<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2833" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2833?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:32:04+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1120">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c4c2d09ff7bc0f1588652c8547891e9c.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168741">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168742">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168745">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168746">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168747">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="168748">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138873">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4c53068ea1cb5830e8548c9cb6eb82c1.pdf</src>
      <authentication>a5469c860969bd441a78ce1421aa84e1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630365">
                  <text>34a« Anade

.a

Noubémbre de 1929

^sa^

—

»■

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
Aus omis de £é e de pla-boulé
U pas de mey qu'ey hèyt ! Lou çoubertis dous Reclams d'aquéste
mes que porte « 3'iau Anade ». Lous qui an goardat la coulecoiou de
la rebisle de l'Escole que eoumencen d'abé u beroy rengat de libes
sus la taulete de la liberère... E taus qui èren aquiu au moument de la
ioundaciou e qui soun demourats fidèus à la pensade qui, à d'aquét
moument, e-us pourtabe à-s yunta permou d'ue idée qui debinaben
haute e boune, que pòden mesura lou cami hèyt e médita sus lou
tribalh acoumplit. L'estele ne-us a pas troumpats e si n'èm pas encoère au cap dou biadye, qu'èm, toutu, sus lou bou cami, e en boune
coumpanie.
Que soun estais omis de fé. Qu'an credut à la bertut de la loue idée,
sens ourgulh, certes — nou pénsi pas qu'en y aye nat qui-s sie prés
per lou Pic de Mieydie — mes, pourtats nou pas sounque per lou sentiment mes tabé per la rasou, qu'an credut e que créden que lou
bounur dous omis e, per counsequent lou salut de l'abiéne, que-s
demoure setut sus la familhe estacade à la terre dous pays-grans per
h lengue mayrane.
Aquiu qu'ey l'article de fé dous felihres.
Que soun estais c que soun omis de pla-boulé, omis de boune boulentat. Poètes, prousatous ou simplement oubrès de l'acciou, qu'an
boulut hica lous douns qui ábèu recebut de Diu au serbîci de la !oue
fe patriale. N'an pas mesurât ni la pene ni la despense ni lou temps.
Boulentàris au serbîci d'ue noble cause, qu'an hèyt ço qui an poudut
autan pla coum an sabut, cadu dab lous sous mouyéns, mes sensé
marcandeya. N'an pas escoutat ni las truferies dous us, ni las critiques dous auts, ni lous arcasts ni las countradiccious enmalides e de
partit-prés, e qu'an tribalhat gauyousament, e seriousament, au lou
prèts-hèyt. Que s'en troben prou pagats e recoumpensats per ço
d'aquesit.
— E qu'ey ço qui y a d'aquesit ? si ban demanda lous ignourents
ou lous qui nou bôlen pas béde ?
— Ne-b bam pas amucha ni sacs de mounede, ni maysous bastides
de nau en plée bile de Paris, ni bachèts sus la mar, ni camps de Tournent baduts per noustes manobres ; mes tout ço qui hè Pana dou
mounde n'ey pas bournat à ço de matériau. L'òmi qu'ey esprit e
matière e qu'ey de l'uniou de l'espçit e de la matière qui ey hèyte la
bite sancère ; nou eau pas toutu denega que n'ey pas l'esprit qui hè
b'ibe la matière : qu'ey et qui la mestreye. Qu'ey pla mey per lou
riche de Pintelliyence que per la mounede qui biben las nacious : u

�— 3o —
pople intelliyent que douminara touslém u pòple saubàdye ; per l'intelligence u pòple que-s douminara el medich.
Qu'ey lou camp de l'inteiliyence qui abém laurat e semiat ; qu'ey
au témple de l'esprit qui abém pourtat la nouste pèyre.
— (( Qu'en sera ço qui Diu boulhe ! » si disèm en parti. Lou temps
que probe la bertat de l'arreprouè : « Ayde-t'y, moun òmi, e Diu que
t'aydara. »
Quoan l'Escole e coumpli la soue trentau anade de bite, aci-med'ich
que-s passa la lislre dous tribalhs yessits de l'enterprese. Qu'en resourtibe u fèyt de counsequence, de permère impourtence, coum discrén certéns : l'Escole qu'abè hèyt Iheba ue troupe d'omis d'eley,
qui s'èren recouneguts mercés au Felibridye, e doun la balou seré
demourade sens emplec, per segu, si n'abèn pas troubat aquiu lou
lou cami espirituau.
E aquets òmis qu'an hèyt ue cause sensé parie : qu'an escriut entau
pople, enlau moundot, de nouste, entaus paysas de la terre, ço qui
n'an yamey hèyt — e qui nou hèn pas encoère — tous escribas de
lengue francése.
Beyat la literature francése : nou y a que ue ley de mounde qui s'y
pousquien apressa : lous qui an abut la boune fourtune de passa la
loue yoenesse au coulèdye e de-s neuri l'esprit de ço qui apèren « las
umanitats ». Escribas de sciences, poètes, romanciès, touts que-s
soun demourals sus lous mey hauts escalès dou témple, desdegnous
dous praubcs pè-terrous, qui n'abèn pas soulament lou dret de s'esta
sus la place coumune, permou de n'abé poudut passa que per l'escole
primàri. Tout yuste si, ta d'ets, quauques oubrcrots de la plume an
escriut « fulheloùs » de pacoutilhe à qui lous yournaus d'u so daben
l'álòdye à la cabe. E quoan mey aberé balut que toute aquere literature boy parescousse pas ! Arrés nou y a gagnât. Si ! Lous qui s'en
èren hèyts marchans.
H il lis dou pòple, nobles ou bouryés, paysas, reyénts e cures, lous
felibres, au mens, qu'an pensât aus omis de la carrère e dous camps,
que-s soun metuts à la loue pourtade e, poc à poc, qu'ous amiaran,
ets tabé, daban la porte dou témple.
N'ey pas donne u bèt prèts-hèyt, aquet ?
Mes, ço qui, dinqu'are e s'ey poudut coumpli, n'ey pas qu'ue preparaciou e que y a que ha entaus omis de pla-boulé qui-s sentirén
capables de préne lou timon dou car. Lous de las pefmères anades
que-s hèn patchocs. Que s'ari pla goardat lou co yoén, mes, ay de
nous ! aco nou sufech pas. Qu'an prou d'esperience enta coumpréne
que las yoenes yeneiacious qu'an besougn d'esta parlades diferehtamenl que de la manière qui 'sfén parlades las anciènes.
Ue cause, toutu, que derfiobrê ifui non cambie pas : qti'ëy lou tribalh à ha.
Nous auts, lou petit mounde, qy'èm en darre de mey de cent ans.
E nou pas soulamén aci, en terre de France, mes per toute la terre.

�— 3i —
Paysas, oubrès, mestieraus, en quine naciou que sie, per tout que
soun retardatàris e nou pas per la loue faute, mes atau qu'ey ! Qu'an
à camina hère encoère enta poudé atégne la troupe de daban e nou y
arribaran que si soun aydats.
A d'aquere ayude que soun coumbidats touts lous qui pousquin
e qui boidhin. Nou eau pas denega à d'arrés lou poudé de parbiéne,
mes ue cause qu'ey segure e las probes qu'en soun dades : qu'ey lou
Felibridye qui a lous miélhes utis en ma e la miélhe metode. Sourtit
dou pòple, que sap ço qui-u eau e quin l'at eau. Qu'ey et qui saubara
la terre e « lous sous fldèus amants ».
Biengat dounc ta nouste, lous omis de fé e de pla boulé : que y a
place e que ha ta touts !
Simin PALAY.
«

gKSffig

POUESIES

CAMPANE DE MARTEROU
Campane deu brespau de Marterou,
débat lou cèu d'abor sensé clarou,
qu'aportes la tristesse e la herou !
Lou tou batalh que truque cap-bat l'ayre,
coum sus lou blat l'eslayèt deu batayre
e 'n la hosse lou pic de l'enterrayre.
Que hès hoeye deu prat a l'auserou,
cade lou darrè frut de la sasou
e lou penath de la darrère flou.
Que hès monri l'arride au pot de la maynade
e ta-u co de la may incounsoulade
que tournes ha puya la doulou 'nsoumelhade,
permou que lous lous clams tristes e louriqs
que-nse remaben Vamne dinca-u houns,
coume lou darrè plaqn deus mouribounds !
Cap nu segrat. In troupe, plagnidere
de las beudes que-n ban en mante nere
coum numpres e la larme à la perpere...
Campane, ta-u lou cò lou tou truc sou ni
que sonne coum. lou truc deu martèt lourd,
qui ilens la cache e clababe lou mourt !
E tous bielhots dount la bite s'acabe
a cade truc que-us ey ue ansic nabe t
coum si la-haut la mourt e-us aperabc...
Campane de tristesse e de herou,
qu'aleteye dens l'ayre ta clamou
dab l'oumpre deus défunts a l'abandon !
YAN DE BOUZET.

