<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2855" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2855?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:09+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1138">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/09e2ebe4eb7be0f35b36a03736ce9b26.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171061">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171062">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171065">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171066">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171067">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171068">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138998">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ed3f4180e9963f703c0f1083302ca8d5.pdf</src>
      <authentication>58c47a72bc3488c3df4ba2edbf141469</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630924">
                  <text>35a" Anade

Mars de 1931

LA SANTE ESTELE A PAU
lou 25 de May ig3i
Lou Capouliè dou Felibridye que bien de counflrmaper letreau
Capdau de l'Escole Gastou Febus que lou Consistôri que s'amassaré à Pau lou dilus de Pentacouste. Que y a trente ans que taie
nautat non s'ère pas presenlade ta nous e qu'ey u aunou doun
n'èm pas cbic fiers. La Santé Estele qu'amiara ta nouste las persounalitats las mey mercantesde tout lou Felibridye : que sera u
gran die ta l'Escole.
En medicb tems, que eelebraran lou cheysau centenàri deu
nouste patron Gastou Febus e lou Coumitat de las Héstes de Pau
qu'a l'intenciou de ha ta d'aco de beroyes causes. Qu'en sera
parlât tout au loung à l'amassade dou Counselh de l'Escole per
Pasques.
Que demandam à touts lous escouliès de Febus de nou pas se
hica la datte de Pentecouste darrè l'aurelhe : que eau que siam
touts per labets ans coustats dou Capouliè dou Felibridye.
E toustém Febus aban !
S. P.
■&lt;!■=

...

■

aflflga——

mu

1

ii,

—y.

DEBIS DOU DINERÈ
Aquéste an, qu'é dab lou triple carrilhoun qui lou debis dou Dinerè
«-s présente aus escouliès de Gastou-Febus. Lou carrilhounayre qu'é
de Bourdèu, més qu'a encoè cabbat las aurelhes l'esquiroulère doua
troupets de la mountagne. Escoutats la carrilhounade :
Dou dinerè la oampanete
Que s'éy entenude à tranga.
Haut, amie, ourl)im la boussete :
L'ore que s'escad de pagà..
N'é pas aco beroy dit e ne-s mériteré pas d'esta très ou coate cops
per an dab ue ou dues esquirétes au cap d'ue page dous Reclams
enta ringa e ha l'aperet dous arrousségayres ? Pensi l'emprimayre
gu'at boulera ha c que couinandera dues ou très campanetes floucades ou nou, se ne las a pas déjà en cauque cournè de la soue empiimerie.
Lou carrilhounayre, qui s'apère R. Marquassuzàa, que mandé
bin lim-es au loc de las quinze. D'auts tabé qu'at an heyt : aco que

�— ia6 —

probe que-s pot ha. Cau pas sounque pensa-y e bouta un escut de
mey.
Que-n èy dous qu'au heyt mielhe qu'aco. hou prumè, Mous'C.-M.
Girdlestone, proufessou à l'Universitat de Durham, Anustrong Collège, Newcastle-upon-Tayne, qui èy abut lou plasc de trouba à
Maillane, au disna dou centenari de Mistral à la case doun ère basut.
lou m'este, que-m escriut :
« Je vous envoie ci-inclus un mandat de 5o francs, pour ma cotisation'à
l'Escole, un peu plus que d'habitude en l'honneur de l'annado mistraXenco,
J'ai été extrêmement heureux de faire votre connaissance en un lieu et en
une heure aussi solennels. Je rentre en Angleterre avec ma foi méridionale
ravivée par les fêles de ces deux jours ».
L'aut, Mous P. Fontan, counserbatou dou Musée dous Beaux-Arts
a Touloun, majourau dou Felibride e espous de la reyne dou Feli
bridje de Proubense. que-m mande tabé 5o liures emper tout so que
l'Escole Gastou-Febus a heyt enta-d-ét. Ue letre dou balen Cantou
c|ue-b disera coum, p'ou Iresau cop, Mous A. Daubian, de Bourdèu,
a balhat 5o liures emper la soue coutise.
Tout aco que probe l'Escole nouste qu'é counéchude, aymade, e
lous escouliès que dében esta countens de la bese pourta louy louy
ton boun renoum de la nousle Gascougne.
Qu'èy tabé letres qui ban au co. Dames qui an perdut la loue
coumpanie aymade que damouren à l'Escole en soubeni dou qui
s'an perdu! e qui aymabe plan à le je lous Reclams.
D'auts que troben nabets counfrays : se ue troupe hasèn atau, be
serém doun banlèu hardits e que las y harém à toutes las autos
Escoles dou Felibridje.
Amistats que-n èy à brassats. « Santal ; qu'ayat ardits e amies enFébus ! » se-m dit l'un. « Que dab plasé e s'y pouscan tourna ! »
se-m dit u gn'aut. Legils asso e diseni-me se ne j'a pas toustem brabe
mounde d'un cap à l'aut de la Gascougne.
&lt;( Brabe dinerè en pè.
Praubé d'escuts, riche de co, aei un neuet abounat aus Reclams. Lous
counechcy dempus lountems e lous legissey caa poudeui ; mes adaro quemous hen bielhs, bous boy balha tout so que podi. e ets at èy boulul, dise
dens lou parla de la nosle El usa. L'amie de Moussu Médan e lou bosté ».
Qu'èy parlât d'arroussegayres. Tout an que-n y a, més jamés
belhèu coum aqueste an. Seré aco pramou de la plouye qui boute
ti islè pertout ? Que prègui de boulé escouta lou carrilhoun c de
manda au mey lèu la coutise, d'autan que, desempuch Nadau, lou
íluenza que-m a claberat au lheyt, e ne sèy pas se oey, en escribe
aquesti debis — qu'a mey d'un més lou calam! n'a pas toucat l'encre — n'aurèy pas hèyt la grane péguesse au dise dou médecin. Mes
lous brabes escouliès aban tout !

�Boutani à l'an non lou qui s'at mérite ; un escouliè dou eoustat de
Soumoulou que mande la soue coutise dab aqueste mout :
« Autalèu recebut lou mandat chèque, autalèu rembiat. Que hassien
touts a tau ; qu'y altéra proufiet ta nous e countentamen enta-u nouste
àymable dinerè ».
Ne sou\ pas jou qui-b at disi, qu'es un escouliè réglât coum ue
pendule. Toutun se sabèn lou countentamen e lou serbici qui harén
au brabe dinerè qui desempuch un mes ne counech pas sounque
lou Iheyt e lou cournè dou liocc, be-rn arriberé lèu ue parrabastade.
de coutises qui acaberén d'où goari de quere tarrible fluenza qui se
l'èy apitade dessus e l'a boulai coum un dequets mounyes dou
doudzaii siècle ans bitraus d'ue gleyze catédrau.
C. DAUGÉ,
dinerè.

