<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2836" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2836?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:32:11+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1123">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c204800269c09fd46c7bb81f942b9f5b.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169292">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169293">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169296">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169297">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169298">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="169299">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138952">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e26004dc5fabf99aca01a98083714bfe.pdf</src>
      <authentication>0b6384e3241e1a01f6cb12ae58e76af2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630512">
                  <text>34au

.3

Anade

Heure de 1930
-

- S-

CLAMS DE DOUCTRINE
Permou de la Léngue mayrane
En hourucan lous biclhs autous, qui, abans dou Felibridye, escriboun la nouste léngue, que hè gay de leyi-n dous qui bòlen tad ère
lou dret d'ensegna, lou dret de plàse, lou drel de bibe.
Ya que, dens aquets terris, las idées dou mounde anèssen de mey
en mey à hica touts lous poudés dens las mas dou rey de Bersalhes,
y a que, chic à chic, las parladures dou miéydie deboussen este horebandides dous actes ouficraus !,Edit de Villers-Cotterets i533, ourdounance de Louis XIII, 1620), n'èren pas goayre miassades pusque las
parlaben à la bile e au bilàchc
L'usance qu'en hou d'emplega dens las ceremounies de nautat
Pue e l'aute léngue. Que sàben qu'en I5T2, coum mossen Francés de
Çlàrmount, archebésque dAuch, e hase la soue entrade en Auch, e
coum lou debisaben en gascou e en lati, que hé respounse en gascou
tau pòple e en lali tau mounde qui abèn estudiat. Tout parié dens
l'arcoelhénee hèyte à Nerac à la rèyne Margalide, qui abè espousat
lou rey Henric de Nabarre, (lou pay de la rèyne Yane, lou payran dou
nouste Henric), Du Bartas que hase parla las muses gascounes, latines c francéses.e qu'ey la gascoune qui s'en al pour!abc permou que:
Qu'iou è dret de parla dauant bous
.lou soun Nimphe gascoue : Ere, es are gascoue
. Soun marit es gascoun e sous sutgets gascous.
Aquére fierctat qui debèm pèrde de disé-s gascous, de parla gascou
perlout e eade die. aquére credénce cabilhade dens lou hidye, de que
lou prumè debé d'u gascou qu'ey de tribalha ta la Patrie dous ancèstres, hère de gascous que l'an mantiengude à maugrat qu'escriboussen en francés. Que y-a ue istòri sarrade de touts aquets escribas :
Monluc, Brantôme, Montaigne dens lou libe de nouste oundrat coun(ray Maxime Lanusse : De l'introduction dit dialecte gascon dans la
angue Française, e qu'y poudém lève quin Montaigne se bantabe
d'esté segnou de Lahounta « là-bas vers les montaignes » e quin,
biadyan u cop en Italie, e sinnabe au cayè de N.-D. de Lorette : Michael Montants, Gallas vasco ; Miquèu de Mountagne, gascou de
France.
Ue prouteslaciou de qui coundc, permou que yamey nou s'en hé
de mey clare, qu'ey la de Pey de Garros dens l'abans-perpaus de las
soues pouesies : « Car en cecy il fault qu'on nous donne les mains, et
confesse que le langage spécialement appelé Gascon, naturel à nous
de Béarn, de Comenge, d'Armagnac et autres, qui somes enclos entre

�— n4 —
les mons Pyrénées et la Garonne, est beau pardessus les autres ses
affins, et comme l'Attique entre les Grecz. » Que troben encoère dens
la soue Epistole lous bercets tant de cops citats :
Pux doncas que plasut vos a
Rythmes en gascon compauza,
De my vos n'eratz pas estât
En vaganau sollicitât
A prene la cauza dannada
De nosta lenga mespresada.l.
Per l'hono deu pays sostengue,
E per sa dignitat mantengue.,...
Armem nos de plumas agudas,
Per orna lo Gascon lengatge
Lou pouète soubira de la Proubénce, très cents ans despuch, que
debè ha reclam à d'aqueres paraules mascles en dise dens Mirèio :
Vole qu'en glôri fugue aussado
Comme uno rèino, e caressado
Pèr nosto lengo mespresado.
N'ey pas aus leyidous de la nouste rebisle qui apreneram la bère
respounse hèyte per l'aboucat Arnaud de Bordenabe au Parlement de
Nabarre — J.-B. Laborde que proubabe aci medich qu'aco qUe-s passabe en seléme de 1621 — coum pleyteyabe pou prumè cop en francés que hase : « Le Béarn he connaissait autre langue que celle du
pays. Nous l'aimions... fort religieusement : nous y étions même si
fort attachés par affection que la seule pensée de l'abolir en était
odieuse. »
Se-ns e yessim de la Gascougne lou marselhés Ruffi qu'abè dit :
Lou pròuvençati, baudoment,
A lou dréch de premier àgi
D'aver tant antiquomenl
Rimât en vulgar lengàgi.
Qui noun escrieu soun saber
En sa lengo naturalo
Va démentent lou dever
De sa patri maternalo ;
e gn'aute marselhés, Dieuloufet, que-s gababe ta dedicaci lou sou
pouémi dous Magnans (1819) aquéste troussot d'u discours de l'abat
Tallemant, à l'Académie francise : « Chaque langue a ses beautés et
ses agréments, et Dieu a donné à tous les peuples des paroles pour
faire connaître leurs pensées. Il y a un orgueil mal fondé de croire
une langue plus diserte qu'une autre: en France même, il y a des langages particuliers, dans lesquels il y a des manières de s'exprimer
• qui sont inimitables. »

�Que calou aténde lou segoutit de la Rebouluciou francése, lous estudis de Raynouard sus lous Troubadous e lous islourians de l'Escole
roumantic, ta qye lous letrats, lous sapients e parlèssen permou de
la léngue poupulàrie e cridèssen lous goubèrns qui drins à drins, mes
seguraméns, e mien la lute countre. Qu'en èm labets dab lou clam de
Yansemi en i835 :
« De sabents francimans
La coundannon à mort desempiey dus cents ans,
Taplan biu, saquela ! »
dab la proutestaciou de tandes autes hilhs dou Mieydic, c la me mire
n'ey pas la dou pouète de las Cebénes, lou Marquis de Lafare-Alais,
qui escribè en I85I : « Comment se faire, sans se plaindre amèrement, à la dégradation successive d'un vieil ami d'enfance ? Comment assister à son agonie sans chercher à raviver les cendres de son
foyer éleint ?... Tout le sérieux de la vie se dépense en français :
sciences, philosophie, beaux-arts se formulent dans cette langue proclamée nationale par la loi.du plus fort. »
Qu'ey sus aquets moûts, d'u pouète incounegut en Gascougne,
qui clabaram la nouste dite. 0, nou s'en y escadeh goayres, à la
loungou dous sègles, ta predica permou de la léngue d'O, — qu'abém esplicat perqué, e d'aulhous quoandes n'y a bouts a'aquéres
qui-s soun perdudes ! — mes à cerca dens lous bielhs escriuts, que
s'en y tioben de cla en cla quauques-ues. Prous, ta yunta lous crits,
lous plagniméns dou bielh troubadou Bernât Sicard de Marvejols :
aug la cortesa gen
que cridon Cyre
al francés humilmen...
ai Tolosa e Proensa
que vos vi e quo-us vey.
« Qu'enteni la yent courtese, qui criden, esclabes : Sire, au
cés. Aylas ! Toulouse e Proubénce, qui-b bi e qui are be bed ! »

fian-

MlQUÈU DE CAMELAT.
■&lt;? —

'

—i.

_

■

^SZH^

■

—

_

»•

LA BOUNE PARAULE

Las despénscs de tems e d'aryént que soun toustém coumplides per
aquets de qui an hère de tribalh e pas goàyre de pecùnie. Lous qui an
dinès en abounde qu'ous se goarden ; c lous qui nou an arré à ha,
nou hèn arré.
P. AZÉNA.
(Tirât de : A boulet rouge.:, qui bié de paréche).

�LOU COURNÈ DOUS POUÈTES

DOU
Auserous deu bomi Diu, carat bosle ramatye
E per u die, amies, goardat bostes cansous.
Si boulet houlêyù, dat-p'en enlau bouseaiye,
Anal-p'en loëgn de you, que soy trop malhurous.
Oh ! charmans auserous, partatyat ma tristesse.
Dens ma bile, sus cop, que s'ey hèyt u gran boeyl.
(Uiuyous, qu'èri fiançai, mes oerat ma heresse :
L'amiijtic dou me cù s'ey mourte aqueste noéyl.
Nou la bederèy mey la de qui tan aymàbi
E n'endenerèy mey la douçou de sa bouts !
Lou sou noum benedii qui, dab ourgulh clamàbi,
Voïì-tí trouberèy donne mey qu'escriut sus ue crouls !
irrè que nou-m pareeh coum à soun ourdinàri :
Lou sou n'a pas boulut sourli de l'estuyòu ;
Lou cèu tout ennegrit semble u drap mourluùri
E la plouyc qui cad, diserén plom de dòu.
Lous pupliès hoelhuls qui borden la carrère,
Que-s yumpen à plasé, caressais per lou bén
Qui bouhe, tout douccl, per capital l'arriberc ;
E lou brul de qui hen, qu'ey u plagn tout doulén.
Auserous, escoutat la campane qui ploure,
Bendan ans quoate cors souit crid plé île doulou.
Cadu ba sabé lèu que la niourl segadoure
Qu'a roussirai, aci, la mey beroye flou.
Lou biélh pay c la may que plouren la praubine
Qui hasè, tan ber.oy, la gauyou deu taré ;
E que sabè, iabc, dab sa bouts ehgaline,
En.parlati de bounhur, acassa l'adiré.
Farou, sou câfidèu, sèrque sa daune aymade
E tau. coum u pergut de tout constat que court.
La criièle bertat c l'a donne debinade ?
Que s'estangue à tout pas en htyrnn à lit mourt.
I' you, praube de you, que-m ba calé debiéne !
Lou sauney qu'abi hèyt, (pie s'ey despatrucat.
Que demouri tout soul e qu'èy pàu de VabiAne,
Car moun desti parech, per lou. maîhur, m créai.
Sus soun Iheyl tout flourit c blangue coum u Uri,
Que semble de qu'arrid dab tous aurons tien cèu.
Que l'èy biste c nou ponds crcile, dens moun deliri,
Que lou Diu de bountat la s'a présc tan lèu.

