 d'aoust 1787.
En 1786 tabé, à la coste de la Houn à Pau, saside de u mouli, u
sedas e très liures oeyt ounces de toubac en so de Guilhaumes Belair
alias Pincher. Mediche coundamnaciou.
En 1787, saside de u mouli à toubac en so de Martin Vignau, sastre
à Aulourou Ste Marie. Medich yutyamen.

�— 3o6 —
Lou io d'abriu 1786, Couret, marchand d'Igou ba ta Espagne à
chibau. Aquéste qu'ey sesit à liedous. Couret que-s tache, que hè bié
u Jurai de Bedous ta lia berbàu per fausse saside. Nou-y hè arré, ia
seside qu'ey de féy, lou chibau couniisquàt e Couret coundamnat à
l'aménde e aus despéns. L'enquèsle qu'establéch que nou-y a nat
Couret à lgou. Tabé dus ans e miey après, lou 20 d'octoubre 1789,
aquet oini qui a dat u faus nouin e qui nou-s sab qui éy, qu'ey
coundamnat à l'aménde e aus despéns dab prése de cos.
Enloc, la countrebande nou-s hè 11 gran coum en bat d'Aspe. Soubén que-y a arcord dab lous gabelous e mey de fripounerie que de
risque e d'abenture. Lous esluyayres de Lescu que n'an renoum. A
Urdos e à Borce n'ey pas parié. Lou y.5 de heurè 1784, très d'Urdos
e u de Borce que soun gahals à ha passa en Espagne en countrebande cheys cabales qui bàlin cheys cents liures. Lous gabelous que
soun horl trucals, quoate d'its negats au lou sang se dits lou berbau.
Lous countrebandiès que. soun toutu arrestals e très ans après coun(lamnats, à cinq cents liures per bés-de-sang, à mile liures de doumàlyes interès e aus despéns. Qu'ère salât !
En 1784 tabé, u d'Urdos qu'ensuite lous emplegats. Cinq cents
liures dab despéns lou ne coste.
lmpos percebut à la termière d'Espagne nou hesè crida. la Proubincie. Touts que sabèn que lou Coubèrn qu'abè besougn mounéde,
que impos aus cantèys de la France poudèn ha bé au sou ana économie. Mey forane e bilhete de Biarn ta Bigorre, Chalosse ou Gascougne, arrés n'at poudè debèrse. Las coumunes de las termières que
cridaben hort e toutes las gabelles, foranes e trèytes, la d'Arzac sustout, qu'èien maladites.
l/lnlendén, lou Préfet de labets, qui mesteya lountéms de Bayoune à Sent-Gaudens per Auch, Pau e Tarbe e decap au Mount de Marsa, qu'at sabè e qu'at disè aus Menistres. Méy l'adyudicatari yenerau
de las Fermes de France qui demourabe à Paris, carrère de Grenelle
e lou Directou de las Fermes de Bayoune qu'abèn arradits e marcats
qui nou-s coupaben adayse. Lous Parlaméns, au noum de la Léy e
de las Coustumes que-us dàben toustém gagnât. Tabé qu'ère parla,
crida, plourà ta dise arré. Tan qui dura l'Ancien Rey, per assi, nou-y
r.bou arré de cambiat.
Arribe 1789. Lou crit de la terre, lou felibritye que-s trobe tout
sancé aus Cayès de Plagns. Que cridèn countre abus deu Poudé de
Paris. Que plouran chens cès e chéns trop d'ahide, de u toun de
pregarie, countre l'enyusticie, lou brigandàtye aryentiu, la misère,
la roéyne deu praube mounde.
Que disin aquéts cayès ? Drin pertout e mayemén
de proubincies, la mediche cause en 76 coumunes de
Passàtye libre e chéns paga sus pounts e camis ; las
tablissimén que soun cubertes que y a dies. Ha paga
a pè c nou pas lou cabaliè n'ey pas yuste !