LOU COURNE DOUS POUETES

UROUS
TJvous lou de qui goarde au houns don cò, dab l'àdye,
Ue yoéne candou daban tout ço qui biu,
Qui bel tout dab lous oelhs de. quoan ère maynàdye
E'ri tout trobe qui pdt ou l'esmàbe ou rabi-u !
Vrous lou qui tout die abie u nabèt biàdye
E cade cop s'en ba sus u griaute nabiu,
En nou se ha segui que lou plasén bagàdye
D'u cò fresc oun arrid lou cèu arrayadiu t.
Que bet passa sus et lou briu de las anades
Coum l'aygue s'ous calhaus qui non hè que pouli,
E d'autan mey qui soun bribentes sas andades...
—• Ês atau, Fray ? Tan miélhe ! A tau y ou que-t boùlï,
Si lou die passât ey pesant de sayésse,
Douma, &lt;a tu, qu'ey mey estigglant de richesse.
SiMîri! PALAY.
(ig3o).

�— 128 —

OUBRETES DESBROUMBADES
L'Arrose
L'arrose que lu m'as balhade,
Coum lou sourégn scarrabelhade
De d'ore qu'estèc estiuade.
Lèu que perdouc la sou coulou,
Las hoelhos que cajoun, e jou
Troubèy pas mey la soue aulou.
Un sé, ta man Manque e leugère,
E t'en brumbes belèu encoère,
Me la pihèc à la boutoère.
Que j'auès hical un pouloun,
Bère pastoure, e oey que-s houn
Coum u rebrum, coume ú cansoun.
E jou, que m'en bau per la bie,
Saunejan, pendent tout lou die,
A l'amou lani chique houlie.
Pusqu'au jour de oey que t'en bas,
Penserèy à toun co de glas...
Mé (ini sab se plourerèy pas ?
FRANCÉS DE LARTIGUE.

Armagnaqués.
\

■"

*

"tOg"

1

■Ci

I

!&gt;

LAS LÉTRES
Mountmartre, lou 8 de Yenè de

1931.

Moussu lou segretàri,
Si en aquéstes prumès de l'anade, lou crabe de Mountmartre e-b cmbie dus moûts de létre, n'ey pas ta da-b noubéles de las soues crabes. Per
lou moumén, praxibétes, que souri barrades 1a-s bira de l'ibèr e, sustout,
per la faute de Moussu Chiappe qui m'a hèyt défense de las lia courre per
las carrères e las bies de Paris.
Toutu ne hesèn pas grah puchéu e Diu sab si,, per aquéstes cuyalas, e-n'y
a de mey desestrucs qu'ères ta-s bira de las tourroumbioles. Mes, va ! à
Paris, las bèstis e lous omis ne eounten pas mey e nou y a mey de place
que ta la brounidère e tÈHa mécanique. La mécanique n'ey pas mes au
serbici de l'òmi, mes l'òmi qu'ey lou sou baylét.
&gt; E dounc, tè, adiu, Paris ! Que partiram, crabétes et labrit, crabè e flabute

�plate. Finit de garrapa las còstes e lous escales de Mountmartre ! AdiU,
Mimi-Pinsa, n'enteneras pas mey lou me siulòu, ne lou belét plagnént e
tremoulénl de las crabétes ta qui goardab.es u tros de pâ ! Adichat. mountagnòus esbaryats per la grane bile, qui courrét à la frinèstc quoan retreniben sus la mie ilabule lous bielhs ayres de las Pyrénées. Adiu, Paris, drin
de pouesie, drin de gay que partéch !
Mes, aci, lous countrourdis que seguéchen lous ourdis, e dilhèu qu'à la
prime qu'aberam cambial de Ghiappe...
Que-b disi adès, Moussu, que nou-b escribi pas ta-b parla de las mies
pïabes, Espiat. toutu, ço qui arribe quoan lou calam e-s boute à courre sus
lou papè ! Ço qui-b bouli counta qu'ey u aharot qui nou tire pas à hère
de epunsequénee, mes qui-b liera béde, u cop de mey, que eau chic counta
sus lous escribâs de Paris ta da à la lénguè d'O la place qui deberé abé dens
las estùdis francéses.
lîe couaechét à Mous Andrèu Thérive ; qu'où mentabèt déns lou darrè
numéro dous Reclams. N'a pas chic de coéntes. Roumanciè, que passe per
lou capdau de l'escole populiste ; — critique, qu'a prés la seguide de Paul
Soudan au Temps ; — fanlesiste, que hè parée lie couyounades, de las mey
plaséntes, per aquero, dens Comœdia. En u mout. que louquasséye drin a
tout. Que da tabé counsultes de grammaire à las Nouvelles Littéraires. Que
y aberé à batala sus aqueres peléyes de lengàdye, coum las apère. Mes n'ey
pas aquiu l'aha d'u crabè.
Toutu, l'aute die... Que-s débertéch, aquét òmi, à cerca l'etymologie
dous noums de familhe e qu'escribè aço, lou n d'ouctoubre de IQ3O :
« Des formes d'aspect presque identique peuvent se trouver dans des
légions fort différentes à Ici point qu'on ne songerait, pas à leur supposer
une unité. Récemment, un officier nommé M. Teychenné, d'origine purement ariégeoise, fut un peu surpris qu'on lui assurât que son nom était
bourguignon. En effet, Techenet est une forme bourguignonne, diminutive
de taisson ou tesson qui veut dire blaireau... Mais enfin, notre correspondant était en droit de s'étonner que le nom fût si étranger à sa province.
Or il ne l'est pas. Car le nom du blaireau s'étend à d'autres aires. En Espagne même on appelle tejon cet animal (anciennement écrit texon)... »
Auta lèu qu'escribouy a Mous Andrèu Thérive. Qu'où disi qu'en Gascougne que s'y parle u lengàdye plé de bite e sabrous qui s'apère lou gascou
e que ta esplica lou noum d'u caddèt de Gascougne nou pressabe pas d'ana
cerca lou bourguignou. Teychenné, mout gascou, que bòu dise Tisserand
en Francés e que-m hesi u plasé de mentabe aquéstes quoate tant beroys
bèrs dou nouste Simin Palay tirats de Case :
Clic ! clac ! auta pla que haras
La lounyèyre oun t'ayassaras,
Techenè, quoan d'ana lahore
Tràngue l'ore !
Per aquero (si-ou disi) que y a tabé per nouste tachoûs, e si lous techenès
e baden riàles, tachoûs qu'en abém de soubres. (Malaye, lous tachoûs !
Mey de u cop, tè, qu'ous èy hèyts courre, la noeyt, capbat dous milhoucas,
en tutan tant qui poudi dens u cor de boéu).
Mous de Thérive qu'a boulut recounéche (biste, biste) que s'ère troumpat. Mes si credét qu'a parlât dous bèrs de Simin, si credét qu'a hèyt u
petit salut à la nouste lengue ! Ya ! Si credét qu'a recounegut qu'ey houlie

