<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2832" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2832?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:46:22+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1119">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5d81aa269a78526afff794643f7d1a4a.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168350">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168351">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168354">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168355">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168356">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168357">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138876">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dc6ace3556cb2e11be7ac4c9f1769780.pdf</src>
      <authentication>5db0616294f2bb8748684c96e835b70b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630370">
                  <text>L'esprit de la race e lou lengàtye
Qu'ey toustém debertissant de cerca lous perqués quoan ue idée
e b'arribe à l'esprit e doun boulerét pla sabé quin s'en debire ço qui
nou b'esplicat pas au permè abord.
Perqué, si-m demandàbi l'aute die, à la place dou bestia oun hasi
un tour de passeyade, perqué l'esprit e lou parla d'aquéstes maquignous — permou, sus la place, croumpadous e benedous, touts que
maquignoueyen — e soun atau prudents, toustém s'ou balans ? Las
loues paraules que soun coum anyèles, limouses, moudes, dab u
sens soubent double e triple, yarhey netes e clares.
« E toutu, si-m disî au darrè, lous us e lous auts que parlen de fis,
nou prémen pas, n'an pas l'ayre de cerca à méte u mout en-per u
aute ; qu'ey lou parla courent de cadu, lou mé, lou dou besi, lou de
touts lous biarnés ; aquets marcadès ne-u s'an pas hèyt dounc esprès
enta sounque béne e croumpa ? »
E que m'en demourèy en pensaments ue pause. Qu'en aberi boulut
abé lou co néte mes, à mesure qui cercàbi, toute ue sarrabantène de
rasous que-m bienèn à l'esprit e nou paibieni pas à las deléye. Ey
l'esprit qui a hèyt lou lengadye ou si ey lou lengadye qui a prestit
l'esprit ?
De segu, mey d'u fîlosofe qu'a début estudia la questiou, mes nou
frequenti pas hère aquet terrible mounde qui nou poden pas béde u
péu sens lou coupa de tire en quoate cabirous. Trop soubent, dab ets
que eau courre hère enta nou pas arriba jamey enloc, e nou-m hè pas
gay de perde tdut lou nie temps en baganaut. Lous lîbcs qui hèn que
m'esbaryen sounque dous béde. permou que, si m'ey arribat d'en
boidé leyi, nou m'en èy tirât que mau de cap.
E toutu qu'aberi boulut sabé...
Biam ! si coumençàbi per lou coumençament ? Mes aquiu qu'ey
l'alh. Quin an parlât lous permès omis e quines èren las loues idées ?
Perqué y a lengadyes rudes e lengadyes mellicous ; perqué moûts
nétes e francs, perqué moûts qui disen tout ço qui-us bolen ha dise,
blanc ou nègre, ou arré ?
Que-m pénsi que lous moûts francs que soun baduts quoan cade
ômi ère mèste e que lous auts que-s soun creats quoan lous omis an
boulut bibe en soucietat. Lou die oun lous besougns e lous desis de
cadu soun estais countre-carrats per d'autes, qu'a calut moûts enta
ha lous ahas, permou tout que^s debire coumerce cap-bat la bite, despuch qui lou mounde ey mounde, e qui y abou dus omis cap à cap.

�Mes, la bile en coumpanie nou déu pas esta de force u coumbat
malestruc ; om que-s pot bâte dab élégance ; u coumbat au fluret e u
coumbat à cops de traqués que soun diferents, tout en esta coumbats
à mourt toutu. Labets que soun baduts lous moûts poulits, minous,
las frases alissades e prouses. Lous barbares de sentiment nou n'an
pas boulut e que-s soun demourats groussiès, rôlhous e rùdes en
parla coum en ha ; lous auts qu'an estimât que la bite qu'ère toutu
mey agradàble dab manières douces e que s'an apariat lou parla à
d'aquets sentiments délicats.
Despuch lous millès d'ans qui la terre e carreye poples, Diu sap
tout ço qui nou s'a pas baricouleyat p'ous cerbèts dous omis, quines
mçsclagnes e-s soun hèytes ! E toutu, cadu que s'a goardat u plec, ue
manière de béde e d'esprima las causes qui semble esta de toustém
t qui nou cambie pas. E perqué nou seré pas lou parla qui mantieneré tout aco, lou parla de la race debicngut lou parla dou païs ?
Si quio, lou Felibridye qu'ey setut sus u foundament de grane pregoundou e la soue bertut nou pot pas esta countestade.
Hèt parla à d'arroun u aleman, u anglés, u italia, u arabe, u franciman, e u biarnés, que harat à l'ayse la diference dous lengadyes e,
gi sabét cadue d'aqueres lengues, la diference de l'esprit de cade pople. Que sera coum autan d'utis de musique de boy, de couyre e de
cordes : cadu que yougara dab u timbre diferent quoan sera lou
medich ayre, e dab u sentiment despariè si cade utis ey enter las mas
d'u artiste diferént.
Lous permès rudiments d'u lengadye que soun yessits, proubablemént, de l'ômi e de la soue nature d'ômi, mes lou païs, lèu, qu'a
hournit u gran aport, puch, la manière de bibe en soucietat. Suban
que lou païs estesse rude, peniu e nére, plasént aboundous e ensourelhat, u lengadye particuliè que s'ey counstituit, praube ou riche,
sarrat ou libre, àspre ou lis.
A mesure qui las familhes de mediche race e de medich « habitat »
an fourmat nacious, lou lengadye qu'a countribuat à l'unificaciou de
h pensade ; permou d'aco, qu'an poudut dise que la lengue « qu'ey
la patrie de l'esprit », e l'esprit que mie lous omis.
Arribaram yamey à sabé lou fi mout de touts aquets perqués qui-ns
e biénen à la pensade cade cop qui entamam ue d'aqueres questious?
Quin, tirats dou medich founs toutu, lou biarnés, lou bigourda, lou
landés, l'armagnac an parlas prou diferénts enta que-s pousqui recounégue en cadu d'oun arribe lou qui parle ?
De horts sapiénts que-s soun atelats à d'aquet tribalhas ; que cèrquen l'encause e las rasous d'aqueres diferences : que sera curious
d'apréne ço qui pouderan descoubri.
Simin PALAY.

�— 3

—

POUESIES

LA PALOUME
L'amistouse Paloume à la pélhe bluénque
Au gabè de satin qui lusibe d'amou,
Abiade en la sasoun que redure ne trinque
Tandore que-s bienou ;
La broyé ! e qu'ère aqui dab toute la familhe
Qui tòu courre lou mounde à counéche pèïs,
Ta huye de l'ibern l'escharèque gresilhe
E mélhe diberlis ;
Dab aquére arribade, aquére aie houride,
Quin saluden la barte en han l'arremoulin,
Ta pausa-s sus la branqu.e oun s'apouren de hide
E passa-y lou malin ;
Mé lou Gay qu'ère aqui : « Que souy lou mèste à nouste. »
Mèste Gay, trafalhan, thiabèc, emperbalous,
Que-s pite, e que desplégue en segoutin la brouste
Las sous quoàte coulous ,
D'eslremère passéye arriben très Agasses,
Bagantes dou besiat qui saben debisa,
Qui las cournpreneré clacassan très amasses :
Las bas dacha passa ?
Sont, un Pic que tribalhe e netéye e hourade
La pourruscle d'un soue d'oun sourt quauque arroumic,
Tout en broy saludan la grane e bère entrade
D'u tringlère d'amie;
Mé copséc adarroan toutes las biadyedoures
Que-s Ihèben en truquan de las aies : « Partim ! »
Coum lou bèn haleré d'un camp toutes esloures
Chèns u ligue d'eslim;
Qu'abèn bis l'Esparbè de las thiarpes agudes,
L'enhouliat assassin qui houre a bèc griput
Dab un bèn de fourraste en las husles brancudes...
E quin l'an entenut ?...
Uroûses d'esca.pa-s, leuyères, en eschàmi,
Dehore en. ion gran cèu que s'entènen parti...
Dachan au malicoélh aie séque de hàmi
Lou tèms de-s coumberti.
0 Paloume escapibe à la pélhe bluénque,
\u gabè de salin &lt;jui lusibe enta you,
Que t'abisis rnè lugn d'ugnautc arme qui trénque :
Dou fesilh cassedou.
P. TASTBT,

Chaloussés

�— 4 —

BIELHE LEYENDE
Per u brèspe d'abor plouyiu, lou palle sou
au dabant de-s cluca qu'esparricabe encoère
cap-bat lou sòu gouhit sa clarou souriguère
e croubibe lou bosc d'ue berrnelhe auyou.
La hoelhe que lusibe au darrè de la plouye
e qu'aurén d'il que tout boulé drin regaudi-s :
las brumes que courrèn peu. cèu dab lou cap gris
è lou pelhot bourdat d'ue dentelé rouye.
Tout d'u cop que-s Ihebè lou. benl-plouy sus lous cams ;
la soue alet qu'emplie lou bosc coume la sègue
e que yurnpè la hoelhe entremiey lous arrams,
en canlan da sa bouts chiulante e trufandègue :
Hoelhetes d'or
deya l'abor
prauboles que-p a despulhades
deu mantou berd,
enta-p da 'n per
lou tint de las causes segades.
Tant qui-s mourech
l'arbe medech,
qu'escasseyat dessus la branque,
e lou pinsa
despuch ença
à la boste oumpre nou s'estanque.
Lou sou que hoey
tout die rney
e l'obre de mourt que-s hé maye.
Mes, si boulet,
sus moun alet
qu'anirat oun la bite arraye.
Qu'aurai aciu
nabèt estiu.
Dechat lou bosc qui-p encuyole,
e per cap-sus,
peus ayres blus
sequit-me toutes en courriolè ! »
E toutes dab lou bent que pariin auta-lèu :
mientres que sus lou. bosc la noe.yt e debarabe
encoère à d-it, aciu la-haut, que las bagnahe
lou tèbe array deu sou mourent au pè deu cèu,

�— -5 —
En aqueres auyous que-s cttuhèn hères poses,
e coum auroungles quoan se-n ban tau pèis caut,
que dansèn, que boulèn, puyan toustém mey haut,
leuyères coum peurelhs 'splendenles coume arroses.
Que s'aubri dabant it, l'espàci 'ncounegut...
E puch que debarèn dab las clarous darrères,
doulentes, à-plasé, coum de praubes ausères
que lou ploum d'u cassayre a d'u cop aucigut.
Alau que s'acabè la loue rounde gaye...
Puch decême ballèu que croabi pietadous
las mourles, deu linsàu qui amante las ledous
de l'ibèrn, e débat qui s'cmblanquech la paye
oun lou Printemps tournara 'scribe sas cansous.
YAN DE BOUZET.