�— ii7 —
Douma la pourteran au segrat deu bilatye
E tout sera fenit au barrât deu sourélh.
Au miey deus autes mourts e loegn de tout lapalye,
Aquiu, que droumira lou sou. darrè souméìfi.
Mes sus l'auba-plouran qui planierèy près d'ère,
Tout die, qu'aniral canta bostes cansous.
Que las aynvabe tait, e qu'ère la permére
Qui-p dabe quauques gras, o beroys auserous !

Léon
—

■3

ARRIX.

gK&amp;jg

—

A Mgnou MOUSSAROUN
abésque auxiliari d'Auch
Quart basous, end'es Tous, eslée ourq lourido ;
E, ni.net temeruc, damb l'ajudo de Diti,
Oumbro, lambrel, laplan camucheyès toun Mu:
E aro qu'es abesque en Auoh la treiusido.
La prumèro flou ser Tournocoupo espelido,
Es lu, ès lou higran au milan dou hajiu,
E, Moussu pou si-cap, coumo lou Pouderiu,
As la porto dou cor erid'és praubes droubido.
De. soullals la Gascougno autes cops rajoul.ayro,
D'ornes de pals auèy, es ero eabelhayro.
Dou Mujourau dou temps, aco es la boulentat ;
T'a causit enter touls ende la gran rejunlo :
Sias laudat, Moussa rotin, lu doun l'amo se junto
1

In Fe des grans morts per l'Obro de Beulat.
Paul

SARATIU:,

de Loumagne.
ESPLIC RE MOÛTS : hajiu : poussier ; Pouderiu'': Tout-puissant ; la gran
rejunlo : la grande traite.

■ii

-

=».

NABETHS COUNFRAYS

MM.
M.
M.

L. Dastugue, instituteur, Vic-Bigorre (Hautes-Pyrénées).
l'abbé Daudigeos, curé doyen, Morcenx-tiare (Landes).
Manciel Joseph, Cazères-sur-Adour (Landes).
Ducos, Avenlignan (Hautes-Pyrénées).

�DEBIS DOU D1NERÈ
Lou numéro de Gap d'an qu'a pourtat aus escouliès lous bots couraus e coumplimens amistous dou Gapdau e dous membres dou
Burèu. Qu'ous a tabé muchat las estrées dou brabe biarnés de Parnpelune au Dinerè. Se lous desarrigats de Gascougne an plasé à sabé se
la Gascougne, oun soun basuts e oun an dechat tout so qui parle au
co, ey toustem ensourelhade de las soues bielhes modes e dou soun
nerbious e plasén parla, lous qui damouren au larè dous aious e-s
clamourén én darrè d'ayma l'Escole e de l'at dise p Que nou, que
nou. Assi la probe.
En bet manda-m la coutise, un mesle qui couniande en ue troupe
de rejens que-rn carque de « coumplimens Laus amies de l'Escole »
Dab plasé, meste, qu'ous hey l'agradibe coumissioun.
(( Bibo Fébus ! » se-m dit ugn'aut qui a bis à Reims coum qué lous
Alemans an ensegnat à la catédrale quine Kultur abèn. Jamé Gascouns n'aurén heyt aco.
Un amie dou constat dou Gabe, qui couiiech Paris coum la soue
potche, mes qui adare e-s plats meylèu à espia se la mareje ba toustem dinc'au Poun de la Goudéte à Peyrehourade, que-m boute s'ou
cournè de paperot dou chèque poustau : « Lou francés de oey que-m
hè yuste escoupi ; mes lou patoès dous- Reclams qu'ès coum beyre de
bielh Armagnac ». Ey plan troubat, aco ? Lou patoès, lou parla sabrous de la petite patrie que balhe nerbis à l'esperit de la race coum
lou beyrot d'Armagnac toque lous nerbis e hè courre bite dou cap
aus pès... perbu toutun l'un beyrot ne tòqui pas l'aut. Au peys d'Isidore Salles, lou bielh parla de case n'éy pas encoère espudit à l'oustau, coan seré lou de La Maysoun Blanque.
Balha bin liures au loc de quinze, de qui gn'a qu'at pensen e qu'at
hèn. Un de Paris, de segu entenut aus ahas, c qui, s'ère mey proche
de las soues mountagnes é haré lou beroy Dinerè, (pue dèche la tomobile enta s'acabalia s'ou Pégase de Gascougne, e que-m dit en pounan las bin liures truc sus l'uncle :
En dan u escut de mey,
Que hey ?
Balha drin de paperole.
x
Mes enta la dinerole
Comptât pla so que héré
Se touts lous hilhs de l'Escole
Embiaben mieye pistole
Au Dineré ?

\

So que héré ? La mieye pistole ou escut de mey que héré bin liures
toutes biroulades e bin liures de cade escouliè que héré proche de
3.000 liures e labels que sc-n parleré dou poun d'Ortès,
Ugn'aut qui n'éy pas de Paris, mes de Bourdèu, e qui mande tout

�— ng —
an las bin liures chens s'at decha dise, que s'a pensât lou Pégase gascoun que poudè courre à l'arribère de la Garoune austa plan coum à
La de la Seine c que boute à las soues bin liures aqueste floc de ribans:
Hèy, Dinerè ? E quin pe bat ?
Toustem hardit ? Coum l'an passât
Bère santat e boune hèrre ?
B'éy dous, bertat, d'csta sus terre
Coum las cigalhes cantan hort,
Cabbat las lanes de Dihort !
Brabe amie, dab qui èy disnat un cop à Sent-Emilioun, à las ta
bères Restes de la Terre de l'abat Bergey, — e-b soubien que j'abè
Bérard, Lamazou-Betbeder, e ue troupe de deputats de Paris, de Bretagne, d'Alsace ? — la santat, eau pas que-m plagni, mes la herre
qu'a bère pause que-s desherre e quem eau ha coum se-n abèy.
Mey beroy encoère que tout aco. D'abuns que-m porten tout an un
ou dus nabets counfrays. Se hasèm touts atau, lou bet trabalh felibrenc qui haré la nouste Escole.
Escoutats so que-m disen d'auts amies — touts lous de l'Escole
que-n soun : « Dab gay que s'y pousquiam tourna... E que lou Boun
Diu que sc-b pastoureji ! » Lou Boun Diu p'escouti, amie, e que pastoureji tabé la tirete de l'Escole.
« Que proufieyti d'aquere aucasiou ta-b souheta boune santat e
lounque bite. Au plasé de-b bede à Dax, ta l'an qui arribe, e de-b
entene u cop de mey canta lou Crabè. »
Lounque bite ! Qu'at bouleri s-es poudè ; mes lou qui a biscut de
bères pauses n'ou demoure pas bères pauses à bibe. Que sera coum
lou Boun Diu boulhi. Canta lou Crabè ! Se tan boulets, se tan p'agrade, que s'y tourneram un cop de mey, s'èm en bite jou e bous.
Que-n èy très de mey à mentabe e que se-n bau la péne, coum bats
bése.
Talèu lou numéro de seteme arribat à case, un dou coustat de Soumoulou que-m escriut : « Que-b embiey detire las quinze liures enta
nou pas esta dous darrès. » Aco qu'éy d'un omi abisat. Se touts abèn'
heyt coum et, ne-m damoureré pas à l'entour de dus cens « recoubremens » à haper la poste dab quarante sos de très à cadun, so qui
n'éy pas un petit tribalhot e ne-n y aberé pas nat qui-m deboussi la
coutise de dus ou ti'es ans. Que pagueran, qu'at sey ; toutun ne bouleri pas tira-us las quinze liures coum d'auts dou mestiè ous darriguen u cachau.
D'Aulourou aban, que-m arribe gn'aute mustre coum bats entene :
« Assi que-b mandi la mie coutise, en souhetan que hassin touts
coum you ta-b esparegna drin lou tribalh. »
Toucam de ma a, amie Serraplaa ; à bous que-b escouti. Que pe la
bouy Serra plaa cm per abc ta beroy parlât coum sabets ha coan lous
de Pau, d'Aulourou e d'alhouns truquen las mans à se las deslouga

�I20

de-b entene à dise, sus Pcmpoun dou tiatre, austa pla coum lous defuns Coquelin de Paris.
Cau toutun dise toute la bertat : qu'éy bis à passa un lè crum au
cèu dou Dinerè. Aquet crum, oerats lou : « Taus Reclams : Aco qu'ey
lou darrè cop ! »
Ya, ya, amie, qu'ère enta-m ha passa pou qui-m disèts aco. E
doun, pét de pericle, l'estoumac ne-m a pas dat nat truc e que-b disi
à bous coum aus auts amies de l'Escole: « Merci courau, brabc mounde, e dinc'à gn'aut an, se lou Boun Diu at bo ! »
C.

DAUGÉ.

P. S. — Sounque la note de l'emprimayre dous Reclams à 28 pages, ent'au prumè trimestre de Panade [929-1930, octobre, noubembre e lou mes mourt, que ba à 1.979 hures e 3 sos. Esta Dinerè n'éy
pas pèts de castagnes, au jour de oey.
C. D.

.«

mssm

!•

LOU TRIBALH DE LA TERRE
Arroumegalh d'idées, dit en ue amassade de paysas
Quoan u paysa, u bertadè, essaye d'escribe en létres de moulle ou
de puya sus Pempounl ta parla, (pie prénen aquero per ue giane
nautât e per drin mey qu'où harén mounta en esplingue de carabate. Touts cops qui, per you, e m'a aparit de. batala qu'èy bist lou
moundot arcussa-s sus la cadéyro, lous oelhs lusénts, Parrisoulet aus
pots en abén Pèr de dise : Bam, bam, quin s'en ba tira.
Oey ne bat pas arride gran pause pramou que mey paysanul (pie
nal de bous autes ne poutcb pas dise que ço qui sabet deya.
De toustém à yamey, sounque lhèu lou lems dou brabe Beryèli lou
paysa qu'ey estai desoundrat, maucutat e abandonnât. Coum heréfl
er. u ca qui bolen nega, que-u carquen de défauts, mâchants, tume|
hus e cascants.
Que m'ey toustém estât esquèr d'enténe dise aquéres causes, e dou
houns de la galihorce oun s'an hicat lous autes omis (De profiiiidis
clamavî) que cridi oey qu'en an mentit e arrè-mentit e que bouy aciu
detire prouba Ion eountre.
Ignouréns qu'en èm de segu. Mes. ey pla la nouste faute ? U gouyat de la bile que pod, se bòu, acabourra-s per arrey ue beroye estrucciou. U gouyat de la campagne oun Iroubcrc libes, e yournaus
de mcsliè, esclarides c cams d'essay ? bon qui non pod pas ha sensé
aquets agradaméns de Pespcril que s'en ha ta la bile oun las troubera
adayse. Que seré beth miraglc s'èrem ensegnats pusque n'an pas
hèyt arrey tad aco. Que-s trufen de nous auts pramou que parlam lou
francés de trubès mes qu'at cau dise, sourtits de l'Escole prumèfÉ
trop yoens per rèyte de mounde qu'abém gahat detire lou manyou.