�— i3o —

de boule estudia la léngue francése, sens lou secours de ías íengues roumanes e qu'ey peguè de courre en Espagne ou en Roumanie quoan lou
proubençau, lou Gascou, la lengue d'O, en u mout, e-s troben à pè d'obre !
E dounc, si boulél, que bam lira las leçons d'aquére istoerolc, à la soue
place.
Que-m semble qu'u yournaliste de Paris n'a goàyre lou tems de counsacra-s, coum eau, à la grammaire e à la philologie. Que deberé decha aquét
tribalh aus sapientas qui an lou lésé d'apregoundi e de debèrse la loues
estùdis. (Que pénsi aus Ferdinand Brunot. à Bourciez, Dauzat...)
Qu'ey l'idée que si quauques Febusiens d'eley e-us gahabe l'embéye de
recerca l'étymologie dous noums de persoune ou dous noums de loc, qu'èy
l'idée que s'acountenterén dous noums gascons e que nou gauserén sourti
de las termières de Gascougne ; à méns que nou sie ta ha las coumparesous
necessàris.
Ta fini, que souy segu que si-b boulabet à d'aquet tribalh, Moussu lou
Segretari, Palay, Bouzet, Daugé, Laborde, e quauques autes, qu'en tirerém,
nous autes escouliès, lou mey gran proufieyt.
Atau sie, Moussu, hèt beroy, e boune anade !
Lou Ci'abè de Mountmartre.

affife

n

s-

PEYOU DE MOURLE
Pèce en très actes per YAN DE BOUZET
(seguide e fi)

— Aquero qu'ey plà, gouyat, nou-n y a pas hères qui al ahorén
hèyt,

CM}.

BRIG.

—S'ey bertait, o, que-p debera aquet oini ue bère candele.

l'EY. — Mes qu'ey la pure bertat, per Diu !
BRIG.

— E que eau esta goalhards tabé.

. — Qu'ai eau sounque boulé ha. — Alabels que soy estât pla
countent quoan m'èy troubat u carriot sus lou caminau.
Arribat que serj aci la mediche cause senou, puch qu'ère
la mie permere idée. Més coum nou hasi mey besougn, e
qui abi perdut tems de soubres, que-m soy arrebirat. B.e
eoumprenet mielhe, adare ?

I'F.Y

EÎRIG.

— Bonlem. Aco que pod esta, si boulet.

. — De que-m sii met ut à courre quoan m'èy sentit u galop de
chibaus au darrè ? Aco nou m'at sèy esplica you medich.
Qu'ey estât mey hoii que you... ne. pòu... ue peguésse.
Après ço qui m'abi bis...

I&gt;EY

�BRIO.

— \ném ; non discutiam mey de tout aquero. You nou-p bouy
nat mau, e nou demandi sounque que m'ayat dit la bertat. En aquet cas, n'aberam qu'a-p da mercés e coumpliments per ço qui abet hèyt.

.— Nou cerqui brique aquere praube de bous? Qu'ey prou

FKY

qu'ayi heyt quauqu'arré de plà.
BRIG.

— Ta inielhe, gouyat !

éiAR.

— Ço qui y a d'estounant qu'ey que lou crimi de haute die à
Peyrousc e lou d'aquestc noeyt, e sien touts dus estats
heyts à cops de maquilha !

. — Oerat, que nou-y pensabi. Toutu lou gitànou de Peyrouse

BJUG

qu'abè la ma nie&gt; segure. Lou praube paysà que y ey plà
demourat,
Ms.

— Ah ! qu'ère u gitànou qui hé lou cop de Peyrouse.
— Aco que-ns a dit adès lou Brigadiè.
— Ah ! ta miel lie !

CAU.
F'EY.
BIS.

— Au bé, ta miellie -

MAR.

BRIG.
MAR.

(sus la porte de la cousine toute esharyade !) — Biet bisle quauques-us !... bel biste .'

— Que y a ?
— Qu'ey aco ?
(amasse).

. — L'ouncou que s'ey debara't deu Ihcyt, qu'ey coum hòu. Que

MA fi

ne-u poudcm tié !

— Que-y bam, que-y bain. Ta mielhe toutu !

riAR.

à

BRIG.

— B'at disi pla ?

CAU.

(amasse,

r/i/i;

s'en ban cap à la cousine).

SCENE VIII
roi s

MEDICHS — MARÏANNETE

l'oelh esbarrit, e darrè et

—

TiTou

CATINOU

qui entre lou cap ligat,
qui cerque au relié.

— Mes que bel malurous ?
Tir. — Dechat-me... Dcchat-me esta, que-p die !
&lt; A I . — Mou M Diu, que l'abém hòu ! Betienét-lou, bous auti !
n i . — Brique bon, nou soy. Diu-biban! Dechat-me (bachàn la bonisBRIG.

Dechal-me... ((/(/''-.s dèche cade sus ue cadiere).

, — E bedet, ouncou, que bat tourna prene mau ?

MAR

�l32

—

BBiG.

Que cau esta-p tranquile, aie, tournat-p'en tau lheyt !

(dab pêne).—

TIT.

Nou... nou... pas aci...

(Mariannete que-u hè prene u petit beyre de quauqu'arré).

— Més quin l'a gahat aquero ?
— Que y a ue pause qu'a commençât

BRIG.
CAT.

à ha de grans suspits

e a bara lou cap, coum si-s desbelbabe ; puch dab Ions

oelhs grans uberts que goaytabe, pertout, pertout, e d'u
cop qu'a dit « Oun soy aci ? » e quoan s'a recounegudes,
qu'ey debarat sensé que-u pouscam lié, c labets qu'abém
aperat...

—

BRIG.

Nou cau pas que demoure aquiu...

(tournan se iheba, e cridan).— Dechat-me parti ; nou-m de• mourarèy pas aci, Diu-biban ! dens la maysou d'u bandit !... d'u assassi !...

TIT.

— Que diset, omi de lou boun Diu
— Be bedet, qu'ey-hou...
— Nou, nou, que sey plà ço qui disi,

BRIG.
CAT.

Moussu lou Brigadiè,
qu'ey Yacoulet qui m'a boulut tua... que l'ey bis...

TIT.

CAT.

— Aném, carat-pe !
— Lou mèste ?
— Qu'en abi mieye idée.

BRIG.
CAU.

(amasse).
(en se lheban).— Oun ey aquet dcmoun ? Cercat-lou, moussu
lou Brigadiè ! gahat-lou !

TIT.

(que-s tourne dechà cade sus la cadiere).

— Que eau que-u beyam tout biste.
— Aquero toutu nou, n'aberé pas heyt !
— Moun Diu, moun Diu de nous auti !

BRIG.
CAT.
MAR.

(amasse).
BRIG.
( \T.
BRIG.

—

B'ey deguens si m'an dit ?

(plouran). — Peu soulè que deu esta.

—

E dounc, que-u cau ha bié tout are. Nou y anet pas, bous
hemnes, demourat aquiu, per que que sie.
(La hemnes ques bouten à ploura en u cor de la sale).

