<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2857" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2857?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:23+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1140">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b6a15997ade794f5e7ef0850b50d1587.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171188">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171189">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171192">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171193">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171194">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171195">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138994">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1fb9af26b310b97523d7bd3502e9f103.pdf</src>
      <authentication>0336f204be47fe7b56e438481c9cceb4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630916">
                  <text>■

May de 1931

35 &lt;»u Anade

HÈSTES DE PENTECOUSTE
Lou cheysau centenàri de Gastou Febus
La Santé Kstéle
ENDIC
Coum ey eslat dit, lou diménye e lou dilus de Penlecouste qui
arribe (24 e 25 de May), l'Escole que hara la soue hèste annau
qui, aquéste an, aura u esclat màye, pusque lou Counsistôri dou
Felibridye qu'a descidat que tieneré la soue « sesiho » en bile de
Pau. Que seran aquiu lou balén Capouliè, Marins Jouveau, e lous
Mayouraus de toute la Terre d'oc. Despuch trente ans, n'abèn
pas abut ue tau sorte à nouste.
La Bile e lou Coumitat de las hèstesde Pau, dab hère de boune
gràci, qu'an proumetut à l'Escole de l'ayda tan qui calousse à
entinoa la hèste, qui proumét d'esta beroye.
Lou mati dou diménye, ue misse que sera dite entaus défunts
de l'Escole en glèyse de St-Martî ; mous de Laborde que dara lou
sermou de tradiciou e la Schola parroupiau que cantara, tan qui
lou nouste sapién counfray, mous de Frontère e hara brouni las
orgues.
Lou brèspe, à quoàte ores, Gastou Febus, biscoumte de Biarn,
tournât esprès d'acera, que hara la soue entrade à Pau, acoumpagnal dous doutze Barous de Biarn e seguit per lou sou esquipàdye ; que-s rendera au Castèt, puch, que hara u tour de bile.
Coum aco se dit, tout lou pèys qu'aura mandat enta l'arcoèlhe ço
de mey yénce e lous dansàyres de la Balée e de la Plane que seran
aquiu entau deberti. Lou mounde que s'en prenera la soue part,
aco tabé ya-s dits.
Lou sé, au Téàlre, que-s tienera la Cour d'Amou e que-s haran
lous Yocs Flouraus. Lous Cantàyres biarnés e la Musique que
hicaran gauyou sus tout aco. Que y abera debis de permère ley :
lou Capouliè que-s hara enténe, e la Beyne dou Felibridye tabé.
Lou dilus mati, lou Counsistôri dous mayouraus que tienera
sessioù ; lous auts felibres que pouderan hésita la bile en aténde
lou Banquet sent estelent qui-s hara à miey-die e miey. Coum de
coustume, que eau manda prou lèu, permou que risque de y abé
drin de hourrère, l'adesiou e las 30 liures de l'escot à mous de
Marrimpouey Yoén, place dou Palays à Pau, en proufita de l'aysine
dou sou coumple poustau n" 304.58 Bordeaux.
Lous felibres qui desirarén préne la paraule au Banquet que
soun pregats d'en aberti lou Capdau.
Si calé cerca lou lôdye, demandât à mous de Marrimpouey qui
rensegnara.
5
S. PALAY.

�— 170 —

�PERMOU DE

MGNOU

GIEURE

Badut à Castets en Marencî, lou 2 de May I85I, Mounsegnou
l'Abésque de Bayoune, Lescar e Aulourou que coumplech, aquéstes
(lies lous sous quoate binls ans.
Lou Biarn qu'a hesteyatlou yubilé sacerdoutau dou sou abésque ;
% nous auts qu'ej de broumba l'acte maye, l'Ourdounance de iga3
per laquoaù e hase d'oubligaciou la Iéngue mayrane e la nouste
istòrie dons las Escoles segouridàris de Nay, de l'Immaculade de Pau,
d'Aulourou, de Mouncade, de, St Louis de Gonzague.
Pou prumè cop, au cap de bint-e-oeyt ans d'acciou poupulàrie,
l'obre de l'Escole Gastou Febus qu'ère mayeméns recounechude per
ue Autouritat reliyouse.
L'exemple abiat de capsus nou poudè qu'este seguit : Betharram,
Pouligpan, Garrasou, St Pè de Bigorre qu'aubriben tabé cours de
îéngue e d'istòrie.
E ballèu, qu'en abém l'ahide, nou s'y bedera mey nat coulèdye,
r-.ade escole prumère en Gascougne sénse aquére ensegnance. Touts
lous inèstes, hilhs de nouste Terre, que haran loue la paraule de
l'abésque :
« ...nous ne voulons pas que le parler de nos pères meure et disparaisse à jamais ! Nous voulons comprendre et conserver religieusement la langue qui leur fut familière : C'est de la piété filiale, c'est,
aussi de l'art ».
Que boulhe doungues, Mounsegnou Gieure, sòci dou Felibridye,
agrada lou teslimòni de nouste perdurable recounechénce e lous bots
qui hèm enta Sa Grandou, respectuousamén.
Lou Capdau de l'Escole Gastou-Febus.
S. PALAY.
■«.

gKSp

s-

NOU CES D'ARJÉN
Qu'ère lou 19 de garbe, de l'anade 1889, heste de Sent Bizens de
Paul. Que disnabi au prebitèri dou Cran Montrouge, au ras de Paris.
Moussu l'abat Sire, qui-m abèbe embitat, que-m dit : « Qu'èts d'un
peys oun ne j'a pas tan qu'aco de Sents, mes lous qui abéts que souri
dous bouns : à probe lou de oey, Sent Bizens de Paul, un dous mey
.counechuts ». Ta plan que pouyri dise oey : «Las Lanes que soun
un peys qui ne balhe pas tan qu'aco d'abesques, — qu'at pouyrén
ha de segu se s'y prenèben coum eau, — mes lous qui balhe que
soun dous bouns : à probe mounsegnou Gieure, qui au niés de heure
(Jane hasèbe las soues nonces d'arjen d'abesque de Bayoune.
Basut en I85I à Castets, ue de las perles dou Marensin, mounse-