�AUSSAU, RÈYNE DE LAS BALEES
A Moussu E. BENOIT,
Enspéctou primari, à Pau.
Sus l'èr : « De, la plus charmante anesquele. »
I
De noustes bères Pyrénées,
Aussau, la soubirane flou,
()u.'ès la naulal de, las bolées
Per toun cèu cla, per toun amplou !
Ta baigt tan renoumade
Qu'ey u casau d'cslous
E ta mountagne aymade
Qu'ey pintrade de flous !
Permè Arrèpic : er nabèt.
Riche balée,
Guy mante alée,
Joy Paradis
Tau qui t'a bist !
Qu'ès la Beynete,
Tan mignounete,
Deu Biar aymat
E renoumat !
II
Hens, louns parsas, la hère aulhade,
Brouste banètch, pimbou sabrous ;
L'urous pástou, &lt;lat&gt; sa cathode,
lié soun roumagc sabourous,
E la gaje bergère,
Deu taré lou tirnou,
Que taure ou que husère,
Touslem de lionne umou.
Segoun Arrèpic.
Riche balée,
Gaymante alée,
Casau de flous,
Perhum d'estons,
tju 'embiès d'ahiade
Toun eslourade
Suòu Cèu de Pau,
Rè-hilh d'Aussau !

�lit

Touns malhs altiès, ambrées saubajes,
Aniantoulats, l'ibèr, de nèu,
Çremats au soum per lous ourajes,
Quilhen lou cap tau Subercru,
E tas houratalères,
Touns lacarrès afrous,
Soun las escounetères
Deus sarris e deus ous !
Trtesau Arrèpic.
Riche balée,
Gaymante alée,
l)ub touns balous,
Sede e bélous,
Dab tas coulines,
Tan engàlihes,
Qu'es la naulal
Deu Biar laudat !
IV

Touns bouridés d'aygueles coades
Hèn lou bounur deus gatarrous ;
Lou malandrè, las entecades
()ue-n hoejen lèu, malacarous ;
E tas quebes de crabes,
Au miey deus pilarrocs,
Qu'abrequen tas esprabes
Deus aymadous deus rocs !

Permé

Arrèpic : enta feni.

Riche balée,
Gaymante alée,
Joy Paradis
Tau qui t'a bisl !
Qu'ès la Reynete,
Tan mignounete,
Deu Biar aymal
E renoumat !
(Parla

d'Aussau).

J.

EYT

(Heurè 1929, à Toulouse).

NABETHS COUNFRAYS
Madame Jarrias, à Asson.
Mlle M. Dubibé, avenue de la Gare, Aire-sur-l'Adour.
M. Albert Monguillot, Contrôleur des Contributions Directes, 7, rue
Leriche, Paris (i5e).

�— u —

OUBRÉTES DESBROUMBADES
La Cante dou bi
Rouy, palhetot ou blanc
Arrafial, mancenc, esperbasque,
De bit biarnése aço qu'ey sang,
Sang de la nousie tusque.
Boutelhats
Glith, clouth, cloutli !
Crabu coum piquepouth,
Tanat e claberie
Tio que lou cap e se-m barie !
Bebém
Au bi de coulou d'aur
Que mescle lou bignè las cantes,
Toutes las cantes de l'Abor,
Leuyères e gaymanles,
E, sounque d'y chaucha lous pois,
Coum lou Gobe s'ous arrebots
D'abor tringlen las cantes !
Hica que hé lou brougnedou
Au barricot las eslamades
De l'estiu lous arrays de sou
Dab chue de courreyades,
Bebém !... Que s'eslàrrin tau colh
De la boutélhe p'ou gouloth.
D'esliu las eslamades.
Qu'an prestit ab lou gasp au troulh
D'u priniems clareyant las yoyes,
Anilhets de gouyats en broulh
E frescs arris de toyes.
Bebém
Dou bèyre à tout lampat
En espurnalheyant qu'y cad
D'u cla priniems las yoyes !
Boutelhats, boutelhats toustem!...
E la yoentut au co qu'arraye ;
Bebém, haut boutelhats, bebém!...
Sus terre arrey de maye...
Bebém !... De bébe qu'ey l'auyou
Lou riche, lou saunèy, l'amou,
E la yoentut qu'arraye !
Rouy palhetot ou blanc
Arrajiat, mancenc, esperbasque,
De bit biarnese aço qu'ey sang,
Sang de la nouste tasque.
Boutelhats, clith, clouth, clouth !
Crabu coum piquepouth
Tanat e claberie,
Tio que lou cap e se-m ùurie !
AL-CARTERO.

�P. BADIOLLE
Qu'a coundat et medich quin s'ère apoudyat ta escribe en biarnés
dens Panade de 1890 — anade qui coundara, que sera mercade en
létres luséntes dens lou libe de la nouste Renachénce. Qu'ère labets
escouliè à Betarram, c coume Mgnou Jauffrét, nabèt abésque, arrïbabe tout escas de Proubénce, dou pais de Miïèio, e coussirabe pou cant
dou Gabe, qu'où bouloun auheri ue cante de rey-petit. Dab l'ayude
dou pay Suberbielle, lou yoen Badiiolle que s'essayabe à trama : La
casse d'Henricou dens la bath d'Aussau.
Partit tant de d'ore nou eau estouna-s se ballèu e seguibe lous de
qui en 1896 assoulidaben l'oustau de Gastou-Febus, e se lou prumè
cop de qui presentabe u escriut dous sous, lou se bedè courounat d'ue
medalhe de bermelh aus yocs d'Aulourou de 1905.
Mes que toucam à la batsarre d'aquets tems oun lous francés se
hore-bandiben. Lou directou dou yournau « Le Patriote », mous
l'abat Pon, broumban-se quin lous d'Orthez abèn Faute cop prédicat
e cantat l'amou de la République dab la létre biarnése, que coumbidabe dus felibres à ha-s'y à pics e à patacs. Simin Palay (lou Talhur)
e P. Badiolle (lou carbouè d'Eysus) qu'abiaben lou prousey semmanè
qui rFença ou d'enla nou s'ey goayre mey carat. En 1913 — boune
escadénee ! — gn'aute coumpagnou, J.-B. Laborde (l'Esbagat) que-s
yuntabe au parelh.
Las létres dou Talhur e de l'Esbagat ya-s soun demourades sou
yournau, oun ey à male-ayse d'ana-las pesca. toutu que las letres de
Pierrine, lou carbouè d'Eysus, soun estades emprimades en 1931, en
dus libes de a00 payes cadu. Ya las boulerém, permou que la mestiou
que s'at bau, bestides d'ue pélhe mey agradable, dab pape coussut
e couberfis mey plasént, mes qu'y eau ha ! taus coume la-ns an serbides que soun manibles e que hèn gay.
Ccrquém d'y lève.
Dens l'abans-perpaus, l'autou que dabantéye lous cretics de uni
poudercn ha sus las létres qui pataquéyen countre las leys, countre
hère drômis poulitics : « D'aci qu'en sort, si dits, brut de peléye,
hourbàri, cops de punte, patacs, pegnics, espelagassats. N'ey pas ta
renouba aquet arroeyt qui tribàlhi. »
Paraule yuste aquére, mes que l'abat Badiolle nou-n sie abeyat ne
chic ne brigue. Qu'a passât tant d'aygue débat lou pount yeyrut de
Betarram, rni'a cahit espraba la guerre e lous sous desòus e las soues
peguésses. TT boeyt pregoun que s'ev hèyt, malaye, autour dous uui
soun demoumls en bite. Oun soun lous amies de qui hasèn nouste
glòrie abans de 191/1 ? Débat terre une droumen lou segu droumi, e
aquére pensadfi nue pondéra mey. d'are-enla, que lous trucs de tahard, que las proumésses, que las miasses dous gusards nui marcadéyen, oey coum labets, taus lous ahas, ou ta l'aunou de la France.