— Que-y bau puya.
— E you tabé.
— E you.
FiRiG, — Dab dus qu'ey prou, hèt biste.

GEND.
BIS.

PIAR.

(lou gendarme e Piarrine que puyen),

�r.KiG. à

PEY.

— Aco que ba mielhe enta bous. B'èt countent ?

0 mes gaytat aqueres malhufouses !
(espian à Pey ou). — Mes aquet gouyat, b'ey lou qui... Qu'ey
Ihèu tu qui m'as amassât ?

E-EY. —
HT.

BRIG.

— Qu'ey et quii-p a amassât e pourtat dinquiàu caminau sus
la rée. Bisens que-p a fenit d'arriba sus lou sou carriot.

— Mes que m'as saubat la bite, labets ! Que-y a toutu de brabe

•iri'.

monade ! Merci à touts dus ; nou m'at desmounbrarèy
pas.

. — N'abém hèyt que lou nouste debé.
— Mes, sensé tu que-y demourabi ! quoan y pènsi !... e lhèu

PEY
TIT.

n'aberém sabut qui...
GEND.

BRIG.

(au pe de Vescale). — Que nou poudém aubri la porte deu
soulè, que deu esta barrade d'enla deguens dab clau ou
bourroulh. Que hèm ?

— Mâchant sinne. Fourçat-la, hèt-la debara, mes entra que
cau ! E amaneyat-pe !
(lou gendarme que tourne puya).

ris. — Ton tabé que puyi ta u cop de ma... (que sort).
. (à despart à Cauhapè). — Labets nou s'en abieben brique ?

BRIG

— Hère mau qu'anabe si crey.
BRIG. — Nou seré pas toutu permou de quauques pistoles ou per se

CAU.

benya soulament...

— Mes que y abè u aretatye...
BRIG; — Que coumpreni. Aqueste cop, si crey, que tieni la bertat ;
CAU.

e-u tenguiam are à d'et !
(que s'enlen peu soum lou brut de la porte qui debare '.
(plouran mey horl). — Ah ! lou boun Diu deu Cèu ! ayat piatat
de nous auti !

CAT.

TIT.
CAU.

—' Are que l'aberam, bessè !
— Sounque e-s sie poudut escapa. Que pari qu'abera entenut
tout ço qui-s passe aci débat.

— Toutu ta s'escapa peu teyt...
CAU.— Permé que de-s decha gaha e de-s bede aqueste hounte, que
BRIG.

boulet, que hesse ?
isBiG.

— N'at sèy. Plà triste qu'ey tout aço, tiet ! E que-ns en serém
passats. Lou diable si credèn adès de que la yournade e
s'anabe acaba atau !
(lou gendarme que tourne soul e qu'amie lou brigadiè à
despart).

�— i34 —
nriic.—
(.KM),

E donne ? Non l'abel troubat.

(barli).— Si, mes pas biu ; que s'ère pcnut ; qu'abém coupai

la corde, més qu'en ey hèyt, qu'ère trop tard.
(Lou Brigadiè ejisegnan-lou las hemnes que-a hè sinnc
de nou dise arré. Puch (/ue bu parla tout hnr.h à Titou
e à Pey ou).

. — Que s'ère escapat ?

CAT

GEND,

— Troubat nou l'abem.

— Quin abera hèyt, moun Diu !... e oun sera dat '&lt;)...
— Diu sap.

C:AT.

GEND.

— E labets qu'ey pla segu are, qu'ey et qui a hèyt ?

CAT.

GEND.
MAR.
CAT.

TIT.

— Are n'ey mey permetut de crede aute cause.
— Diu ! quine hounte ! quine hounte !
(cridan). — Praubes de nous auti ! de bergougne que-ns en
abém à mouri ! Més que-p ey hèyt Diu deu cèu ta-m bede
touts aquets tribulocis !...

— Aném, hemne, couratye. Autant que bau, anat, E puch...
you que soy biu !

— Més que boulet que hasquiám are ! Oun gausaram pareche ?

CAT.

You !... You, la hemne d'u assassi !...
BRIG.

— Mes nou-y et per arré, praube de bous !
— Mes you de toute la bite nou m'at desmoumbrarèy, de toute

CAT.

la bite nou-n droumirèy mey ! Que n'at sapien arrés.
moussu lou Brigadiè, que n'at sapien arrés ! (que ba ploura en u cor de la sale).
mu. e

BIS.

(que tournen entra).

vis. — B'ey malurous !...
mu.— Ço qui ey de nous auti !...
(Lou Brigadiè que-us hè sinne de-s cara).
BRIG.

(bach). — Que-n saben prou per bitare. Ço d'aus-apuch.

PIAR.

— E are, dab tout aço qu'ey ço qui hèm ?
— Qu'ey drin mau aysit...

BBIG.
HT;

— You be coumprenet, are nou-m pouch mey demourà aci.
— Toutu omi, n'èt pas prou goalhard...

DRIG.

(que parle bach à Bisens e aus maquignons).
Tir.

— Mes... que m'en bau hà segui aquere gouyate, tiet.
— Atau encoère que ba.

BRIG.
TIT,

— Mariannete, be 'nténes ? Que t'en bas bié dab you... E pucb
que baiera tabé mielhe ta tu,

�— iS5 —

. — Més, prau.be de bous, nou boulet pas que dèchi soûle à

MAR

■

marna ?

— Nou-p en hasquiat, maynade. Que ba abé coumpagnie e que

IUUG.

t'anira reyoegne au mayti. (aus omis). U de bous autis
bertat, que pouderé ana dinquia la perniere maysou, enta
dise ço qui-s passe aci, e que béngue au mens ue hemne.

— You que counechi. Que bau debara-y tout are.

CAU.

pniG. (à Piarrine). — E bous labets, que bat demoura u drin en atenden°? Nous autis tabé d'aulhous.

— Més tant qui boulhat ! dab plasé !

MAR.

. (ù Mariannete qui s'ey apressade). — Aném, maynade, nou ploures. Tu qu'es ue inoucente e que cau que sies la mey
espargnade. Aço que s'arranyara n'ayes pòu; qu'es yoene,
qu'as toute la bite daban tu. — (à Bisens) B'ey poudem
cabe quoate dens lou boste carriot, ?

TIT

ris. — A d'ayse que y aniram.
irr. (à Peyou). — Labets, tu gouyat, que-nse t'en amiam tabé.

— Aco, nou's pot pas...

PEY.
TIT.

— Decha-m d'abord dise. Qu'ey tu qui m'as saubat la bite e
nou-nse poudem pas sépara atau. Que m'an dit adès aci
de qu'ères u baylet e que cercabes tribalh. E dounc que
t'en bas bié. dab you, que tribalharas à case, nou coum u
baylet, mes coume si ères de la maysou. Qu'èy dinès ta
poudé...