■Î

"yT'f—

—

!)■

EDOUARD MOULIA
L'aut, die d'estiu dens aquére maytiade oun lous autos bayounés
se-ns en amiaben sus la coste de la ma grane, coum m'escadouy cap
e cap dab l'amie d'Orthez, curious toustém d'apréne quin lou Felibridye acampe lous sous fidèus qu'où hasi : « Biam, quin t'ès boutât
de d'ore à la léngue mayrane ? — Eh ! si-m tournabe, aco nou m'ey
pas biengut coume à bère troupe, à l'anounci d'u councours de
l'Escole, ou encoère sou punt dous dèts e oeyt, dens aquére passade
oun lou co tremaute e bourech, oun n'èm que hoec e amou : que soy
estât mey douriu. »
E, coume s'escourrèn daban noustes oelhs, à ma esquèrre las maysous de bastisse nabère e à ma dréte las espumouses andades, que-m
coundabe quih abè aymat ço de nouste en bade, e sensé at sabé, hilh
d'u biarnés qui abou toustém lou goust de ço de case e, medich,
sénse que s'en perbalousse e calameyabe tau Franc-Debis d'Orthez,
suban lou die e lous besougns, arréques de prose, bèrs de toute loungou, létres bèt drin escarrabelhades. N'aboun pas lhèu la renoumade
de las de Hourcadut, mes nou soun pas sénse nèrbi, sensé sabou. Que
las sinnabe Yantet de Bilefranque. Escounudes dens las trénte prumères anades dou yournalet, que s'en ligaré u hechot, sounqu'at
bouloussen drin.
Edouard, doungues, qu'ère l'aynat de la soue coade. Aus doudsc
ans, coum tandes de qui n'aboun yamey lou baga de ha estudis, que
digou adichats à la coumpousiciou francése e aus chifres. Qu'apreiiou meylèu quin se gahen las létres de moulle dens la cachéte dou
coumpousitou, quin se yunten e hèn lous moûts e puch las payes ;
tant pla que bitare, si-s parech, que coumpause lous sous tribalhs

�cougnits d'esperit, létre per létre, sénse l'ayude dou calam. Au die
dit, dens la frèbe de la badénce dou nèn (lou nèn qu'ey lou yournau
qui déu espeli sou pic) quoan per esprès las noubèles e caden en
abounde, coume eau barreya la mestiou deya prèste e biélhe, e rebouride ta balha-n de mey frésque, — bèytes debirades dens la
semane, counipliménts de nouces, renduts de courses, hèstes de
l'arribère, batsarres d'ele.ccious, — lou debis courdeyat en francés
que perderé hère de sau, que seré coum trabat, coum descoulourit.
Qu'aguse lou sou calam biarnés, e que s'en tire miélhe que lous qui
s'atrouperaben anades e anades dens las escoles. Quasi per cade numéro que leyim lou nouste troussot, e atau, gràeis à d'ct, la tradiciou abiade pou Mercure e pou Démocrate qu'ey perseguide.
Bèt exémple qu'ey lou sou ! Dèts-ans-a qu'amasse chic à chic u
endoum de bèrs qui n'an pas l'arranquère ; dèts-ans a que puye la
pièle de las soues fantesies, dous sous coundes doun n'espigam à
cops entaus Reclams : Lous bros abans las baques, Urousament, Dus
boucheths, etc.
Oubrè d'ue obre pressade n'ey pas d'aquets loungaynès, d'aquets
riales qui nou s'y atélen qu'à cops sabuts, quoan au ras d'ets espraben la carésse d'ue paraule amigue, qui-us te dits : « Pla! hère pla! »
Que-s trufe d'aqueres langous. Que s'apoudye à l'ore trucade, per
dies embrumassits coum per dies de sourelh, per Marterou coum per
Sent Yan, débat lou ret gnaquént e raubadou d'idées, coume dens
l'auyou d'u maytiau de prime. Que-m sémble d'èste au sou telè.
Autour d'et lou mounde que hèn brousside, qu'entren, que sorten,
qu'où harten de mau. Et, qu'a la care d'oste. Que batale, e se eau
que coupe aquiu lou hiu dou sou artigle, sensé barreya-s nade espurne, sénse estupa nade esclaride.
E senou ? N'escriberé ne chic, ne brigue, n'arribaré yamey au
cap s'ou calousse claba la soue porte, estermia-s, escouné-s aus cent
coumbats de la yournade.
Aco qu'ey nabèt dens l'escriture Orthesiène. En-permou qu'abaus
et, u Hourcadut nou manqué yamey dou baga necessàrT, u Nostradamus qu'abou toustém lésé de pastoureya-s au cournè d'ue taule,
daban u p'intou d'aquet de qui s'eslamè sous coustalats de Mounégn
ou de Lahourcade, u Yan dou Bousquet n'estou goayre troublât
quoan lou plasou de tourneya, de lissa, u counde de maynadins e
Planté, quoan ère à la soue demoure de Départ, ya s'y poudè barroulha. N'èren pas coentats ; se nat mousquilh hissant lous gnacabe
à pauses, qu'où se tiraben lèu dou puchéu.
Amie de l'arride, amie de tout ço qui escarrabélhe, n'espudira pas
medich ue istòrie bèt drin atau, bèt drin salière, (coum dits, n'èm
pas toutu mey à la poupe !) que sémble crida : « Oun èts, mounde ?
Leyits-m'aco ! Que souy lou qui-n sab coussira dises arridénts e trebaténts. Bengats-b'en dab you, nou-b arribaran pas, per ma fé. las
embéyes de ploura. »

�Abisém-se que Moulia semiayre de l'esperit noustc dens l'arribère,
qu'ey lou seguidou dous mèsles de la Renachénce Orthesiène. A las
ores de 1921 lou sost-capdau de Febus, J.-B. Laborde, que pintrabe
aci medich u doudsenat de cares, mes que poden bate encoère la
palhade dou cam literari d'Orthez ; qu'y soubren toustém quauques
espigues. E que serë beroy e nau que-ns en merquèsse quauques-ues
sus la tempourade qui ba de 1870 à 1910 : Soubenis dou sou pay, soubenis dous sous.
N'ère pas badut à la desparescude de Seignor c de Narcisse Laborde, n'a pas poudut counéche depla ne Hourcadut lou gran letrè ne
Estaniol l'amie dou mounde e de la ciutat de Mouncade, nou l'estou
dat lhèu, de coenteya dab Labaig-Langlade lou pouète esbarrit sus
lous cantès dou Luy, nou l'ère dat d'apressa-s tapoc de Planté, cap
abisat e pouderous qui hase ço qui boulé dou sou calam, mes qu'en
a débuts rega d'autes, dous qui ayudats per ue bouts yumpante e-s
hasoun audi dens lou marcat dous pouliticassès, qu'a trebucat dens
las soues darrères anades lou Nostradamus (qui pregabe dens loii
medich témple que lou pay Moulia), qu'a bis à Yan dou Bousquet,
labels yudye de pats e qui-s destacabe drins à drins de l'Escole Gastou-Febus doun ère toutu l'u dous prumès oubrès, qu'a counechut,
e de hère près l'Al-Oartero lou pouète dous Piquetalos e de d'autes
cantes suberbères, qu'a biscut au ras de l'òmi bou e de bon ligàmi
Casteignau. Nou-ris c déu u libe doun lou titre e caberé en cheys
tilléles : Orthez ?
Daban u mounde qui tournéyc sénse sabé ta 01111, daban lous qui
oey, desestrucs, n'an pas mey idées que de courre chens pensa à
d'aiié goayre, qu'en seré u beroy prèts-hèyt d'amucha quin lous de
d'autes cops e-s troubaben lou lems de debisa, de palaqueya per ue
idée qui credèn bounc, e goardaben toutu, dens la peléye, la courtesie de la paraule.
Aires mey pla que Moulia, pouète c coundayre, nou-ns e pouderé
parla de l'Orthez de que y-a cinquante ans.
MlQUÈU

■et

DE

CAMELAT.

=»■

NABETHS COUNFRAYS
Mme Blanc-Péridier, 16, rue Cassette, Paris (6°).
MM. l'abbé Dicharry, professeur Institution N.-D. du Sacré-Cœur,
Dax (Landes),
l'abbé Domecq, curé d'Espoey (B.-P.).
Lacouturc, notaire, Poyanne (Landes).