�— 36 —
Qu'où bague, doungues, en mantue paye de segouti-us la plume, que
pod tira sus mous de Berthoumiu (doun lou besc ey toustém gahent)
e qui despuch de 1890 se tié de pès maugrat las arruhèques, que
goardam la nouste pats d'omis qui n'an bistes e qui n'an esprabades.
Ue cause que-ns estoune meylèu, e que-ns encante, qu'ey l'aboUnde, qu'ey la flourade dous dises espleytadous d'aquére obre. Que
seré Ihèu magrilhot lou prousey, se debousse tourneya toute débat la
cohe d'u Pierrine, d'u carbouè bertadè. Que cantaré las hèytes dou
sou àsou Marti, que semiaré chaires aguts sus lous qui mien lou gqubèrn, que cracaré quauques antiènes pebudes aus députais ; que-ns
e parlaré dilhèu dous sous passeys d'aygassè, de las modes qui despulhen chic ou hère las madames, dou sou biadye dens lou medich
cabén que moussu lou ministre, tout acrt que pod bouri dens la cabole
d'u carreyayre de légne. Tabé, quoan passe lou calam à Rousine, la
souc moulhè, « qui n'ey ni saume ni pègue, e qui bouleré béde
apressa-s quauque cousinère de la bile, d'aquéres qui an chapèus
coume arrodes c lous pots en c... de poure ! » Mes, aulhous, que-s bed
qu'a hèyt mey que maneya saques de carbou sus l'esquie ; qu'ey
dous qui an estudiat, qu'amuche, à cops, lou chapèu à très puntes
d'u capera. N'ey pas aco ue mesclagne de biarnés, de francés e de
chicou, nou, débat lou calam d'aquet òmi ensegnat, hère de moûts
antics que tourncn de rebiscoula. Coelhém, se boulets, quauques ues
d'aquéres dites qui passarén adayse per arrepourès :
Lou qui ey hèyt ta esta so nou sera yarney patràcou. — Quine limaquère oey en France i — De qu'en y-a que semblen baduts lou die de
St Pourqui e qu'an toustém la bouque plée. — Boulets que-b diguey:
bous auts per u mousquit que-b benerets las hémnes. — Entau talhur
mile escuts à la tircte e ue coade de hilhs, aquiu qu'ey la boune retrèyte. — D'arride dinque à ploura que n'y a ue hosse mieytadère. —
Nou èy brinche de 'malaudie e que-m pòrtî coume lou turoun de
Binet. — B'ey loungue la noeyt tau malaut qui counde lous trucs de
la pendule ! » etc..
Nou soun pas troubats aquets coumparès ? Qu'en seré beroy tribalh d'espuga-us dab lous qui soun dats ou pou Talhur, ou per l'Esbagat, ou per l'Esbagade... E aco nou soun pas yessides, nou soun
pas d'aquets hoecs d'esperit lèu estupats dens la brumere d'u debis
pesant Ou emperiglat. Coum touts lous escribas de ley non s'en tien
à quauques bavlades, qu'ayumpe la soue frase, que gahe à bèts cops
lou balans de l'ouratou, òmi de la terre, autapla, ou amie de ço qui
tagn au campèstre, oerats dens la létre : Trop pinebe l'agulhade,
quoan lou lauradon... e à la seguide. Hère d'imadyes que harén au11011 à quau se boulhe lou mèste. Espiats senou la bacbade dous aéroplanes « aquets ausèts, las aies estenudes qu'èren pausats sus la lane
coum butres blancs au pechedé ».
Que-m despàchi d'at dise, qu'abém aquiu u tecbedou de télés
flamboureyantes de mile coulous e lous qui sien harts de camina

�- s7 dens lou broustassa Eroucut dous pouliticayres qu'aberan lésé de trebuca lous parsas besiadots, lous estanguets oun hè bou bibe, oun la
Terre de case s'emberouyech de toutes las soues lustrous, pallouses
dens la prime, mey hortes dens l'estiu, mey rouyes ou mey escurides
à l'abor ; que y-a praderies mirgalhades, aygues qui chourrouten,
lacs oun la troéyte culhebetéye, murralhes gigantes. Eeyits-me, se b
plats aquéres quoàtc ou cinq létres. qui sembien à desparts de las aules, e b'an, se nou m'engàni, u ana, u lustre qui nou sera passadis :
La. c.ouméie de Ha-lè, /ou cerquit de Gabarnie, lou lac d'Arlouste, la
bath d'Au'ssau.
Que cale de qu'y housse la balée, aquére terre oun l'istòrie pirenénque a dechat lou sou tras, terre oun las hémnes, coume à Faute
cap dou mieydie, à Arle, e-s sabonn goarda lou bestissi qui ey pla
de lou e sounque de lou, terre qui mey que nade e hê bade escribas,
artistes de gran lhebade.
Quoan la gaben de Rebenacq enhore, Rebenacq doun ère yessit lou
Iraductou dous Sants-Ebanyèlis, l'abat Bidache, n'an qu'à puya
tout dous, acera qu'ey Tzèste, la patrie dou mèdye Bordeu, acera encoère Loubie de Bach oun-nse parlarén dou pay musicayre Abadie ;
à dréte que decham Arùdi qui-ns eu broumbe dus dous noustes, plés
de bite, e doun la tinte de l'escritoli n'ey pas blangouse, Léon Arrix,
Felis Mascaraux ; se passam lou pount, qu'èm à Biéle, la yénee ciuta.t aussalése, riche de las soues maysous dou sècle xvna" c doun la
glèyse amuche encoère las coulounes de marme qui hasèn embéyes à
ITTenricou, counechude, tabé. permou qu'en ère Fabien de Laborde,
lou cansoè poupulàri de las Mrtdes d'A ussau cambiades. E au dessus,
qu'ey lou petit Biéle, Bilhères, dens la soue couroune de maysous
Manques e de rèchous, Bilhères oun debè bade lou nouste porte-banèré, Yaques de Casassus. S'ou houns de la bat, dens quau bilàdye ou
bile, nou at sèy, qu'espeliben que y-a la mieytat d'u sècle ou drin
mey. ,1. Fyt-Hounda, loù pintre de la bite dous pastous, lou counïerenciè de las Escoles nourmales, e nouste letrè P. Badiolle, à qui
souheytam hort de leyidous ta las hèytes passades dou sou Carbouè,
e la las de l'abiéne.
Nou boulé, suban lou sou dise, « qu'auheri ans amies de las causes
de nouste. u frut tout natre de la lengue mayrane c de la tasque de
Biarn, ue pèyre au mounumént dou felibridye en nouste parsa » mes,
despuch de r9*&gt;T e 9?&gt; que lous dus libes an parescut e hèyt bou cami,
n'a pas et prou aledat, non s'ey pansât de soubres ?
Ta u òmi do la soue payère, qu'ey aco, canta misse per. Agnos e cnsegna lou biarnés au coulèdye d'Aulourou ?
Qu'où haram l'aperét qui, d'autes cops, c basé brouni lou Talhur :
i' Oun as tu dat hòu ? »
Que bieno-ue. que tourne decap ans lieemms oun hè rèyte lou sou
calam oundral coume u berdurè, soulide coume lous garrocs de la
soue may-balée.
MlQUÈU DE CAMELAT.

�— 38 —

COUSINO E PATACLAN
Coumedio en dus actes
(seguide)

COUSINO

Que s'at bire ; as bien hèt.
(Cousino e Palaclan soun soûls à la cousino).
PATACLAN

Uo mâchant© bestio atau ! Au men seran tranquiles aro !
COUSINO

I jalouso !
PATACLAN

Qui sab !... De que !
COUSINO

Que sion d'accord !
PATACLAN

Que le pod hè !
COUSINO

Jalousie te disi ! Beses dambe soun orne se poudouc pas endebengue. Sabés, soun ome le praube Bedian.
PATACLAN

At sai.
COUSINO

Le hascouc mouri de malo-mort. Un cop que s'èron disputais le
prôUmetouc, se jamès le s'apariauo, dou hè bouri tout biu diguen uo
pairolo d'oli de turmentino.
PATACLAN

La machancetai la s'arrougagno touto biuo.
'

COUSINO

E atau en este jalouso boulere aci tabé bouta la desunioun.
PATACLAN

Vco jamès, ou tout sera à la rubès.
COUSINO

Scia quan las garies grapen à l'endauant.
PATACLAN

Quoan las lanairos perdori le debisa. Alabels arribarà pas janiès !
Ah, praubo Cousino ! (le hè u&lt;&gt; joubino)

�- 39 COUSINO

Bas hè dou pèc, aro I
PATACLAN

Es bouno coumo le panet i pas prou : es raès bouno que le boun
panel. Es bouno coumo uo bouno cousino. liennqs coumo tu, soun
claros au présent. Enta bien dise gn'a pas nado mès. En dises pas
rèn, tu !
COUSINO

M'ai pénsi.
PATACLAN

Quin boun ahè que hascouy quan me maridèi ! E tu tabé.
COUSINO

E jou... tabé.
COUSINO

At dises pas à la courrudo. Diren que se t'arrestauo au cap dou cot.
COUSINO,

à part.

U ahè à dus, s'i boun enta un, eau que sio mâchant enta l'aute e,
i boun enta et, ça dits ? Alabels !
PATACLAN

Ei enlenut « ça dits » e alabets !
, à pari.

COUSINO

S'a pas entenut qu'aco i pas rèn !
PATACLAN

At sabés coum jou : soui bartolo, bargalhan, cridaire ; m'apèron
Pataclán, aco i pas que brut, suloméns se eau este brabe soui aquiu.
At sabés ?
COUSINO

At sai...
PATACLAN

E dounc, milanoun ! que hos de mès ? Es biuo coum la poudro.
COUSINO

Carot, que sio fenit.
PATACLAN

Carot, que tout aco sio fenit... la Mistrasseto arribo.
COUSINO

Quino chanço d'aué le sang mort coumo la Mistrasseto.
PATACLAN

L'èi pas jamès bisto en coulèro.

�— /,o —
COUSINO

De pegasso qu'ei ! Carot, entro !...

SCENE IV
(LA MISTRASSETO,

entro en coulèro).