Mnr.— Nàni, nàni. Que p'en soy hère recounechént. Mes aco nou-s
pod pas en nade fayçou. Dechat lue dise à you tabé, aie.
(à Mojïannete) Mariannete. are que bau tié la paraule
qui-p èy dat aqueste brèspe ! N'ey pas dab lou boste ouncou qui partirèy anoeyt, mes qu'ey dab bous, moussu lou
Brigadiè, qui m'en bau ana. Are qui nou poudet ha mey
reproche de nat. crimi à Peyou, bertat, aci que l'abet :
que soy Peyou de Mourle !

. — Qui aberé credut ?
— N'ey pas en balles.
MAIS. — Que m'en meshidàbi.
CAT. — N'ey pas poussible que siat bous.

J.IS

GEND.

— Que-t serés poudut cara, praube pèc.
, — Peyou, qu'abet pla hèyt, are coiiradye.

CAU.
MAR

(quasi amasse, ; ha entene sustont las répliques de &lt;'alinou e de Mariannete),

�— i36 —
lime.— Que coumpreni adare, perqué, nòu-p boulèt ha bede.. E
donne, maynat de Diu, you nou soy pas mâchant. Oey
que b'èt pourtat hère plà. Qu'èt libre, arrés nou-p abera
bis.

— E you labets, que pouch donne ha per et ?

JTT.

. — Que-m yudyal mau touts. You non soy pasi u aunèste omi.

PEY

Qu'ey à passa per la presou abans d'en bade. En presou
que cau que m'en ani, anoeyt medich, e biste ; lhèu mey
lard nou-n aberi lou couradye. (en s'abançan) Moussu
lou Brigadiè, aci que m'abet, boutat-me las menotes, e
amiat-m'en coum p'en amiat lous bagamouns, lous boulurs...

— Yamey de la bile! si-p preni la mâ qu'ey ta la pe sarra

BRIG.

coum la d'u brabe omi.
GEND.

PiATt.

— E you tabé, gouyat !
— You que-t yudyàbi mau, perdoune-m.

— Aném, qu'es lou qui pensabi...

CAU.

(en lou sarran la mâ).

. — Oui non sap yamey de ço qu'u omi ey capable. Que lou boun

CAT

Diu e-p mantengue are sus lou bou cami, e que-p goarde
de la mâchante tentaciou.

. — Merci per tout ço qui abel hèyt, Peyou. Nou-m desm'oum-

MAU

brarèy pas de bous en las mies pregaris la qu'ayat la force,
d'arriba au cap.

— lî you que-p yunlarèy en las mies, dab la mie may.

PEY.

— Brigadiè, que-u p'en bat amia. Qu'a rasou aque't omi, que

TIT.

cou qu'ani en presou. Mes escoute-m, gouyat, u cop &lt;|iii
ayes acabat, ta quoan boulhes, que t'en bieras ta nouste
coum l'ey di1 adès, que t'y demouri, e...

. — Que-p demoiirarèy tabé, Peyou de Mourle.

MAIS

YAN DE BOUZET.

BIDBU

�- l3

7

-

BITE-BITAJNTE
Lou qui lèyt aura...
Toutu, d'aquére hèyte ! — Que s'en parlara loungtems capsus de
[as noustes bats.
Doungues, lou Toutou de las Eseunsoades e la Rouséte de Trebue
qu'espousaben aquet mayti.
Lou nobi, qui n'ère balénl gouyat couine e n'y-a tandes, que lirabe
sus la Irentée. Que disèn de qu'abè escuts. Baylet u tems, e are
aulhè, que s'abè amassai u beroy capitau, e qu'ey bessè pcrmou
d'aquéres taryes qui-u se prenèn enço -de Trebue ; ou men atau
qu'anaben las noubèles.
A Trebue qu'ère u partit dous bous : Lou pay, la may, nou trop
bielbs, e la hilbe, Bouséte, toute souléte, toute fresque e toute
yoenote dens la berou dous sous dèts e nau ans. Dèts e nau e ounze
va hèn trente. Se boulet, que-s troubabe u bouci dous délicats e dous
Iréndes ta u òmi drin madu ; l'aba nou s'ère pas councludil atau
sénse loungous e abeyès.
Mes lou pay qu'y tienè. U die que s'en ère esclari't au cournè! dou
lioec, e que dise à Bouséte :
— Que l'en semble, se-ns e prenoussem à Toutou ta yéndre ?
Se-t ba ?
— Boulet-be cara ! e respounou la maynade qui badou palle
couine à las ores de la soue mourt.
E sénse gansa hourni-n nade aute, ta nou ha cap au sou pay,
qu'ère partide ta dehore.
— Nou t'en anis, e basé lou pay, en cridan, lous pois tremoulénts
de malicie, toutu que y-as à arriba !
A la hémne soue, qui ère tabé assedude à l'archibanc, Trebue que
basé :
— E tu, parle, bam, balhe-m ue hits.
La mouillé qui n'abè yamey goayre dit au sou òmi, ne o, ue nou,
despuch qui-s partadyaben lou pa amasse, e nou basèn qu'u Ibeyt,
nou-s poudè esta de respoune :
— Toutu, bèn, que s'escad drin yoéne Bouséte ta u Toulou, e
puch...
— Que, e puch ? e coupabe Trebue' de mey en mey sec.
E, douce de la bouts e beigougnouse, ère que hé toutu :
— Nou sabes dounc, nou sabes permou que lous omis nou l'abisats d'aco, mes ta oubliga ue gouyate à marida-s dab u gouyat,
encoère ya cau qu'aquéste e sie desligat, Nou bos abisa-t que Toutou