�— 8 —

PUNTS D'ISTORIE
Istori dous Yudius de Bayoune
Sabat dé Mikamora, éntrades dé Pourin,
Lou papin à lé broche, lé mamou au loupin.
Aco qu'es un dictoun dous bicbs Yudius de Bayoune. Que parlaben touts, n'a gouayre, un gascoun mesclat d'ébru é de casiilhan
dap un accén particulié qui n'an pas abandounat é ibc prounounciacioun diferénte de le dou parla bayounes.
Qu'an fort chic escriut sus lous Yudius de Bayoune c de la regioun.
Badoun, Diu sab coant es atiran de legui l'istori de toutes les misères
e de touts lous trebucs qui s'an bis despuch qui soun estabits dens
lou peys.
Dus autous en parlen chic ou mic. Premèyrement Léonard Laborde dens lou soun Istori de Bayoune, sigoundement lou baroun Rignon dens lou soun libi sus Bayoune e Sent-Esprit ; mès l'obre le me
scriouse e le me coumplète sus lous Yudius de Bayoune qu'es estade
escriute per un Yudiu érudit : Moussu Henry Léon.
Qu'es ibe cause à remerqua, que le maye part dous Yudius de
Bayoune porten noms espagnos ou portugues. Lous uns que s'hén
Silva, lous auts Gomez, d'auts Lopez, etc..
De fét, qu'es d'Espagne e dou Portugal qui soun binuts à noste.
Que bam expliqua quin se héy e dens coaus coundiciouns y soun
arribats.
I.

LE BADÉNCE

Forts que creden que lous Yudius qu'èren deya arribats en Espagne dou téms de le republique romane. Omis libres qui èren, qu'abèn aumentat las ressources de le countrade e qu'y abèn foundat
comunotats.
Entre léins; d'auts Yudius, oprimats e acassats per lous emperurs
Vespasién, Titus e Adrién binén se yugne aus souns rays d'Espagne.
Si eau en crede les leyendes de quoques istoriens ispano-mauresques lous premés Yudius qui entran en Espagne qu'y seren estais
miats bien aban Nabuchodonosor. Lou prince babilonién qu'y aure
embiat niantribes familhes yudiues après le destruccioun dou premé
temple. Que s'pretendén esta de l'estoc de la maysoun rcyale de
Dabid e (pie disèben que lous souns anciéns s'èren establits téms
passât ans embirouns de Lucena, de Tolède et de Séville. Tolède
que sere bastide per ets (Toleitola). Que li auren balhat aquet nom en
soubeni de ço qu'èren estais borbandits (Taltel) e per tourna ha bade
lou soubeni dous ancinés israëlilcs {Toledoth) instalafs daban ets sus
aquere terre d'ibérie.

�— 9 —
Qu'an dit qu'aban lou destruc dou sigoun temple qu'y abè à
Tolède ibe sinagogue.
Qu'an parlât même d'ibe peyre desterrade à Sagonte en ii8o sus
le coau an poudut legui un escriut ébraïque : Aci qu'es la toumbe
d'Adoneiran, serbidou dou rey Saloumoun, qui ère binut arrecapta
l'impost e qui es mort lou your (le seguide que manque).
Atau, que hesèben acrede qu'èren inoucéns de le mort de Noste
Segne puchqu'abén quitat le Judée daban le binude dou Crist.
Sïi com sïi, ço qu'y a de^segu, lous Yudius qu'èren en Espagne
dou tems de l'ocupacioun romane e daban l'arribade dous barbares
dou Nord : Alèns, Suèbes, Bandales e Bisigots. Le proteccioun romane que lous assegurabe lous drets de citoyén, égal com lous auts romans. Mantruns qu'èren labouredous e binatés, mes le maye part
que s'y hezèn au comerce maritime qui ère gran, labets, entre l'Espagne e le coste d'Afrique.
Qu'èren fort noumbrous au ivau siègle, e lou councile d'Elvire, un
dous me anciéns qui siin estats tinuts, que s'es ocupat dous Yudius
d'Espagne.
En de. quet tems, en Espagne, lous barbares, qui èren Ariéns,
qu'abèn tout lou poude. Qu'èren tan esmalits countre ïous crestians
que dachan lous Yudius en possessioun de touts lous souns drets
politiques e religious.
L'imbasioun dous Bisigots hica lous Ariéns dens l'obligacioun de
s'soumète e lou rey bisigot Récaréd ayan arrenegat le fe ariène au
councile de Tolède, lou tems de les misères e dous pachius tourna
bade per lous Yudius.
Un de quels reys bisigots que s'y hezèbe : « Pley de counfiènee
dens le force de Diu, qu'abladerèy lous souns enemics e n'ous dacherèy pas en repaus dinqu'à que lous ayi barreyats com poussière
ou destruits com hagne pudénte, e aco per berdura le fe à le glori de
Diu. »
Lous Yudius qui èren libres estoun obligats de s'ha lous baylets
dous abitans aysits.
Toutun, l'aprobacioun papale n'aumenta pas l'autoritat de queres
ordonances reyales. Lou puple, e sustout lous segnous qui aben de
bertadère puchence, permetén aus Yudius de bibe en libertat e de
segu'i le sou religioun. Lous Yudius qu'abèn l'aryen e touts que s'adressaben ad ets quen lou sourroun ère boeyt. Quoques reys com
Luiba, Bictoric e Godemar lous balhan mantribes fabous dinqu'au
momen oun Sisebut binon ha mé méchantes les leys de Bécaréd qui
s'èren yuste desbroumbades.
Lous Yudius estoun obligats de recèbe lou batèsme dens chic de
lems ou de s'horbandi dou peys. Miaçats d'esta abladats de péyres
ou cramats touts bius, lous uns se soumetén à le ley, tout en damoran
au houns d'ets medichs estacats à le sou fe. Me de cen mile se coumê

�— io —

bertin ou hezoun en semblans de s'coumberti ; lous auts s'escapan
capbat la France ou en* Afrique.
Quciil lous Sarrazins e lous Arabes entran en Espagne, lous Yudius
persécutais lous balhan ibe ayude préeiusc.
Penden toute l'ocupacioun mauresque lou sort de le nacioun
yudiue estou melhou que lou qui aben auchut dab lous reys Bisigots.
Qu'èren arribats a abeche tan d'importence dens lou peys, que
lous Maures s'en rendén yelous.
Un rabin célèbre, Yosèf Ilalévy qu'cstou acusat d'abecbe assayal
de berdura le fe yediue en Espagne. Lou rey de Grenade lou hesou
exécuta.
Quent Ferdinand 1, rey de Castilhc, déclara le guerre aus Maures
dount lou poude coumençabe à s'aflaqui, n'espargna pas lous yudius
barreyats hens lous souns èstats. Mès lou pape Alexandre II abou
pitat de le praube caste e lous massacres s'arrestan dab le sou proteccioun.
Desempuch aquet tems e d'inqu'à l'establissemen de ITnquisicioun, lous Yudius counechoun mantribes passades de prosperitat e
de misères.
Alfounse VIII de Gastilhe qu'abè per premé ministre, un Yudiu
e com lous Yudius èren passais mèstes dens lous arts e lou comerce,
le maye part de les proprietats que lous apartinèben. Le yelousie qui
s'èren atirats qu'ère terrible e un bet your, qu'estoun acusats d'abecbe sacrifiât maynadycs crestians per le hèste de Pascou en Gastilhe
e en Aragoun. En aceste darrère probince, un edit estou lançât per
lous acassa.
Au xmau sièg-le, lou councile de Latran qui s'ocupabc sustout dous
Albiyes, prené countre lous Yud'us ibe decisioun qui lous empachabe d'exerça nade founecioun publique, mes que debén toutu paga le
disme com lous auts crestians.
L'usure coumençabe à esla fort counechude e lous Yudius que s'y
enlenén ; mes, ço nui pareeh estrandye, dens lous edits lançais en
dequet sudyèct, ou'es le défense hèyte aus crestians d'Aragoun de
pratiaua l'usure entre ets medichs, entandis qu'ère permetude aus
Yudius.
Charrue councile ou'ayoutabe ibe nabère défense. Un councile 1inul à Valladolid defén aus Yudius d'entra dens les es-lisis pendén
lous oficis. que defén aus crestians d'assista au maridadve dous
Yudius.
TTij-naut coTincile tinut à Salamannue defén ans Yudius de damora
proche de les eg-lis/'s e d'y ha lous serrais.
Tenant, tinut à Paleneia, lous empaelie de damora au d'ous crestians e lous obligue de s'hicâ en un cartié separ:it, touts amasse.
(que seguira)