\

à las termières
Bigorre, asso :
despenses d'eslou qui camine

�— 3o7 —
Que aydes, treytes, gabelles e-s pàguen en croumpan la marchandise. U magasi e u burèu ta ue escoube, qu'ey trop ! Lou coumerce
qu'éy yenat, lous croumpadous tabé. Lou bràbe mounde nou deu
esta foulhat ! Las marchandises nou coulan coum harèn deu plé tau
boeyt. Lou màye rebiengut deus drets qu'ey taus gabelous petits e
grans. La crube de l'Estât qu'ey quasi arré. Lou manye que pèse
mey que ta masse. Emplegat alhurs touts aquets coumis, biahore !
Que se-n anen tau cantey d'Espagne, à Bedous, Laruns ou Gabarnie ou taus ports de ma ! A plée France, nou hèn que dou mau !
La Bebouluciou que béd u rcmèri mayourau de suprima administratibemén las proubincies. Perte chine ! Que hè que lous qui las
goubèrnen e s'apèren lntendens, Ayents Naciounaus óu Préfets ?
La tiqueté ey lou de qué ? En destrusin las barrères fiscales, qui
n'èren foundades sus rasou istoric bibe ni nècessari, en las mudan ta
las termières de France, lou Goubèrn nabèt que hé obre bère e yuste,
(pie rendou serbici à las proubincies. Que tua las tracasseries e que
permetou la bite économie natre e chens drabes.
*
La forane qui abè acountentat Biarnés e Francès abans 1620, tan
(pii yuramens lcyaus e balèn bilhetes, que s'ère birade per fi en empaths e crèbe-co. La Rebouluciou que la renabi, que la hé tourna
au sou permé dise. Lous franchimans que l'aperèn douane, crube
aryentibe aus dréts foundats sus l'ana économie de la naciou. Qu'a
counserbat aquet double bisàtye.
Nou clabém pas aquéste artigle chéns y ayusta aquéste court
yudyamen. Nou-b semble pas que forane qu'ey u mont mey chucous, mey sabiu que douane, coum, — qu'ey estât dit, — mayade
mey qu'octroi ? Nou troubat pas que so de hèyt en case qu'a u chue,
ue sabrou, u perhum mielhe que so de biengut de loegn p Oh ! si !
F. de so de hèyt en case nou-n yuéchin mayemen que lous ahoegats
aymadous de la terre mayrane.
YAN DE TUCAT.

LAS TRADICIOUS
Ta ha saba
Sabe, sabe, — pèt de crabe, — si nou bos pas saba, — que-t bau
•veta au tugalha — que y-a sers e lusèrs — e toutes las bèsties de
l'infèr.
Coelhut à Laslades (Bigorre).
A.

DE BASTARD.

�— 3o8 —

RECLAMS DE PERQUIU
Permou dou Cap-Couy.
Aquéste fi d'Aoust, lou a6, qu'èrem coumbidats à l'estrée d'u tablèu de Gastaing pintrat à la memòrie de l'abat Tauzin : La bièrye
apelhade en aussalése que tié dens la haute lou maynat-Diu ; à la
soue drete, Sent Bertoumiu patrou de la parròpi de Baigts, à la soue
esquèrre Sent Edouard, patrou dou défunt. Darrè dous persounadyes
u càssou-tausi qu'estén l'oumpre dou sou brancadye.
Despuch d'u serbice de cap d'an à la glèyse, la reuniou que-s hé
dens la sale dou Patrounadye. Beroy mounde que s'y èren amassats,
toutu que lou pourtrèyt dou Cap-Couy e presidabe, toutu que lou
tablèu ère en biste sus l'empount e que s'èren asseduts : Francis
.lammes, Simin Palay, R. M. Castaing, lous còssous, coumbidats per
l'abat Couloume, amie dou défunt, e per l'abat Gambus cure de
Baigts.
Qu'ère lou Goumandant Couloume-Labarthe qui parlé de l'abat
Tauzin tant lèu desparescut, quoan tant per tant cinquanteyabe.
L'abat Cambus que digou lou sou mercés pou présent dou tablèu de
Gastaing, hèyt à la parropi.
Dens u nouble e soulemniau debis Francis Jammes que hasè lou
counde d'aquére bite de tribalhadou ; que parlabe en pouète de
l'òmi de sciénee e dè l'escriba en dues léngues.
Oum que sab quin nouste Capdau e sab ha-s audi e touca d'abiade
lou sou mounde. Que digou « quin abè counechut de maynat enla
lou pintre Gastaing e quin debè segui las bères camades d'aquet
pintre mayourau. » Que y a d'aco u bintenat d'anades e hournibe
puch, l'abat Tauzin, labets proufessou à l'Immaculade, que puyabe
u die taus burèus dou « Patriote » e que-ns e hasè : « Que souy noumat à Baigts. » Ballèu dit qu'ère ! Mes, aquet òmi qui n'abè yamey
hèyt qu'ensegna escouliès e s'at debiraré autapla dab lous paysas de
l'arribère ?
E doungues aquet biarnés que-s debè acoustuma cop sec à l'obre
nabère. Dens poc de tems que counquesibe lou co dous sous parroupias, qu'oundrabe la glèyse oun lou plasè de béde ouficis poumpous,
e coum sabè que lous predics que lassen la yoentut, qu'ous amistousabe, qu'en fourmabe cantadous, yougadous tau sou teàtre, e medich
dansadous de danses anciènes. Débat dou sou goubern que-s quilhabe la troupe dous dansayres de Baigts, counechuts are aus quoàte
corns de la Gascougne.
Mes aco nou debè esta qu'u petit tros de la soue manobre. Lou
Simin Palay que disè encoère : « Tauzin qu'escribè coum boulé. Que