�— 172 —
gnou Gieure que s'a heyt las cstudis d'umanitat, coum disèben
labets, au couledje de Dacs, e las estudis d'esta prêtre à Sen Sulpici
de Paris. Tournât au soun dioucèse d'Ayre, qu'où bouten becari au
Moun, oui) ère mounsegnou Froment, aumouniè au Petit Semenari
d'Ayre en prumères, e en so de las Ursulines de Sent Sébé en darrèîes. D'equi aban que passe proufessou e supeiïou au Gran Semenari
d'Ayre. Mounsegnou Delannoy, Abesque d'Ayre, que-n hè lou soun
amie e counselhè à tau manière que. à la mourt de mounsegnou
Delannoy, noumat becari capitulari, !ou superiou dou Gran Seme
nari d'Ayre que passe abesque de Bayoune.
Qu'èm en 1906. La ley dite de Separacioun qu'at abè tout abladat
en France e tout qu'ère à reha. Omi de boulentat heyt ente coumanda, gran arnmiralou dou Cardinau Lavigerie qui abè plan counechut
t n lou ha passeja un tchic pertout coan l'abesque d'Alger, lanusquel
de nechense, ère boulut esta députât de las Lanes arroun la guerre
de 1870-71, Mounsegnou Gieure que ba esta lou gran oubrè qui
tourne balha bite e hourtalesse à tout e boute sus un pè nabèt lou
dioucèse de Bayoune.
Mey nade pague aus caperans : qu'aquilhe lou Deniè dou culte.
Que boulen dehore gran Semenari de Bayoune, petits Semenaris de
Larressore e d'Aulourou, l'abesque et medich : qu'at tourne tout
aeasi à Nay, à Labastide-Clairence, au coumben de Bellocq en atende
de basti à Bayoune en igi4 un nabet gran Semenari, heyt mey en
gran s'ou plan dou gran Semenari d'Ayre, e un petit Semenari dous
mey bèts à Ustarits, y et medich que s'acasech à Bayoune cap à cap
dab la soue bère gleyse catédrau.
Ne-s passe pas un an que ne hèssi obre la qui eau : mandamens
qui porten bits e conradje, coungrès dioucesans de joenesse, d'omis
heyts, de statuts siban lou nabet dret eanoun, de musique de gleyse,
dinc'à un coungrès naciounau eucharistique, un dous mey bets qu:-s
sien heyts en France. De tan qui-n caleré dise, lous Reclams n'aurén
pas prou de place coan serén au double hoelbuts.
Toutun asso ne-s pot pas estuja : en 192.?, que hè la lessoun à
touts, goubernemén e auts, en balha l'ourdi à las escoles doun soun
dioucèse, qui ne soun pas don goubernemén, d'ensegna la lenque e
l'istori dou peys. Aco qu'ère cauque arré de nau e que seré prou
enta lou noum de Mounsegnou Gieure ne sie pasi jamé caperat per
fa proube dou desbroum.
F-b diserey qu'en 1909 qu'ère esta) én pouliei correctiounèle e que
ue bemne de la halle, mey abisade que coumissaris e judjes, qu abè
dit Mounsegnou Gieure n'abè pas heyt sounque lou soun mestiè
d'abesque ? Au jour de oey, esta abesque n'ey pas ue petite coente.
E-b diserey en 1917 lou sacre à Pau de Mounsegnou de Beaumont,
arrehilh de Bachey én Dihort, noumat abesque de Sent Denis oun
ère eslat abesque Mounsegnou Soulè, de Capbretoun ?
Mes puch que-m eau barra lou cous e estanca l'aygue dou mou-

�- i73 -

lin, barram lou cous s'ou mandamen de iqa5, quii soune coum un
cop de claroun s'ou centenari dou cardinau Lavigerie, basut en Sent
Esprit, qui ère estât tirai dou dioucèse d'Ayre e boutât au dioucèse
de Bayoune. Qu'èy dit Mounsegnou Gieure qu'aymabe plan lou
cardinau Lavigerie. N'ère pas doun anat un cop saluda à Garthage
la toumbe dou gran Africain ? Tabé ne seri pas susprés qu'aji pagat
un dénie dou co én da à Carthage, la gleyse may de l'Afrique, un
hilh dous souns coum abesque, que bouy parla de Mounsegnou
St-Pierre lou soun omi de counfîence à l'abescat de Bayoune.
C. DAUGÉ.
■«=

■g£Sa^—

=s

CLAMS DE DOUCTRINE
L'ESCOLE UNIQUE
Lou die que tout cadu se boutara d'acord sus l'aha de l'Escole
unique, que bouy que l'arcouli que-m serbésque de crabate6! La
cause qu'ey d'autant mey discutide qu,'arrés, dinque à bitare, nou
la sabou defeni d'ue fayssou segure. Nou counechém depla que lou
prencipe d'abiade : lou cam de l'enstrucciou qui s'aubrech ta touts
lous maynats dou pais, taus praubes coum taus riches ; l'ensegnamén de la hourrère de las escoles establit sé.nse separaciou, sénse
termières ; la ley, la flou de la naciou tirades de toutes lous cuyalas
de la soucietat. Aco qu'ey la pèyre cantounàyre qui déu empara la
baslisse. Qu'ey soulide : que, y-a mey d'u sègle qui serbech, e arrés
nou l'a poudude darriga. Mes arrés tapoc nou l'a poudut basti per
dessus ue coulounc suberbère.
Plans, qu'en y-a. Que s'en y escad medich dous bous t Mes touts
que soun cassats Pu au darrè de Faute — e sustout lous bous. Nat nou
n'y a de pressai, maugrat las aparechénces, de béde bàde ço qui
apèren dab landes de biahores. Lous mey poc pressais, que b'at
assegùri, que soun lous qui mey criden. Que b'at, proubari adayse
en be coundan quin s'ey acabat, à Douai, l'essay de l'Escole unique
que Moussu l'Enspectou Boucher ère estai cargat de ha. En lati que
disen : Desinit in piscem. E las drabes nou soun biengudes dou cousiat qui, Ihèu, e crederets. E yamey arré nou désuni las escoles d'ue
ciutat couine aquéres idées d'unificaciou.
Toutu, s'i-m diserats, que y-a u prumè punt de gagnât, pusque
lous maynats dou pòple e pòden entra au Lycée, are que la classe de
eheyzième, e ballèu la de cinquième, ey à gratis ta touts. Nou-m
hàssiats arride ! Que y-a dounc sénse dinès ? L'ensegnamén. Mes,
quau ey lou qui pague lous cayès, lous Sibes, e d'autes fV"urniménts
d'escole ? Lou praube oubrè qui a la sorte d'abé u may nat entelli-