P. BECTORAN,

�BITE-BITANTE
Lacouhessiou^dou
Yan tin
.si.
s**
1

Que credet lhèu qu'en èy aymades quoandes e quoandes ? ÌNou,
mies, sounqu'ue. Qu'ère ue yoenote dous sédze, péus blounds coume
u cabelh de bourmén, dab lous oelhs blus e pregouns drin eslamats,
d'aquets qui-b sémbleii dise : « Oun bas, gouyat, bè-t ença, estangue-t drin » e beroy hèyte, e u balans de la soue persoune quoan
anabe sou carni qui-b dabe u truc dous pesants au co.
Quoan de cops m'en èri anat assède debal u espi-blanc, sabé
quoan tournèsse de la borde ! Qu'èri tout sé à d'aquet arcost à demoura, à demoura. Que cournpreni lou truc dou sou esclop s'abè
plabut, lou lis de la soue espartégne leuyère, se lou tems ère sec. Que
bedi la soue oumpre suban l'escuride, de bèt tros loegn enla, ou
,sounque de près, soubentotes que cantabe d'ue bouts clare, qui-m
boutabe en ue langou estounante. Que-m passabe daban, sénse que
s'en mench-bidèsse, e lou sou esciop, ou la soue espartégne que-s
hasèn perdedis dens l'oumpriu de la noeyt.
Que Ja parlèy u cop de que y-abè danse per la hèste au cap dou
pount. Nou sèy quin s'y èrem escaduts ue doudzéne d'esbagats,
tourneyan entre nous auts e espian se bère gouyate, au yessit de
misse, e seré per aquiu ta l'estanga, ta l'estira drin de bou grat, drin
per force, dinque au miey de l'aròu. Permou, dou me tems, sabet
las gouyates n'èren pas métohes en fèyt de danses. Que las calé parla
tout dous, de loungue ma ença, ha-us prouméte hère de dies per
abance, e encoère n'èrem yamey segus de que bienerén. Are tant
per tant se-s dits que y a bal en quauque loc, que b'en arriibe u
echàmi.
La Martine — qu'ère lou noum de la gouyate — e you, que-ns en
dèm quauques tours amasse. E, lèu, de pòu de las mâchantes lengues
e dous crits qui-u hasouren à case, que s'ère escapade, lèu hèyt.
Nou y a pas per dise, aquére que m'abè gahat ya. Que-ns e boulèm. E medich que coundabem de-ns e marida ta la fi dous tribalhs.
N'abi qu'à ha la demande c oerat quin, u sé, m'en anabi decap au
sou pay : — Escoutat, mèste, la Martine que-m plats. Se la hasèm ?
Se-b anaré de que-ns e maridèssem aquéste abor ?
L'òmi, mudat coume u bencilh qui-s desplégue, que s'ère quilhat
e dab lou cap adendarrè, e ue arrise amare sous pots :
— Quio, hòu, e aquére que t'as pensade ?
— E o, s'ou hey.
Lou me o, qu'ère u o tremoulent. Ta dise la berfcat, nou sabi oun
hica-m e la hounte que-m prenè, daban aquet bielh qui sénse disé-n
mey m'espiabe dab lous sous oelhs ardouns, la bouque miey oubèrte,
coum se se-m boulé minya.
S'ère estât de las mies traques, s'abè coundats sounque bint ou
bint e cinq ans, que m'aberi yetat lou berret per terre, que m'aberi

�12

tirât la bèste e que l'aberi dit sénse mequeya : Tè, se-t sentéches
nèrbi aus canets, que s'y bam ba drin touts dus. Amasse-m lou berret se gauses ! Mes, ta u òmi atau, tiran sus lous sichante, n'abi pas
lou courau dou ha miasses. E puch, qui sab, oey nou-m boulé decha
marida, permou de quauque hum qui-u gahabe, mes lhèu dab paciénse — e lous amourous qu'en an — tout que-s decidère aulaméns.
Labets que-ns en estèm sénse nat aute mout lous dus omis. Et, u cop
qui m'abou hort espiat, que-s tiré dou puchéu en hèn courre lous
calhaus dou cami dab lou sou bastou d'agrèu, e, you, que-m birabi
ta nouste pleyteyan en you medich. M'èri mancat de nou tourna u
cachau ? Nou, nou, tout bis se debèm èste u die pay e hilh, s'aboussem à bibe débat lou medich teyt que balè mey de que m'at beboussi
are, sénse set, ta que nou-m digoussen u die : Qu'abèt hèyt au patac
ï'autë cop !
Lou sé, coum de coustume, e la lue que courneyabe au pè dou cèu
(qu'èrem dens u tèbe brespade de yulh), que m'escadi daban la frinèste de Martine. D'ourdenàri que y'ère à demoura-m ou senou ta
que s'amièsse lèu que sabi pla balha très trucs sou sòu, que coumprenè e nou trigabe de paréehe. Coum n'ère enloc que dèy atau dab
lou bastou, mes endeballes. Sèt ores que sounèn. Que m'apressèy de
la frinèste, e qu'entenouy lou pay à crida : Qu'où bos aquet nou-m
liasses dise que, qu'où bos ? — O qu'où bouy ! — E bé prén-Iou-té,
mes que-t sie per dit, nou tournes mey ta case.
Oeyt ores qu'arribèn e yamey nade Martine. Mau qu'anabe ta nous
auts. Batala ya hasèn deguéns, mes de mey en mey tout dous, e
nou-n gahabi nat moutot. E calé demoura toute la noeyt enquio la
maynade s'en biengousse abriga-s débat la mie cape ?
Ballèu n'entenouy mey nat marmoulh ; que mourin las candéles
au cournè dou hoec, e que s'adroumin en case de Martine. Que
hasouy dus ou très passeys encoère e, tè, que m'en tournabi.
Lou sé despuch, à las mediches ores, que-m escadi au pè dou frinestot. Mes, autalèu la porte que s'aubrech e, plouricouse, Martine
que-m hé :
— Saube-t Yantin, à nouste nou bolen mey aço. Pay qu'a dit que
meylèu que de decha-m marida, que-m tuaré d'u cop de destrau !
— Bo, bo, tua-s la hilhe permou d'amourétes, mes nou bas pas
escouta !
— Que bos que hàssi ! e tourne Martine.
E aco dit, sensé mey, que-m barrabe la porte d'u patac. E you,
csbaryat, nou sabén mey oun da, que courrouy bères pauses dens la
r.oeyt escure, que biengouy escouta encoère e ha dou pèc au ras de
la frinèste. E, quin la troubats aquére, mes qu'èri hòu, coume s'ère
tout aco u sauney, qu'anèy assedé-m au pè de l'espi-blanc à espia
lous lugras qui acera hore c lusiben e perpereyaben...
Quoan, à bèts cops e passi au ras d'aquet arboulet, au cap de landes
ans, que-m balhi ue sarrade, mes pensât, nou m'y estangui mey .
M. C.

�COUSINO E PATACLAN
Coumedio en dus actes

PEBSOUNATGES
; hemno brabeto, s'alugo bisti, mes bouno cousinèro, amistouso. La eau sabé amia.

COUSINO

: ome luè, cridaire, repoutegaire, biu, boun co. Le eau
sabé amia.

PATACLAM

: goujo brico machanto mès rede mau agido.
: bijarro, trauessèro, cerco pas que le desordre, besio de
de Cousino e de Pataclam.

MISTRASSETO
LA HAGINO

ACTE Iè
Pats e Guerro
SCENO I
Un diguens dë cousino. Cousino e Pataclan debison amistousoment,
balhon les ordes à, Mistrasseto que les escouto cap-bachado. Partichen e la Mistrasseto les barro la porto. Autalèu se bouio à escura
las casseroles. La Hagino entro.
LA HAGINO

Touto soulo aci ?
MISTRASSETO

Touto soulo !
LA HAGINO

Te dieus aueja ?...
MISTRASSETO

Brico... e après ei le trabalh. Espousseta, baleja, hè bouri le metau, tout aco tiro l'auejè.
LA HAGINO,

trufairo.

E après es uo balento filbo !
MISTRASSETO

Coumo las autos.
LA HAGINO

Oun as les mestres ?
MISTRASSETO

Pr'aquiu I

�— a —
LA HAGINO

Te benguen pas enhastia pr'aci ?
MISTRASSETO

Jamès.
LA HAGINO

Benguen pas jamès aci ?
MISTRASSETO

Toustém... benguen de sourti !
LA HAGINO

T'enhastion pas ?
MISTRASSETO

Nou ! Perque bos que m'enhastien ?
LA HAGINO

Pramo que soun hastiouses !
MISTRASSETO

Hastiouses les mestres ? Nou, Madamo i biuo mès a boun co ! E
moussu i cóúmo toutes les ornes ! Quand i bigarre, i bigarre; quand
n'èi pas, a le co su la man.
LA HAGINO

Perque l'apèron Cousino, à la tuo patrouno ?
MISTRASSETO

M'en demandos trop !
LA HAGINO

A.t sabes pas ?
MISTRASSETO

Nou !
LA HAGINO

T'at bau dise alabets.
MISTRASSETO

Enta que m'at demandos, s'at sabes ?
LA HAGINO

Per ren. L'apèron Cousino en pramo qu'i estado cousinèro pendent
loungtéms diguéns castèls ; s'i enrichido à hè bouri las oulos e hè
chistra la padeno.
MISTRASSETO

Tan mielhou per ero.

�— i5 —
LA HAGINO

S'i richo, a panât.
MISTRASSETO

Ac as bist ?
LA HAGINO

Nou, nies ac sai. Et, l'apèron Pataclan, sabes pas perqué ?
MISTRASSETO

Perqué ?
LA HAGINO

Pramo qu'a touts les alets i surtout rapoutegaire e bargalhan. Menhir en parlen pas. Le cai un oelh tout cop qui dits uo bertat. À uo
barloco d'infer. Chapoutè e glapaire, n'éi jamei plus.
MISTRASSETO

Hissoun de serp.
LA HAGINO

I pas chapoutè, i pas glapaire. Boui perde moun noum s'i pas
bertat.
MISTRASSETO

Boutais que sio gourmand. I pas estounant a uo hem no que s'apèro
Cousino. Mei aeo l'empacho pas d'esté un orne coume eau.
LA HAGINO

Un borne de brut, un ome de Pataclam qu'ei.
MISTRASSETO

Coumo at sabets.
LA HAGINO

L'en apèron.
MISTRASSETO

A bous, bous apèron la Hagino. Alabels ets uo hagino.
LA HAGINO

Jou i jou ! mes soui pas uo hagino.
MISTRASSETO

Sai pas s'ets uo hagino ou s'ets pas hagino, ço que sai qu'i aço.
Ets uo trauessèro. uo bijarro.
LA HAGINO,

en colèro.