�— 3o9 —
negreyabe de eops de calams trufandès hoélhes bouladisses. Pouesies,
qu'en tourneyabe d'ue enspiraciou reliyouse ou patrioutic : Loti
Crucifie, lou gabe Rhin, Aus Défunts. Pèces de teàtre qu'en a sînnades très ou quoàte : La Mariote, qui estou mentabude aus Yocs
Flouraus d'Orthez, Moussu lou Pourcalè, boutade en litres de moulle, e Y Agonit qui debè èste yougade e doun la coupie s'ey esbarride.
Aquéres oubrétes que soun de counde-ha permou de la counechénce de la léngue e permou de l'abounde d'u esperit estiglant. Lhèu
l'autou se hidabe trop dens ue prumère escriture, largan las guides
au sou calam que mancabe de paciénse ta tourna de léye. Qu'en
aboure hèyt beroyes arrises aus de qui-u ne preguèssen ! »
Bèt drin abiat à pauses, permou que dens lou cami de la bite-bitante l'òmi qu'en ba chic ou hère coum Diu lou hé, n'abè pas nat
enemic. Entât et, e dise Simin Palay, coum ta las abélhes d'or qui
embaramen lou cap de Sent Bertoumiu, la mèu caritatouse que negabe lou hissou. N'oubrabe que permou dou Crist e dou sou Biarn.
Ta l'acabamén lou Capdau que leyibe la bère pouesie : Aus Défunts, inédite dinque à labets e que lous Reclams e daben au numéro
d'Aoust.
Dens lous entermieys las gouyates que cantaben ayres ensegnats
pou Cap-Couy.
Per nous auts, debarats de loegn tau biladye de qui s'arraye sus lou
sou turoun, que coussirabem quoan e quoan de coumpagnous : J.
Gardères, qui maugrat lous sètante e la mesure, ey toustém goalhard;
E. Moulia, dab qui debèm perloungueya las batalères de la maytiade;
Balagué, mayre de Baigts, dab qui-ns agrade soubén de mabe lou
soubeni dou Capdau J.-V. Lalanne, Lasserre-Capdeville lou counselhè de Febus, lou nouste bielh amie, Ulysse lou sou hilh, yoen
coullabouradou dous Reclams.
Parsas coum Baigts arcoelhénts tau felibre, nou s'en y trebuquen
goayres, e toutu se l'obre nouste deu dauneya u die, se l'esperit dous
antics se deu mantiéne dens lous eslurs d'aquéstes ores, que eau cerca de quilha Baigts petits ou mayes capbat dou pais. N'ey pas per
arré que lou Cap-Couy ne hé u larè d'estùdis, u cabén de cantes, u
pople de frays. La hèste dou 26, qu'en seré ue probe s'en calousse
nade, que l'abat Cambus, qui a bitare lous utis en mas, nou-s se dechara deli.
M. C.
Lou Teatre nouste.
La troupe de Bazilhac, qui a deya parescut sus lous empounts de la
Bâche Bigorre, e qui Pascau d'Abadie e gabide, que deu youga lè,u à
Tarbe la coumedie « Mèste Pelaso », dou nouste amie de Bic, e qu'es-