�121

que sabém despuch labels la balou dou pa gagnai e salât dab la sudou
de la tèste. A doudsc ans que-s gagnabem la bioque e lous qui s'arriden de nous qu'an abut la chance de recébe letsous de lati e autes
sapiénces dinque h bint ans e mey enla.
Qu'entenerats souben dise tabey : « En France qu'abem de charres
paysas: ne hiquen pas prou d'engrèch à la terre. Espiat lous Alemans,
lous Suisses ». Peguésses tout aco. En France n'abém pas la rèyte ;
qu'abém trop de bestia, trop de bi e roumen mey que nou-ns en cau.
Doungucs lous paysas de France nou soun pas goayre desestrucs encoère qu'ayen dechat u miliou de gouyats à la guerre e autant mey
d'echalats.
Menshidèuc e n'ey lou tribalhadou de la terre ? Toutu, be l'an souben couyounat. Lous très quarts e miey de las assegurances que soun
préses chets léye la poulice e signades ta nou pas ha péne en u moussu
hère charman, qui parle tant adayse e qui-b hique u stylo à plume
d'or dens lous dits. E penden dèts ans: pague paysa. Lous marchands
de roumén dou Nord e de poumes de terre de semence be hèn dounc
lous ahas au despieyt dou praube mounde !
Qu'abet de segu audit lou gran terre-lrémble pramou de las noustes agulhades. A enténe lous yournaus, que serém bourrèus, pounchan à cade pas e dinqu'au sang lou nouste mayram. N'ey pas brigue aco. Ne soun pas à plagne las bèstis, las noustes ayudes, la nouste
coumpagnie de tribalh. U cop maserats que saben ha-us coumprénc
ço que boulém d'eths. Que sabém plasé-usau tribalh de tout die.
Be-b ey soubén arribat, messins, de-b cscade au houns d'ue gaule dab
u bros de sOustre moulhat e pesant, encloutat liens l'aryéle mouthe
e gahethe. Que hèts labels ? Que baylat débat lou palada lou boste
bestia, qui de plasé e hèn lous grans bouhets. Qu'an coumprés, e au
prumè aperet que parten d'abourride, la barre dou coth bandade, lou
cap timou plagnén dens la moulade c la carquc qu'arribe au bèc de
la puyade. Mes, u cop à case, lous boeus que minyen lou miélhe hé e
d'abord. Oun ey lou boè qui dinneré abans dou sou bestia ?
Lou yu n'ey pas coume at créden hères l'utis de la soufrénee. Qu'ey
estudiat e doulat ta nou pas touca enloc e hère de baques que biénen
d*cres mediches hica-y lou cap debath. En Biarn, lou climat n'ey pas
rude e toutu qu'èm lhèu dous soûls èn France à hica ue pelbe à las
noustes baques. Aute causé, que preténden que lous coés de oey ne
balen pas arré pramou de las agulhades : Lous tanurs qu'at disen.
Mes, suban lou directou dous grans abatoèrs de Toulouse, que mande
que lous coés traucats que soun de yoen bestia de dus ou 1res ans, qui
n an pas dounc tribalhal, e sus l'esquie endret oun non lous ebaquen.
La bertat qu'ey aqueste : Lous hourats que soun hèyts per la mousque
bère de las bartes, la mediebe doun parlabe Beryéli : que hique
aquiu lous sous oéus e qu'en sorten lous terris. Que sie dounc entenut que la maye nautat qui pousquit ha en u paysa qu'ey de Tapera
« soegnedou » !

�122

Hère soubén que-ns e troben tumehus c saubadyes. Se lou paysa ne
parech, se nou-s couhésse pas de tire qu'ey pramou que sab que nou
coumprénen goayre. Quoan n'y. a dens lou goubern, dous qui sabin
ço qui-s pense lou paysa ? Toutu nou soun abeyats de parla au sou
noum e de dise peguésses mayes. Au biladye, touts que-s béden à
partadya-s las yoyes e las pênes. Se y-a miat, hoec ou tourneyade de
mau, touts que s'aprèssen, e qu'apèren aco lou debé. Lous malurous
que soun aydats gràcis à d'aquére bère coustume dous besis.
Que pa.rlabi en coumensan de ço qui èrem poc estruits sus lous
libes. Pramou d'aco ya-ns apèren pacants e cstros. Mes, oerats, que
y-a mounde de chic de létres e de gran bou sens. Espiats noustes
bielhs aus pots prims qui-b larguen adayse d'aquéres respounses tant
fines, plégnes d'esprit, e soubén à double sens. Tant pis per lou qui
nou pod coumpréne. Nou sera pas et lou haroulè qui aubrech la bouf
que ta parla sensé sabé ço qui ba dise. Meylèu qu'arrouméguc coum
lous boéus. Anals u die tau marcat d'Orthès, espiats se nou s'y despénse mey de diploumacie que lou Talleyrand nou-n despleguè dens
la soue bite. Que-s troumpabe bèt drin George Sand quoan se demandabe « se y-abè mey de pensade darrè que daban l'aret. »
Se lou paysa despén thiquet, sustout en mecbante anade, qu'ey
pramou que sab la. balou de l'aryént amassât, so per so, à la force
dou cos. Ne pod pas ha-s et, à d'aquets pous de banque, de coumèree
qui doublen las atrunes. Tabé que-s pribe. Qu'ey aquiu ue hourtalésse, e atau que-s sufech maugrat la yelade, la grêle, lou poeyritùini.
Que l'agrade mey de ha petits lous tros que d'ana téne la ma Tout
tribalhadou qu'ey doublât d'u,« ascète » e qu'ey aco lou secret de la
soue santat. Lou trop minya qu'embrume l'esprit, que tue mey de
mounde que la hamière e qu'èy toustém entenut qu'abém l'àdye
de las noustes hartères.
Dab aco que sabera arcoélhe l'estranyè ; tad et la padère au hoec,
lou pa lusént e lou bi de la barrique dou corn.
Lou paysa que sarre l'ardit, pramou qu'a force de restrégne lou
gagn qu'an hèyt bâcha lou sou poudé de croumpa.
A nous auts, que-s arcasten d'esta mau-bestits e cascants. Qu'ey
drin bertat, mes lou mestiè que s'at bòu. Quoan abet carcat dus
grans toumberòus de terre ou de hems, se n'en èt pas drin maseth
qu'ey pramou qu'abet hèyt en amacan ou en han puntétes. Au tribalh que s'y cau ha en abourrin c ço qui apèren cascantè n'ey sounque las mèrques, lous « stigmates » dou sou tribalh. S'a lous pès untats d'aryéle qu'a lou co esclarit e quoan m'agrade atau cinquante
cops mey que lou de hère d'atrape-dinès qui dab ue serbiéte en coé de
betèth e lous souliès lusents de bernis, mes chens nat escrupùli, e
saben bourra lou praube moundot de case.
Que soegnam, per aco, lou nouste cos mey qu'arrés n'at cred-e de
la boune faysou. Aciu qu'en ey la probe. Quoau ey lou mestiè qui-s
pod banta de counserba mey que lou nouste lous bielhs tant hardits,

�tant esberits gràcis à ue bite sanitouse entau cos, enta l'amne ? Lou
qui obre de tout lou sou co, ne pod pas pensa au iriàu. E quoan la
grabe e-s négue lous esclops, que gras un de plasé, lou co que-s tremoule en sentin debalh la sole dous pès aquére may tant boune la
terre grasse doun èm bienuts, qui-s neurech, qui-s goarde lou yas oun
se yumpera pramou que l'èrn damourats toustém fidcus.
Mèstes, l'agulhe que bare e qu'acàbi.
Ghets esta hère lis, qu'ey aysit de béde que bolen hica lou paysa
debath lou sòu oun marche, Espiat drin coum u cndarrerit hèyt
sounque ta tribalba à jnourt de ca e neuri à bou counde touts lous
auts. Atau en aquéstes tems, hères que cèrquen à espargna sus la
bite ta paga-s u beroy proupiau e bouniqueries. Qu'ey atau que sou
niarcat dues yuntes d'arragues que balen mey que miéye mestrc de
roumén. Que-s carquen de debés e quoan apèren u òmi, paysa qu'ey
tout dit.
Àço ne pod pas dura e que s'arrestara quoan nous auts at boulhim
pla. Qu'èm encoère la maye troupe encoère qu'en y-aye de partits ;
qu'èm lous paysas qui hèm lou païs. Yuntam-se, pous noustes sendicats que seram ue hourtalésse sus qui cau counda. Que-s debém pensa que grane qu'ey la place qui tieném pusque ço qui lhebam cade
anade e bau mey que ço qui sourtech de toutes las endusfries amasse.
Qu'ey hens las noustes farnilhes que la Naciou pudse sénse eslanga-s
lou sang yoen c sa qui-u hè besougn ta renabi-s. Qu'èm de mey la
pèyre cournalère de l'ourdi ; que sabem que lou pla-esta qu'ey lou
fi ut dou tribalh apielat. E se nat bariat e-b bien dise que goarda-s lou
bé dous ancèstres qu'ey pana, digat-lou qu'en biéngue gousla drin.
En ibèr, la nouste mourte sasou, miat-lou la destrau ou la dalhe aus
pugns hens lous arrècs e las bartes, debath las chisclades de plouye,
dab u sac de guano sou cap à mode de cape c abans ocyt dies, aquet
ahoegat, s'ey de boune fé.que-b disera oun soun lous damnais ae la
terre.
Qu'èy acabat, mes ne bouleri pas en sourtin d'aciu que disoussit :
v Que y-a quauqucs bcrtats de segu en aquet prone, mes que batalaben agricultous en crampe, paysas de la bile qui n'an yamey plantât
nat hilh de... pique de pè de milhoc ! » Lou qui-b parle que-b desmentiré adaysc : Tirém toutu lou tribalhadou de la carrère pregoune
oun lou dèchen thaupi. Que recounèsquen que la classe paysane que
s'y hè, que-s pribe, que soufrecb, ère lou gran piela de pèyre de la
France. S'èm au tribalh, qu'ey yuste que siam à l'aunou.
Coum lous dits de la ma, qui-n ban cadu tau sou coustat, mes en
l'ore dou danyè que-s sarren en pugn ta da-n ue boune téque sous
mâchants e sous hastiaus, donne, amies, siat coum lous d'autos oops:
Ayat toustém sonlide la pougne
E segu ton pè dens l'esclop.
U. L. C,
Paysâ biarnés.