As acabat espèço d'escourriualh. Te boni acapsa la tuho e t'estrougna la lcngo. Béngues de deslaca paraules que te ban cousta care.
Dècho tourna tous mèstres.
MISTRASSETO

Boui pas aténde que tournen, les bau cerca cop sec.
(sourtich per uo porto e per gnauto entron la Cousino e
le Pataclan).

�SCENE II
COUSINO E PATACLAN,

ÛU COp.

Praci ?
LA HAGINO

Oui.
COUSINO

Qu'y a praubo ? Lous oelhs bous sourbichcn dou cap.
LA HAGINO

Auets pas uo filho, auets un pedas deguens la maisoun.
COUSINO

Que disets ?
PATACLAN

Si un pedas, i un boun pedas, tandis que pedassos pas, tu, la suo
leputacioun, au countrari l'ac esperrècos d'un plen.
LA HAGINO

Bous empousoara à toutes adi. M'estouni que sio pas déjà hèt.
PATACLAN

Per bestiéso belèu, per machancetat ac pénsi pas.
LA HAGINO

Se sabèuots ço que sai, saberets ço que sabets pas.
COUSINO

Enfin que boulets dise : La Mistrasseto, bestiasso la'n crési, canalho
la'n crési pas.
LA HAGINO

Prumo que la soustenguets, bous !
COUSINO

Que bous pot hè ?
PATACLAN

Aimi pas le brut, mès saberei la bertat. Dechat-la tourna e se bous
auén besoun bous augueran cerca. {En colèro hè bese la porto).
LA HAGINO

Alabets, me tirats dehoro ?
PATACLAN

E

COUSINO

Bous tiri pas dehoro. Suloméns dechat-mous tranquiles. N'èron
sensé bous e ne boulen esta.
LA HAGINO

Me boui pas fatcha de I'afrount, empramo que-m harets pietat. Se
sabèuots ço que sai bous fourni dise ?

�— i7 —
PATACLAN

Saberen ço que saben pas ?
COUSINO

Go que saben, qu'èts Uo trauessèro, uo jalouso...

,

LA HAGINO

Parlais atau prarao qu'auets pòu que parlei.
PATACLAN

Prenguets la porto, Hagino, e barral-lo dempus dehoro se boulets
que bous porten le respèc. Sensé aco i ba hè calou pr'aci.
(souiTieh à reculos).
(que seguira)

0. DAMBIELLE.

RECLAMS DE PERQUIU
Mous de Daugé au Houga.
L'aute diménye qu'ey anat ta ue serade. Pregat de puya sus l'empount, que hasè audi : Au prai de Larroque, lous Esclops, ta qui tout
lou mounde se gahaben au repic, e que clababe dab lou Crabè de
Mugroun...
Parla, canta permou de Gascougne, tout die e oun que siam ! tad
aco, que soun chics lous de qui s'y saben ha eoum nouste yoen
dinerè.
Permou de la Lengue mayrane.
Nou y-a que lou parla naturau ta ha baie, ta pintra, ta balha ue
idée de la terre oun bibém e dou sou mounde. S'en bòlen ue probe de
mey, que cèrquen à léye « En Béarn » l'article escribut pou P. Lasserre dens La Revue des Deux Mondes dou i5 de May, e que coumparen aco dab las noubèles tescufles d'ue léngue oundrade e sabourouse
per Yulien de Gasaboune. E bam se, au dessus dou sapiént proufessou e dou cretic courounat per las Académies, nou-s gagne la poume,
e de quoan, nouste amie lou paysa de Herrère.
Lou Prêts Frédéric Mistrau.
Pou prumè cop, en ig3o, lou Counsistòri dou Felibridye que
balhara u prêts de dus mile liures à l'autou d'u rouman en léngue
mayrane, quau se boulhe lou parla d'O emplegat .
Tout parié dus auts prêts de 5oo liures que soun auherits per Daune F. Mistrau ta u recoelh de noubèles ou u tribalh d'istòrie.
Las obres presentades que seran manuscrites ou publicades soun-

�— i8 —
que despuch yenè de 1929 ; lous mandadis que-s dében ha abans dou
i5 de may de ig3o.
Demanda lou prougram à M. Louis Béchet (baile dou counsistòri)
Vaison (Vaucluse).
Las Hèstes de Muret.
Lous yournaus qu'an dal lou coundelle las hèstes de l'Escale deres
Pirenées. Que demoúram doungues la parescude dou numéro d'Era
Bouts oun leyiram lous bèts parlaménts lièyts en aquets dies. E pousque la nouste obre abé abansat u drin e que lous omis de goubèrn
qui èren aquiu, au ras dons felibres, ayen coumprés qu'ey à d"ets à
parla ta l'ensegnamén de la léngue dens las Escoles.
L. B.
.s,—

^ssm

»

LAS REBISTES
Bulletin de la Société gerçoise d'Etudes locales.
Qu'ey plasé de poudé léye despuch la broucadure ensegnade de
Yan de Tucat, sus lou Biarnés à l'Escole prumère, l'esludi tant pla
badut de B. de Sarrieu, proufessou de filosolie au Lycée de Mountauba, sus-lou debé de mantiéne la léngue mayrane, sus Lmterès mayouiau de la soue couriechénce pous eslhèbes de l'ensegnamén segoundàri.
Seguraméns qu'è'm en rèytc de place ta segui l'autou sus touts
lous punts, mes que-ns estangaram sus la fi d'aquet tribalh, e qu'en
daram quauques arréques :
Aquére «langue moderne, langue vivante apparentée au français... est
l'expression d'un génie qu'on peut appeler en gros celto-latiu, et qui s'est
manifesté dans sa structure et dans les œuvres auxquelles elle a donné
naissance...
a) Il faudrait pouvoir insister sus l'intérêt scientifique de l'étude de nos
divers dialectes, sur. l'importance, pour l'histoire de la France et de la civilisation en général, de nos chartes et de nos vieux documents, et pour les
sciences sociales, de notre « folklore » si riche et si varié, toutes choses dont
il sera possible de donner un aperçu aux enfants et aux écoliers...
b) Mais s'il s'y est superposé une littérature savante, qui fut un instant,
avec les troubadours, la première de l'Europe, et qui a été continuée (après
le passage, comme en français de la forme du moyen-âge à la forme moderne) par les poètes gascons, provençaux, etc., de la Renaissance et des
temps suivants et surtout (à partir de 1854) par les Félibres. Ceux-ci ont réalisé une littérature vraiment moderne, des plus riches et des plus parfaites
qui continue de se développer' aujourd'hui. Le mouvement félibréen est
supérieur en ampleur aux mouvements russe, norvégien et autres qu'on
prétend cepcndanl faire étudier aux sections sans latin, dans le programme
de littérature comparée, en l'oubliant lui-même... Et si d'un côté, il n'y
a guère de canton de l'Occitanie (comme nous l'avons dit vers le début de
cet article) qui n'ait eu, chez lui ou tout près de lui, depuis un siècle, ses

�— i9 —
prosateurs et ses poètes en dialecte local, chose très heureuse pour l'enseignement primaire, d'un autre on n'aura que l'embarras du choix pour les
belles œuvres en langue d'oc (catalan, provençal, gascon, limousin, languedocien) à signaler et à commenter dans l'enseignement secondaire et
supérieur aux élèves. L'« âme du pays », (car c'est elle que nous prétendons
surtout conserver, par tous ces efforts) qui s'exprime déjà dans la langue
elle-même et dans sa littérature populaire, trouve une expression encore
plus haute dans la plupart de ces belles œuvres que nul dans le Midi ne
devrait ignorer et par lesquelles les pays d'oc se sont élevés autant et plus
que bien d'autres, et qui nous aideront par leur flamme et leurs clartés, à
demeurer ce que nous sommes...
B. SARHIEU.
S'abracam aquiu, n'ey pas que n'aboussem boulut balha saucé
l'estudi magnifie de B. de Sarricu. Aquéres payes, plées de sens e semiades de claretats sus l'ensegnamén dens lou Micydie, que debercn
este leyides de touts lous proufessous de létres, de touts lous reyënts,
de tous lous omis qui soun aperats à gabida las camades, l'endabans de la yoentut.
L. B.
■«=

áEgg^

!