COUSINO

Tournos?
MISTRASSETO

Oui.
PATACLAN

Es bien reboulhudo ? Qui t'a picat P James plus t'auèi bisto atau.
(tout douçoment à sa hemno) Poudèui bien dise que l'auèui pas
jamès biste en coulèro.
MISTRASSETO

I a de que ! (mès en coulèro).
PATACLAN

Te mancauo pas qu'aco enta este mau pintuado.
MISTRASSETO

Bous trufets pas de jou ou autramens bous at bau dise taplan...
PATACLAN

Que-m bas dise !... 'l ires pas ta biste le rouge !
MISTRASSETO

Bous trufats de jou !
COUSINO

Te boutes pas tant de moustardo au nas.
M ISTRASSETO

Bous tabé... Digats pas ren en pramo que gna uo coussado enfa
bous tabé. At dirèi se eau...
PATACLAN

Per bese aco. Trobi qu'as forço causos à dise... T'en enhiques pas..
Coumenço per un cap, acabo per l'aute... hè à ourde... Autramens te
bas estoufa... e seré réde doumadge ! Sèi pas se harés nacèro... mès
me harés pas do.
MISTRASSETO

Pusqu'ei atau en bau assoumi l'estoumac.

�— 4i —
PATACLAN

Te derengués pas ! Escoupich.
MISTBASSETO

Touto bestio que soui, bous bau hè bése se soui bestio !
PATACLAN E

COUSINO

Que ba dise, praubo !
, à part.

«

PATACLAN

Pourbu que digo pas ço de men !
, à part.

COUSINO

Pourbu que digo pas ço de men !
MISTRASSETO

Bous boulets trufa de la Mistrasseto, e be la Mistrasseto se ba pas
decha trapi débat les pès ; pas ta saumo. Me hasets bese le her aci e
m'at pagarats, sensé jou l'un e l'aute serets pas aci.
COUSINO

Que bos dise praquiu ?
MISTRASSETO

Bous at dirai quan calho, mès pas encuèro.
PATACLAN

Quin ei le toun dise, pousoun ?
MISTRASSETO

Auets estoumac l'un e l'aute. Se disi le secret at bouti tout à hoec
e à sang. E le secret m'escots réde... Sèi aps se le dirèi pas !
COUSINO

Un secret... hè entrebese... Qu'a un secret aro ?
PATACLAN

Un secret... bo hè de la rusado, mès me hès pas pòu dambe le toun
secret.
MISTRASSETO

Dambe le men secret... bous podi hè escana toutes dus. S'èri machanto...
PATACLAN

Enta te hè bese qu'èi pas pòu le boui pas mes aci. Bè-t te cerca la
malo, te pagui cop sec.
COUSINO

I tout ço que mèritos, machanto lengo ! T'as dounc desbroumbat
que recaddey aci la tuo mai ! Eres bèro tu, alabets coumo un camparo. La suegnèn, la tuo mai. dinco au darrè passo-cot e t'auèn hèto
crèche. Que serés sensé nous auts ! Pouirirés sai pas oun... I atau

�— 4a —
qu'en pagos ! Pouh'ssouno, Mâchant cabegas... Que bengues parla de
secret aro I
MISTBASSETO

Oui, un secret, le sai, le dirèi e bous ahisarèi toutes dus : Cau que
bous escanets, bous tourni dise.
PATACLAN

Anem, haut, bè-te cerca la malo,... te dau miejo ouro... porto-lo
aci droubido... cop sec partich. (Mistrasseto sort en coulèro).
COUSINO

A un secret ça dits... i'a quaucun de mès ou de mens... S'i bertat,
garo à tu.
PATACLAN

A un secret, ça dits... mensfiso-te. l'a caucoumet de mau-parat...
Se cau... te coupari las esquios taplan à cop de barros...
COUSINO

Se-n podes touca te hèn parti en galèros. Ouino machanto prusèro
te pieu !
PATACLAN

Sios pas tant ahilado !
COUSINO

De que pòu ?
PATACLAN

As pas entenut la Mistrasseto ?
COUSINO

E lu l'as pas entenudo ?
PATACLAN

Cau que parle... e manfisot.
COUSINO

Çau que parle... e manfisot, lu.
PATACLAN

Jou èi la bachèro neto...
collSINO

Jou tabé... e tu ?
PATACLAN

Que jou ! Au-be lu, e se parlos atau, t'esgarlamèri !
(la sarre pou coi).
COUSINO, qui s'assaubo e crido.
A l'assassin ! A l'assassin !
Le ridèu cai.

,

�PUNTS D'ISTORIE
Istori dous Yudius de Bayoune
(seguide)

Lou xvau siègle bedou le fin dou reyaume de Grenade. Lous Cortès
d'Espagne hezoun pareche décrets countre lous Sarrazins e iou»
ïudius. Lous cartiés abitals per aquere yen debén esta barrats de
murs dab ibe soulete porte. Deiénse à nat Yudiu ou Sarrazin de s'ha
médecin, farmacién, ^rauquet, pitchoun, carnicé, menusé, sapaté
ou hau.
Deféuse aux Yudius de prene lou titre de Don. Obligacioun pei
d'ets de dacha crèche le barbe à pene de cén cops de bimi. Lous omis
debén porta un tabard per dessus le saye e les hemnes se coubri lou
cap dab ibe mantilhe qui daberabe dinqu'aus pés.
Ne lous ère pas permes de porta daurures e d'emplega estofes d'ibe
balou au-dessus de trente marabotins (mounede arabe). Per fin, que
lous ère defendut de sourti bore dou reyaume e de houeye hore dou
péys.
Toutun, en Gastilhe e en Aragoun, lous Yudius qu'abén encoare
quoque crédit. Dens le lute countre lous darrés Maures, que fourniben à le Cour d'Espagne, aryén, biures e armes e l'un d'ets, qui
s'hezèbe Arbabanel, qu'abè le diréccioun de les finances e la counfiénce de Ferdinand d Aragoun.
Mès, un cop desbarrassats dous Maures, Ferdinand d'Aragoun e
Isabèle de Gastilhe, encitats per lou Cardinal Ximenès e lou gran
Inquisitur Torquemada, que hezoun pareche, lou 3i mars 1^92, un
edit qui ordonabe à touts lous Yudius de s'ha catoliques ou d'esla
sourtits d'Espagne au cap de coate mes.
Lous Yudius ofrin trente mile ducats per damora. Ferdinand e Isabèle qu'ésitaben, mès Torquemada, se presentan dab un crucifix à le
man que lous dits : « Judas qu'a benut lou soun Mèste per trente diniés ; si boulets tourna lou bène perttrente mile pèces d'aryén, aqui
qu'ad ats, despechats-bous de t'sen deshèye ! »
Ferdinand e Isabèle se soumetén e dachan persegui l'execucioun
dous edits.
Chens saben quin partit prene e en atenden melhou, lou prince
dous Yudius, Chamorro, demanda en baguenau l'abis dous rabïns
dt; Counstantinople. Acets que respounoun chéts balha nat counselh.
Estacats au terré espagno per les sous coustumes e lous souns inférés, fort de Yudius se coumbertin au catolicisme,"mès le maye part,

�— 44 —
preferan abandouna lou péys qui lous sous anciéns abitaben despuch
coant e coant de siègles, mespèrt que d'arrenega le sou fe.
Arbabanel dits que bedoun labets ibe fenasse de chis cens mille
omis, hemnes e maynadyes à pé, acassats de les sous demores, chéts
armes, chéns defénse.
Pressais per lou téms, le praubrimi hezé aryéri de tout. Que cambiaben ibe maysoun countre un asou e ibe bigne per ibe pèce de tele
ou de drap (Léonard Laborde).
Qu'en y abou qui mourin de hami sous camins, lou reste estou
esparpalhat. Lous qui parbinoun à houeye s'esbarreyan per troupes
dens sengles reyaumes.
Lous uns, nié proche de le Méditerranée poudoun s'embarca per
l'Afrique ou per l'Italie ; d'auts qu'anan à Counstantinople e en
Syrie, proche de le sou terre mayrane.
Lous d'Aragoun, de Biscaye e de JNabarre hentran en France ; quoques-uns anan en Ingletèrre e en llolande ; per fin, lous qui damoraben dens les probinces de l'Oèst pican capsus lou Portugal.
Lou rey dou Portugal Yan II, lous permetou de s'y establi pendén
dèts ans, à cargue d'ibe paténte de oeyt escuts per cap.
Aci qu'es curious de legui lous diferéns autous qui an escriut l'istori dous Yudius.
Au sudyèct dou téms passât per lous Yudius en Portugal, Henry
Léon, enïan de le Judée nous dits :
L'habileté supérieure des Juifs dans le commerce et dans les emplois lucratifs excita bientôt la jalousie contre eux et, sous l'impulsion des religieux castillans qui vinrent y prêcher le fanatisme, ils
devinrent pour les Portugais superstitieux, un objet d'horreur. Ils
s'en aperçurent et voulant se soustraire aux violences dont ils étaient
menacés, ils traitèrent avec des marins Portugais pour les transporter dans le Levant.
Ceux-ci, des qu'ils les tinrent, leur firent subir toutes sortes d'extorsions, usant de tous les stratagèmes pour les dépouiller, leur enlevant même leurs femmes et leurs enfants et les soumettant aux plus
indignes outrages. (Histoire des Juifs de Bayonne, par Henry Léon).
D'ugnaut coustat, Léonard Laborde de Bayoune dens le sou obre
titulade Histoire de Bayonne, nous présente ugnaute bèrsioun dous
medichs fèyts :
On prétend que les premiers Juifs qui s'établirent en Portugal
écrivirent à leurs frères d'Espagne : La terre est bonne, le peuple
idiot, l'eau est à nous, vous pouvez venir car tout nous appartiendra.
Lou baroun Bignoun sustin le mediebe bersioun dens lou soun
oubradye sus Bayoune e Sént Esprit.
Don Manuel qui estou rey après Yan II, afranqui lous Yudius qui