�— 3 io —

tudie en l'ore gn'aute aharot, acabat tant per tant « Lou Bugadè de
la Tounéte ».
Qu'aquets gouyals ayen l'endabans de la défunte troupe de Caddetou, e lous patacs de ma qu'ous arcoelheran pertout oun ànin !
Las H estes de La Reule.
Qu'ey sus lou coustalat de la Réulë, sous cantès de la Garonne,
que noustes amies de la Ligue Guyane e Gascougne se soun amassais
en yulh. Robert Benoit, lou felibre peyrigourdi que presidabe e, dus
dies de seguide, que-s despleguè la hèste literàri e poupulàri. Lous
gascons Adolfe Lajoinie président de l'a ligue, l'abat Giraudet, predicayre, lous pouètes Dnpin e Datine Lalanne, Dauiles Piedagnel,
Lajoinie, nouste amie \\. Marquassuzàa, lou eantayre de Birou,
Bordes, qu'allegreyèn aquet parelh de yournades.
Lou Palmarès dou Councours.
Nou daram qu'au nouste numéro d'Octoubre (coum touts ans) la
courdiole dous noustes lauréats escouliès. Digam tant per tant que
lou councours qu'ej encoère mey yérice (pie lou de las anades passades.
Escouliès e mèstes que s'y soun hèyts ! A ballèu, doungues.
La Proubence en Armagnac.
Lou 20 dou mes de Garbe, de bères hèsles que-s soun dades à RicFezensac. Lou mayre, M. Delucq, qu'en abè graciousament auherit
la présidence au nouste Gapdau, mes, per u cop de mau-encountre,
que-s troubè retiengut au lheyt dab ue « crise » e nou-y poudou ana.
Que l'esté de grèu, coum pensât, permou que l'aberé hèyt gran gay
de frayreya dab lous amies de Proubence qui èren bienguts de la
Goste Blue enta ha béde aus gascous quin sàben mantiéngue, per
acera, las beroyes causes dou Passât. A la misse, lou nouste sapient
counfray, l'abat Medan, que hasou u crâne sermou sus l'amou de la
terre, puch, tambourinayres e dansayres, dus dies à d'arroun, que
s'y hasoun d'abiade daban lous gascous esmiraglats. Qu'esté quauqu'arré de beroy e qu'en eau coumplimenta lous ourganisatous.
Hèstes d'aqueres que s'an à merca d'u calhau blanc.
Libes à béne e à croumpa.
U amie dous Reclams que beneré per 600 liures la coulecciou de
nouste rebiste, de l'anade 1897 à r9r4&gt; ço qui hè 18 anades.
— Gn'aute que-s desharé à u prêts rasounable dous Reclams, u
trentenat d'anades, de 1897 à 1926.
— U counfray que croumparé tabé las obres d'Augié Gaillard,
lou roudié de Babastens.
Fscribe au segretàri en pê dous Reclams.
L. R.

�OUBRÉTES DESBROUMBADES
Létres biarnéses de Daniel Lafore
Orihez lou 28 de Mars 1886.
Moussu lou mèste dou Démocrate,
Que soun quoate ores dou mati ; que-b escribi à la lugou due lampe
qui lire hère de hum. N'èy pas droumit brigue d'anoeyt : per la punte de
l'èrbe que-m sémble touslém que lou cap que se-m ba escalha. B'ey doun
hère triste de nou pas esta maridal '
Que eau aboua, Moussu, que n'ey pas chance : desempuch l'aute die que
m'èy hèyt tira lou pourtrèyt e u cachau ; n'èy pas abut nade pause de plasé.
E dise que eneoère oey que bá ha bèth! E you qui bouli estrena u paraplouye rouy dab houpétes blues e Manques, qui m'èy hèyt croumpa d'oucasiou à u embentàri de Salies !
E ta-m tira l'anuyè de dessus, qu'èy gahal lou canéth c que-b escribi ue
[être de pape, en biarnés.
Pourbu qu'aco ne-m hèsi pas ha nad biadye ta Espagne t.'ana-m da lou
duel sus lou bord due arriu qui s'apère la Bidassoa !
Aquero, moussu, lou duel, qu'ey coum se dansaben lou pantalou : Lous
dus moussus que-s hiquen cadu séngles espèces de paus à la ma, coum lous
eretès de la caussade, e, apuch ba tau diable !
( ne, midune, mitréne, miclau
Sanséte, pouréle, castère, chibau !
Se-m calé yauiey dansa a quel pantalou, moussu, c sabets ço qui heri ?
Aban de parti, que-m croumperi ue toubaquère de cheys sos. ÂUtalèu
coum lous leiaoéns, qui heri arriba de Seule Susane, c s'aherén alignats,
(pie l'arrouuseri lou toubac sous oclbs dou mey bis-à-bis... qui-s bouleré
grata... e que l'empouncberi coume u limac.
»

*

Que-s pareéh que ue sèy p;is mey parla biarnés.
Que se-m ej desbroumbât lou biarnés permou que-b èy escribut quoàte
cops en fiancés. Se ne n'y a pas que quauques-us la m'abé lhebat aqueth
alèp, louis ipie soun d'accord coum cordes de briulou, enta ha courre que
souy u petit tribalhedou e u grau l'enian. qiui ne sab qu'escribe. Aquero
n'ai pouch pas denega, ne sey pas qu'eseribe, qu'ey pramou dequero qui ne
souy pas lou parié dous qui ne saben pas lia arrey !
Per lous qui soun mev balents (pie you. que poden cara-s ; se Iribalhen
qu'e\ la apiela escuts ! N'en ahisi pas goèyre d'aqueths grans moussus,
cousuts d'òt e d'aryénl qui liasin prouSeyia dous lous louis d'ors lous
praubes e la bile d'Orihez ! que bolen lou bey de l'oubrè la sou goarda !
Qu'ey bertat, 11 cop per sejanmane, lou dilus mati, qu'en y a qui balhen
séngles sos à cheys m ag ré les. apuch las abé lièytes bel a ne ore sus lou
soulhel flou pourtau. Aquero que hè dise à las madames qui sorten de la
misse de oevl ores : Oh ! voyez donc, connue ce Capitaliste es-/ charitable I
Quel dommage qu'il ne soit pas plus distingué et qu'il s'habille avec un si
mauvais gciùt ■
Da chevs sos per semanc ! Aquero qu'ey hère bèth e que mérite d'esfa
hicat sou Démocrate. Mes lou praube diable de Nostradamus qu'a deya