LAS LETRES
A perpaus d'u cansoè biarnés
Mirepeix lou i° d'aoust de 1929.
Amie segretàri,
Que t'es début abisa que lou yòurnalet En Cournè dei hoec que dabe,
qu'a d'aco dus ans, couplets d'ue cansou sus las aygues de Caularés, sénse
dise de qui poudèn esta.
Coum souy drin dou parsa de l'aulou, que-t pòdi dise qu'ous abè rimats
Arayus Didace, badut à Béuste lou 8 d'aoust de 1792 e adroumit per prou
lou i3 de setéme de i8fi/i.
Tout maynàdye qu'ère u gran tribalhadou, mes n'an pas poudut trouba
lou Iras dous sous estùdis qui deboun este hèyts à tout tour de case. Coume
abè bou cap, qu'ère arribat adayse à ha u coumis de perceplou à Béuste
medich, puch òmì d'ahas, perceptou titrât à Mourlane au ras d'Arzacq.
Mey tard que-s debirabc arpentayre-geomètre.
En mey, qu'ère tabé cantayre e qu'èy poudut béde, à la soue case, liberots oun hicabe la musique d'u àyre, toutu qu'à gn'aute paye pòden espia
dessis d'u cam arpentât. La soue cante de Cautarés qu'ey sus l'ayre dou
Dieu des bonnes gens. U exemplari que s'en trobe au libère de la Bile de
Pau : qu'ey u tribalh de 128 bèrs en 16 couplets, emprimat enço de Véronese.
Quauques moûts franchimans qu'esperracaran las aurélhes dous noustes
pouètes tesicous, e qu'ai eau dise tabé, chic de flous de pouesie que y-a
dens aquere loungue cante. Toutu, Arayus qu'amuche de qu'ère aygassè de
Cautarés e de que eounechè la bertut de las soues hounts. Autapla que s'ère
hèyt ayuda pou défunt Francés de Poeymirou, mèdye à Mirepeix ; Pu qu'ère
màyre e Faute qu'ère debiengut segretàri.
Hè beroy, amie,
.1. CANTOU.

�20

COPS DE CALAM
Ha cousine.
Pi la Pologne, qui d'auls cops apéraben à Del'au Poun, qu'abèn hèyt ue

palacade.
Dues hemnes que s'èren gahades au péu e que s'abèn dit tout so que dues
hemnes esmalides e-s poden dise l'ue à l'aute : se las abè caludes crése à
toutes las dues, nade de quéres lou boun Diu ne poudè bouta-n au cèu.
Qu'abè calut ana au judje d'Ayre e que s'abèn héyt ségui témoings.
Lou judje que hè apéra ue bielhe qui anèbe deban lou judje p'ou prumè
cop.
« Ats bis la patacade ? s'ou dit lou judje.
— Juste que sourtibi de nouste coan se soun gahades.
— E bé, disets so que sabéts.
— So que sèy ?
— Oui, oui, so que sabéts.
— Lia cousine, moussu ! »
Lou malur n'é pas ta gran.
La Berjinie, gouje en so dou noutàri, qu'à la man malerouse : tout so
qui toque qu'at dèche case à terre.
« Encoère un beyre de coupât ! s'ou hè madame blanque coum un linje.
As doun lous dits de burre enta m'at décha case tout à terre ?
— Ne-b hèssits pas meehan sang, madame ; lou malur n'é pas ta gran.
— N'é pas gran lou malur ?
— Nàni, madame ; lou beyre ne s'é pas coupât sounque én dus tros.
— E que trobes aco n'é pas arré ?
— Se madame sabè las coéntes qui eau eut'amassa lous tros d'un béyre
qui s'esbrigalhc, que trouberé que, de nou pas coupa-s sounque én dus
tros, lou malur n'é pas ta gran. »
Lous bayléts ne bésen pas las causes coum lous mesles.
Que-t at minjes tout.
Dise : nebouts e neboudes,
Tan bau dise : loups e loubes.
Lou nébout dou défun Peyroulic ne hasè pas ménti l'arreproubè c lou
mounoune qu'où labèbe lou cap coum eau.
« Misérablot, que bas esta banlèu lou mey espérréeat dous espérrécals !
— Toutoun, perqué-m diséts aco ?
— Perqué ? Pramoun que t'at minjes tout.
— Jou, minja me-e tout ?
— 0, tu. Qu'es un acabayre, que-t ad as tout minjat.
— Pas bertal, toutoun, ne-m ad èy pas tout minjat.
— E so que-t damoure ?
— So que ne-m minjerey pas jamé, toutoun : que-m damoure lous
dénies ! »
C. DAUGÉ,
lanusquet.

�21

Lou « patois »... Qu'es aco ?
(Respounse à Moussu X... qui m'a embiat «l'appel du Comité
Jasmin pour la défense du patois. » 8 bis, Boul. Carnot. Agen).
Qui dounc èts bous, Moussu, qu'ats auùt la pensade
De m'embia boste « appel » patrounat pou Jasmin p
Qu'èts esbarrit, se-m semble, en un machan camin...
Lou «patois»,... qu'es aco ? U' lenque escarrougnade,
Mitât francés, mitât gascoun, ue ensalade
Séns lou pébc e la sau ; qu'ei binot emper bin,
Qu'ei ue soupe rance en un praube toupin...
Aco de lè, qu'at eau decha-c à l'escurade !...
Mé, se boulets mé-lèu manténgue lou gascoun
Blous e sancé, lou dous aujos, lou de la houn,
Labels que soui dat bous, e que podets escriue
moun pais c moun noum sous bostes paperots.
De quet beroi parla, jou que-m lequi lous pots :
Seram pa jamé prous en dou poudé ha biue !...
C. LAFFARGUE,
armagnaqués.

LOUS COUNDES GAUYOUS

Ue Benaleye de yoenesse de Caddetou
Be counechet touts, si-m pensi, lou brabe Caddetou ! Qu'ey lou
medich qui a tan beroy pintrat e amoullat lou nouste Gabard, lou
qui se-n arrit darrè toutes las bitrines dous magasîs de Pau e de Lourde, lou qui-s passeye apitat, berret sou cap, sus lou moutur de quasi
toutes las tourroumbioles dou nouste pèis berd. Lou Carbouè d'Eysus,
qui m'a hèyt ha us quoandes bénies d'arride, lous dies de plouye e de
brume oun èy besougn d'acassa l'abeyè, que l'amuche sancé, d'u
calam agut, en las gauyouses « Batalères de Pierrine». Escoutat
meylèu :
#

«
&lt;•
«
«
«
«
&lt;
«

#

«

« Caddetou que s'en ba decap à la chichantene ; qu'ey drin aclepat, crouchit...; lou cos que pén en daban, e sus la rée que ploumbe u tan-sé-pu de tougne. Mes, pet de diable ! l'ômi qu'ey de boune
tilhe, brigue querat, atrebit, tilhous coum u bencilh e escarrabelhat coum u esquiròu. Dèu miey déus humes e de la tougne que
hisse u cot tout brinchut dab u cap de gahus : la care qu'ey arrounsilhade e seque coum l'esque, la bouque henude, oelhs enhounsats,
lusents coum carbous ; lou nas, en forme de piper agut rouy, que
hè abancetes de cap au mentou qui l'apère, e touts dus, espîats

�22

&lt;( de biscor, que diserén picots d'estr'uqueses. Que-b at dîsi, qu'ey
(

Caddetou, cap e tout ».
#

*

#

O bé, aquct pourtrèt de Pierrine qu'ey moun Caddetou tout pourat.
Nou-y a qu'u mout à cambia : au loc de s'en ana decap à la chichantene que toque adare, lou praube ! aus quoate bints. Tabé, qu'ey
drin mey crouchit, la rée que-s plegue drin mey débat la cargue de
la tougne, que-s plagn de chetique e de rematismes ; mes pet de diable ! coum dits lou carbouè Pierrine, l'esperil nou l'a brigue queral
e qu'a l'oelh toustem bet drin esberit.
L'aute die, en tournan d'ue passeyade pous coustalats berdeyants
dou pè de la mountagne, à ue croutsade de camis, que-m souy troubat nas à nas dab et. Despuch qui-u counechi que-m ey u gay dou
trebuca, aquet beroy bielh ; tabé, quoan s'escad lou parât, que debisam ue bonne pause.
Lou Pierrine qu'a coundat en las (( Balalères » ues quoandes hèytcs
de Caddetou, mes dou Caddetou arribat à la chichantene. L'aute
brespe que m'a hcyt pela d'arride dab aqueste benalcye de yoenesse
qui l'ère demourade au houns de la biassc.
#

*

*

Que tirabi labets sous bint ans, quoate cops mench dous qui caireye bitare, malayc ! D'aquet tems, lou cos nou-m pesabe pas ! Que-n
anabi lèste coum esquiròu c quilhal coum u hasalhet. Qu'abi bounes
timplegues c boune herre e reyte d'aberàs ou d'esquïlhots, qu'aberi,
si crey, cracat calhaus. Mes coum per case nou-y abè pas bioque de
soubrère, l'cmbeye que-m pechiguè de m'ana louga per très mes aus
bagns d'Aygues-Bounes, la saya de gagna-m quauques souricots.
Aquiu lous bouryès que bienèn de tout constat fresqueya-g la coutyc.
Y ou permat, qu'ai dîsi coum ey, que m'agràdabe deyà de-m arresca
la ganurre nieylcu que dab aygues pudendes dab vus de cherment,
c qu'estousse dou blanc, dou rouye ou dou palhel, tout parié que-m
ère.
#

#

*

U se donne, u cop lou tribalb acabat, qu'èri sourlit ta-m da ue
pause e atau que s'ère escadut : embitat pous us e pous autes, que-n
abi hourrupat de toutes las coulous. Ta dise la bertat, cargat qu'abi
di'in mey que n'aberé calut. Aquere mesclagne que-m bouribe hens
Ion guisè c n'abi pas ret à las aurelhes quoan m'acaminèy decap à la
yasse.
m

*

»

A l'oustau de las « Bouncs-Aygues » oun n'èri qu'u bayletot, que
m'abèn loutyat en ue crampete, débat la