�LAS LETRES
L'arrat-bouhoun
Tournocoupo, lou 5 de décerne de 192g.
Amie Secretari,
E jou tabé, tè, que bengui bè-bous de brut, coumo mous de Badiolle.
Mès, pet de perigle, qu'es ende brouni countre et, à prepaus de l'afaiol qui
se passée entre l'arrat de bilo e l'arrat dou campèst. Mous de Badiolle bo —
s'ey, jou, coumprés — que aqueste sio uyo taupo : talpa, sa dits. Que porte
lou noum (pie boullio, m'en djauti. So que sài, e ac sàbi plan, es qu'aco es
un auyamin lou méy hastious de touts lous auyamins que lou boun Diu
ens a abiats, a nous aus paysans, ende hè-mous bourrela. O, sàbi plan tabe
— lou noste moussu curé ens ae dits prou soen — que, de se bouta en coulera, es aco gran pecal. Mès, anats-y hè. E que lou caddèt que s'a pas janiéy
birat lou berret au rebouch me jite la prumèro pèyro, coumo a dit Seul
.ioan, au chap. VIII de l'Ebanyeli.
Mous de Badiolle, s'auo aiiut, coumo jou, aquesto primo darrèro, primo
de sequèro, tout lou cauleta derruit, tout lou moun jeta tchapal e toutes las
poumos de térro rougagnados per aquet flèu, e se, en d'atrapa lou diabloutoun que hasèuo aquet despieyt, s'y èro près per touts caps sens arriba en
arré, sabi pas lous disi jou, se se siré acoimtentat de batisa-le talpa, mus
ou hilh de quauquo
Pramo m'y hascouy ende gaha quauqu'un d'aqucls parrouquians. Anèy,
pou cauleta, boutât un trentenat de tracanarts. ld'aquets ende las taupos.
O, chiulo, Pau ! Aco se m'y passauo per dessus, per débat, à dreto, à esquèrro, jamés au mièy. Qu'èro doun aco ? Las taupos, quan gna, las amap
si toutos.
N'y gahèy pas que dus. E èron dus arrats. Dus qu'èron pècs, pou sigu,
ou que se boulèon destrusi pramo que s'èron ruinats au bacarra, ou pramo
que s'èron picagnats dambe sas moulhés. Ah ! moussu, tchino enlelligenso ! que soun doun aco de citoyens counscients e organisais ! E coumo s'y
entenen ende régla au soun prouflt la questioun socialo !
Aco que me hasèuo desahis, èro doun un arrat, èro pas uyo taupo. Ero
un arrat bouhoun ou arrat taupè, coumo ac noumentan nous-aus. Aquet
arrat a la eoulou de touts les arrats, las patotos, les oelhs e la cuyo de louts
les arrats. Es pas doun uyo taupo. Aquesto es negro, a las patos larjos
eoumo... uyo taupo, pardi, e les oelhs — gna que disen que soun abugles.
La taupo hougno la térro de loègn enlà, e ne hè pilots qu'aperan taupèros
c, d'aqueros taupèros, en beyrats pas jamèy nado, au mens en noste parsa
de peyrusclets, en temps de sequèro. Mes es labets, quan la tèrro es pouberouso, que l'arrat bouhoun bouho pramo es un temeruc qu'aymo pas l'aymou, a pôu de s'enruma. La taupo acasso les bermous, las lautchos, tout
lou hamiu de débat, c toco pas ni grans ni racinatjes. L'arrat taupè, et,
dècho esta sous edumpays la bermoalho e la rucalho, e se.da de brabes
bentrats de gruns e de razics : mounyetos, milhs, patanos, carotos, etc. Se
passejo per débat tèrro, à dus ou très dits de pregouiit, de l'oun sab que
troubera a s'ahila las dents, e, ensà-enlà, per sas camiôlos, se droubis de

�petits frinestrouns ende aleda pou sigu, a mens que siô ende hè bèrsis à las
estelos. Paris que lou sourelh lou da mau de cap. Se tiro pas doun de sa
luto que la nèyt, damb la frescuro.
Es atau, en ne pati, bous repoutégui, qu'éy après que l'arrat dou campèst èro pas uyo taupo, més lou fray ou lou cousin de l'arrat de bilo, aquet
que se me minjo lou blat au grayè, les pourétouns débat la clouco que hè
lou sabal, la nèyt, pes soulès, e empatcho de drome les crestians. Lous
francimans l'apèren campagnol ou mulot, mes quin sio soun nom, es un
lèd gus.
pscusats me, amie secretari, de tout aquet tren e creséts-me tout bosle.
Paul SABATHÉ,
de Loumagno.
■«

^SRâ^

-*

BITE-BITANTE
U bastou d'aulhè
Que s'ey hèyt lou me bastou d'aulhè ?
De yoen enla qu'ey abut goiist ta las aulhes. Goume à case cren
praube mounde, e coum n'abèn yamey poudut acampa u troupèt, u
ouncle dous mes, mourt bèt tems-a, que coumensè de da-m bèt parelh d'anésques E quoan tirabi lou sort, e que m'en abi à ana sourdat, boulet-be paria que-m coundabi à la barguère bint e -quoàte
aulhes de ço de beroy e nade de bréque ne d'arranque.
L'ouncle que-m digou : Qu'as pla tribalhat, mes Diu nou s'ey tapoc tirât de dessus la loue aulhade ; que-t mantiéngue loungléms dab
lou tou bastou !
Aus 1res ans de serbice, l'ouncle qui m'abè goardat la mie troupe
dab la soue qu'ère puyat à u quaranlenat de caps de bestia, sénse
counda lous agnets benuts à l'entan.
Quauques anades que hey pèche, L'ibèr dens l'arribère de Nay,
l'estiu dens las pênes de Bat-biélhe : Chic à chic que s'en y houmiben au troupèl, inaugrat las béndes. Que boulouy cambia de race.
Que troubabi lou me bestia de petite courpourénee, e que descambièy
ue aulhe de las mies, oelh-négre, beroys corns e pla pausade, per u
màrrou de quoàte ans au caddèt de Cazanabe d'Arbeous. Qu'èrem
amies de maynats ença, qu'abèm soubén hèyt pèche amasse empalais sou nouste bastou, daban las dues troupes mesclades e que soulè
de disé-m :
— « Nou y-a pas que mespresa sus lou tou escabot, qu'ey sa, mes
que manque de traque. Que sap drin à las nerétes d'Aragou. Pla que
barés de da-us u d'aquets màrrous maris, en quauques ans de nourissadye que bederés quin las loues aulhes se liénen sus lou marcat,
e soun lèu lhcbades pous croumpàdous ! »
— « Benéts-me lou boste bassiu ? »
— « Quau ? »

�— « Aquet de qui s'amie decap à nous, s'ou hasi. »
Beroye bèstie s'en y-a, de bèts corSj e de la fine, ço qui nou-s trobe
toustém. Qu'où basé dòu au caddèt de Cazanabe, e, dilhèu, quoan
abouy parlât lou gahè degrèu de ço qui m'abè dit. Mes, toutu, despuch d'abé perloungueyat tout l'estiu, à la debarade de setéme que-m
hé : « Que-m daras ue anésque, au tou grat, e lou bassiu que sera
tou. »
t
S'abèt bist quin tout aco prabè à bères. oelhs-bistes ! Qu'ère counechut lou me bestia à dèts lègues adarroun e, bertadère, que s'amuchabe la paraule dou Cazanabe. D'u mout largat à bèts cops quau ey,
sounque sie Diu, de qui-n pod pesa toute la balou en pla ou en mau !
Qu'en abi proufieytat, tè.
.
E atau qu'en anè ta you bint ans, que roumadyèy coum nat aute
aulhè, que hey béndes de las coussudes, que s'en parlabe bèt tros
loegn...
Nou abi qu'à yessi s'ou marcat dab agnets, aulhes ou moutous,
qu'èren autalèu lhebats.
Mes, tabé, lou me bastou que-m seguibe pertout. Qu'où m'abï
hèyt d'u pè de mate chens nat brounc e crescut à l'arrayòu. Nou
trop espés que m'anabe depla dens la ma, brigue nou-s plegabe per
tant qui m'y emparèssi lou cos à las bachades. A lésé, dab lou coutèt
que m'y abi pignat lou noum e dab cére rouye beroy mercat, mey
d'u aulhè qu'en ère yelous e soubén que-m disè : « Qui-u t'a hèyt ?
Toustém tu que t'agrades de beroys bastous ! » E qu'ous tournabi :
« Arrés nou m'auré causit autapla, que l'èy coupât sus u pè de mate,
que l'èy tourrat sous escarbots e qu'èy boulut que nat aulhè nou
se-m prengousse; ta qu'où troubèssi que m'y èy hicat lou me noum ».
Aquet bastou qu'où m'anabi pèrde !
Gn'aute aulhè e you, lou Menin de las.Hechétes, que-ns èrem asseduts daban la galihorce de Bassia, e que-ns èrem estais aquiu, coundan-ne de toutes e de las gauyouses mey que de las autes, au sourelhcouc quoan se calou tira d'aquiu e ha entra las aulhes au cuyela
qu'espiabi autour de you : « Oun èy lou bastou ? Quine estrangle !
Be l'abi toutu, quoan s'èm asseduts ta ha la pause ? »
— « E o, si-m tournabe lou Menin, adès que l'as pausat aquiu sus
la yèrbe. E seré au men cadut per la galihorce embat, e escounut dens
las gretères ou darrè d'ue nebère ? »
E touts dus que sayèm à garrapes de debara, estacats per las
noustes cintes, cabéns de la galihorce : Endeballes ! E coum lou die
se dabe lou tour e que lou sourelh despuch ue ore s'ère escounut dariè las piques, dab mau de co qu'abouy à decha lous recèles. Ya
que-m bourisse lou toupi e qu'en marchan nou espièssi hort lou
Menin ta debina s'ère et qui m'en abè yougade ue. Lou bastou, qui
abi lhèu cougnat dab lous pès, en batalan, en arridént, en badinan.
que s'en ère debarat dinque au houns de la péne, e n'ey que dies
despuch qui lou me troubabi aquiu, per escas, e quoan lou me credi