�— 174 —
yént... e lou malur d'abó la bousséic houradade. Qu'en èy bis entra
dèts, augan, dcns u Lycée, d aquets bilhs d'oubrè qui boulèn proufieyta-s de l'Escole unique. Dus nies despuch, nou-n soubraben que
cinq : lous auts que soun partits, bergougnous de las loues blouses e
dous lous souliès herrats.
E toutu que s'y parle aci de maynats qui biben en bde e minyen
à case. Qu'ey gn'aute coénte, qu'ey sourdeys se lou maynat qui pi'oumét ey d'u bilàdye, quoan seré besi de la bile. Qu'où caleré hica en
pensiou, c maugrat la gratuitat ya coustaré dens lous très ou quoate
paperous de mile, sénse counda d'autes petites despénses (lous de
qui-m léyen e de qui an maynats embarrats dens u internat, que-b
diseran à quoan se dében puya d aquets petits frès !)
Boutém que lou'remèdi qu'ey aysit. Nou y-a qu'à besti e neuri lous
maynats dou pòple e balha-us papes, libes, coumpas etc., sénse que
la familhe aye à poune ardits. Nou s'at bau de yessi de centrale ta
trouba tout aco, mes que calera abé regat quarante ans lou round de
coé dou Menistèri de las Finénces, proubable, ta sabé espréme nabèts
impos, nabères talhes qui pousquen paga la despénse.
Aco qu'ey hère bèt — e que souheytam d'at béde, permou que
proubaré l'urouse pausiciou dou boudyet de la Naciou. Que s'en
seguira que ? Tout cadu que poudera este bacheliè, tout cadu que
boulera èste médye, aboucat, noutari, etc. Oun nou abèn sustout que
maynats de la bouryesie, que trebucaran maynats dou pople passais
bouriés. Nou souy pas countre, hère s'en manque. Mes, tóutu, la
ley de la Naciou que sera touslé.m hèyte de mounde qui an despenut
u diplôme de chic ou de hère supeiiou !
Tout cadu que poudera preténde agradilha dinque à las mayes
situacious. Mes quau ey lou qui pretendcra countenta-s de las autes ?
Quau ey lou qui, horebandit de l'escole dous enyeniayres, e boulera
serbi coume baradè, se lou sou pay e may nou lou dechaben ne bés
ne dinès ! Quau ey lou qui, u cop qui aye perseguit en déballes ue
cadière de coumandamén, se plegara sénse amarou à l'aubcdiénce ?
Que prabara quoan e quoan l'escabot dous mau counténts, e nou
crey pas que tournaran tau pòple lous maynats dou pòple qui *n
enguiserarats d'ahides e d'embéyes.
Qu'ey triste de pensa à ço qui arrecoutiram se soun per arré lous
estùdis dous lycées e de las escoles segoundàris permou de l'Escole
unique (qu'en counéchi bère troupe qui nou la coumprénen qu'atau.
Aberam lou couràdye de dise que la culture dous lycées nou bau pas
mey que las autes, se la balhats ò touts — sustout dab lous prougrams de oey lou die ? Que hara ue ley d'òmis parieramén diploumats, e ue coumune enstrucciou qu'ous cargara de pretencious parièles. Sus l'escadénce de goari la sorte dous praubes, qu'ous ne haran
ue mey hechugue — per lou méndre à u sarrot, dinque ayen troubade la manière de cambia lous omis ; permou qu'arrés nou bòu
créde qu'u lycée qu'ey hèyt ta aubri lous esperits ; cadu que-s pense
meylèu qu'ey hèyt ta aubri ue pausiciou.

�Ta alarga l'esperit, suban nous auts, nou s'at bau d'abé lycées à
las portes alandades. Bounes escoles pertout, bous mèstes e bous
jwougrams que dében èste prou. Héls-me u plan de culture yenerau
qui-s pousque segui, dab lous barcalhous necessàris, hens touts
lous ensegnamens, e quji-ns e bàlhe omis de ley dens touts lous
cledats de la soucietat (paysas de ley, oubrès de ley, médyes de ley,
eic) ; u plan de culture yenerau qui balhe ta las escoles d'agriculture, d'endustrie, etc., coume ta las autes. U maynat à qui ayats
déplu aubrit l'esperit à l'escole dou sou bilàdye (mes nou sera en
iou crouchin sus « les placements à intérêts composés », se nou pod
ana tau lycée, qu'abera lésé de puya per et medich enta ha despuch
d'èste u eleetou entelliyént, u còssou, u mayre, u députât utile au
sou pais —■ se aquero be parech ue situaciou qui pòden embeya...
Qu'aberam u bertadè partit agràri e nou bedëram qu'atau paysas à la
Crampe. 0, à la coundiciou que hourguéts, d'are erîla — coum dise
l'aute — caps pla pausats, au loc de caps boussats ; à la coundiciou
que b'at ayats drin mey dab l'inlelliyénce e drin mench dab la
memòri ; à la cou&gt;ndicio{i que dcts à l'escouliè mey de libre poudé e
nou-s sentésque ligat per la biélhe routine; à la coundiciou que boulhats eoumpréne qu'u Gascou qu'en a de mey pressades que d'apréne
per co lous flùbis de la Bussie abans de sabé quaus soun lous Gàbes
de la Gascougne ; que pouderats, labéts, banta-b d'abé hicat drin
d'égalitat — boune — dens las escoles.
Enta dise en pocs de moûts (sensé abé per aco debanat tout lou
cusmèt), l'escole unique qui ey necassàri, n'ey pas aquére doun tout
cadu yessira... bouriés, mes aquére doun touts yeniran capables de
eoumpréne. Labéts, o, que bederats lou pòple puya tout en demouian-se pòple, e lheba-s soubentétes au dessus dous moussurots. Lou
qui nou sabera tira-s d'u thème lati, que-s sabera téche la bite, la
bite beroye. Aco que baiera lhèu mey que de béde diploumatz
debienguts esmoulàyres e ciràyres.
MAEIUS

JOUYEAU.

LAS TRADICIOUS
A la plouye
Plau, plau Micoulau,
las auélhes au casau ;
truque, truque lou martèt
douma que hera bèt.
(coelhut à Senac, Bigorre).

Lou

CHOURDARO.

�BIRADES
La Cride dou Biarn
cantade pou prumè cop à la Ste-Estéle de Pau de
Au noum dou Diu dou cèu,
Au noum de Sente Estéle,
Au noum don Diu dou cèu,
Qu'y siam ta lia rampèu.
Boy 1ère — 1ère ença,
Boylère ença, boylère,
Boylère 1ère ença
Per ençà, per enlà !
E, oey, cridém : Aussau,
Aussau, bisque la baque !
E, oey, cridém : Aussau,
Permou dous Proubençaus.
Boylère — 1ère ençà...
E bisque Despourrî
capsus en terre d'Aspe !
e bisque Despourrî
Qui yogue dou clarî !
Boylère — 1ère enrà...
E bisque Yansejnî
capbat dens la Gascougne !
è bisque Yansemî
Qui flouri lou camî.
Boylère — 1ère ençà...
Pusqu'abém lou baga,
Dab Biarn e dab Bigorre,
Pusqu'abém lou baga,
Que-ns bieném amiga.
Boylère —■ 1ère ençà...
Lou bî de Yuransoû
Qui 'scauhè las aurêlhés,
Lou bî de Yuransoû
Qu'apoudyè la cansoù.
Boylère — 1ère ençà...
Qu'aura lou sou couplet
la berretole blue,
Qu'aura lou sou couplet
lou rouye capulét.
Boylère, — 1ère ença...
Flayreyan coume encéns,
Lous gàbes hén miracles,
Flayreyan coume encéns,
Qu'ayumpèn Sent Bincéns.
Boylère, — 1ère ença...