�3l2
hèyt dou biet d'ase capbath las carrères e sou soulè de la maysou coumune
per mey de mile escuts entau proufieyt de michès de tout escantilh ! Se
Nostradamus n'a pas mey hèyt, qu'ey pramou qu'arrés ne l'a pas dechat
nat miliou. Praube Nostradamus ! Praube pouète ! Praube parpalhòu !...
Ne hèsquis pas guilhèsques au gran bestia !
Praube parpalhòu ! Pren garde à l'aragne enlade e patude, qui tén lous
sous hielats ta-t ayarpa coume a hèyt de tant de barbòus ! Pren goarde,
amie !
Nostradamus n'a pas pòu. Nostradamus que sab que lous mechans, qui
an u escut à la place oun lous pouètes an lou co, dab toutes las loues mechancetats nou soun pas arribats qu'à bade bourriques e ha-s espudi per
toute la brabe yént ! Nostradamus que sab qu'aquelh terrible bestia de
course ne soun pas boéus arpaslats... qui-s carque de mia tau pic à cop de
manyes d'agulhade !
L'aragne haslialc que pod boulé ayarpa lou parpalhòu lusént : Quoan
crédi dou tiéne, lou parpalhòu que dera u cop d'ale e que puyera ta las
nubles !
E, dou bèc dou cèu, lou Biarnés, lou pouète aymat que l'aragne abè
gnacal sus la terre, lou Felis de Seignor, (i) que disera : Pla hèyt, parpalhòu ; n'ayes pas pòu aus qui an desoundrat en s'estuyan lous malurous,
las hémbles, e escoupil sus las toumbes.
Ne sèy pas donne parla biarnés, moussu ? La probe... que-b escribi en
biarnés.
... Adechats moussu lou mèsle dou journal, pourtats-be pla e you
miélhe.
U biarnés patriote : D. LAFORE.
(1) Nostradamus qu'ère en malicie aquet die. U hilh d'Orthez e pouderé counda-ns
ço que y-a per débat d'aquéres arréques ? N. D. L. R.

COPS DE CALAM
Las hèstes d'Orthez.
Bedé-s las pauses agradibes,
Inla-s de saunèys troumpedous,
Bedé-s'ec tout lis coum s'ous libes,
Ey pas aco qui cercal bous ?
Labels, deehat-me doun b'apréne
Asso : Qu'Ortès dera prou lèu
So qui eau ta, chèns nade péne,
Hesfcya pla, chèns nat degrèu.
E n'at sabém ! se bats respoune,
Sauneya n'y hèm cade noeyt,
Touts, coum moutous quoan lous ban toune !
E ne carré cousé-s au lhèyt
Se-s boulèm ha manca la hèste...

�— 3i3 —
Diatche hòu ! N'aye dit arrey !
Ortès doun labéts que s'aprèste,
Kebalays, courses, e que mey ?
Tiàtre, bals, fricos, pintères...
E ne poden ha que dou bey,
Se ne s'en dan pas u'hartère !

YANTET.

LOUS COUNDES GAUYOUS

ET AHÈ DE CAMPA
Per ta poc qu'òus at demandiet, e mémo se n'òus at demandât
brico, ets burreyayres de Campa que-b counderan, mahilhs, aquésto
tarriblo hèto :
« E dounc, toy, puch qu'as passât era hourquéto d'Aspî, be t'ès
abisat sampà, bit delà Payòlo, d'u bèt ahourès d'auets qui perbouco
de bérd et arrebentè det Arbizou, u tros en hòro, yunco ra planèro
deras Artigos... Que l'aperarh et Bosc det Peley...
« Que hè ans e ans, u segnou dera Bat d'Auro, qui-n èro mèstre
c qui-s mouriscou sensé nat ayretè, qu'où dechè à meyos ats QuoàteBesiaus e à Campa... T'amassa-s era péro, touts que s'en entenoun
dehèt, mes ta la-s partatya, qu'estou, au Diu medau, gn'aute parélh
de manyos... Et défunt segnou qu'auè pla barragat u mout d'escriu
sus u tros de pèt d'agnét, mes arris, mémo pas Moussu Cure, det drét
ou det dembès, n'òu sabou legui...