�— i38 —
que biu enço de la soue eousie dou Balet, quoan lou plats qu'\
minye, qu'y béu e, si counden, qu'y droum.
— Qu'y droum, e bé e puch ? si hé coum hòu lou Trebue à la
Trebuque ; autalèu maridat qu'où sarraram lou cabéste au nouste
yéndre, e se-s sab, e se-s diis que ba coenteya dab la soue mandre de
eousie, n'ayes pòu qu'où n'escouseran las barbes.
— Toutu ! n'abé qu'ue hilhe, e liura-la à la bouque dou heram '
se digou en plouremiqueyan la may.
E à mieye bouts, e passan ta dehore :
— Toutu ! Se la nouste maynade se deu amassa-s la babes de la
Serafi don Balet !
Ea Serafi. coum b'at endebinat, qu'ère l'espésse eousie de qui base
bèt tems-a, lou gay de Toutou, e nou s'en escounè.
Lou sé d'aquére lute, aperade, suplicade per la may soue : « Bèn.
que s'arrenyaran las causes, bèn, sàbi ! » la gouyate que s'en tourna
be droumi-s à case.
U mes que-s'passè. Dus més que-s passèn e à l'entan las Iéngues
que-s mudaben, sénse gracie.
Lou pay, la may e la hilhe qu'èren coume aco à cauha-s quoan
lou pay, qui s'at mastegabe loungtems-a, e digou ::
—• Biban ! Que seram ton stem drabats e quoan toucam au cap. lu
hilhe, qu'ès à ha l'estifagnouse ! E tu, la soue may, au loc d'ayda-m,
que hès la tranquiile, n'as pas la balou de dise u mout, suban ço de
qui cau, e se n'ère per tu, la Bouséte que-s preneré lou Toutou.
Las hémnes que demourèn esglachades ! Que-s boutèn à tremoula
coum la hoélhe sus l'arbe e la peine, sus ères, n'ère pas mey segurei.
— Biban ! Qu'abet à dise sus lou Toutou ? Per ue amistat d
yoenésse, per ue hémne qui-u se hicabe sou cami ? Bam, n'ey pa
riche, balént e, moun Diu, agradable de figure P
— Bèn, e hè la may à la hilhe, nou countraries mey au tou pay !
E la hilhe que barreyè u debantau de plous, en s'estuyan la car
neblouse. e que digou à la soue may d'ue bouts lasse :
— TIèt ço qui boulhat !
Lendedie d'aquére peléye, e d'aquére respounse, que s'y hé gra~
batahori dens lou biladye. L'espésse eousie dou Toutou que s'èr
desespesside d&lt;&gt;ns la noeyt, e que l'ère badut u nèn dous malhuts
u nèn dous beroy pourgats qui balisaben de d'ore sensé nat truc d
campane.
De quau pa\ ère lou mayna't ? Suban l'idée de tout cadu, y-a b'at
pensât adayse. E lous yocs de lé ligue d'ana mey que mey : « La se
pre nera lou Toutou, la deehara P bessè non h a ré. aquére ! Are que lou
hilh ey yessit, non pod mes denega de qu'ey sou ».
E perque non P
TI brèspe don diménye despuch, e encoère dab la elaretat dou die,
fresc e esbarbal , e cambial, lou Toutou que hasè la soue entrade enço
de Trebue, Lou pay, qui l'atendè de segu, e que l'ère anat arcoélhe

�— i39 —
a hos dabiin case, batalan de causes e cTautes, dou teins qui basé,
dou bestia. que l'abè hèyt assède dens la beroye crampe.
La may que bieiigou prou alihèrre, La hilhe que segui au darrè,
pbache, e toutes dues que touquèn de mas au gouyat. Aqueste, dab
arrise de. las mey graciouses, que-s tiré dou fausset u est ut' qui
abè tribalhat e pintourlat au sou lésé e qu'où présenté à la soue
prouinelude. Aqueste qu'où se prengou ya, e sensé goayre l'espia
qu'on pausabe sus lou mantèt de la semineye, e de la mediche bouts
fatigade qui abè dit à la soue ma\ : Hèt ço qui boulhat ! que hé
se use trop dessarra lous dents : Mercés, Toutou !
— bèn, non bassies tant de fayssons, e hé la may, hique-u 'le à la
poche dou dabantau aquet bero\ esplinguè !
E la hilhe qu'où s'apleguè sénse me\.
Autalèu lou pay, qui nou s'abè tirai dous oelhs la soue hilhe
(oellis alugats e lèu prestes d'amucha nialicie), qu'abou u souspit
de countentè, que-s tiré lou toubac, lous dus omis, autant! bau dise
lou bèu-pay e lou yéndre que s'en troussèn séngles, e la may à qui
lou mèste abè lièx I u sinne, qu'anè tira-n ue boutelhe d'ue barrique
abroucade d'aquets dies.
Despucb labels Toutou que s'escadou soubén enço de Trebue. U
cop ta esbranga lous arbes, gn'aute ta maseda u pa de baques,
gn'aute ta l'embote dou hourmén. Qu'ère gahat à tout, l'omi, e nou
calé pas prega.
L dimars, lou mèste que l'embitabe d'ana ha marcat amasses, e,
coum per escadénee, la soue hilhe que s'y troubabe tabé !
0 ho, e lou nèn de la eousie Serafi, si-m diserat ? Badut, per ma
fé, nou demandabe qu'à bibe. E que poupabe sensé yamey u pion,
e dens lou besïadye que s'en y parlabe,, tè, quoan la may, enço de
Ì'u, enço de Faut, lou earreyabe, e l'amuchabe permou que lou
tems que courre tant qui Toutou de las Kscuusoades e soegnabe las
soues amous nabères, que y-abè coum très més que la neurisse
apoupinabe e ayunipabe. Quoan hère léngue agude lou disè :
— E doungues dab aquet Toutou, e bas acaba, be disen qu'a
hèytes bistes enço de Trebue ?
— Mau qu'où ne sabera ! e tournabe la Serafi * e nou sab pas ço
qui-u se demoure.
,
Que boulé dise per aquiu ?
Las mediches Iéngues, ahiseades per aquéres miasses. que hasèn
au Trebue :
— Quoan se balhat nouces, pay Trebue ?
— Enta hilhe marida, nou l'estous dous tous amies troumpa «
disè lou mèste.
— Que boulet, lou nouste omi qu'y tienè tant ! e hasè la daune.
— Que disen de que-m préngui lou Toutou qui m'a ounze ans de
mey ? Se n'a pas qu'à you que s'en pod cerca ! e hournibe la
Rouséte, mes dab ue grane arrise.

�— i4o —

Qui calé créde ?
U die, lous tribalhs de l'estiu acabats, que decidèn lou inarcat
do un anarén croumpa lous anots, lou diménye dous crits à la glèyse
e la hèste-annau de las nouées.
Qu'en embitèn dus per maysou, parénts de près e paient? de
loegn, amigues de la nòbie, amies dou nobi ; lous besis que y'èren.
U cop amassât s que hén u bèt troupèt e lou Trebuc, en grata-s
l'aurélhe, que-s demandabe1 se caberén dens la beroye crampe. Aco
lay ! que neteyèn, qu'estrussèn e que blanquin la borde. Ue semané
de seguide, quin eoumbat, quin hourbari !
— Hicat-be à ha nouées, e dise la daune, e que bederat ! Non
m'en parle!, quoan espousèm l'òmi e yqu, que hasoum mey dous,
mes lous tems d'auls eops (|ue soun eambiats.
E Serati, e lou sou neurigat P
— Mau qu'ous ne sabera, se respounè séuse mey.
E atau, coume ère lòutu arriba! lou mayti de las nonces, coum las
caiïipanes dingouleyaben lous lous arrepics lous mey gauyous,
coume lous coumbidats de Trebuc e de Toutou entraben à la glèyse
j&gt;er las portes alandades, de darrè l'aygue-segnè, qu'ey ço qui
bedoun à honni, e à hica-s de trabès coume ta estanga tout aquet
mounde ? Qu'ère ue hémue dab u nenè dens la brasse, Scraii per
sègu, qui yetabe d'il balans lou petit sus lou care dou Toutou e qui-u
le cridabc :
— Aquiu que l'as lou hilh qui renègues ; béyes s'ou te reeounéches !
Lou tnay uat que cadou, e la glèyse que s'empliè dous sous crits de
desòu, dous sous plagns esbariats permou que s'ère macat en terre.
Mounde
s'estirecousséyen, hémnes en plous, maynades qui-s
ti'oben mau. e per (is Ions bras tilhoUs de pay Trebuç qui s'arrapen
la Serai! e lou sou Crut, e, de bouléns ou de force, lous cougnen horc
de la glèyse e lous ban embarra deguéns case, enço dou Balet, ton!
aco que-s debirè cop sec, en u biial de ma.
Lou capera, qui non s'ère pas encoere yessit de la segrestanie, non
s'abisabe d'arré.
Au trang de las ounze ores la misse d'espousalissi que-s debanabe
dab lous sous rites antres, toutu c[uc las campanes abiades au campanè trucaben encoère e baladeyaben ; las bérgues d'or que hén
trin-trin dens lou gradau, e quoan lou capera e demandabe aus
nobis ayulhats au pas don balustre se-s boulèn, louts dus de respoune
u prou hor! e tringlan! « 0 ! &gt;&gt; e se y-a choès, la nobi qu'où hasè
Sfcuna mey cla que lou nobi : Lou soubeni de la Serai! qu'ère loegn...
E lou se, coum lou pay Trebuc e toucabe de mas aus coumbidats
qui s'en tournaben de la hèsle, qu'ous hasè permou Ih'èu qu'ère drin
pintal : « lié, hé ! lou qui lè\l aura qui; neurira !... &gt;&gt;
M. C.