�— 127 —
perdut per toustém. Bertat qu'ère.henut e macat à tros per las pèyres
bachades dou bouladé.
Qu'où me pedassabi dab quoàte puntétes e ue lisque de coé. Dab
-quin plasé, lou .me tournèy de sarra dens la ma ! Mes aquet utis, qui
m'abè dat dinque aquiu ue boune sorte, despuch labels, tros couine
ère, nou sèy se la me debè ha barreya. Nou souy pas d'aquels de qui
créden aus sinnes, aus anouncis, à las brumes mâchantes, aus crits
dous ausèts ; n'èy yamey abut pòu de las brouches, mes toutu que
y-a quauqu'arré qui-nse mie sénse que n'at sapiam à la sorte urouse
ou malurousc. N'y poudém arré ; qu'ey atau. Despuch lou die oun
m'abouy dechat esbrigalha lou bastou dens las peyrades qu'anè
mau tau me bestia. Aquet estiu, doun me broumbarèy e qui èy aperat l'estiu de la desgràcie, qu'abi u ligot dous yénees, dab sètante
cinq caps, dus màrrous de la bère ley qui m'abi neurits, quauques
aulhes prou biélhes bounes ta la car, e toutes las autes neurissères,
bassius e bassibes, agnets e agnères. Qu'ahourastèy coum de coustumc, e pous medichs parsas, e de malaudies e de nou sèy que — très
ou quoàte cops la nèu que-m bouté lous neuris à perdiciou — que
perdouy lous agnets d'aquet an. Lou mayti qu'ous me Uoubabi touts
loungs dens la Langue dou moulhedé. Que bòu dise aço, si-m hasi ?
Oun ey passade la bertut dou me bastou d'aulhè ?
N'abi pas mey aquiu ta-m gabida lou me ouncou. Mourt qu'erc,
aylas, despuch quoan e quoan ! Et que las m'aberé remediades las
malautes e que m'aberé counselhat gn'aute pechénee mey amistouse
que las pênes heroudyes de Bat-biélhe. Toutu, coum die per die e
dechabi quauque cap d'aulhè grosse, ta Nouste Dame d'Aoust, à las
prumères yelades, lou troupèt que s'ère boutât à miéyes.
Que calou debara, nou m'y seri mey poudut esta dens aquets soums
ambrées e maladits e qu'anèy pou tour dous boscs encoère ue mesade. Qu'abi coundat sénse Tous, sénse l'estafiè qui à la bachade de ta
calou arribe d'enla de Cautarés, ta las mountagnes de Gabas. Que
m'en escanabe ue doudséne.
E toutu que l'abi belhat ; qu'abi alugat halhes de pi sus las labasses dous cuyala ; que m'èri munit d'ue cascarréte estacade au sourn
d'u arbe e qui dab l'ayre de la noéyt c hasè brut. Se decap au mayti
m'èri coucat drin, que-m Ihebabi e que tirabi ahoegades dab u bielh
fusilh. Mes, de touts lous mes espants, Tous que s'en trufabe.
Quoan u mayti coundèy que lou troupèt n'ère mey qu'à trénte —
o nou b'èy dit que d'u dous marrous que se-m ère demourat sarral
enter dus calhaus e mourt de hàmi, atau — que m'amassèy ço
qui-m soubrabe, que-m carguèy sus l'asou las capes e la bachèrt,
que m'estèy per case dinque, au prumè marcat de Lourde. E aquet
die s'ou cam besiau, que balhabi la mie troupe per u gnac de pa.
Leuyè de taryes, lou sé, que coussirabi lou Menin de las Hechétes.
Qu'où digouy :
— « E biénes, ta nouste, que haram ue iroulade, e se s'escad
qu'en desquilharam u parelb dou blanc. »

�128 —
— (( Autapla ! si-m tourné. »
Nou sèy perqué, nou bouli pas èste soulet e me cercàbi u coumpagnou.
Qu'ère aquiu au trang de l'anyelus. Qu'où coundabi la mie your
nade de Lourde ; qu'en passabem d'autes e d'autes e mey de las biélbes que de las nabes. L'òmi qu'ey hèyt atau s'ou cantè de la bielhésse, lou goust dous sous dies que l'ey amarous. Be soun pocs lous
de qui-s disen counténts dou cami hèyt !
Goume d'auts, you qu'abi miat lou me goubèrn d'aulhè hère pla
si semblabe, mes la coelhude qu'ère magre.
Lou Menin nou boulé pas créde qu'aboussi acabat de goarda bestia :
— « Bo, si-m hasè, dab u esclacassat d'arride, nou t'en saberas
passa, nou saberas que ha-n dou tou bastou d'aulhè. »
— « Quio S s'ou eridabi l'oelh alugat, quin se hè que despuch de
qui èrem amasses en Bassia, tout que m'ey anat à l'ensus ? »
— (( Que bos que sapiey, que bos que diguey, si-m tournabe, tout
dous, coum ta ha bâcha la mie malicie, las aulhes que soun u yoc.
Quauque cop*que-s minyen lou nouste soégn, la nouste hourtalésse.
Soubén per aco, que bestéchen lou mèste qui las ayme, qui las hè
pèche, familhote lanude. Quauques-us atau dens lous sichante ans
que s'en poden decha, e hica-s à l'acès. Mes, si perseguibe lou Menin,
quoan èy sabut qu'abès tau marcat la toue troupe, qu'èri coum segu
de que t'en croumparés d'autes de mey pla partides e de mey yoénes.
Croumpe ço de yoen, si discn lous anciens, e atau nou seras trou fripât. »
E dab drin de mèu dens la bouts, que-m hournibe açp :
« Que haras arc dous tous dies, permou qu'ès hort encoère, e l'ùini
tant qui-u bague que deu tira ? Que eau pè-rema dens la bite. »
You, tant qui-m calé enténe aquet predic que trepabi, nou sabi ço
qui-m hasi !
— &lt;( Que m'escounous l'aute cop lou me bastou, si-u digouy au
Menin ! »
— « Per aquéres crouts ! si-m tourné, nou t'èy yamey toucat. »
E lous pots qu'où tremoulaben e que s'ère lhebat ta s'en ana.
— « Pusqu'at yures, bertat que déu èste, s'ou disi, mes bèt tems a
qu'èri seguit d'aquére idée, e permou d'aco que-t coumbidabi ta
m'at esclari drin. Mes, bèn !... »
Que m'aney coélhe lou bastou darrè la porte :
— •« Bèn, s'ou cridèy, yamey you nou goardarèy aulhes ; que-m
lougarèy, que-m boutarèy baylet. »
— « Qu'as dit aquiu ? si-m hé lou me coumpagnou, en sayan
d'estanga-m lou bras. »
Mes deya qu'acababi de ha tros lou me bastou de mate ; atupil de
rauye, de doulou, qu'où yetabi s'ou hoec, e touts dus que l'espiabem
brusla, huma bères pauses.
Atau qu'en abouy las fis dou me bastou d'aulhè !
M. C.

�— I2Q —

RECLAMS DE PERQUIU
La cheysau anade dou « Cournè det houec ».
Que se-ns aparie de da u cop de berretole au yournalet de belhades
bigourdanes. Lou numéro i de 1929-30 que parech dab u parelh de
coundes de il. Liroulet e IL Escoula.
En cap, lou redactou J. L., balhan l'abiade à l'anade VI, que demande counselhs aus sous leyidous.
Counselbs ? Mes tout cadu qu'en sab, tout cadu qu'en carreye ne
saque plée, e permou d'aco iiou-ns en boulhen enço dou « Cournè »
s'y hournim lous noustes.
Que-ns e semble, en prumères, que dab cinq payes sus trente la
ténguè mayrane que s'amuche aquiu toustém la praube léngue agradade tant per tant sou lindau de la porte de case : De très pourcious
las dues qu'où soun debudes, ou la mieytat au mens, dens ue rebisle
qui s'ey oundrade d'un noum gascon.
En ço qui loque à l'esplandide de l'obre, que crey que lous gabidàyres que bòlen ana drin mey adarroun e nou s'en demoura mey
sounque au parsa de Bigorre.
Qu'an, de segu, audit à parla dou Parsa dou Bic-Bilh qui, débat
la cape dous enspectous de Baches-Pirenées, abc ourgânisat councours escoulàris e hèstes oun lous omis de qui pòden e daben prêts
de nautat. Lous enspectous : Dudouit, Lahargue, Nan, e lou reyénl
Escoula nou soun mounde prou desbesats e de prou de balans, ta caraiha chens trabes, ta rebiscoula l'obre cadude e d'are enla pourta
la loue acciou d'u cap à l'aut de la Gascougne ? Que crey que si. E, se
per escas VEscole GoMou-Febus e poudousse de chic ou de hère da
ue cougnade au bros, be sàben que n'an pas qu'à ha-ns u hèp ?
Gn'aute de mey.
Lou yournau de Lesparrc « Le Réveil Médocain » que-s hournech
à la listre dous qui agraden lou gascou e publiquen estùdis, coundes
ou pouesies. Qu'en y pòden, d'are enla, léye débat lou sinnet de .Tan
d'Aquitana, coullabouradou dous Reclams, e doun lou beroy connue
Entre Besins, illustrât de boès per et medich, e ba lèu emberouyi
quauques numéros de la nouste rebiste.
E leyim " OC " enço dous Reclams ?
Si, si, qu'où leyim! Pas toustém dab grat, lhèu, à Iniques dou
licliè de la publicaciou, mes qu'où passam de l'u cap à l'aute. E si
nouste counfray y abousse hicat lou medich soégn, ta leyî lous Rectams, que-s seré abisat que ço qui atendèm, qu'ère, sounque, dou
nouste amie Perbosc, — lou descroubidou de Dti Pré — ue ediciou
dou poète gascou : qu'ey aco qui a interès enta nous auts.