�— 45 —
èren bincuts esciabes, mès en 1^96 que lou balha Torde de sourti dou
reyaume en y dachan lous maynadyes en débat de catourze ans. Le
maye part ayma mespèrt recèbe lou batèsme. Qu'en y abou tan e tan
qui s'hezoun crestians que la race se mescla à le dou péys. Que n'y
abou fort qui réussin à entra dens les granes familhes, qu'arriban à
gaha touts lous grans emplegs e à esta mèstes dou gran négoce e de
la banque.
Ta plan que, chic après, lou rey de Portugal Joséf premé establi
que tout Portugues qui aure quoque chic de badénce dou puple d'Israël sere obligat de porta un chapèu yaune.
Quoques yours après, lou rey que bet arrdba à le court lou bielh
marquis de Pombal dab très de quets susdits chapèus débat lou bras.
Lou rey estounat, s'ou dits : « Que boulets ha de tout aco ? » Pombal
s'ou respounou que le sou intencioun qu'ère d'obedi aus ordres dou
rey, pramo ne counechèbe pas nat Portugues de haute classe qui
n'ayi sang yudiu hens les beyes. — Mes, s'ou dits lou rey, per qui
soun aquets très chapèus ? — Qu'en y a un per you-medich, respounou lou marquais, un per lou Gran lnquisitur e lou darré per Boste
Mayéstad dens lou cas ount aure lou desi de s'coubri. (Henry Léon).
Mès lous Yudius qui n'abèn pas boulut abandouna lous souns
maynadyes com lous coumandabe Don Manuel en i4g6, se lous bedoun darriga de force per lous sourdats. Quoques-uns dequets maluruos paréns, mespèrt que de s'ous bede cambia de religioun, lous
tuban ets-medichs e lous yitan hens lous puts daban lous oelhs dous
sourdats portugues (Léonard Laborde).
Miquèu de Mountagne, qui debé esta plan rensegnat per le sou
may, Antoinette Lopès, ibe yudiue de le traque d'ous qhi binèben
dou Portugal, que nous dits :
Cet effet produisit un horrible spectacle, la naturelle affection
d'entre les pères et les enfants, et de plus le zèle de leur antienne
créanc, combattant à Vencontre de celte violante ordonnance, il fut
veu comuname.nl des pères et des mères se desfaisant eus mêmes, et
d'un plus rude exemple encore, précipitant par amour et compassion
leurs junes enfans dans les puits pour fuir à la loy.

(Michel de Montaigne, son origine, sa famille par Théophile Malvezin).
Lous Yudius portugues anan cerca un asile dens d'auts Estais.
Mantruns binén yugne en France lous qui s'èren horbandits d'Espagne dnp qui abén tustém goaytat relaciouns de comèrce.
Que foundén dab ets les comunotats de Boufdèu e de Bayoune.
P.
(que seguira)

BECTORAN.

�— 46 —

RECLAMS DE PERQUIU
A l'Escole nourmale.
Que soun d'are enla per escriut, en mas dous eslhèbes-mèstes de
Lesca, lous ligùmis de l'islorie de Biarn dab i'istòrie de France1 per
mous de Tucat.
Ta Fan qui bain préne, nousle sapiént counl'ray, dens ue seguide
de counferénces que dara lou plan d'ue monograíìe sus l'endret, sus
lou loc geografic : i° Lou sòu e las aygues ; 3° Lou débat de terre ;
3° Lou climat ; 4° Las plantagues, arbes e yèrbes ; 5° Lous animaus ;
6° Las bies e camis.
Qu'ey lou sudvèc que l'autou medicb e déu présenta à la Soucietai
dous Agricultous de France.
Nouste Capdau dens la campagne de 2g-3o que perseguira tabé lous
sous debis d'istorie e de literature.
Lou Feàtre nouste.
Que y a dies n'abém pas parlât dou teàtre gascou, mes nou bòu
pas dise que sie permou de nou pas y abé de que. Au countràri : tout
d'aquéste estiu, en part ou aute, las coumedies hèytes-en-case qu'an
hèyt esclaquera d'arride lou mounde à liioles !
A Saubalerre, à Came, à iNabarrenx, Ayre, Horsarrieu, St Marti de
Scignanx, Abentigna, Biupeyrous, Campa, Bilhères, Saut de NabaUhes, Losse, Arudy, Gelos, Gan, sens cournpta las qui nou sabëm
ou qui-ns desbroumbam, las representacious qu'an abut gran « succès » c de perotut que demanden que s'y tournen.
— En mey dou Rey malurous, qui sera tirât à despart u d'aquéstes
dies, Simin Palay qu'a hèyt emprima « La qui a troubat u mèsle », ue
lièyte debertissante tirade d'ue coumedie de Shakespeare, e lèu qu'en
somiira gn'aute, La nouce de la Pamela, enta gouyates.
Anthologie dous Escribas Biarnés.
Touts que counéguen la balentie dou yoén président de l'Assouciaciou Regionaliste de Pau Mous de Ducla. L'an passât que larga
l'idée d'ue Anthologie dous escribas biarnés de lengue francese e
biarnése. U coumitat auta lèu noumat que-s hica au tribalh, e lou
libe que bien de sourti aus permès dies d'Octobre. Qu'ey u bèt tribaith, counsciencious e pla bastit ; que hè aunou au mèste d'obre e
aus sous coullabouradous.
Cade escriba qu'ey présentât en ue noutîcic oun s'y dits ço de
principau e, dab dues ou très pèces de bèrs ou u passadye de prousey
om qu'a ue idée de la manière de l'autou.
Qu'y soun mentabuts atau lous anciens, despuch Gaston Febus
c lous « modernes » despuch Lamolère e Vignancour. Cou m de segu,
touts lous de l'Escole Gastou Febus que y an ue place de choès. Las

�— kl —
noutîcies que soun signades dous counfrays Benneben, Lacaze, Palay
o Í.-P. Prat. Âqucls noums qu'en disen prou enta sabé ço qui soun.
L'Anthologie que-s trobc en ço dous liberayres e au siètye de
l'Assouciaciou Legionaliste, /|o, carrère de Liège, à Pau, au prêts
de 25 liures.
Lous Noustes à l'aunou.
I ous felibres de l'Escole Gastou Febus nou-s lassen pas de coélhe
yolhes aus yocs ílouraus. Qu'abéni lou plasé de lève au Palmarès de
VEscoln d'eras Pireneos (councours de Muret), lous noums de L. Arrix, de .T. Cantou e de P. Pérès, d'Auch.
Arrix que s'en porte u prêts de cent liures au sutyèl impausat en
poésie (permè prêts) ; ue flou berinelhe en sutyèt libre, poésie, e ue
medalhe de brounze au councours de teàtre.
J. Cantou que s'emporte lou permè diplôme d'aunou de la Prose.
P. Pérès, u permè diplômé tabé e dues medalhes d'aryent à la secciou d'estfidis de tradiciou.
A d'aquets très balents, l'Escole que mande lous sous coumphments lous mey couraus.
Lou Prêts d'aunou dou Councours escoulàri.
Ue medalbe d'aryent qu'ey auheride augan à Yan-Louis Cantet de
Si Pè de Bigorre, permou qu'a mandat la yénce coumpousiciou dou
councours : Qu'en yudyaran per ets medichs, noustes leyidous. Que
hèm parée ho aci l'a birade dous arrats d'Horace, oun Cantet amuche
deya beroy tour de ma, e bère counechénce de la léngue.
Coumplimens qu'où ne hèm, e aus sous mèstes.
Sus la Lane Mourine.
Qu'ey la lane bigourdaiie oun, suban ço qui-s dits despuch contenais d'ans, lous ayons, amassais c miats per Sent Missouli d'Arcizac,
acabèn de mata lous Mourous, qui bienèn de recébe ue retrucade famouse de Caries Martèt. La beroye bile d'Oussu que daurteye sus
aquere plane.
Lou mounde d'Oussu qu'ey estai toustém renoumat. Au marcat
de Tarbe, aban la grane rebouluciou, lous aussunés que-s recouneguèn au lou besliment de rase blangue e au lou gran berret pournpounat.
Or, que y a quMuqufe temps, en Oussu que s'ey óurganisa ue « choFarle » e que s'a dal lou prèts-hèyt de ha bàle sustout las cantes, aneièiïes e nabères, dou païs. Coum ère yusto, lous cantayres que s'an
tournât préne l'abilbamenl dous anciens, e que poudét créde qu'ey u
lieioy eop de oelh quand la troupe soit ou quand parech sus u emponnt de teàtre.
Aquets balents cantayres quo-ns e prèguen do lia sabé que-s haran
u plasé de respoune à las embifacious qui-us harén de participa à las