�RECLAMS DE PERQUIU
Lous Yocs flouraus de Pau.
Que toucam ans prumès d'Abriu. (arum lou plegot de coumpousííciou don councours ey encoère hort magre, que pregam lous amies
de qui boulhen embia-s quauque Hoc de s'en amaneya. Manda doungues ballèu la pouesie, lou prousey, l'istorie, las tradicious etc..., au
uouste segretari en pè.
Permou de " Nostradamus ".
Quoan non n'y a mey, qu'en y-a encoère... inédits dou mèstc
orthesien. Qu'abém dens las paperalhes u parelh de létres gauyouses
de 1886 tirades dous cayès dechals à u amie e que Mendia en s abè
dades. Que las publicaram ballèu. Mes qu'en y soubre encoère si-s
parech : Mou lia qu'a houi'ucat dus auls cayès d'istoris que proubable,
Ions amies dous Reclams n'an yamey leyides. E doungues dinque à
las prumères, que sera ta nous auls yoye e plasé, de quoan en quoan,
d'en ha passa mantue per la létre de moulle.
Permou d'Ounourat Dambielle.
Au disna dous publicistes crestias, à l'ouslau de Lutetià, présidai
pour Cardinau Verdier, (!. Goyau de l'Académie francése que salu
dabe atau la memori dou uouste counfray :
« ...Nous 11c reverrons plus, car il l'ut victime des pernicieuses prouesses
de l'automobilisme, le chanoine Dambielle. membre de notre syndical,
familier, des vieux pari ers gascons et de la vieille littérature des pay- de
langue d'oc un de ces régionalistes de bon aloi qui, au lieu d'esquisser des
actes de sécession qui sont bien près d'être des impiétés, viennent apporter
■Ò la mère pall ie, comme un tribut ei comme un hommage la richesse trop
souvent ignorée des littératures provinciales ».
Permou de Yausèp Anglade.
Limons, doun Anglade abè hèyt lou sou Mal liane, nou hiquera
goayre de téms ta recounéche lou sou hilh baient. U coumitat oun
frayréyen las autouritats dou pais e lous felibres de Lengado que s'a
dil de Iheba lou cap en brounze dou sapiént roumaniste dens lou
casau de la soue ciutat.
D'are en la lous patriotes don mieydie, lous amies dou défunt,
lous sous escouliès (e quan ey lou felibre qui non bon drin lou sou
escouliè ?) Que soun pregats de manda las loues cm dises à
M. Edouard Privât carrère dous Arts 1'1 Toulouse, ou au coumital
Anglade Ch. p. Toulouse n° 3668.

�U parelh d'exemples clapassiès.
L'Escoutayre, ou autadernéns Francés Dezeuze, qu'ey estât reccbut de l'Académie de sciences c létres de Mountpeliè. E lou sou discours d'arcoelhénce que l'a hèyt, coume at cale de segu, en lengadoucia ; n'estounara pas brigue se disém que ta ha l'eslodye dou
mayourau P. Chassary lou sou predecessou, giiaute amie de l'Escole
uouste, qu'a sabut, téche u cap d'obre d'elouquénce ayside. de
finesse ; e qu'a trucat de mas l'auditori Iheyt oun èren touquets lous
filosofes de ley, lous unibersitàris sapiénts e lous mèdyes de bère
renoumade.
Aquiu qu'ey lou prumè e aci lou segoun.
Lou il\ de yulh au Palays de l'Unibersitat, de Mountpeliè, coume
celebraben lou centenari dou Malhanen, Yan Lesaffre e Roger Barthe
au noum de la yoentut dou clapas que hén séngles debis, Roger
barthe que parlé en lengadoucia, daban Daune F: Mistrau, lous
proufessous L. .1. Thomas e Yan Amade, daban F. Mistrau (neb'out),
lou Prefèt, lou Mayre e mimerons proufessous...
La yoentut que-s boudye, e coum disè Barthe « qu'ey u sang nabè!
e hlous qui bourech dens las bées dous yoensi coumpagnous, qu'es
n sentiiuén de hourtalésse qui cour dens lous cerbèts ».
L. R.
■f! ■

-

-

gga^:

= £•

COPS DE CALAM
L'iher de la Bile.
Caddetou n'ère pas yamey puyat sou trî ;
N'ère goayre bachat tapoc dou sou biladye"..
Aus chichante ans toutu, lou yéndre que l'aufri
De ha dab et, dinquiò... Paris, u beroy biadye,
T'ana bede la hilhe e tabé lou maynadye.
U cop qui 'stén touts dus sus lou cami de lier,
Qu'espiabe esmiraglat lous arbes e las sègues
Qui courrèn à rasou, per ore, de cent lègues,
Quoan souptemens lou trî s'entute...
— Hòu ! Prosper,
Oun bam atau ? — si dits d'ue bouts espauride —
Oun ne bam dens l'escu ?
— Tout dret enta l'iher !
Si tourne lou Prosper qui bodlè drin arride.
Autalèu lou bèu-pay à l'aurelhe qu'où cuide :
— Tan pis per tu, pegas, si t'y bas enhourna !
You qu'èy prés moun bilhet, sabes, ta m'en tourna !
LOU

PESQurrou.