�— i3o —

Lou parlamén de Daniel Bergey.
Dens la discutide dou budget de l'Enstrucciou public, lou députât
de Sent Emiliou que s'ey broumbat de qu'ère pouète gascou e hilh
dou Mieydie ta apera l'ayude dous poudés parisiens permou de la
léngue d'O. Que disè : « On a traité avec assez d'injustice, l'une des
deux filles issues de la langue latine... La langue d'oil est devenue
la langue officielle du pays de France. L'autre est restée là-bas au
foyer d'origine. C'est notre vieille langue d'Oc...
« Je demande que les académies locales soient encouragées, mais,
aussi que l'on accorde au foyer français qui est désormais assez riche, assez somptueux, la place qui lui revient à notre tangue d'Oc,
de même qu'à la langue basque, au breton, à l'alsacien. »
L'ayude dous poudés P Mes, quin ? Per nous auts, nou-n bedém
nade yénce ayude que l'estùdi de nouste léngue dens toutes las Escoles, coum se hè dens lou pais de (Halles, en Danemarck, en Italie.
Are, quoau sera lou hilh dou Mieydie qui sabera hica d'aquet estrém lous moussus qui coénteyen au Counselh superiou de l'ensegnamen ?
Ue tourneyade de batalères sus F. Mistrau,
A miey yenè F. Mistrau (nebout) que s'ey apoudyat taus païs
d'Angleterre ha dues doudsénes de batalères sus lou pouète de la
Proubénce dens u bintenat de ciutats angléses. Que tournara decap
au i5 de heurè e que-ns e haram u debé d'esclari noustes leyidous
sus aquets prouseys à la glòrie dou mèste de Malhane.
Lou Dicciounàri nouste.
La souscripciou tau Dicciounàri nouste qu'ey acabade. Prous
qu'an hèyt counfience au Capdau enla que poudousse esta segu dou
sou prèts-hèyt ; qu'ous ne dits aci tout lou sou grat c lous sous grans
mer ces.
Partit en permères sus u plan biarnés, coum Lespy, qu'a boulut,
despuch, escouta lous qui-u demandabcn de l'eslargui, à maugrat
dou tribalh suplemehtàri qui l'anabe cousta. Lou Dicciounàri que
baiera donne tabé enta la Bigorre, lou Gers e las Lanes dinqu'au ras
de Bourdèu : que sera, chic ou mic, lou Dicciounàri de toute la Gascougne dou Bassi de l'Adou. La grammatique, la lenguistique, la
phonétique qu'y troubaran lou lou coumpte e que sera u libe d'estùdi autan pla que U recoelh de moûts. E si, dab lous sous trente cinq
mile moûts, ey encoère incoumplèt, coum touts tous dicciounàris.
lous felibres, per aco, qu'y troubaran de que pesca.
Gauyous.
Lou r&gt;8 dou mes darrè, lou nouste aymable Counfray, Alfred de
Camdcssus, qu'a espousat, à St-Bincenls-de-Tyrosse, Madamisèle
Madelène Gassembou, ue beroye e charmante gascoune. U seguîssi

�—

I3I

—

d'amies de Biarn e de Gascougne qu'acoump-gnèn lous nòbis, ço qui
ère lou miélhe testimoni de la sempatie qui an de quin bord qui sie.
Qu'esté lou nousle Gounfray de FEscole, M. l'abat Lamarque,
proufessou de gascou au coulèdye de Bayoune, qui benedi lou maridàdye e qui hé l'ailoucuciou acoustumade. Qu'at hé dab co e dab
talent, ya-s dit tout soul.
Au banquet qui segui, que y abou tabé manl-u coumpliment ; que
s'en y leyi u en gascou dou nouste amie de l'Académie Gascoune.
Bernât Larreguignc, e bers francés de Jean Bameau, Ed. Dulac,
Francis Jammes. Lou nousle Capdau qu'abè mandat aqueste reclam
d'ue anciène cansou aussalése :
Au nouste easau que y a ue arrose,
Que y a ue arrose au cap d'u broutou,
Doundène, doundène,
Que y a ue arrose encoère en boutou.
Mes u parpalhòu qu'a goaytat l'arrose,
Qu'a goaytat l'arrose encoère en boutou,
Doundène, doundène,
S'ey pausat leuyè ta da-u u poutou.
L'arrose auta-lèu s'ey esparpalhade,
S'ey esparpalhade à l'array dou son.
Doundène, doundène,
Lou co qu'a 'sclatat laguens dou boutoii.
Que sèy, à Bayoune, u bèt pa de nòbis,
— You que nou-n s'èy mey d'aqueste cansou, —
Doundène, doundène,
Qui la finirait pla miélhe que you...
Simin

PALAY.

L'Escole que présente à mèste Camdcssus e à la souc moulhè lou*
sous presats coumpliments.
L. B.

LAS TRADICIOUS
Ta ha saba
Sabe, sabe, calamèt — que-t derèy dou bin nauèt, — de Fayguete
de l'arriu, — sabe, sabe per amour de Diu. — Se ne bos pas saba —
que t'embierèy au gauarra.
(Goelhut à Mourdazun d'Armagnac").
G.

LAFFARGTJE.

�— l32

COPS DE CALAM
Yaninéte e Caddetou.
Apuch abé chirgat la biasse
Septante ans, chènse ces, ni pous,
La Yaninéte de Lagasse
Que s'alenga, tout dous, tout dous,
T'au gran biadye d'oun ne s'y tourne.
U mau pèc qu'où gaha l'alét,
E, s'ou cap, coum qui s'ou destourne,
Qu'où pesa lèu lou capulét ;
La came qu'où badou ilacote,
L'oelh qu'es perdou soun ellambréc,
E labéts, toute crouchidote,
'tout doy se, dinqu'au cor dou hoéc,
Dap pênes se s'arrousscgabe !
Bielhè ! Cadu soun tourn, bertat ?
Se dise chèns brigue s'esmabe.
...E lou cor qu'estou lèu boèytat...
U sé, doun, qu'où gaha la frèbe,
E qu'apera lou Caddetou :
— Esconte, amie,... n'ey pas ù rèbe...
Aciu ne hèy arrey de bou...
Que-m bau mouri... Que bas debiéne ?
Que-m hè dòu de decha-t soulet !...
— E you doun, quine granè péne
De bedé-t ha lou biroulét !...
— You, ray !.. Mes tu que damoures ;
Quin te las bas poudé bira
Tout soulét, cabbath las tempoures
Dou biclliè qui-t alèbera ?
E-m bos créde ?...
— 0, quio, Yaninéte !
— E doun, que crey que lieras pla
De cerca-t û gn'aute ayudète.
Quoan siye, you, lahore... enla !
— 0 ba ?
— Si... Que seri counténte
Abans de parti, de sabé-1
Casât. Aquero qu'em turménte !...
— Yaninéte, arriigue, achoalé-t
— ... Que crey que dap la Mariounine
Que pouyrès, lhèu, arrecadda-t ?

�— i33 —
Qu'ey balénte, qu'a boune mine,
E ne pouyras pas debeya-t
Coum herés, soul, chèns you... parlide !
Mes... adiu... créd-mé Caddetou...
E decap ère, estamouride,
Caddetou dou dise, à de bou,
D'ue bouts engalinadéte
A maugrat soun regret foursat :
— Bè-t'en tranquile, Yaninéte,
Loungtèms-a qu'y abi pensât !
YANTET.
—msm

».

LA RICHESSE DOU PRAUBE
Coumparès sus lous défauts
Troumpiu, coum l'aygue tranquile, la nocyt, u ca bòrni.
Ourgulhous, coum u pet, u paou, u pourrot qui hè la gode.
Plat, coum ue moulue, ue lose, ue crespère, ue purnache, ue pastère.
Mau-adret, coum w cay (crochet en bois), u arràscle.
Mâchant, coum u esgripi, u arnapi, u broc, ue bipère, u gal-put,
u Hoc de louves, u pugn d'ourligues.
Fier, coum u pout, u rey-petit, u gat qui porte tripes, ue garie,
qui a troubat u bèrmi, u moutou esquerat, coum se lou Bey lou
goardésse las auques, coum u curé de canton.
Pipaut, coum u esclop, u piénti, u barrol de pouralhère, coum la
gréhe, lou héms.
Magre, coum cent claus d'esclops. u crimalh, ue arrée d'àsou, u
pa d'espincétes, u cant de porte.
Nut, coum u bèrmi, u parboulet, la mâ.
Gras, coum lard, u porc, u bitou, u pourcèt, u-mounye, u eu de
praubc.
Bielh, coum lous camis, coum Herode, coum lou pount d'Orlhez.
Abugle, coum u cautè, u bouhou.
Sourd, coum u esclop, ue canipane, u cautè, ue tambourre.
Lustre, làscou (myope), coum u tigne-hus, coum ue sourits-caube.
Bèstie, coum u esclop, ue graulhe, u briac, u pech endrougat, l'aygue loungue, la lue, la gaynude (aragne). lou qui a poupat lèyt de
saume, lou qui a poupal lèyt. espesse ; ([u'cv bèstie, qu'où harén
cerne harie au gabe ; ana pèche ; créde que lous piyous que poupen ;
batia ue téule, u esclop.
Briac, coum ue auque, ue soupe ; n'a pas griaulhes au bénie, qu'a
pés dabant, qu'a lou hour caut.

�— i.Vi —
Couqui, coum la noeyt, la boup (renard).
Lâche, coum corde de la.
Nau (naïf), coum u loupi de Garos.
Capbourrut, coum u miòlou, u àsou, u calhau.
Le, coum ue aragne, lou pecat, fou Becut, à ha escose lous oelhs.
Praubc, coum lous camis, la lèni, coum Job.
Mensounvè, coum u arrelodve, coum et Gabe loung.
P. L. C.

Lous nourris de la Singraulriéte

—
—

I.
Sancalete (Tartas), Sangarléte (Souprosse), Sangaléte (Buanes), Sanglarélc (Benuhg), Sarrangléte (Auribat en Tursan).
II.
Singarline (St-Guirouns-de-Marensin), Chigarline (Souslouns), Sagarline (Pountouns), Sigarline (Courbera), Sincarline
(Boucau lou bielh), Sancarline (Lesproun), Sanglantine (Estibaus),
Sanglinc (Capbretou).
III.
Sanglngne (Phileudèus), Sarelagne (Gèune).
IV.
Sicoulane (Losse), Sicoulanéte (Urgouns).
V.
Chichangle (Bayoune).
V. Foix, lanusquel.