�— 48 —
hèstes felibrcnques ou en toute manifestaciou, oun serén à la loue
place. Nou y a qu'à cscribe, la s'en enténe, au Président, M. Lancette,
Ossun (H.-P.).
Au coulèdye d'Occitanie.
La balentie de Prosper Estieu e de l'abat Salvat qu'amuche deya
cabelhs e frutes. Lou councours d'augan qu'amiabe debés de touts
lous cournès dou bielh Lengado, de l'Albijés, dou Çarsi, dou Peyrigord, dou Glapas ; lou maye escabot qu'ère hournit d'aulhous per
Gastetnaudàri. Lous lauréats que-s counden per contenais. Ciutats de
per aquiu e counselhs municipaus ou felibres qu'auheriben u sarrot
de prêts.
A l'obre nouste non mancaran doungues yamey lous cscouliès,
s'abém mèstes dous qui sàben e dous qui s'y bòlen ha.
Qui at sap ?
Que scrcm recounechents au counfray qui-ns c bouleré dise ço qui
ey l'arboulet aperat ambure, mentabut per lou défunt Seignor,
d'Orthez, en aquéste bers, oun dit aus ausèts :
Dous càssous boulats ta s'ous bèrns,
De l'ambure ta sus la lole.
Lcspy que dit simplement, au sou Dicciounàri :
Arbrisseau des haies. Mes que pot esta auta pla ue crbe,
ue flou.
Si per cas lou qui councch l'ambure nou sabc pas lou sou noum
botanique (francés ou lati), que seré pla bràbe d'en manda u pè ou ue
branquéte au Gapdau, S. Palay, à Gelos, qui-u ne dit d'abance gran
mercés.
AMBURE. —

Gauyous.
Lou 28 de Septéme, à la capère de Pouey-la-Hount, d'Arrens, lou
nouste aymable counfray Paul Dubié, que maridabe lou sou hilh
Charles, aboucat à Toulouse, dab Madamisèle Victorine Dubié de
Lau-Ralagnas.
L'Escole que-s reyueeh d'aquere uniou. qui souhèyte urouse. e,
que pregam las familhes e lous nòbis d'agrada lous noustes miélhes
coumpliments.
Dôus.
L'abat TaTizin, lou capera de St Yusti de Lanes, à qui l'Escole
Gaslou Febus abè dat lou SOTI prêts d'erudiciou en 1910, à Capbretou, que bié de mouri-s. Bèt tems-'a qu'abè passât l'arraye dous
oey tante.
Ballèu, u dous noustes que debisara d'aquet lanusquet doun la saytiénee, e mey encoère l'esperit gnaquént, n'abèn hèyt u cap renourriiat à quaUques lègues adarroun dens las Lanes.
L: R.

�— 49 -

BITE-BITANTE
Lou qui bèsties se croumpe...
Nou m'en parlet d'aquére baque ! Nou sey quin la m'abi croumpade per u dimars d'Arrams, petite, serude, lous corns birats à de
capbat e u braguè d'esquirc... nou podi coumpréne quin m'èri dechat gaha.
Lou sé, quoan l'amiabi, la hémne que se m'en bedou ue afrise :
— E aco qu'as croumpat ! si-m digou.
La semane que-s passe.
Dab prou lède, qu'ère tabé, bèt drin escusère c, quoan n'abi pas
au ras de you lou barrot, tau ne balha quauques baylades, que sc-m
goardabe la leyt tan qui poudè. Quoan be parli de leyt ! nou n'abè
qu'ue escudèle e à cade cop qui m'apressabi, dab lous pès de darrè
nou y abè que hoec, e que m'embiabe lous gadyes u tros loegn.
U die que m'en abouy à m'en ana de case, nou sèy ta oun, lhèu ta
ha légne au bosc de l'Escourre. La hémne que l'arpastè coum 'las
auteS, e que sayè de tira-u quauques chourrups de lèyt. En de balles !
En tournan que-m hè :
— Que la me eau tira de la borde, nou la me bouy mey sabé au
troupèt ! E que-t balhe per dit !
Quoan ue hémne be debise parié que la eau créde ou mau que b'en
sabera. Que la miabi doungues tau prumè marcat. Espérai drin, n'y
èm pas encoère au marcat de las baques ! çoume arribabcm per darrè
Aryelès, be sc-m escapè ! Que l'abi toutu passade ue boune corde
pous corns, e parlits dab l'aube, nou trebucabem mounde pous camis. Arré nou lou hase oumpres ou pòus. Mes que crey que housse
ue boeture de bouhèmis estangade drin adenla en u prat, qui-s héssc
senti e la baque ya-s descarguè cop sec de la miadére e de l'ômi.
Ben-la te coélhe per las castagnères embat, à arrouflets, à culhebets !
Que la segui, que l'aperèy, que m'apressèy tout dous, e gaKan
toutu lou cap de la corde qui estirassabe. sensé d'autes trabes, qu'arîecoutibem sus la place dou bestia.
Truc sus l'ungle, u maquignou qu'arribe. Que m'en présente dèts
c oeyt pistoles. (Que-b parli d'abans la guerre, e aquéres dèts e oeyt
pistoles que scrén coume doudze cents liures de oey).
— Omi, s'ou hey au maquignou, nou-n parlém mey de la bestiofe.
Que sèy qu'en y-a sus Testât de las baques, de mey beroyes, de mey
yoénes, de mey pla moullades, mes ta dèts c oeyt pistoles, nou la be
bouy balha toutu. Que b'y gagnaret trop boune yournade !
E qu'aï dechèni aquiu dab aquet. Mes, que eau créde de que y-a ue
sorte taus de qui soun abeyats, lou maquignou n'ère pas lhèu à u
yet de calhau, ue hémne de Dabantaygue, bestide de nègre, (que

�— 5o —
debè èste béude de fresc) seguide d'u bielhot (qu'èy sabut despuch
de qu'ère lou sou pay) que la me bicngou marcadeya.
— Ey boune leytère ? si-m hén touts dus.
— O per ma "le !
— E se-s bòu lou betèt ?
— O, per ma fé, encoère, s'ous tournabi.
— E balhc cops de pès ?
Aquiu que m'en daben ue trop horte e nou gausèy denega.
— Oerat, s'ous hey, bèsties que soun bèsties, e se u die de mâchante lue e b'apressat trop, de que boulet que-b respouni ?
K que-ns en bedoum ue arrise touts très.
A d'aquets coundes e prouseys d'autos marchans que la biengoun
espia. La hémne que-m digou à bouts bachc, autalèu de qui-us bi,
per pòu bessè de que l'at gahèssen :
— Aném, nou la me tiret de prêts ; quau ey lou boste darrè ?
— Tè, s'ou hey, que saberat de que la be bouy béne à bous, boutérti bint pistoles, mes d'aquiu nou b'en tiri ne u ardfit ne miey.
— La corde qu'ey mie ! si-m digou la hémne.
E autalèu qu'anè tau sou pay qui s'ère hèyt drin enla :
— Balhat-me las bint pistoles.
— Que ?
— Qu'èy croumpat la baque.
— Que ? si tournabe lou bielh, qui ère bèt drin espés d'aurélhes,
e lhèu nou boulé coumpréne ço qui-u disè la hilhe.
Per la fis qu'amuchabe u moucadou cougnit de mounéde, à barréye louis d'ors, escuts e pecetes, e bèt drin de mâchante care, que-m
hase cade au clot de la ma lous dèts louis d'ors de bint liures cadu —
Qu'en y abè encoère labels.
Nou-m destrigabi brigue ta bebe tasses, pintous ou pintes e dab
lou die qu'èri à case.
La hémne, encoè prou rnau ensunade. que-m hé :
— E ya qu'es aquiu ? E la baque ?
— Qu'ey benude !
— O ha, quau ey aquet pèc qui t'en a descargat ?
E qu'où coundèy la hèyte d'aquel die.
Mes ya sabets quin soun mench-hidables las hémnes, talèu
l'abouy èsplical à quin mounde l'abi liurade, e quin lou bielh abè
cridade la souc hilhe, que-m digou :
— E se la le tournen, que haras ?
— E bé, s'ou hey bèt drin escamussat, à d'aco n'abi pensât brigue,
non !
— Qu'at crey, se-m hé ère en arrougagnan.
— Tè, s'ou cridèy enhastiat, que la tournarey à l'estacadé !
E que passabi fa la borde coume u contre, pusque per case y hasè
tant lè. lhèu dab lou bestia qno se-m esclarirén las idées.
Toutu la semane que-s passé atau.