I901

Lous qui porlen esclops
E qui minyen garbure,
Lous qui porten esclops
Que soun reys à bèls caps.
Boylère, — 1ère ença...
Per Yane de Labrit
Qui-s hé beroy maynàdye,
Per Yane de Labrit,
Lhebém lou nouste crit.
Boylère, — 1ère ença...
Se per Nerac e bam,
Oun s'en arr\d Flouréle,
se per Nerac e bam,
Que-ns en arriderarn.
Boylère, — 1ère ençà...
Plantém, lou nouste pau,
(E qu'y toques se gauses)
Plantém lou nouste pau
Sus lou Castèt de Pau.
Boylère, — 1ère ençà...
Qu'ey au Capdau d'Orthez
Qui pourtaram u brinde,
Qu'ey au Capdau d'Orthez
Tant baient e courlés.
Boylère, — 1ère ençà...
Goa?'dém lou bou sinnét
De la léngue mayrane,
Goardém lou bou sinnét
Nou y'a arré de mey bel.
Boylère, — 1ère ençà ..
Febus aban ! si-b plais,
Coume lous pays cridaben,
Febus aban ! si-b plats
Qu'at ariden lous maynats
Boylère, — 1ère ença,
Boylère ença, ■ boylère,
Boylère, — 1ère ença,
Per ença, per enlà !
(Birade de M. G.).
F. MISTRAU,

�— 177 —

Ta la mie Brunéte
Quoan, puyat ta Sent-Clar (i), e bédi las andades,
mey Manques que la nèu, flouqueya dinque au bord,
e Vespagnòu nabiu, las bêles alandades,
qui hoey au pè dou cèu oun blanquéye u sou d'or,.
Quoan èy aquiu, aus pès, toutes endimenyades,
las portes dous oustaus qui 'spien nouste port,
oun soun à dingoula las barques estacades,
suslhebades per l'aygue en dous e brabe accord,
B'en èy u pés dous grans dens ma tèste amourouse,
qu'ey de nou t'audi drin, empensade ou gauyouse,
aleda countre you d'aquet ayre de Diu ;
Qu'ey de nou-t béde brigue, o beroye brunéte,
lou bras sus l'espalle mie, argoeytanrà Séte,
e la mar, e l'esfanc droumin au cèu d'estiu.

#

*

*

La mude dou nenè
De ligne u bèt brassât qu'ard en la seminéye,
e balhe pou deguéns la soue tèbe alét :
Enta muda Peyot qu'an pausat, à barréye,
bourrasse, camiscie e coursàdye e culét.
Arridénte, mayboune, arc qu'en ey coentade !
Qu'où desplégue, qu'où labe e qu'où boute countént ;
are, tè, n'a pas mey la camote embarrade,
pol ha ha zlgou-zàgou au sou petou lusént.
E lou beroy poupard, gauyous, s'escarrabélhe,
miéye ore sou couchî, miéye ore sus la pélhe, .
que trépe enquiò may dits : « Prou que t'ès demourat ! »
Dens lou panel cautot plegan la came nude,
be cride, lou couquî, coume sentéch la mude !...
Qu'ey gra de radicau, qu'ayme la Libertal !

(ï) Quartiè de Sète.

�Languitut
Lou tems qu'a biadyai coume ue noeytade ;
en u birat d'oelh de gnaute an trucals,
au mey courre, mies, que hém la camadc ;
coum toucam au dot que-s credém maynats.
Qu'a passai la bite, escuride ou dure,
que boulèm ha. pla, mes que hém lou mau ;
lou bel s'amuchabe, idée qui bare
aus oelhs, mes qu'anèm chens nat arrepaus.
Cercan lou bounur, l'amistat besiade,
nou saboum escàde, en nouste sauney
de méu, que, dou hèu, la boune gahade...
Mes, dabaji tu, mourt, quau s'en broumbe mey ?
Quoan se yuntaras capbat de la terre,
quoan en dòu de tout, aniram de hic :
Dits-me s'en y a hort dab l'ahide bère
que-s déchen darrè sounque u soul amie ?
(Tirai dou Vi dau Mistèr'r birade de M. G.)
Paul CHASSARY.

■«

;

'

■

esszfë

.

.»•

i

1

—

»■

BITE-BITANTE
La Mayraste
Aquet mati de bèlhe de Pentecouste, ue hémne, u òmi, e dues
niaynades qui sourliben de las carrèreg de Labié que gahèn u cami
carretè e tant pertant berrat qui debarabe decap au gabe en han
plecs e biroulets. Lou sou qu'abè puyat pla beroy capsus en u cèu
sensé brumes e deya lous sous arrays^qu'èren hissens coum aus dies
de periglade.
Las dues maynades qui houleyaben au darrè d'u parpalhòu lusént
e aryentat que bedoun tout d'u cop drin endaban en u cutour, u
guindoulhè tout cougnat de guindoulhs qui coumensaben de-s tinta
de arrose. Alabets tè, que las calou enténe :
— Oh, papa, espiat quoan de cerises, se hasè la grane.
— You qu'en bouy, marna, se hasè l'aute.
— O, migue, qu'en bas abé, que n'y a hères enço de la défunte
marna de Graciete.
— You qu'en bouy d'aqueres, qu'en bouy e qu'en bouy !...
E lous (arrêts que chisclèn coum se l'abèn truçade.
— Denise, care-t, menine, que soun encoère berdes e pla trop
capsus ta las ategne.
Permou dous guindoulhs enguiscants que s'èren arrestats débat