—
—
—

■s _

!)■

LOUS COUNDES GAUYOUS

BIADYES TA LA LUE, ANA'E TOURNA
per Yan de HUSTACH
(seguide)

Marcat nau
Triboulhe que-s gaha la payrole debath lou bras e que s'en ana tau
marcat. Sus la place, que trouba ù saryan de bile, galounat coum û
ouficiè.
— Hicat-be aquiu, ômi, s'ou dichou lou saryan. Que-m débet très
sos, très sos per payròu de marchandise.
Triboulhe que paga, à la Lue, coum sus Terre, que eau paga abans
de béne: La mode qu'ey atau. Lou Bitegnot que-s sedou sus û cachei
lou, que hica ù sac per terre, e qu'y ranya dab soegn las lequeo
rouyes dous pipers.
Co-labels n'abè pas abut baga d'espia lou mounde de Lunacit
(Lunacit qu'ey lou noum d'aquere bile). N'abè pas hèyt lou cami ta
babioles coum lou reyén, lou curé e lou députât. Mes, e que eau ha
quoan soun sou marcat, senou atende lou mounde e espia lous de
qui passen ?
- Lous Lunatics qu'èren heyts coum tout lous auls omis, dab lou
nas au miey de la figure ; toutû ço qui ère drolle, ùe gran parlide
d'aqueths lunatics qu'èren alcbats ; sus la place dou marcat ne s'y

�— i35 —
bedè que bras de boys, poupes de boys, e quauques-ûs dous mey bupats, qu'abèn caps de boys.
Lou nouste ômi qu'ère empensit :
— Que y a début passa per aciu quauque demoun de guerre, se-s
pensa ; praube puple qu'ey estât hachât à trac.
Mes, ne calé pas pèrde tems en rasounaméns chens fi e que-s hica
à crida : « Qui bòu pipèrs, à dus sos pèce ».
Le maynade que passabe, dab la soue may e que dichou :
— May croumpat-m'en ù ; que-b at prèy...
La heiime que hesè semblans de nou pas enténe, mes e quign
mouyen de nou pas enténe û maynadye, quoan bou quauqu'arrey P
Que carré esta chours, e encoère... La hemne, doun, que sourti dus
sos dou porte-mounède e la maynade que-s hica à chuca lou pipèr
coum s'ère estât ù tros de regalissi de boys. Lou Triboulhe qu'en ère
estoumagat. Qu'ère, aqueth, ù pipèr dous rouys, qui bèn hoéye lou
mounde quoan còsen hens la padère e qui ne balhen pas sounque aus
mendicants.
Au cap d'ùe pause Triboulhe que-s soubienou que lous lunatics
qu'abèn, permou de la mode, yuste touts la ganurre de boys e ne-s
estouna pas mey ; Lou pipèr qu'estou biste abalat.
— U gnaut, may, ù gnaute !...
— Que-m liés hOunte, maynade, se hesou la may, que diserén que
n'as pas minyat arrey desempuch yé... Bam, que-m bau croumpa
dus, ù ta tu, e ù gnaut ta you ; que souy curiouse de tasta aeo.
i~~— Beroye daune, se dichou Triboulhe, n'en èy pas mey coum lou
qui abét croumpat : aquestes que soun melhes e que cousten quoate
sos pèce.
Le hemne que paga ; n'ère pas goayre la mode de marcadeya à
Lunacit. E que-s hica à minya lou pipèr e qu'où trouba hère hère
bou.
'~ Labets, touts lous qui èren s'ou marcat qu'arriban sus la payrole
coum ûe bande de chirous sus ùe cagade de chibau. Triboulhe
qu'abou pòu, û moumen, d'esta estoufat.
Mes que poudou, eth, coumença per béne lous pipèrs à binl sos
pèce, puch à cinq limes, puch à bint limes, tout que partibe, e au
cap d'ûe pausote, la payrole qu'estou boeyle de pipèrs e plegne de
mounède.
-— Ha-hau ! se-s pensa Triboulhe, aço que ba plà e la hemne que
sera countente.
Que boulou counda, mes au cap de très oies n'abè pas sounque
coundat que lou sos dou bèc de la payrole.
— Qu'at herèy à case, se dichou, mes que-m bau hica quauques
souricots hens la pothe dou yelét, ta quoan àni ta l'aubèrye ; atau
l;i hemne nou-m cridera pas.
#
E qu'empougna ù bilhetol de dèts mile liures, de que embriaga-s
toute la bile.

�— i36 —
Puch que s'en ana tau bastiinéii qui chiulabc.
L emplegat qu'où crida :
— La payrole au bagàdye.
— Ha, vnou, respounou Triboulhe, pas aqueste cop, hèy !
E que boulet pana la coumpagnie, ou que ? Que souy countroulur, e sabél...
— 0 labets, s'èt countroulur, dechat-me la payrole enter las
cames e que-t paguerey plâ.
Que prencou lou permè bilhet qui trouba, qu'ère de cent hures e
qu'où balba à l'emplegat :
— Tiét, n'ey pas la pene de-m tourna la mounède.
L'aute que badou tout rouy. Ne sabè pas ço qui calé ha ou dise.
Ne sabè pas se aqueth passatyè ère ù pèc ou ù ameriquègn. Toutû au
cap d'ùe pause que-s hica lou bilhet hens la pothe, que saluda Triboulhe d u gran salut e nou bedoun pas mey.
*

**

Triboulhe n'ère pas mey estounat d'esta badut riche en ûe are que
n'en seri, you, de trouba ûe csplingue per terre. Qu'abè lou cap plà
sus las espalles. Se-m arribabe à you d'abé lou payròu plegn de bilhets de dèts mile liures quc-ni demanderi de tire (juigne merque d'automobile e croumperi, e encoère... ne penseri pas à d'arrey, pramou
ù hèch de mounède coum aco que seré prou ta-m ha bira lou e,q&gt;.
Mes eth !.
Dus gouyats qu'où s'assedoun au ras Touts lous dus qu'abèn luneles, e aqueres lunetes doun n'abèn pas nat besougn qu'ous dabe ù
èrt de moussus hère distinguais. Qu'èren, aqueth pa, dus lunatics.
— Y dounc, moussus, que bat ha per aquiu, se ne souy pas trop
curious ? se dichou Triboulhe.
Lou mey yo'en, qui poudè abé per las pars de cen dèts ans e qui
abè pourtan lou pèu négue, que respounou :
— Abans de-b respoune, mousu, que bourri sabé s'èt matemalicien..
— Nou, se hesou Triboulhe, ne sèy pas ço qui ey aco ; you que
souy bourdè, e oey, marchan de pipèrs.
— Y dounc, moussus, que bat coumpréne, pramou que lous inarchans de pipèrs de Bitégn que passen per esta tout ço que y'a de mey
fi sus la terre. Escoutat aço.
Qu'èm, nous auts dus, lous mey s horts matematiciens de la Lue.
Pla. Qu'abém troubat que ù cam qu'ey loung s'ou mesuren en automobile, pramou qu'où mesuren dab ù mètre qui s'abraque en courrai biste, e lou cam qu'ey petit s'ou mesuren à plaserotes, pramou
que lou mètre ne chanye pas yuste brigue.
— Hèm, hèm, se hesou Triboulhe, aco qu'ai bourri béde, e que
pagueri ù pintou de bî...
— Dechat-me acaba, moussu. Aqui, qu'èm d'acord lous dus.

�- i37 -

Qu'èm d'acord dab lou boste Einstein e lou boste Poincaré. Tout ço
qui-s maute que-s abraque. Mes ta sabé se hèm biste ou à plasé que
eau ûe mountre. Bon ! E se la mountre ey sus l'automobile qui sab
ço qui ba ha ? Lous arressorts que ban, eths tabé, bade mey petits e
las ores que seran mey lounques...
(que seguira)
\
YAN DE HUST ACU.

ADENTOUR dou CENTENARI DE FREDERIC MISTRAU

Frederi Mistrau escoulan e estudiant
« Vers li vuech an, e pas pulèu — emé moun saquet blu per ié
nourta moun libre, mourucaièr e ma biasso, — me mandèron à l'escolo... » dis Mistrau dins si Memori e Raconte. A-n aquéu moUmen
es à dire en i838, uno escolo primàri eisistavo dins la coumuno de
Maiano despièi lou i: de Janvie i834 e tènié sesiho dins l'Espitau
dessus lis apartamen servènt d'oustau coumunau. Segound li fourtuno se pagavo trento, vint o dès sòu pèr nies. L'istitutour, éu, gagnavo très cent franc l'an. La classo dis enfant èro facho per Moussu
Martin que sara titularisa en pèd qu'en 1851. Aquéu moussu Martin
o longtèms viseu à Maiano e crese bèn que, sa retrèto presso, i 'es
mort. En tout cas, s'es garda nicmôri de soun noum estènt qu'éu fugué emé Loui Mistrau, fraire einat dòu poueto c moun grand, mescla
is evenimeu de i854 que veguèron à Maiano, la cabussado dòu colora en seguido d'uno proucessioun emé la vierjo negro miraclouso,
Nosto-Danio do Gràci. Lou pouèto, temouin dòu miracle maianen,
lou cantavo dins de vers que soun dins la proumiero edicioun dis
Isclo d'Or.
Se saup pas que M. Martin, mort forço vièi e qu'a abari proun
generacioun de Maianen, ague jamai fa de remarco sus lou jouine
Frederi, soun escoulan. Moun paire qu'es sèmpre esta liga, coume
moun grand, cm' aquéu sant orne de Dieu ne n'a jamai boufa mot
e acò 's de regret a, car Mistrau, dins si Memori, noun semblo pas,
en foro do si plantié, agué garda souvenènço de-l'annado viscudo à
l'escolo de soun vilage.
Pâmons « quand si gènt aguèron \ isl que la jouguino lou desaviavo e que de-longo mancavo l'escolo per ana guseja tout lou jour
dins lou champ orné li païsanot, se diguèron : fan rembarra.» Lou
menèron à Sant-Michèu do Ferigoulet, dins la mountagneto, à dus
ouro dou Mas dou Juge. Bonadi un vièi papié trouva en tafuran!
dins mis archiéu, pode dire lou joui' e l'an que lou jouine Frederi
intrè dins aquelo pensioun de Coucagno que tenié lou brave Moussu
Donnât : es lou :?T d'Avoust r83q. Tout un chapitre di Mcmori.es
counsacra au tèms que Mistrau passé à Sant-Michèu : os lou chapitre
V. Se souvenènt, à 76 an, d'aquelo bello escandihado do jouinesso,
d'aquelo escolo en pleno liberta, lou pouèto dira : « O baume, o cla-