�— 5i —
Que plabou. Las carrères que-s birèn arrius. A cops, de tant la
plouye e hounibe, que iiasè coum boulélhes dens lous gourgots. Las
brumes nou sabèn qu'eslirassa-s, en dòu dou sourelh qui-s clucabe.
Souben, que hasi à la hémne :
— Nou decharén u ca dehore de oey. Nou podi créde que-s hicaran à cami dab aquéstes chourrots de plouye.
Lou dimars, au cap de la semane, lou die que-s lhebè drin, ya
qu'arrousilhèsse de quoan en quoan, e nou pensabi à la baque benudè, pas mey qu'aus mourts de faute mounde, quoan au brespau e
bedoum arrecouti à case la daune croumpadoure.
Mulhade, triste, goule-heride, dab u tros de capèt ta la bira dou
mâchant tems. Que-m hè :
— Abet biste la baque P
La hémne e you que-ns espièm abans de respoune ; nou coumprenoum pas tout biste ço qui boulé dise e que persegui .
— Sabel, qu'ère à l'ahourès dab las autes e coum nou la bim yé sé
tourna dab lou troupèt, que pensabem de que s'estoure esbarride diuque aci.
Aquet çounde que-ns e souladyè.
— Entrât, daune, s'ou hém, bengat-be da ue escauhade.
E, corne anabeni decap au larè, qu'où d'isi :
— N'y coumpréni arré. Bessè que fa baque tant arrecoutounade à
la nouste yasse, nou s'ey recounechude dens la borde nabère, e autalèu qui s'ey biste dehore, dens las pechénces, qu'a hoegut sénse
sabé ta oun.
La hémne que s'assedou. Qu'où hey encoère :
— Anat, las bèsties qu'an sentide, qu'an mey de memòrie e de counechénce que nou sérnble : se yamey arribèsse per aci, ya poudet
créde de que la-b amiarém en l'ore.
La hémne que-s cauhè dab nous auts e qu'où hém seca la pélhe.
Que soupèm. La noeyt que cadou e coum n'ère pas mey à tems de
decarra que la hasoum esta.
Que belhèm bères pauses. A las dèts que calou ana-s yase. Coum
nou abèm que dus lheyts, lou nouste e lou dous maynats, las dues
hemnes que-s hiquèn amasse e que m'en anèy tau graè, débat las
loses, oun me boutèn u pa de coubèrtes sus dues garbes de palhe.
Que tastèy drin la frescure e qu'at troubabi atau, atau, d'ayaca-m
soulet ; nou m'ère arribat despuch lous darrès bint e oeyt dies à la
casèrne.
Lendedie que tournèm d'esdeyoa. E aquiu dessus, lou sourelh
que-ns e hé beroye care :
— Anat, se digouy à la hémne, desbiade dab Parruhèque, la bèstie
qu'a début estermia-s. Mes, dab lóu bèt die, qu'arrecoutira. Sustout,
nou manquet de-ns c da noubèles ; nou seram tranquiles dinque e
sapiam ço qui s'en ey debirat d'aquére brabe paste de baque leytère.
E la hémne que debarè la coste. Nou hén dise arré. E n'ey que

�— 52 —
loimg'tems despuch, coum èri sou cami de Lourde, qui escadouy
a ba ns dou Pount-Nau, u cap de bielh qui-m semblé de counéche.
Qu'èrem à pè dab séngles baques. Auta gracious coum poudi,
qu'ailabl decap à d'et :
— Mes, b'ey bous (|ui l'aute cop me croumpabet, la baque Loundrine ? La boune bèstie qui ère !
Lou bielh, sénse estanga-s, que mîespiè d'arrè-oclh e que-m apoudyè coum per chaire :
— O ho, boune bèstie ! mes dab ère que hasout miélhe marcat que
you ; que la be paguèy dab dèts louis d'ors dous bous, mes, ère, be
bal ou poc !
E you, bedén maie e nou boune. qu'abansèy de pas, coume se
n'abi entenut arré.
Tè, qu'en calé ha de la baque ? Lou qui bèsties se croumpe, bèsties
que deu béne !
M. C.
■«

—

-tZá^

j!»-

Lou Councours de las Escoles segoundaris
Birade d'Horace, Libe II, Satire 6

Et arrat de bile è

t arrat d'ets cams

U cop, u arrat d'aquets d'ets cams, ce disen, que-n embitè u d'ets
de ra bile en u praube hourat : biellis embitayres, bielhs amies.
Qu'ère estaubiant e sarradot enta ra despénse, mes toutu pas dinque
à lhcssa de hè ço qui-s déu u die de hèste. Tant'y-a qu'arré n'ou hé
do, ne céses, ne gragnes lounquétes de chibade. Dab et cap d'ets,
dents, qu'at pourtabe tout : ets gras d'arrasims secs, ets eschays de
lard touts mey arrougagnats, dab ère proufie de tira et asedèc à
d'aquet moussu qui nou hayébe que leca-d'at tout. En entretan,
nouste capdau, tout ayergat en ue yasse de palhe d'augan, que-s curabe dus gras de hourmén e de bésse tout en lhessan at camarade ço de
yénsé dere hartère.
Pere fi et dere bile qu'où disou at aute : « Quin plasé pòdes trouba
à bibe en herète de tout per aquestes arribes e aquéstes boscs en
bore ! Nou-t haré pas goy de hè-le drin dab ets omis en bile, meslèu
que d'enhita en aquéste bosc héraut ? Haut ! crey-me, amie, pusque
tapla madech tout ço qui ey débat ère cape det cèu qu'a ue fi e qu'entai petite 'ntat gran nou y-a cami de huye ère caidine dere mourt ;
labets mic, ménlre que se-t aparie, biu urous e plats-te mie ! Biu, e
soubié-te qu'en as poc de proumetut. »
Tau dit, tau hèyt, autalèu qu'entenou aquero et nouste paysa
que-t yés tout escahit de case, e touts dus que-s boten amasse en

�— 53 —
cami, dab ère hide que poudèn Irauca de noeyt pet dabat d'ères parets d'ère bile. Qu'ère deya decap at tour de méye-neyt, quan touts
dus passèn et soulhét d'ue bère maysou. Sus ets lheyts d'ebòli, ères
amantes arrouyes qu'enlusernaben e u sarrot de soubres que demouraben aquiu despuch et arrecapte d'ère bèlhe, amcdades deguens ets
tistalhets.
U cop doungues espaternat et arrat dcts cams, fout tiran sus ue
amante arrouye, et capdau que s'apoudye lout esberit, qu'en ba det u
at auto, qù'arrègle et disna e que hè et so arròlle en òmi entenut dinque à tasta de tout ço qui porte, at daban de bouta-d'at en taule. Et
autc, tout ayassat non pod eàbe ene pèt d'et goy qui a d'u parèlh
cambiamén de bite ; que-s boute en quoàte ta passa per u hard'it
coumpay. Quan, tout d'u cop, u tarrible flesquerat de portes lous hè
sauta ta terre à touts dus. Que gahen et làrye per toute ère crampe,
mey mourts de pòu, sustout qu'en aquéres ère bère maysou qu'arretrenech d'ets layrets d'ets cagnas de garde.
Labels et campagnol : « Bèn, bèn, se-u dits at camarade, aquéste
bite nou bau arré enta you ; porte-t pla. Et soulas det mié bosc e et
inié hourat beroy tranquile que-m counsoularan dab ères mies praubes lentilhes. »
Yan-Louis
re

escouliè de i

CANTET,

à St-Pè-de-Bigorre.

COPS DE CALAM
N'èy pas mèy hàmi.
Lou Louisél qu'ère gourman coum touts lous drôles.
Qu'ère anal un cop disna en so dou payrin, louy, louy, à la campagne :
que l'abc oalut potirta s'ou rot un tros de eamin.
Bonn que sentibe la cousine e lou Louisél qu'abc minjat de tout : de tant
qui abè minjat, nc-m ponde pas mey lia cabe au sac.
Sounque ent'au capoun toustat, que s'abè arrougagnat lou blanc d'ue
aie e un tros de coéche.
Que sc-n anèbe ana lia dus sauts à la mode dous drôles, qui s'abéjen à
taule se n'an pas hàmi, coan la daune boule en taule un gran pastich, qui
hase biéne las aygues à ta boùque sounque d'où bése rous coum ère.
Lou Louisét qu'a un cop d'estoumac c que-s boute à ploura tan que bouque abè.
« So qu'as à brama coum aro ? s'ou dit ta may. — Qu'ey. se dit cl en
roubi tous pes ans barclouns de ta cadeyre, qu'ey n'èy |ias rncy liami ! » i
Q,ue-n ban à chibau.
hemnes qUe-n anèben au mar-

l.'n cop, — ne bouy pas dise oun, — 1res
rai sus séngles ases!
Desémpuch touStémj l'ase que hè serbicis en Gascougne coum pertout, e,
son hén qu'ey lou gagne pan dou praube.

�— 5/, —

Las hcmnes que-n anèben. siétades sus l'aubarde lous pès en pénén à
ntan esqûerre, coan arriben, de l'aute part de camin aban, très gouyatots
à chibau trufandès, flambarts e lou mus arrissat d'insouléntétat.
« Adichats, daunéles, se disen.
— Adichats, gouyatots !
— E coum ban oéy lous ases ?
— Que-n ban à chibau ! » se respouncn d'un patac las très hemnes.
Lous trufandès que haïtien un cop d'esperoun c ne demandèn pas se lous
ases qui-n anèben à chibau s'èren sus la sûre ou l'aubarde.
Pariam que si.
Qu'ère s'ou poun dou baniu deban lou moulin dous canounjes d'Ayre.
L'Aletsandre de la Pclinè, qui-n abè toustém cauque d'ue au sac, que-s
béyt arriba lou Petchi tanli tranlère e qu'où dit :
« Petchi, as déjunat ?
— Nou, que sèrqui.
— E doun jou que pàgui se gagnes. Pariam ne minjes pas dues pères à
jun.
— Pariam que si !
— Pariam que nou.
— Balhé-mé-les, que bas bése "se las minji detire e se-m gàgni lou déjuna. »
L'Aletsandre que-s ba coélhe dues pères de las mey hères qui abè : lou
Pétchi que-y hè gnacs e que se-n minye ue.
« Adare, s'ou dit l'Alefsandre de la Pétinè, qu'as minjat ue père ?
— O.
— S'as minjat ue père, n'ès pas mey à jun enta minja l'aute. Béyts,
qu'èy gagnât. »
E, au miey de Parrisè de touts lous qui s'èren amassats s'ou poun, moun
Pétchi que s-en tourne ana tranli tranlère, pétous coum un gat escoudat.
C. DAUGÉ,
lanusquet.