�— i7() —

lou cerise touts lous quoate, mes, coum goustèn cop sec e dab quin
plasé la frescou de L'oumpre espésse l'omi que lechè countre dou
plech la biciclete qui hasè segui "à la ma tout en bèt disen :
— Per ma fé, aci que hè bou, se hasèm drin d'estanguet.
Quin mounde ère aqueste e t'oun anabe per aqueste cami de
bourdalat ?
Fabien de Cazalet, hilh d'u brabe reyént, qui s'ère mourt yoen
encoère qu'abou lou malur de perde tabé la soue may, à dèts e oeyt
ans. Lou, sou co de hilh tout macat encoère que-s pense de trouca
lou cèu dou Biarn emper la terre d'Afrique e que parti boulentari
entaus espahis. Aquiu que-s ligué d'amistat grane dab lou hilh d'u
riche colon qui-u s'en amiè dab et u cop fenit lou tems de serbîci.
Bini ans despuch toustem que y ère, lou meste bielh bèt tems-a
qu'ère mourt e lou yoen, maridal dab ue horte eretère, capbal
france, que-s plasè ballèu toute Panade. Fabien, mèste d'ahas en
pè, que-s maridè passât trente ans dab ue beroye brune de Labié
medich qui abè counegut enço d'u parént de la gouyate besi de
terres. Aylas, dus ans après quoan Graciete, u anyou de maynadete
s'escapabe-tant per tant de la brasse, ue mâchante frèbe que tuè la
may.
Praube Fabien ! u cop encoère lou machan hat, dab las soues urpes
acerades que hasè dou sou co chascles, perrècs dou bounur sou.
Que s'y tourné pourtan, dab ue blounde au péu coulou de brase,
ue maynade de Pau chens pay ni may de bius, arribade d'Afrique ue
sesou qui la daune e l'abè lougade per escas. Lou pay de Graciete
n'auré pas boulut ue mayraste ta la soue maynade, mes Suzanne, la
Paulése que s'aperabe atau, gouyate de bint ans bjibe e arridénte
qu'où sabou tant pla engalina ; e puch lou meste qui tienè toustem
per et que l'abè dit : « Bos t'y tourna, qu'ès yoen encoère ? »
Gnaute maynade qu'ey badou d'aquet segoun maridadye. Qu'abè
quoate ans au tems d'aqueste hèyte, la Graciete qui n'abè nau qu'ère
en pensiou à Oran permou d'ana ta l'escole.
U bèt die lou factur que pourtè ta Suzanne ue letre plapade de
grifougnes e de cops de tampou. Quine susmaute ! U cousi qui
n'abè yamey counegut que s'ère mourt en Amérique après abé hèyt
fourtune e qu'eretabe ère, Suzanne, de oeytanie mille dollars quarante mille pistoles d'abans 191/1 ou dus millions de liurcs de bitare,
pansais en ue banque de San-Francisco.
Que calé sus pè par Si ta France.
De tire que partin tabé ; que coussirèn à Oran la maynade dou
purmè Iheyt e aquiu medich que puyèn au batèu.
#

#

*

— Digat, brabe hémne, ey hère locgn enço de Bibet ?
— Pas trop, nani moussu. Entend lou gabe aquiu bach ! E dounc

�— i8o —

lou carai qu'ey arribe au ras (jue hè u cutour après que y èt d'abord
à Ribet.
'— Merci hère daune.
— A boste serbici ; nos que m'escuserat qu'èt dilhèu bous lou
vendre de Ribet, lou hilh de moussu reyént Cazalet ?
Aquet medich, qu'abet dilhèu counegut lou mé pay ?
— Se l'ey counegut ! E mey encoère la toue may quoan esté
béude, Fabien qu'ères au coulèiye labéts; Ne recounéches pas la
bourdère dou caslèl de Saubeloungue ?
— Puch que-m parlât atau, adare, que-b recounechi, b'èt la may
d'Alfrè lou nié beroy camarade de las bacanses , B'en abem hèyt ues
quoans amasse capbat las carrères de Saubeloungue ; que-m heré
gay dou bede, tiet !
— E dounc s'ou bos bede, coussire en aquére meterie quj pareeh
à nia esquerre, qu'ey u endrelot qui s'abem croumpat ne y a pas
hère.
Que debisèn ue pause. Fa paysane que saludè la liémne de l'Africain, à las maynades (pie hé poutins :
— Qu'ey la mey grane qui ey arrè-hilhe de Ribet, bertat ?
— 0, Graciete que s'apère.
— Oh quine maynade ! Qu'ey beroye coum u co.; be la ban ayma
hère pay-gran e may-grane de Mbet.
— Fa soue care qu'ey lou pourtreyt de la défunte, se hé Fabien
esmabut.
— Haut e partim, se digou Suzanne, eschugue.
Las maynades au daban en pinnan coum anésques, débat lou sou
qui rebatè à mey ana mey s'ou cami lous quoate biatyadous que
tournèn parti.
— B'èy hère besti acere paysanasse, e sabes qu'en èy prou de bede
toustem mespresa la mie maynade permou de Faute ?
— Ne l'a pas mespresade, c sauneyes ?
— Autant que bau. E tu que-m biques à bergougnes de toustem
banta la défunte. Lous mourts que soun momts.
— Mes lous bius qu*i-u se desbroumben ne meriten pas de bibe.
— M'cstouni you perqué et tournabes marida.
— E sabes arré mey bitare ?
— En tout cap, se basé la Suzanne dab toupet, lèche la loue bilhc
se bos dab lous bielhs ou hè-t-en ço qui boulhes, you ne la bouy pas
dap nous auts en nat prêts.
— E se you l'y bouy, que bas ba ?
— Ço qui bau ha ? Qu'at bederas ço que harèy, se bè la mayraste,
lous oelhs machans d'ue cagno qui bòu gnaca.
E sus cop coum las maynades e-s peleyaben permou d ue flou,
dab esbalans que courrou decap à d'ères e Graciete que paré u couhai
qui claqué coum u cop de huet,

�—

8I

I

—

Lou pay qui-s birabe decap à la care dou sou amtc que digou eu
ban u arreguignet d'espalles :
— Ah maie, b'en ès dounc maie !
*

#

#

Toutu Fabien que s'abusabe bèt drin ; Suzanne e las chines que
s'èren estades ue bère pause débat d'u castagnè hoelhut que tirèn
drin mey endaban. Permou de ha lou tour d'u terre lou cami qu'anabe dinqu au ras dou gabe e qu'en seguibe la cantère u centenat de
pas. Enlat de nèu boundude per la mountagne haute, aqueste pare
chè darrè lou bers e las tusques de bouch, trouble, horre e mùassan.
D'entene aquet esbalans d'aygue tuma lous sous galets countre las
arroques qui henèn lou briu, las maynades qu'esten enqueherides e
sacades p'ou curiousè.
En u endret, lous tilhuès e lous bers que lechaben ue esclaresse,
tant per tant u turounet d'arroques enterrades coeyfat de tusques de
brane que separabe lou cami dou lheyt dou gabe. L'aynade de las
dues chines en u birat de oelh qu'ey garrapè mes coum esté quilhade
s'ou capuret que bedon l'aygue yuste débat dous pès. Mourte de pòu,
que-s metou a crida en s'esganurran :
— Denise, ne puyes pas que caderés tau gabe !
Mes deya en s'y han dab lous pès e las mas la mey chine tabé
qu'abè garrapat. Graciete que-s gahè à ploura à grans crits :
— Moun Diu de you ! ,P&gt;ache, Denise, bâche, hèt bistc courret,
sabiet-la ha bâcha !
Praube d'ère, dab lous bras qu'où hasè ue barrande ta nou pas
qu'anésse mey endaban. Suzanne qui ère demourade drin endarrè
que courrou ; quoan esté au bèt ras qu'ey ço qui bedou ? La soue
maynade biciade e maline, e qui boulé ana endaban sufit que Faute
l'arrestabe qu'où dé u pous, de susprese, dab toutes dues mas. La
praube Graciete desploumade que baranè, tant per tant se poudou
dise en u crit d'csbarye qui s'escanè dens lou sou coth : « Papa ! »
Malurous pày qui s'apressabe tout yuste à cop de pédale ? Goum
en u sauney d'iher, au miey dou brut de la hourrère dou gabe qu'on
semblé d'audi lou crit de herou l'apèu desahidat de la soue hilhote :
c Papa )&gt;.
Aylas lou gabe que la s'engoulhi e coum en u passe-coth de pech
yigant que hé : « Glout ».
Suzanne e Denise que plouraben à grans crits. En u saut Fabien
qu'esté au ras d'ères :
— Oun ey Graciete ? Graciete... Graciete... ?
Que bedou l'aygue au houns dou tangué daban d'et e de eoumpréne qu'où gahè la grane pòu. Lous sous pès que pernabatoun
coum ta boule sauta :
— Qu'ey cadude.., aquiu... adare medich, se hasè la hemne en
s'y han dab la ma,