o ma hé d'accord. Deyà, 'n aquet teins oun et Còdo n'èro pas toutù
de uo pòso embentat, quan nou seré 'stat que pramou de uo sègo
drin trop oumpradiuo, que s'en auren hèt et tiro-hum dera maysou
mes dauit que d'adouba-s at de bounos dab et besî... U tiro-hum
encòro, bèt lou bàgo !... Mes oun trouba yutyes prou de coumo eau ta

�— 3i4 —
partatya u ta gran ahourès ?... Tabé que calou hè ? Entene-s'en dab
els Campays ta bira-s'ot at de qui estoussie et mes hort. Dus òmes. u
dera Bat dera Nesto, gn'aute dera Bibèro dera Dour, à mey ahourès,
per tau dîo, que harén à ras estorsos, e'ts cossous que plantarén eras
bornos n-et endret oun et mes alebat es mouriscoussie.

(( Ets de Campa que causiscoun à Galamèro, u oumenàs gran à
aué-s à plega ta passa dabat era pourtalado dera gleyso, e galhard à
crouchi-n, coumo nous u buscalh, uo légno sus et noulh. Ta qu'estoussie pla de coumo eau, qu'òu clauèn n-uo bòrdo, e, à massacanats de mandorros e de pastet, que l'engrechèn dus més-a coumo
porc en embarro.
&lt;( Ets Aurés, ets, que-s countentèn de disc-u à Nàc'i, — uo murguéto de gouyatot, màgre coumo uo piharàgno mes arruat coumo 't gai :
&lt;&lt; Qu'ès tu, arnàpi, qui seras et nouste aboucat et dîo de qui-s pleydeye, lahòro, et ahè de Campa. »
d Et maytî coumbengut, tout Auro e tout Campa que pouye, dets
dus estréms dera hourquéto, yunco 't bosc de qui t'èy dit.
« Nàci e Galamèro que s'apressèn.
&lt;( — Qui diable m'a foutut u engràhi parèy !... Souque-n bouha-u
dessus griuàlhos, tè, que-n hèy !... » se hasou 't Campays bèt da-u uo
hougnado at Aurés... E que partiscou d'u esclaquerat d'arrîse qui at
y hasou tringuilha tout u tros lóégn en gargarà.
&lt;( Et peley que coumencè. At biro-dit, Galamèro que s'en pourtè 't
bon. At biro-pugnet e at echiro-pelat tabé.
« — Et bosc qu'ey nouste ! Et bosc qu'ey nouste ! se-s hiquèn à
piula auta dauit e toutos amasso ras bureyayros de Campa.
« Mes à ras estorsos, hòu, que coumencè de cambia de sou... Galamèro qu'auè bèt que hè, yàmes à Nàci arrapa nou poudè. Que semblauo qu'et droullot qu'aoussie à aryén-biu dessus. U cop que trepauo deça-enla coumo u crabot ; gn'aute cop qu'où s'escapauo deras
mas coumo uo sarnàlho ; d'aro-en-adès qu'où passauo entremey eras
camos coumo uo murguéto... E 't granàs d'emmali-s, e 't cKoy

�— 3i5 —
d'arrise-s'en... A u moumént dat, Nàci qu'où dè uo drabado à Galamèro, e, patatrac ! moun oumenàs que hasou uo 'stournopico qui-u
ne mandé de patèrnos ta tèrro.
«— Qu'en as marcat u beroy yournau, mahilh ! se hasoun quauquos Aurésos...
« E ras mes arrouyousos de crida :
&lt;( — Hè-l'y, Nàci ! Hè t'y !... da-u, craco-u te tout bîu !...

&lt;( N'aquéros qu'òus amièn séngles chibaus. Quan s'y estèn acabalals dessus, Nàci e Galamèro que-s tirèn cado u et coutèt dera cinlo...
Adàro, foutarré, n'èro pas mes enta 'rise... Meyo-òro-a, et Campays
qu'atinè ta trauca-u era pèt at Aurés... Mes pla mau, praubét,
qu'empleguè ra pòso... Cado cop de qui 't gran s'apressauo, hop ! et
chibau det choy que dauo u biroulét e moun Nàci prou dauit toustém que tirauo t'at estrérh... Galamèro que s'y tournauo mes arrouyous que yàmes. Mes, escouto se ploy ! Nàci à cado cop que-s tirauo
de puchéu...
« — Que hès coumo Menico ! s'òu cridauon à Galamèro ets Aurés
trufandès... que t'esbrigalhos e nou n'auanços brico !...
« — Gaho-u pera pèt de eu e hè-n hàlhos d'aquét mouscalhou !...
se-s tournauon, bèrds de coulèro, ets Campays emmalits.
« A forço d'espousteya-s ta d'arré, Galamèro que sudauo, tè, coumo u taua, e 't sué chibau ahassat qu'èro d'empara touto aquéro
cargo de grècho... Alabéts, Nàci, ats à quoàte, qu'où dè de cap e de
uo tarriblo hougnado, pam ! qu'en at mande tout ta tèrro, òme e
bcslio... Biste que debarè, e qu'où planté à meyo panso, à Galamèro,
et coutèt gran d'escana 't porc. Puch que l'estaquè pet pè n-a couo