. Toute la maysou

IOSQ

�— 23 —
qu'ère deya adroumide. En m'aydan de la bancalade en y hican lou
tems, que garrapetèy dab prou de pene lous cinq soulès e qu'entrèy
à nouste, oun me troubèy la candele alugade.
— B'ey dounc charmante la daune ! si-m pensèy. Tè 1 qu'a heyt
ihielhe que plà, permou que tout escas, despuch la darrère chigarrete, nou-m soubrabe pas mey nat luquet... E qui m'a tan beioy escoubade la crampe !...
En m'arrebiran, que cregouy d'abé adibinat per qué : nou m'abèn
hicat u coumpagnou au lheyt ! Que sera, proubable, u gn'aute garçou... Tout qu'ey cougnit de mounde... JNou debèn sabé oun lou
mete... Per aco, si nou m'an pas demandât la permissiou, qu'ey plà
k mie faute : qu'èy pintouneyat dinquiò taie ore... e pucb nou-m hè
pas hasti de droumi dab gn'aut...
#
#

#

Hèyt coum dit ! Que-m despulhi chens brut, ta nou pas desbelha
lou qui tan plà droumibe, que passi ta la « ruèle » e que m'aloungu.i
au sou coustat.
Ere la briaguère ? Droumi nou poudi brigue, mes countent qu'èri
de senti-m en la yasse meylèu que de trabesseya per las carrères.
Toutu lou coumpagnou nou s'ère pas yenat : que s'ère estenut sus
miey lheyt e you que m'abi à tiéne de cant, lou cap darrè la couchinere" qui-s suslhebabe pous bords.
Que m'abi desbroumbat d'estupa la luts e que m'ère de grèu de-m
tourna lheba quoan bey entra en la crampete u beroy gouyat, de nere
bestit. Que debè esta deboucious permou qu'en arriban sus la punte
dous pès que hé la segnau de la crouts e de mey que-s hiquè de
youlhs ue pausete en mourgagnan ue pregari, au loc que you, pagan
nou n'abi hèyt nade !... — Si seré u tresau coumpagnou qui-ns embie la daune ! Dus, que pot ana, mes très, hèy ! Que bam esta aci
coum lous très maquignous de la here de Mourlaàs, doun m'an
countat l'istoère. Coum me parech bou crestià, que s'arranye coum
pousque, e si n'a pas mey pòu que you de la gale, que-s hique de
cant coum ey heyt, mes de l'aute part...
Au loc de despulha-s, lou gouyat que s'ère assedut au cap dou
lheyt doun nou-m poudè bede, e aquiu que demourabe tout empensat. Que coumençabi de trouba la cause estranye, quoan bey arriba
ue fière gouyate, toute bestide de nere ère tabé, coum s'ère en gran
dòu. Que-s segne coum abè heyt l'aute, e de mey, dab ue branquete
de laurè qui n'abi pas bist sus la taule qu'aspèrye lou lheyt, puch
que-s hique parièremen de youlhs e que prègue loungadamens, lous
oelhs abachats. Que la guignabi de darrè la couchinere. Qu'ère, ma
fé, fresque e plasente, mes de la bede aquiu, nou sabi que pensa. Que
sayàbi pla de coumprene, mes en balles ! lou cap tout bariat nou
poudi yugne dues idées e que sentîbi ue sudou bagna-m tout lou cos.
Tan per tan si gausabi aleda : la susprese que se-n panabe Palet.

�— 24 —

La gouyale que-s sèd per i'î au ras dou gouyat. Que debèn esta hort
couneguts, permou que-s metoun à debisa. En permères, nou disèn
cadu que quauques paraules, mes chic à chic que prouseyèn mey
loungadamens, toustem à choalines... You n'enteni que lou chebit
de las bouts. Qu'anabi cluca lous oelhs, quoan me parescou que s'embiaben arrisoulets, puch que-s touquèn de mas, e las mas que demourèn yuntades. De segu, que credèn d'esta soulets daban u ômi adroumit. Qu'anabi toussi ta-us prebiene de que-n y abè u gn'aute desbelhat, quoan bedouy lou gouyat abacha-s decap la mamisèle, coum
embeyous de pana-u u pot. Autalèu, aqueste que-s met la mà libre
daban la care en disén tout hort à l'aban-hèyt : — Soubién-te, Yan,
de que belham u mourt !
#

*#

U ray de luts que-m trabessè labets la cabuchole : Que pàssi la mâ
sus la care dou me coumpagnou e que la trobi rede coum lou glas !
Quine estreyte, amie ! Que sauti de pès, e tau coum èri, en camises,
que gahi lous escalès e aus à quoate, que m'enhounci en l'escu de la
carrère... La gouyate, miey mourte de pòu que-s met à chiscla coum
si l'escanaben. en cridan de que lou mourt que s'ère lhebat ! Pensât
s; lous chisclets e relreniben en la noeyt ! Tout l'oustau que-s desbelha en susmaute, en creden de qu'arribabe quauque malur.. Quoan
meste e baylets arribèn enta galia l'assasî, la mamisèle que s'ère
troubade mau, e lou gouyat au ras d'ère que demourabe esmudit,
mey palle que lou mourt eslenut sou lheyt...
*

**

L'ende mati, à l'esguit, quoan gausèy pareche ta m'atrassa la
harde, lou permè garçon qui trebuquèy que m'esclari lou mislèri :
( estranyè que s'ère dechat mouri la bèlhe en l'oustau, e ta nou pas
esbarya lous bouryès, la daune qu'abè loutyat lou défunt en la mie
crampe, cliens poude abisa-m, puch n'èri pas tournai à mieye-noeyt,
c lou garçon cargat de-ni prebiene e de-m da l'alotye, hart de-rri demoura, que s'ère cl tabé adroumit. Puch lous parents qu'èren arribats, qu'ous abèn hèyts puya, ebens adibina de qu'èri au ras dou
mourt.
Lou brabe gouyat e la beroye mamisèle deya proumetuts, que-s
Iroubaben quasi à la bèlhe d'esta nobis. Ets, ray ! que-n estën quitis
dab la pòu ; mes you, biban ! per la faute d'aquere briaguère, qu'estouy rembiat. Qu'abouy bèt dise ta esplica la hèyte : nou bouloun
tntene arré ! Que-m trattèn de saubatye e de lè briac e que-m metoun
dehore chens soutade... Atau que s'acabè ta you la permère sasou
d ' Aygues-Bouncs...
Bey es, amie lcyidou, de-1 ha ue pèt d'arride coum èy hèyt, meylèu
que de-t escandalisa trop dab la benaleye de yoenesse d'aquet perîgîe
de Caddetou.
Lou PESQUITOU.

�— 25 —

Palmarès dous Yocs flouraus de Bayoune
(seguide)

Escoles segoundaris
Qu'an councourit escouliès clous coulèdyes d'Aulourou, Betharlam, Euze, Garrasou, Mouncade, Nay e St Pè de Bigorre.
A)

Rebirade d'Horace (L'arrat de bile e lou bouhou)
ire sectíiou (eslhèbes de ie e de 2e)

ie Prêts : Yan-Louis Gantet, de Si Pè de Bigorre.
2au Prêts : Yan Larrailhet de Betharram ; A. Gostedoat, d'Aulourou ; Y. Hondagneu, de Nay.
Mentions ta : Albert de Bonnefon, de Mouncade ; E. Peyre, d'Aulourou ; E. Gatelan e Théo Gaillabère, de St Pè ; R. Ducasse, de Garrasou ; O. Gapdevielle, de Nay ; J. Lalïargue, d'Euze.
2e secciou (eslhèbes de 3e)
Prêts : Henric Peyroutou e Y. Estrem, de Nay.
Mencious : M. Dupouy, F. Cours, ,I.-B. Guichou, de Nay.
B)

e

i

Prêts : Théo Gaillabère, de St Pè de Bigorre.

au

2

Disculide Caddetou dab Lamagrère.

Prêts : A. Boigbcdcr, de Mouncade.

Mencious : J. Lasserre, de St Pè ; R. Favoren, d'Aulourou ; Y.
Hondagneu e J. Caubet, de Nay.
c) L'Esperouquère.
Prêts : Y. Botgé, de St Pè e H. Peyroutou, de Nay.
Mentions : F. Dupin, de St Pè ; A. Lesbordes, de Mouncade ; Z.
Gouaillarden, de Nay.
D)

Estudi grammaticau.

Prêts : Y. Botgé, de St Pè.
DESSI

Qu'an councourit lou lycée de gouyates de Bourdèu (Proufessou,
Mêle Merzeau) ; las Escoles Superioures de Talence (Proufessou, Mêle
Lemaire), de Ayre sus l'Adou (Proufessou, Mêle De nègre) ; las escoles
prunières de la Place Monïaud à Bourdèu (Proufessou, Mêle Lusseau),
de Mouisside, Peyrigord (Proufessou, Mêle Lusseau), de la carrère

�— 26 —
dous Ayres (Proufessou, Mêle Chopis), dou cours de la Somme (Proufessou, Mêle Dangla), dou Pas de Sent Yorli (Proufessou, Mêle Fidit)
aquestes très tabé de Bourdèu.
Permè Prêts, Medalhe d'aryént : Mêle Suzanne Cluque, de l'Escole
dou Pas Sent Yorli. Dusau Prêts, Medalhes de brounze : Mêles Simone Peyrefitte, dou cours de la Somme ; Lucette Blanc de l'Escole supérieure de Talence ; Madeleine Pinaud, de la Place Montaud ; J.
Sembie, d'Ayre sus l'Adou ; Simone Doussain, de la carrère dous
Ayres ; X., de Mouisside ; M.-L. Bazin, dou Lycée de Bourdèu.
Lou Capdau : S.