'

�MOUNDE E CAUSES DE PROUBENCE

L'EMBOURDO")
A perpaus dis obro d'Ansèvme Mathieu,
Vaisoun.

i

v. 40 fr. F. Macabet, à

Vole simplamen debana, e debana simplamen à la modo apoustoulieo, quàuqui remarco sus U dous gros vouluroe que venon
d'espeli dis obro coumpleto d'Ànséume Matiéu. Présenterai pas lou
pouèto que l'es magistralamen pèr M" P. J.ulian en cent vint pajo
que valon un rouman de Pèire Benoit. M" Julian es un juge au tribunau d'Avignoun, mai jujo pas que d'ibrougno e que lis ami de
Crun-Crun. Emé lou majourau Eontan a juja de mouloun de felibre
pèr l'Antoulougio de Delagrave. E aro vèn de juja un vièi proucès
le libre 11 entre Mistral e Matiéu. l'a de gènt-que disicn : « Matiéu a
jainai rèn escri ; mai a leissa soun ami Mistral signa, de soun nourri,
ço que pèr divèrsi resoun voulié pas douna coume siéu, ë cspecialamen de pouesio trop cherescle e d'un amour trop mignard, e éncaro
trop plerio de dimimitîéu, pèr l'oufcimpian que d'ouro Mistral a
vougu se mou 11 Ira ». M" Julian a prounouncia soun jujamen, lou
basant sus aquéu tros de lètro d'Aubanel à Matiéu : « Mando-me
quauco pèço, di bono e di fi no. f-i passarai au tamis, se fan... » —
E vaqui ! dis lou juge, se sauprié pas miés dire, es simplamen afaire
de lamis Fetivamen, soun tamis, embourdo emai embourdo ; e lou tcissut
de l'embourdo mistralenco de-fes-que-i a es talamen sarra que n'en
sort de sèt estrofo que sieis, e de vint rimo, que non. L'idèio rèsto,
lou founs de pouesio rèsto, mai soun de souveni persounau dón
pouèto. que i'èron sacra, e que lou soun encaro pèr nautre qu'aman
« les vies romancées », soun de brout de mentastre qu'an dëspareigu.
Et. vrai que pèr avéra la puro bèida, pèr escalai sus lou Partenbun,
pèr buta sa bariotd au som de Ventour, es necite de faire de sacrifice.
Lou jour d'Austerlitz, Napoleoun regardavo bèn lou soulèu, mai
s'avié cerca de brout de mentastre, belèu qu'aurié pas gagna la
bataio !
En passant crese pas Aubanel bèn désigna pèr passa à l'embourdo
lis obro de Mat iéu ; m'es esta di au countràri que Mistral dévié rèndre
aquéu service au felibre de la Mióngrano, e que lis inedi d'Aubanel
farien un gros libre se quauque felibre d'Avignoun o d'Azais ausavo
se servi de l'embourdo siéuno. Mai l'embourdo de Mistral o de
Koumanille, quau di proumié felibre i'es pas passa ? E dempièi,
urousamen pèr lou Fclibrigc. es uno éusino qu'a jamai manca.
Roumiéu èro belèu pas un grand pouèto, mai avié uno fegoundita
estraourdinàri, e pèr lou mestié dóu vers e de la rimo a jamai agu
(1)

Embourdo: sedas (tamis)

�— m—
soun parié dins lou i.ioundc. Avié pas qu'uno embourdo mai tout
un magasin d'estamij o, de couladou, de sedas, de tamis e de cledo.
I me mesfîse ! se Misiral a pas enventa Matiéu, Roumiéu a belèu
enveuta mai d'un fe bre e quàuqui felibresso ; coume Jan de la
Vaulongô aurié 'nventa Escriveto (es Jouveau que l'a di, e Pevre
que l'a pancaro perdounaV
Mai cil-as me lou felibre qu'es pas passa pèr l'estamino de qùaûcun ? Pèr ma pari ci tarai qu'aquelo dóu bon Renadiéu e dóu car
mèstre de ma generacioun Devoluy, c regrctarai tant pèr iéu que pèr
b'mli li felibre de vuei, filoulogue o noun filoulogue, l'estamino dóu
brave ome que se disié Rounjat. Même vuei ounte ma barbo coutnenço d'acampa quàuqui fiéu blanc sien mous de saupre qu'un arni
passara aquel article à l'estamino o à l'embourdo. Ourgueious e
soutas, aquéli que se n'en escalustron ; couine ourgueious e soutas
aquéli que se soun enmalicia di critico rounjatenco ! E urous aquéli
qu'an pouscu passa i mèmis estamino que iéu ; encaro mai urous un
Mal iéu passa pèr l'embourdo maianenco.
« O tèms di vièi, d'anlico bounoumio ! »
An acusa li proùmié felibre de pas se eounlenta de l'embouido,
mai de viéure dins uno coumunioun bèn proche dóu coumunisme.
Calounnio, que miés vau leissa toumba ! Mai fau cita la bello pajo
de Ma Julian esplicant talo coumunioun, talo freirejacioun :
Représentons-nous bien ce qu'a été la Renaissance provençale à sen
débuts : la tensùon d'une volonté collective, pour la résurrection ■
la vie littéraire, d'une langue tombée au rang de patois, la soumis
sion, joyeusement, aveuglément consentie, de tout un group
d'adeptes à l'ai t poétique, à la critique, à la discipline et aux théorie
proclamés par leur chef comme seuls capables d'assurer cette résur
rection, la mise en commun dans la camaraderie et l'intimité le
plus confiantes, de toutes leurs forces spirituelles en vue du triomphe
de l'idée commune... A la magistrale intervention, le disciple et so
œuvre n'avaient rien à perdre, au contraire. En l'accueillanl, 1
modeste félibre de Chateauneuf, aussi insoucieux d'immortalité
poétique que des biens matériels de ce monde, ne pouvait que répétei
le mot choisi par Mistral lui-même pour son épitaphe :
Non nobis, Domine, non nobis
Sed nomini tuo
Et Provinciœ nostrœ da gloriam.
Quel exemple, quelle leçon pour les bas égoïsmes et les féroce,
rivalités de la gendelettrerie contemporaine !
e tambèn pèr Jòrgi t'Enfle e tóuti lis ourgueious qu rangoulejo
&lt; dins h baisso pahmenco » contro la dóutrino de Mistral.
LEOUN TE1SSIER.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARKIMPOUEY

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270172">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270173">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270174">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230567">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 35, n°06 (Mars 1931)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230568">
              <text>Reclams. - Annada 35, n°06 (Març 1931) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230569">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230570">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230571">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230572">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230573">
              <text>Reclams. - mars 1931 - N°6 (35e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230575">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230576">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230577">
              <text>Lartigue, Francis (1893-1914)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230578">
              <text>Lou crabè de Mountmartre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230579">
              <text>Bouzet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230580">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230581">
              <text>Lou pesquitou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230582">
              <text>Teissier, Léon (1883-1981)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230583">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230585">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230586">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230587">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230588">
              <text>1931</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230589">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230590">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230591">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230592">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230593">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230594">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230595">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230596">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230597">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230598">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2855"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2855&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230599">
              <text>INOC_Y2_13_1931_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270169">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270170">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270171">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596023">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596024">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596025">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630925">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641030">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