�182 —
Lou gabe de l'aute bord que grameyabe mes per deçà qu'arribabe
mey à plasé en han arremouMs sinnes de grane pregoundou.
Oun ère lou cos aymat de la soue maynade ! Malaye, nou sabè pas
nada... Labets lou sang qu'où puyè lau cap, ue idée endemouniade
qu'où passé p'ou cerbèi, que gahè lous pugnets de Suzanne e qu'ous
sarrè coum en u estoc :
— Oun ey Graciete ? se cridabe coum u hòu.
— Qu'ey cadude tau gabe que t'ey dit... toute soûle...
— Que n'as mentit, digue-m la bertat ?
— En boulen bira à Denise qu'ey cadude endarrè, que-t disi. Ay,
ay, lèche-m !
— N'ey pas bertat! Guse... bipère... Aboue dounc ! Mes digues
qu'es tu.
— Que t'at yuri ! Lèche-m... ayude moun Diu !
Lous pugnets toustem clabats dehens las mas dou sou omi,
Suzanne que-s léché ana ta terre dou coustat dou cami.
— Nou t'escaperas pas se bouy, hasè Fabien rauyous de malicie
liole. Be m'as dit en Fore : « Qu'at bederas, ço que herèy ». Hémne
maudite, digues qu'ès tu la criminelle, daban Diu e daban lous
(.•mis que yeti lou tou cos tau miey dou gabe coum la toue amne tau
miey de ITher.
Ue brume que passé daban lous oelhs de la praube gouyate, que
s'anabe trouba mau, e nou poudè mey escade nade paraule mes
Denise en l'estiran p'ous pelhots amuchan sus la soue care lou mey
gran estrangle qu'aperabe au miey dous tarrets : « Mama... mama » 1
Lou pay tout d'u cop esmudit que dessarrè las mas e la soue hemne
que s'eslurrè sus la cantère dou cami.
B'irat decap au gabe miassan e lè qui-u panabe per toustem la soue
hilhote, qui s'en empourtabe en hoeyen coum u mauhasè l'anyou
beroy e aymat. testimòni de las abides dou sou pur me larè, Fabien
que-s senti; sayna lou co per granes plagues. Labels que plourè
praube d'et, que plourè coum ue bit talhade.
«**

Quauques dies après, decap à miey brespe, à la gare de Pau u omi
nue demandabe :
— Lou tri de Toulouse que b'en prègui ?
— Que l'abel aquiu, se respounou l'emplegat. hèt bisle que ba
parti.
\quet omi qu'ère Fabien de Cazalet. Sus la soue care triste mes
barrade, arré nou lcchabe pas endebina las susmautes. que bienè de
bibe. Que puyè en u crambot tout boeyt e lou tri que gahè l'esbalans ;
per la frineste qu'espiè decap aus coustalats de Yuransoû e de Bosdarros u darrè cop lou cèu de Pau. aquet cèu tant besiat enta d'autes e
d'oun partibc et p'ou segoun cop de la soue bite l'amne reboultade,
lou co esperrecal. Que tournabe parti F Afrique. Innouciente ou nou,

�— i83 —

ne boulé pas mey bibe dab Suzanne ; en pensan à d'ère e à Denise
que-s digou en et medich : « Que soun riches, que s'at biren coum
pousquen ».
A d'et qu'où pressabe de tourna bede l'Algérie e de poudé bibe
entermiey dou bitatyes e capbat las lanes de roumén, permou de desbroumba, sus lou sou chibalet arabe, ana-n à las quoàte, galoupa
coum u hòu...
YULIEN DE CASEBOUNE.

LOU POULET E LA MARIOTE
A LAS HÈRES DE BOURDÈU(')
(petite coumedie en 5 tablèus)
PEU C.

LAFFARGUÉ.

(Seguide)
SEGOUN TABLËU
(que-s passe diguén la gare dou Mount)
SCÈNE I
LOU

POULET,

LA MARIOTE,

DUS MOUSSUS.

(Lous dus Moussus que debisen à plasé ; s'entén .pas ço que disen. Lou
Poulet qu'espie pertout"; s'en ba de-cap aus moussus, lou capèt à la mon).
LOU

POULET

. Escusats, moussu. Ets bous lou mèste, aci ?
LOU

MOUSSU

Non, pauvre homme, non !
LOU

POULET

(ou segouu)

Labels, que deuéts esta bous ?
LOU

SEGOUN MOUSSU

Jou ta-pauc, brabe òmi. Que soui lou mèste dou castet dou Bignau : qu'ei
méi béroi qu'aqueste e ne trouquéri pas !
LOU

POULET

Que-ts demàndi bien escuse ; c perdoun se bous còpi, mé qu'at auèi
crésut, quan et-s'èi bis aquiu sou pourtau dat ue gran lebite. Que bouleri
ana dinca Bourdèu dat la hemne.
(L'emplegade qu'entre e que s'en ba au guichet).
LOU

MOUSSU

N'et-s en empàchem pas: Adressez-vous au guichet.
LOU

POULET

En aqiiet frinestot? d'oun j'a aquére gouiate fresque coum ue cerilhe ?
(Lous Moussus que-s'en ban. Ue bielhote qu'a passai deuant au Poulet decap au frinestot). Tu, Mariote, demore-t aquiu !

(i)

Béde \eclams d'Abriu,

�— m —
SCÈNE II
LOU

POULET,

LA

MAKIOTE,

LA

LA

BIELHOTE,

L'EMPLEGADE.