�— 3i6 —
det sué chibau, e, à hum de platou, que gahè ra courrudo pera ribèro de Gampa-nbat...
« Touto ra hourratèro qu'òu se hiquè at darrè.
« — Rotyo-t, poc ! Botyo-t !... se hasèn à Nàci ets Aurés.
« — Grèbo, mandiant, crèbo !... se hasèn à Galamèro ets Campays.
« — Arroussègo-u t'en u tros loégn !... se-s tournauon ets prumés.
« — 0 rehòme toy ! se nou-t perdes era lét, be ban arriba dauit
yunco 'ts cauléts !... se plouro-miqueyauon ets autes.
« N'estou qu'at dret de Payòlo qu'et Campays, mourt à ra fi, en
agou prou de gnauica. Nàci que s'estanguè... E athéu que planten
eras bòrnos, coumo en auèn coumbengut. Ets dets Quoàte-Besiaus
mèstres qu'èron det Bosc, e, se n'òu s'an benut, qu'en deu-èsten
encore.
« Ats de Campa, brabe mounde, b'at sabes, yàmes nat mau n'òus
n'a sabut dera heregado d'alabéts... Auta pla madéch, qu'an toustém hèt coumo si 't Bosc èro loué... At dio de oué 'ncòro, at escounut
dets gardos, bèt tistalh de campàros que s'y ban coelhe, bèro carréto
de légno que s'y ban hè... E 'ts Aurés, brabillàs tabé, yàmes n'òus
an dit arré, pramou que yàmes sampà n'òus y an pouduts gahà... »
(Dessins de Léon CHEVAL)
René ESCOULA.
■&lt;s

1 1

-eSXm

= »■

LOUS LIBES
NOUS VERRONS BERRE, par F.
Editions du Feu, Aix-en-Provence.

... ET

MISTRAL

(neveu), i vol.,

12

francs.

Lous de qui n'an pas d'autes luts sus lou Felibridye que l'istòri de Gastou
Jourdanne que bouleran léye l'obre de F. Mistrau coume tad assegura-s
quin abém caminat trénte ans-a, e quoan e quoan de questious se soun
remudades.
Dens la prumère partide, l'autou que y'estudie lou nouste desbelh, las
cadières d'ensegnamen de léngue d'O, auta miseribes en France (cinq de
toutes) coume numerouses à l'estranyè ; la metode bi-lingue d'ensegnamén,
que toque aus sudyècs escarbutats per et dens las balalères qui hé decap à
1927 en Angleterre e en Tcheco-Slovaquie ; que respoun tabé à Mous de
Mounzie, doun n'an pas encoère perdut moumbrance de las soues bahurleries.
Que pintre quauques caps de nouste renachénee dens la segounde partide : F. Savinien, ômi de courau, sapiént ensegnadou, pouète, istourian,
artiste, B. Bounet lou mèste dou prousey ; Valère Bernard pouète liric,
roumanciè, pintre e grabadou. D'aquets balénts qu'en pouderém dise ?
Chic de cause, toutu qui èm mey counechedous d'u Charloun Rieu, d'u
Arnavielle, d'u d'Arbaud permou que F. Mistran que publicabe sus ets
quauques bistes aci medich.
La grane oumpre dou Malhanén, noumentat quasi à cade paye, que
s'estén sus... FA nous verrons lierre ; qu'ey atau qui-n debè esta. Que-ns
escusi l'autou, se nou bedém aquiu que l'anounci proumetedou de gn'aute
obre escribude dens la léngue de Mirèio. Que crey que la-ns e deu drin,
e que la se déu à d'et medich, l'oundrat nebout d'u payri d'aquére traque.