LOUS COUNDES GAUYOUS

PLOUYE
Qu'a ue bintée d'anades, la parròpic de Scnt-Estròpi qu'ère rctyide
per u brabe curé, renoumat dens tout lou Bic-Bilb pous sués predics
cougnits d'esprit gascou, assasounats de gauyouse umou. Qu'ère u
d'aquets nmes de d'aut.es cops, à la care franque, pla desgauchide,
eniparaulide, à l'oelh biu e plé de inalicie, ço qu'aperam u bon
Muant, de race gasconne ou bernése, doun lou curé de Bidéren ey demôurat la mustre poupulàrie. Dab aco, ôme pietadou, lou cô sus la
nia, que coumpliue lous deués de soun ministèri ric-e-ric ; e, si n'auè

�— 55 —
pas agut u petit feblè entau gourmaniè (oh ! ue pecatot d'arré !) de
segu, lou pape qu'en auré hèyt u sent dinqu'adare ! Atretan Diu que
l'auè hèyt assieta à la place qui l'ère reserbade au cèu.
Ue anade, la sequère que desoulè l'arribère de l'Adou. L'estiu
qu'esté douriu c lou sou que gnacaue terriblement; pendent très més,
nou cayou pas ue goûte de plouye. St Medard auè pla yetat d'ue ma
carestiouse u eschagatot d'arré ; mes lous grans eschalagas de SentPierre e de Sent Jaques, tant atenduts, que s'èren manquats. Si
quauque brumote parechè per escas, au cèu, de quoan en quoan, lou
bent que la s'en pourtaue de tire decap à la mountagne e lou tarrible
sou de yulhet qu'at iiniue d'uscla tout sus la terre, aganide de set.
a S'ey Diu poussible ! cridauen lou mounde, u païs courue aqueste,
bruslat coume se y ère passât lou hoec ! Nou bain pas coèlhe ròpie
augan ! E Moussu Curé, que hè dounc ? piulàuen las hennés ! Perqué
nou hè pas plaue ? que pouderé beroy si boulé !
Aqueres plagnences qu'arribàuen tout die à las aurelhes dou nouste
brabe curé e qu'en ère tout countristat. « Segu ! si disè, que hè mau
de cò d'at beye à péri tout, faute de drin d'aygue ! Nou pàssi pas
toutu nat die sensé demanda la plouye au boun Diu, dens las mies
pregaries mes n'a pas l'ayre de-s pressa d'aubri lous roubinets dou
cèu ; que deu aué d'autes coentes ! E lous niés parroupias que-s
créy cn qu'où pòdi coumanda ! Si-us disi que n'èy pas nat poudé, que
hè ço qui-u plats, que pèrdi tout crédit sus ets. Si-us proumeti plouye
c si nou tèngui pas paraule, que-m hèy trufa de you ! que-m bam
prene per u mentur ! Qu'èy à hè ? E que-s grataue lou cap.
Pendetu: dus dies, lou nouste òme qu'esté à las penses. Au tresau
die qu'àuè troubat ue coumbine. Gouats quin se tiré d'ahès.
Lou Dimenye, au prône, que puyè sus la cadière e que parlé atau
coume asso aus brabes paroupias :
« Fray s e sos en nouste Ségne, que hè calou ! Mes nou la troubat
pas toute ; qu'en èy la mie part. Que bramam la plouye très més a
enballes. De segu si nou plau pas dauit qu'en se bam arrousti coume
capous au hour. Qu'èy enlenut à marmnra per ci per quiu qu'ère de
la mie faute si nou cayè pas aygue. Qu'èy hèyt ço qui cale e lou
Bouh Diu que m'escoutera, pensi, en pourmou que l'èy pla pregat.
Que crey que la plouye n'ey pas louy c qu'auran u cop d'arrousouér
auan poc. Mes qu'ey bou de s'en enténe sus lou die oun pondéra bè
aquet trabalh. Biam, e boulet douma, dilus ?
« Ah ! nàni ! si hésou lou Mayre ; qu'ey la hèyre de Babastens.
— Qu'ey yuste, si dits lou curé ; n'ey pensaui pas ; qu'ey la mes
grane de Panade. Yames nou y a autant de porcs à Babastens coume
aquet die. Nou, nou ! Ne parlém pas de hè plàue. Dimars ?
— Nàni, hèy ! si cridè la bielhe Cutournadc ! que hèy la bugade,
e n'èy pas besougn plouye aquet die !
— Aném, boun ! si hesou lou curè. Dechém sequa la bugade d'aqueste brabe hemne. Dimcrs, labets ?

�— N'ey pensât pas moussu eurè ! si cride lou Peypouquet que maridi aquet die Pay nat, b'at sabét plà ?
— Escusat ! que m'at auèy desbrembat segu. Nou boulém pas
decha patarneya las dounzeles per la hangue. Y aura pas plouye
dimers.
— Dityaus ? Ah ! nou ! qu'arribe Pabésque. Qu'où bam còlhe en
proucessiou e nou-u boulém pas decha gouha ; praube òme ! Labets,
dibés, biam !
— Dibés, si dits lou Mayre, que tiram au sort. Qu'acoumpàgm lous
counscrits.
— E dounc, dissate tapoc ; que m'èy reserbat aquet die, enla-m
hè la quêste dou blat. Lou Tinou que passara per boste dab l'asou
dou mouliè qui Pat preste. E adare nou bey pas nat mes die sounque
diménye !
— Diménye si cridèn touts ! Diménye, lou die la heste annau !
Oh ! n'èy pas poussible que boulhat hè plàue aquet die !
— Eh ! perqué pas Í si respounou lou brabe curé. Que pouderél
beroy hesteya atretan qui plagousse ! Mes lou bal que-s pouderé
gouha. Tout lou biladye que y sera ; Bielhs e yoens, las mays, las
hilhes, las taules, Matrem filiorum lœtantem ! E que y estan beroy !
Ah ! nou boulet pas plouye diménche ; e dounc que-b arrenyarat dab
lou qui coumande ! « You que m'en làui las mas. Que harèy la coumissiou à lou Boun Diu et que hara ço qui-u plàsie ; c'est la grâce
que je vous souhaite ! »
Lou dimenche, die de la hèste annau, u cop las brèspes cantades,
tout Sent-Estròpi que s'amassè au bal dou Padouen. Lous dansayres
que s'y hesoun à pineteya coume crabots dab ue grane abouride. Mes
entertan, ue brume traytouse que-s lheuàue darrès-us coustalats de
Bidouze e Lembeye. En chic de temps que coubri tout lou cèu, caparrè. E puch la houdre que-s lheuè, de granes goûtes larves coume
escuts que coumencèn de càye. U eslamprét enlugarnant, seguit de
près d'u pet de tounerre qui hesou trembla la terre e la brume negrouse que crebè en u eschalagas qui semblaue a-t boulé nega tout.
Pendent meye ore, la bentorle. qu'arrouncè l'aygat à palades su-Us
paroupias de Sent-Estropi qui-s saubàuen à hum decap à case.
Lou curé, darrè ue bitre dou presbitèri, qu'ous beyè à courre touts
chaupits ((Asperges me! Asperges me!» si cridaue à las gouyates
trempes coume soupes, en béye las loues toiletes estiglantes, adare
boutades en u estât minable per l'echalagas plahasent « Asperges
me ! »
P.

ABADIE.

bigovrda.

L'Emprimayre Mèste, en pi: E.

M\BBIWPOI'FY

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270069">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270070">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270071">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446985">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231199">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 34, n°02 (Noubémbre 1929)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231200">
              <text>Reclams. - Annada 34, n°02 (Noveme 1929) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231202">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231203">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231204">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630752">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231205">
              <text>Reclams. - novembre 1929 - N°2 (34e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231207">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231208">
              <text>Bouzet, Yan de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231209">
              <text>Eyt, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231210">
              <text>Lacoarret, Léonce (1861-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231211">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231212">
              <text>Dambielle, Olympe</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231213">
              <text>Rectoran, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231214">
              <text>Cantet, J.L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231215">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231216">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231217">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231219">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231220">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231221">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231222">
              <text>1929-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231223">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231224">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231225">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231226">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231227">
              <text>1 vol. (28 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231228">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231229">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231230">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231231">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231232">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2833"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2833&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231233">
              <text>INOC_Y2_13_1929_11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231236">
              <text>Aquitaine</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270066">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270067">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270068">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446984">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595972">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595973">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595974">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630366">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641009">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