BIELHOTE

Adichats, damisèle !
L'EMPLEGADE

Où voulez-vous aller, Madame ?
LA

BIELHOTE

Oh ! ne bau pas Ioui, nàni. E ne-m counéguets pas ?
L'EMPLEGADE

Allons, vile, où allez-vous P Le train va partir.
LOU

POULET

E il'ou boui pas manca-u !
LA

BIELHOTE

E an boulets qu'àni ? Que bau dinca Granade. Que pénsi que pàssi aci
prou soubén-. Que bau bése la néboude : oéi que m'atén en de dina. Lou
soun gendres que béng d'aué las picotes, e que podets crése que l'a sougnat, là ! Après, que s'ère entecat : bou Diu, be n'a hèit gataplans dat
harie de moustarde, la praube neboude ! Qué-ts souéti ue bèle-mai coum
aquére, quan ts-é maridits, damisèle !
L'EMPLEGADE

Voilà votre billet. Donnez-moi quinze sous, (que parle au Poulet) Et
vous ? (La bielhote s'en ba).
SCÈNE III
LOU

POULET,

LA

MARIOTE,

LOU

L'EMPLEGADE.

POULET

Digats, Madame, si bou plèt : Quan hèts paga, aci, en d'ana dinca
Bourdèu ?
L'EMPLEGADE

Vous voulez un billet d'aller et retour ?
LOU

POULET

E sèi pas trop coum eau lia. là ! Que ço que-n dises, Mariote ?
LA

MARIOTE

(qu'a l'èr de sauneja)

De qué ?
LOU

POULET

Que-m demande se preném : « aller et retour ? »
LA

MARIOTE

Qu'ei aco ?
LOU

POULET

Aria c tourna !
LA

MARIOTE

T'i boulérés pas bélèu damoura ?

�— i.85 —
LOU

POULET

Se n'ère pas ta loui, que harém coum lou Petitot de Lencla. De questes
ans, que s'anèc mounla sou trèn. Qu'où bouloun balha-u labé un bilhet
d'ana e tourna, mé que fiunèc beroi lou chef de gare : que s'en tournée
à pè.
L'EMPLEGADE

(ahurbide)

Allons, 18 fr. 60, aller et retour. Vous voulez un billet ?
LOU

POULET

Se eau, dat-lou !
L'EMPLEGADE

Madame est, avec vous ?
LOU

POULET

Que m'at pénsi, be, pàri ! Qu'am prou chirgat ensemble en d'amassa
cauques dinès. Me-ns bam .pas desepara coum aco !...
L'EMPLEGADE

Il vous faut deux billets ?
LOU

POULET

E bé! Me qu'at pouirets loulun bouta sou même ! Enfin, balhals, balhats!
L'EMPLEGADE

(esmalide).

Ça \ ous coûtera le double.
LOU

POULET

Qu'at aurets poudut dise au prumè cop. Ne s'en feneis pas dat toutes las
bostes arrimatdères. Que-ts at eau tout esplica hiu per agulhe coum en
un nèn. Jou, soui pas de quets lounquèincs, là !
LA

MARIOTE

Oh ! que s'en i seré poudut ana tout soûl bé ! Jou qu'ei bau en d'où
coumplase, e se n'ei déuèi pas cabe...
LOU

POULET

Care-t aném, tu !
(Quc-s tire de débat la blouse un mouquedé : au couilhot qu'à hèit un
nous, qué-n tire dus louidors prou à mal-aise. Que prén la mounéde e tous
Mlheis. En tout s'en ana, que miroundéje lous hilhets ; que legéis, en tout
segui dab lou dit pous, ço qui j'a eu eseriul e que tourne au frineslot).
Escusats, Madame, mé n'em caléré pas praco préne per un pèe. Que-ts'
ats bèlèu boutât déns l'idée qu'ère lou prumè cop que-m mounti ser las
bostes carrelés ? Que-m'ats balhat aci : « Trésièmes », qu'auri poudut ha
dat las prumères...
L'EMPLEGADE

(arrisén

if)

Ça coûte plus cher !...
LOU

POULET

Oh ! labets, que-ts c las pòdets sauba. Mé, ne j'ats pas boutât coum
m'apèri ? Se bous n'at sabets pas, jou que-ts at pòdi dise : Que soui lou
Poulet, basut à Soubère. lou matin de la Gandelère, e aquesle...

�186 —
L'EMPLEGADE

(que s'en arri)

Allez, allez, au suivant !
LA MARIOTE

Be t'at disèi jou, Poulet, que-ns harém trufa de nous auts !...
LOU

POULET

Aco rai ! me que-s eau sabé pertoul ha bàle lous souns drets !
(Que s'entén per darrè : « Les voyageurs pour Bordeaux en voiture ! En
voiture, s'il vous plait. Bordeaux en voiture).
LOU

Enténes aco, Mariote ? Aném,
déchéssin pas au mens !...

POULET

bists,

que-s eau ana mounla.

(que seguira).

Ne-ns

G. LAFFARGUE.
armagnaqués.

•u

^S&amp;á^-

'

—-» s-

RECLAMS DE PERQUIU
Centre de Hautes Estùdis à Bayoune.
Gràcis à l'Académie gasconne, à quauques proufessous dou lycée
e aus proufessous de léngues roumanes à las Unibersitats de Toulouse
Gavel, e de Bourdèu, Guillaumie, u centre de hautes-estùdis bàscous
e gascoûs que bié de founda-s à Bayoune.
Dou 2 de heure au 3o de may, en 7 leçous, mous de Guillaumie que
bara u cours de filologie roumane e de léngue gascoune e tabé
7 counférences sus la cansou gascoune ; P. Rectoran, segretàrii perpe
lx.au de l'Académie gascoune, que hara 8 leçous d'ensegnamén dou
gascou.
liens la prumère, mous de Rectoran que dabe u larve cop; d'oelh
sus la léngue gascoune ; hens la segounde que parlabe de la grafie
dous textes bayounés despuch lou sègle XIIau.
Lous estudiants fiancés ou estranyès qui bòlen segui touts lous
cours, ou ue partide, que soun pregats de ha-s escribe enço dou
Directou dou Musée bàscou à Bayoune.
L'Amassade de Pasques.
A la Maysou Daurade, 10 ores dou mayti. Bèt escabot de counselhès. Dab lou Gapdau S. Palay, lous sost-Capdaus : J.-B. Laborde
e Laborde-Barbanégre, qu'y soun Daune Coustet e lous counfrays :
Abadie, Bouzct, Gamelat, Canlou, Gaseboune, Cosledoat, LamazouBetbeder, Lasserre-Gapdevillc, Loussalez, Marrimpouey, Medan,
Moulia. Tucat.
D'abiacle, lou Gapdau en aubrin l'amassade, que balhe las escuses