�- 3i7 BRANCAS D'EUSE, per I'ESCOUTAIRE, I libe de 20 liures, enço de F. Dezeuze, carrère de FAiguillerie, 27, Mountpeliè.
Suban la prcfaci ensegnade dou proufessou J. Thomas, qui dabantéye à
hrancas d'Euse (Euse qu'ey l'yeuse, ue ley de càssou), n'ey qu'en 1927, a
la Ste Estéle dou Clapas, que lou mounde dous felibres e payeraben à d'arroun l'acciou de I'Escoutaire.
Maugrat que nou siam goayrc besis, n'abém pas demourat aquel die tad
apréne ço qui n'ey d'aqucl hilh dou Mieydie, tant chic felibre, c qui sabou
puya per aco dinque aus esparrous mayes de l'escale felibrénque.
Dezeuze (qu'ey lou noum bertadè de I'Escoutaire) qu'a début léyc à Mistrau (e quau ey lou felibre qui nou l'a lcyit ?) mes qu'ey dous qui-ns an
sabul, da ue seguide d'obrcs desparières de las dou Mèste.
Nous auts que hicaram à Brancas d'Euse, coelhude de pouèmis grandous,
de pourtrèyts, de crouniquétes parescudes dens la Campana de Magalouna
au ras de las Taperas, e dou Piabelés, yougat au gran teatre de Mountpeliè.
S'abém u degrèu, que sera de nou béde aquiu, en mey bèt escabot las
crouniquétes. Que la-ns c caloure toutes ligades amasse, permou que nou
s'en y canéyen d'aquérc ley en nouste literature. Bertat, que oey lou die,
que eau sarra lous libes e decha dens lou lou estuyòu hère d'obres dinnes
d'èste mentabudes e de counde-ha.
*

*

LA SAUVAGINE, texte provençal et traduction française,
D'ARBATD, 1 vol. Prix : i5 francs. Grasset, libraire à Paris.

par Joseph

Touts lous felibres n'an pas l'ayude de l'editou Grasset coum Yausep
d'Arbaud. Cop sus cop, atau que poudè publica lou sou rouman La bèstio
dou Vacarés, puch u recoelh de noubèles La Sauvagino, ya qu'abousse entremiey hèyt lusi très noubèles de nautat débat lou titre de La Caraco.
N'aboum yamey lésé d'estanga-ns dahan aquére trinitat de libes qui-ns e
mien dens lou pèys misierious de sable coeyt, de gourgs, de sourelh hissant,
de mistrau heroudye oun biben ausèts de mar, herums coum lou vibre
(lou castor) lou loup, aulhès, baquès, e oun l'autou a seguit lou tras dou
darrè òmi-chibau, dou darrè Centaure. Obre enhadante, qui b'a lou bouhet
dous tribalhs pouderous.
Dens la mediche bée, D'Arbaud qu'escribou la Sauvagino recoelh de
noubèles qui n'arriben pas toutes Ihèu à la mediche hautou.
Mey que la Bèsiio dou Vacarés, e mey que La Sauvagino, que-ns e paréchen apera l'atenciou las 1res noubèles de La Caraco. Aquets caps d'ue terre
estranye (espia sustout lou Pè-Guilhèm), aquet mounde qui luten, qui saunéyen e se bruslen lous oelhs e lou co.à l'arrebat dou sable camarguén, e
pataquéyen aus balans amourous, que sémblen hère au ras de nous auts
maugrat que bisquiam débat ue sourelhade mey douce. Aco qu'ey pintrat
dens ue léngue masclude e dab u oelh agut de pensadou.
Se noustes escribas e bouloussen tinta las loues télés de coulous embisaalant.es qu'en escaderén dens aquéres payes. Qu'ey ue hount nabère que
lou pè dou manadié, D'Arbaud, e hé picha dou sòu mabedis de la soue terre
estremade. Nou manquém doungues de tasta d'aquére aygue fresque,
d'apressa de la soue canéte d'aryent lôu nouste gouhelet de bouch.

M. C.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268876">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268877">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268878">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231277">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 33, n°12 (Setéme 1929)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231278">
              <text>Reclams. - Annada 33, n°12 (Seteme 1929) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231279">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231280">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231281">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231282">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231283">
              <text>Reclams. - septembre 1929 - N°12 (33e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231285">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231286">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1845)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231287">
              <text>Mascaraux, Felix (1864-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231288">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231289">
              <text>Bastard, A. de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231290">
              <text>Lafore, Daniel (1843-1910)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231291">
              <text>Yantet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231292">
              <text>Escoula, René (1895-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231293">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231294">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231296">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231297">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231298">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231299">
              <text>1929</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231300">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231301">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231302">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231303">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231304">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231305">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231306">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231307">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231308">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231309">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2831http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2020"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2831&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231310">
              <text>INOC_Y2_12_1929_09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231311">
              <text>Gascogne (France) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231312">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268873">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268874">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268875">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595966">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595967">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595968">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630379">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641007">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