�— i38 —
iun ! o régale ! o miramen ! o pas de la naturo manso ! que relarg de
bonur e de pantai paradisen avès dubert sus moun enfanço ! »
Quouro Moussu Donnât aguè, per forço, mes la tanco à soun estçblissamen, li parent de Frederi lou placèron en Avignoun, vers un
mèstre de pensioun nouma Moussu Millet, noun liuen de la carriero
dis Estùdi ounte, à passa tèms, l'Universita d'Avignoun fasié flòri.
Mistral intrè, proubable, aqui en 18/11 e es l'an d'après que^ faguè
soun bon-jour, valènt à dire sa proumireo Coumunioun, à la glèiso
de Sant Deidié.
Dòu pensiounat Millet, moussu Belleudy nous dis : « La pension
de la rue Pétramale ne comptait alors que vingt-cinq pensionnaires
quoiqu'elle put en recevoir bien davantage. Elle avait trois maîtres
en outre du directeur et des ecclésiastiques chargés des instructions
religieuses. On y faisait des éludes classiques et des études commerciales. » Après li vacanço s'empleguè uno coumbinesoun nouvello.
Tout en restant pensiounàri vers lou gros moussu Millet, nous menavon, dous cop per jour, ,au Coulège Reiau, pèr ié segui coume esterne li cours universitàri. E's en aquéu licèu e d'aquelo façoun que,
dins l'afaire de cinq an (de i843 à 18A7Ì iéu acabère mis estùdi. »
Mistrau aqui se troumpo. Es en 18/Í2, estènt escoulan en quatrenco e
aguènt coume proufessour moussu Monbet (e noun moussu Blanc
coume dis dins si Memori) qu'intrè au coulège Beiau, vue; licèu Frederi Mistral. Veici en tout cas lou souveni qu'a garda de si mèstre :
Nosti mèstre èron pas, coume vuei, de jouine nourmalen estila e
lisquet. Avian enca, dins si cadiero, li viéi barban carn de l'anciano
universita : en quatrenco, per eisèmple, lou brave moussu Blanc, an
cian saryant-majour dòu tems de Bonaparte, que, quand respoundian pas bèn, ni quant vau ni quant costo, nous bandissié pèr la
tèsto li bouquin qu'avié 'ntre man ; en tresenco, M. Monbet que
parlavo nargous ; en segoundo, M. Lamy, un classi regagnous, que
poudié pas senti lou renouvelun de V. Hugo ; enfin, en retourico, un
rude patriote apela M. Chanlaire, qu'avié lis Anglés en iro e qu'esmougu nous declamavo, en tabassant sus soun pupitre, li cant guerrié de Béranger. »
Lou 17 d'Avoust i843 dins la capello dòu Coulège, après la dicho
de M. Chanlaire, e de M. Nicot, reitour de l'Acadèmi de Nimes, lou
censour M. Donein diguè la tiero di près. « Mistral Frédéric, de Maillane, externe du pensionnat Millet » escoulan de quatrenco davero :
proumié accessi de vers latin, segound près de tèmo grè, segoun
acessi de versioun grèco. L'an d'après lou jouvènt aguènt acaba la
tresenco emé M. Blanc met sa paumo dins quasi tòuti li trau, cinq
acessi e lou segound près de versioun grèco. En segoundo, éme cou
me proufessour M. Lamy, aganto lou proumié près d'Eicelénci. Ion
proumié près de versioun latino, lou segound de tèmo grè c de versioun grèco.
\ la rinlrado de i845, Mistrau a quita M. Millet per ana, proche
(i

(1

�- i3g TEspitau, encò de moussu Dupuy. Es aqui que se réscountrara emé
Mathieu e Roumanille. Lis escoulan van sèmpre au Coulège Reiau
ounte, en Avoust I8/J6, nos te jouvènt davero de pies de versioun
latino e de versioun grèco. Entin, en Avoust 18/17, Mistrau acabo sa
classo de hlosofio. Es l'an dòu bachelierat de Mimes. Sèmpre vers
M. Dupuy, lou pouèto en erbo davero quauqui près, quauquis acessi,
mai rèn en matematico, e rèn en istori naturalo. Es bessai ço qu'esplico lou crid que giscîo dins la letro dou jouine bachelié escrivènt
à Roumanille :
« Chantons alléluia, M. Roumanille, avec les volées des cloches nimoises!
Je suis reçu bachelier. Adieu algèbre, mathématiques, moyen-âge. Adieu
pour la dernière fois. Oh, si vous voyiez comme je suis content !!! J'ai fait
tout le tour de Nimes, de la joie : c'est, ma foi, une belle ville que Nimes.
Avignon n'est rien en comparaison. C'est égal, on n'a pas tort de dire que
le bon Dieu est un brave homme. Oh ! oh ! oh ! je suis reçu ! Que je suis
content ! Je vais travailler la terre !!! Voyez-vous, je suis content, je ne
puis vous écrire davantage ; pardon, je pars demain ou après-demain.
Votre naïf : MISTRAL.
D'efèt, apj'ès soun bachelierat, Mistrau rintrara à soun mas... mai
ie travaiara pas la terro. L'a jamai fa e s'entendra jamai forço à tout
ço que toco l'agriculturo. Passo un an à ravasseja, à pantaia. Se
groupo au pouemo Li Meissoun, preludi de Mirèio, escricu de vers
fiances on favour de la Republico do 18/18, canto e danso La Garrriagnolo, sus la plaço de Maiano en taiolo roujo. Soun paire, siegue desi
de l'aliuencha d'aquéu dangié, siegue voulotfnta de lou vèire intra
dins uno carriero lou mando à z'Ais faire soun Dre.
Sabèn pas grand causo sus aquoio tiero de 1res an viscudo dins
l'enciano capitalo de Prouvènço ounte Mathieu vendra rejougne
soun ami. Pamèns legissié nosti vièis autour e escrivié à z'Ais la
mita de si proumié vers pareigu dins La Coumune e pièi dins li
Pròuvençalo, l'autro mita estènt coumpausado à Maiano dòu tèms di
vacanço. Miès ! sus li pajo blarico dis Institutes de Justinien o des
Eléments de Droit civil Français eu disié eiço que i'ai descubert e
qu'es data do 18/19 '■
ODO AU REI RENÉ
Veici dessus de cavaloto blanco
De belli damo, anem i-à l'endavan !
0 quand de mounde emé de verdi branco
De tout païs arribon en'cant'an.
Pouli jouvèn que pourtas la plumacho,
En cavaucan souto li fenestroun,
Pèr faire vèire uni bloundi moustacho
1 damisello e damo de renoun.
Pèr un moumen tenès vosti coursaire
Tiras la tèsto e d'un èr amourous,
I damo que vous guinchon de tout caire
Pèr un moumen fasès ié lis iu dous.

�—

J/IO

—

Es aiisin que eantavo lou jouvènt. Pièi quouro aura soutengu, en
aoust, 1.85ï, sa lèsi de Licence, rintrara à soun nias, à Maiano, e aqui,
fàei lis Aupiho, fara lou sarramen sacra de sauva e d'enaura la lengi
prouvençalo. E se groupara à Mirèio, qu'un bèn jour espelira e fara
crida lou mounde enlié d'amiracioun.
Mai aco 's un autre afaire e ai pas à la counda i legèire di Réclama,
Frederi MISTRAU, nebout.

LOUS LIBES
ARMANAC DE LA GASCOUGNE, enta i93o. 3o sos (4o sos per la poste).
Enço de F. Gocharaux carrère de Lourréne, Auch.
Lou Cascarot qu'abè eousLume de dise qu'u cop mourt l'òmi, per ta
Lalént qui housse, nou dechabe qu'u soubeni de mey en mey passadis e
heblous ; hère d'obres de las qui abè coumcnsades, ta nou dise toutes, que-s
mouril)en dab et. .\ou-n scia estât parié foutu de l'Armanac que lou défunt
gabidayre e publicabe, que lié 33 ans ; se-s debou cara, ta soue coumpagme
qu'ey encoère aquiu numerouse e escarrabelhade.
Lou libe de l'an qui bié que s'aubreeh dab lou pourtrèyt de Foch e ta
crouniquéte dou Campanè sus lou maneseau gascon, paye d'istòrie, oun
tournen amucha qu'aquet « gascoun bertadè, gascoun de brès, de sang e
d'auno, lou maye dous caddèts de Gascougno », ère badut à Tarbe, d'u pay
hilh de Batentinc, au ras de Sent Gaudens, e d'ue may qui ère d'Aryelès
en Labeda. N'ai eridaram yamey trop aco daban lous qui mesprèsen ta
nouste Race. Mercés doiuigucs au Campanè qui at a dit e beroy dit.
Passém la coude l'y sègue dous coullabouradous : Simin Palay, dab la
Cansou de, la praube bile ; G. Laffargue dab d'autes pèces de bers e quauques lioélhes destácades dou sou Poulet de Soubère (u libe qui nabeyara
quoan parésque) ; C. Daugé dab ue couyounadote beroy tourneyade :
Sounque d'un oelh ; O. Dambielle dab lou hèch i8au dous sous arrepourès ;
lou canounye Tallez, toustém berd maugrat lous oeytante passais e suberpassats, dab u counde ; l'abat Larrieu dab lou sou plasént : Ahumec de
Senlo-Doaro, tirât dous Reclams : X. Pércz, mèste dou prousey, dab la
micytat dou sou debis : La bonis de la Crouis e la bouts de la Terro ; dab
séngles coundes qu'y soun tabé : .1. Labadens, A. Trempât, L. Talés qu'y
perseguech la birade de l'Ebanyèli de St Lue.
E puch qu'y soun lous nabèts calams, e lou Cascarot (qui leyirá de sega
lou sou armanac ta 1930), qu'en abera gay, countentè, per delà de la
toumbe de sabé que d'autes' ayudes que soun proumetudes per Briolo
d'Aoust, A. Goux, Cadéto Latour, etc..
En tout acaba nouste debisade, nou haram qu'u bot : que l'Armanac de
la Gaseougne, qui dinque à bitare ère bouts armagnaquésc, que balhe entrade aus mèstes escribas qui s'apèren : Y. Bouzet, Lou Pesquitou, P.
Abadie, Yantet, R- Escoula, etc., etc... Que debiéngue, ta IQ3I, coum lous
editous lou larguen dinque à 96 payes, e suban lou sou titre, lou bertadè
armanac de la Gaseougne sancére.
M- Cl.'Kmpr!*nayr* Mtslr

PU

p? :

F,.

MAKHIMPOTIF-V

i

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270087">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270088">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270089">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447528">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231079">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 34, n°05 (Heurè 1930)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231080">
              <text>Reclams. - Annada 34, n°05 (Heurèr 1930) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231081">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231082">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231083">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231084">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231085">
              <text>Reclams. - février 1930 - N°5 (34e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231087">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231088">
              <text>Azema, Pierre (1891-1967)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231089">
              <text>Abrix, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231090">
              <text>Sabathé, Paul (1864-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231091">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231092">
              <text>Laffargue, Célestin (1879-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231093">
              <text>Yantet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231094">
              <text>Foix, Vincent (1857-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231095">
              <text>Hustach, Jean (1894-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231096">
              <text>Mistral, Frédéric dit Mistral Neveu (1893-1968)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231097">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231099">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231100">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231101">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231102">
              <text>1930-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231103">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231104">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231105">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231106">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231107">
              <text>1 vol. (28 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231108">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231109">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231110">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231111">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="231112">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2836"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2836&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="231113">
              <text>INOC_Y2_13_1930_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270084">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270085">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270086">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447527">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595981">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595982">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595983">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630513">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641012">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