■«

&lt;

PALAY.

—*S%&amp;= '

MOUNDE

E

CAUSES

DE

s-

LENGADO

LOU DOUCTOU PAU ALBAREL
La mort es sempre crudèla ; més lou tal de sa dalha nous sembla
mai-que-mai despietous quand vèn picà un ome en plena força, dins
lou bon "de soun âge, davans qu'âge coumplit d'à-founs una obra
entemenada de man de mèstre.
Es un cop antau que vèn de nous prene — grand dòu pèr sous
amies, granda perda pèr lou Felibrige — lou douctou Pau Albarel,
de Narbouna, felibre majourau, foundadou e cabiscòu de la Cigalo
Narbouneso. Au grand vou'ide cavat pèr aquela mort brutala, se mesurarà milhou (trop tard, ai las ! couma acò arriba souvent) quanta
plaça Albarel teniè. Em'el, lou Felibrige perd, en Lengadoc, un de
sous mai valhents aparaires, un das que ié fasièn lou mai d'ounou
e que ié pourtavoun lou mai d'ajuda ; un ome d'encrgíia e de bon
counsel que sas liçous e soun esemple nous serièn estats, longtems
encara, preciouses.
Emé la bountat dau cor e lafinessa de l'esprit, Albarel avié tamben
I energia e l'autouritat d'un menaire e d'un cap-mèstre ; soun biais
amistous empachava belèu qu'on s'en avisèsse : pamens las résultas
soun aqui, que parloun milhou que toute lausenja. Greatou, animalou, ourganisaire, Albarel aviè fach de la Cigalo Narbouneso un moudèla d'escola felibrenca ; aviè sachut acampà à soun entour d'ajudaires que, n'avèn espèr, mantendran e countuniaran soun obra. En
touta escasença, e sus un terren mai larg, emé de respounsabilitats
mai grevas, auriè proubat, soulide, las mèmas qualitats e counquistat, gracia à elas, la mèma reussida. Lou jour que la « Coupo Santo »

�auriè passât lou Rose, Fou douctou Albarel sariè estât un Capouliè
dinne de l'aussà flèrament davans lou pople d'oc.
Aquela embicioun, segu, lou tafurava pas — pas mai aquela
qu'una autra ; de las ounous e dau succès, on pot dire que s'enchautava pas. Afeciounat as debés de sa familha e de sa proufessioun,
letrat de prumièira, miejoumau apassiounat, Albarel èra das que
troboun sa paga la mai segura e la milhouna dins la joia dau traval
ben coumplit.
Dins la literatura francesa, avié cstudiat subretout e counouïssiè
couma pas un, Rabelais e Moulièira, aqueles dous escrivans d'Illa-deFrança, qu'un pauc de soun genia s'es amadurat as rais dau sourel
de noste pais. À pubJicat, sus eles, d'estùdics assabentats ; un, entre
autres, es counsacrat as mots lengadoucians dins l'obra de Rabelais.
Acò 's pamens pas que la mai pichota partida de soun obra, escricha
mai que mai en lenga d'oc.
D'aquela obra d'oc, la qualitat coumuna es una lenga naturala,
druda e sabourousa, nourrida emé touta la saba dau terraire e gardant lou perfum de las erbas e de las flous dau campèstre. Mérite
qu'es pas mingre, à noste vejaire ; mérite essencial, d'abord que
s'agis pèr lous felibres de mantène la puretat e la vertut de la lenga ;
e, pèr tout dire, mérite autrament grand que lou (gagnât à trop bon
comte) d'una grafia mai ou mens troubadouresca.
Em-aquela lenga garruda e franca, outis leial que teniè ben en
rnan, Pau Albarel farguèt una obra doubla : galoia e risoulièira d'un
coustat, esmouguda e seriousa d'un autre ; en gênerai, soun teatre es
de la prumièira mena, e sous pouèmas de la segounda.
Las coumedias e farcejadas dau douctou Albarel (Vivo lou vi !, la
Taco de familho, l'Esprit tustaire, etc.), agrandissoun la toca qui.
s'es marcada : gaià lou brave mounde que las escouta, lou faire rire
de bon cor — souvent emé de mejans prou simples e una acioun
encara mai simpia, se se pot, mès fai pas mai ! Vese aqui, pèr moun
comte, una prouba de saupre e de goust. Es pas l'oura e lou moument de debanà aici una teouria dau teatre en gênerai, dau teatre
d'oc en particuliè. Vole marcà soulament que, tout comte fach, la
grossa farcejada, espessa e goustousa, es encara belèu (à fauta de
milhou, ben entendutj una forma de teatre mai vertadièira que las
grossas « machinas » en 1res ou cinq ates de l'epoca roumantica ou
cealista. Me permetran de creire qu'Albarel (que, hou avèn vùst, counouissiè ben soun Moulièira, sans dessoublidà lou das coumençaments barroullaircs) èra d'aquel avejaire. E soun teatre farà longteiris la joia e lou soulàs dau brave pople narbounés.
La maja part das pouèmas d'Albarel soun recatats dins soun recul
La Voues de la Pinedo. La forma n'es destrechament fldèla as canous
classics ; dins lou sounet e lou roundèl, que l'autou afeciouna, se
sentis la man segura d'un mèstre-oubriè. L'inspiracioun, sempre lin-

�— 28 —
da, es presa dins la natura lou mai souvent ; aqueles tablèus. dau BasLengadoc, pulèu dessinnats que pintrats hou soun d'un trat ferme e
vrai. En quauques pouèmas se troba lou ressoun d'emouciouns entimas ; lou darniès, enfin, animats pèr l'amour de la Patria d'Oc souw,
pèr lou vanc e l'aie, à l'aussada de las grandas causas e das grands
noums que cantoun.
,
De las autras obras pouëticas d'Albarel eau cità, au mens : Lous
Meses, douge roundèls que, pèr lou biais e l'idèia, anouncioun déjà
la prumièira partida de « La Voués de la Pinedo » ; Lou cariai de la
Crouts, quatorze sounets qu'on aimariè belèu mai barbelants d'umanitat, mès que, d'èstre enredenats dins soun molle parnassian, s'aparioun milhou as bois gravats dount A. Bouquet lous a oundrats.
A prepaus d'una obra d'Albarel, e tout en n'en presant la valou,
un critic ié reprouchèt de se countentà d'èstre un « pouèta de clouquSè » — sufis que sa grafia se plegava pas au reglet qu'aquel critic
ensegna à soun escoleta. Curiousa counfusioun entre la valou umana
e universala d'un escrivan e l'aire d'espandiment de sa lenga, eiître
la pouësia e lou « volapuk »...
Lou douctou Albarel èra pas ome à se vira pèr tant pauc ; soun
cultiéu èra prou grand e sa sciença prou segura pèr ié permetre de
jujà couma s'hou ameritavoun de jujaments tant laugiès. Tout escàs
s'un ilhau trufaire lusissiè darriès lou veire de sas lunetas, s'entre
las moustaches e la fina barba un sourrire sans michantisa veniè
flouri au cantou de las bregas. Es que viviè bravament en-dessus de
las pichotas jalousiès, de las mesquinas ahiranças, que tènoun tant
de plaça dins tant d'esistenças. Era vengut au Felibrige pèr l'amour
de sa lenga e de soun païs, mai soucitous de bon traval que de vana
glòria. Avié caminat drech e oubrat de longa dins la dralha marcada
pèr lou debé.
Nautres cresian que sa jouncEa èra pas encara coumplida... Mès,
ailas ! la mort arriba couma un raubaire de rfioeh. E vejaqui clugats
lous iols qu'esclairavoun aquela bella cara de Galés de la Narbounesa, e vejaqui arrestat lou vanc d'aquel cor generous. Sabèn trop, en
escriguent aquestes regas, que soun pas qu'un palle retrach, au respèt dau tablèu qu'aurian vougut pintrà. Qu'au mens nous siègue
una desencusa, davans lou dòu que nous entristesis, la sinceritat de
nosta emouoioun e de nosta doulou.
Pèire

AZÉMA.

lengadoucian.

I.'hrnpr'mayre Mrste en pi:

E.

MARRTMPOUKY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268881">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268882">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="268883">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446987">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231237">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 34, n°01 (Octoubre 1929)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231238">
              <text>Reclams. - Annada 34, n°01 (Octobre 1929) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231240">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231241">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231242">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630751">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231243">
              <text>Reclams. - octobre 1929 - N°1 (34e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231245">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231246">
              <text>Bouzet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231247">
              <text>Tastet, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231248">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231249">
              <text>Rectoram, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231250">
              <text>Dambielle, O.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231251">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231252">
              <text>Canton, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231253">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231254">
              <text>Laffargue, Célestin (1879-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231255">
              <text>Lou pesquitou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231256">
              <text>Azema, Peire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231257">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231259">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231260">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231261">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231262">
              <text>1929-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231263">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231264">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231265">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231266">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231267">
              <text>1 vol. (28 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231268">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231269">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231270">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231271">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231272">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2832"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2832&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="270064">
              <text>INOC_Y2_13_1929_10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231276">
              <text>Aquitaine</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268879">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268880">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270065">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446986">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595969">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595970">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595971">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630371">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641008">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