�— 187 —
dous counselhès que lou pous do.u tribàlh ou lou malandrè n'an pas
dechats biéne. Badiolle, Bauby, Baudorre, G. Cadier, J. Eyt, A. Lacaze,
iMounaix, P. Sabathé ; sénse counda Mous de Daugé, bitare goarit e
de care beroye, mes doua las cames nou-s bòlen encoère hlica-s à
courre. Per aco, coum mérque de santat recrubade, que ba embia
per la poste lous mandats en pagamén de las coutises de IQ3I. Lous
escouliès que soun pregats de ha bonne arcoelhénce au sou papè.
liens aquéste numéro que troubaran las endiques de las hèstes de
PentecouSte. Lou Gapdau, las rëynes aneiènes e la nabère, lou
coûnselh de l'Escole que còumbiden à la Ste Estéle de Pau lous hilhs
de las Terres d'O. Qu'en y beyam de capsus e de capbat, nredicb
jdous qui aboun lou gay de trouba-s à la Ste Esléle de 1901, dab
Mistrau, Plante e Devoluy.
— Lou Burèu qu'ey eslegut per quoate ans mey.
— Lou Gapdau que dit mercès à touts e que prepause coum rèyne
nabère à Mlle Clotilde Lamazou. Bous trucs de mas qu'arcoèlhen
aquére nouminaciou.
Mlle Elise Sarrail, qu'ey pregade, d'are-enla, de s'assède au coûnselh de l'Escole.
L'ourdi dou die qu'ey au cap. D'autes questious qu'apèren la
discutide. L'abat Medan que demande la couilabouraciou dous
febusiens ta i'Armanac de la Gascougne ; que crey qu'y pod counda.
Ì ou coûnselh que décide — se ou men lou Dinerè at bòu 1— de
ballia l'armanac de iq3a en hournitures au Reclams de heurè.
Gn'aute cop encoère que s'y parle de l'abounamén dou Reclams :
lò liures .E-s pod encari ?
— Non, si respoun lou capdau.
Labets, ta ha drin praba la dinerole, Mous de Moulia e Mous de
Çostedoat que pénsen d'abia cade estiu hèstes poupularis à Orthez
e à Mourlàs, dab l'ayude dous countayres, disedous e yougadous de
l'Escole. Lou proufieyt qu'en seré dat au nouste dinerè.
En fi d'amassade, lou Gapdau qu'anounce lou dou qui-ns ey hèyt
per Daune de Carrive dou libiè dou sou défunt marit. Aquets libes,
doun n'y a mantu en léngue mayrane, que seran lèu boulats dens
lou Libiè qu|i abém à Pau. Lou coûnselh que prègue l'oundrade
amigue de la nouste obre d'arcoélhe lou sou gran mercés respec
tuous.
Aquiu sus, que s'en bam plega la came, toutu que mey d'u amie,
coum Mous de Poumé dTOrthez, se yunten aus coumpagnous.
Au plasé de-s béde e de ha ue tringadotc per Pentacouste !
En ço de Daune Clémence.
Aus noums dous noustes counfrays lou P. Mounaix e Paul Saba
thè, floucats per l'Académie de Toulouse, que eau hourni lou de
Paul Pérès, lauréat dous noustes Yocs, qui recéb: ue menciou d'aunou per la soue pèce « Terro mio». Qu'où ne hèm coumpliméns
pla couralamén.

�— i88 —
Noustes Gazetiès.
Que eau segnala, permou n'arribe pas tout die, qu'au banquet
annau dous courrespoundéns dou Patriote de Pau, lous dus cents
banquetiès nou dechèn bous dinque s'estén lhebats lous très- redactous biarnés dou yournau : lou Talhur, l'Esbagat e lou Deseslruc, e
cadu d'aquets caddèts que calou que y anésse de la soue batalère.
Qu'estén, b'at pensât, de las qui nou hèn pas ploura e ue periclade
de patacs de mas qu'arcoelhoun lous parlaméns sabrous d'aquets
biarnés de la boune souque.
L. R.
•s

g|ta^

.

»•

OUBRÉTES DESBROUMBADES
LÉTRES BIARNÉSES DE DANIEL LAFORE
9 de May 1886.
Moussu lou mèste dou Démocrate,
Yé qu'ère dimars. Qu'abi bist l'u e Faute — e lous amies dous cantous.
Quoan ne-s béden pas tout diye, e que eau ha, à mench que de boeyta
e chopes e beyroulets de licou de la fins ! Lou bi, nou eau pas mentabe :
desempuch qui s'en y hè dou fabricat, ne s'en y lhèbe pas mey (1), e n'ey
pas distingat de dise : — Yanine, tire-m'en ue pinte dou blanc !
Qu'abi dounc, moussu, tingueteyat u drinou mèy que la dinerole nou
porte. Bahide, pramou dequero, que-m semblabe tout d'ànoeyt que lou
cap que se-m anabe escalha.
Sus las quoate ores, u hasâ dou besiadye, qui n'a pas lous ausèths, e qui
cante à plèy de cap, qu'at a hèyt tout retreni, e l'u dous mes trénte mile
miélhes amies, lou sounedou — lou campanè — qu'a hèyt tringla Faubéte
à St-Pierre (2). Qu'èy hèyt u quilhebet dou lheyt enla, e qu'èy ourbit la
frinèste dou me crampichot. Ue houringle, qui m'ayme hère, qu'ey entrade
dab la frescou dou mati, e que m'a gourgueyat ue de las mey beroyes cantes
dou boun Dm.
E, labets, lou mau de cap qu'a desgasalhat dab you : que s'en ey anat,
deban la cante de la houringle, coum la brume dou mati deban lou sou
qui-s lhebabe.
Qu'ey lou beroy mes de may, Moussu, c aquéste an que poden dise bertadèrefnén, en francés, dou mes de la may dou boun Diu : C'est le mois le
plus beau de l'année.
Lou'matiau, Moussu, que m'a parechut trop gayhasént tau perde capbath
las carrères, e t'ana-m cerca la Petite Gironde à la gare. Apuch in'abé
fresqueyat lou cap dou nas e apuch abé-n prés ue prése dou nègre dab
drin de la horte — pramou dous mechans èrs — qu;&gt; m'en souy anat ta-m
prouseya capbath lous cams e lous caminaus.
Que souy passât au ras dou cemitèri. Lou cemiteri, Moussu, nou m'a
yamey hèyt pòu. mes tout cop qui passi daban, que pensi aus qui m'an
(1) Qu'èren pou tour de 1886 à las anades oun lou filoxera se craqué las biélhes bits .
dou Mieydie.
(2) La glèyse d'Orthez.

�- i89 aymat, e qui nou biben mey dab nous. Labets, lous oelhs que se-m engourgoustéchen, e que-m pénsi enter you : Perque eau doun ha à la gniquegnaque, sus la. terre, ta-n arriba à esta touts à l'endret dous puyen tau
cèu ou ta l'ihèr ? Perqué lous omis ne herén pas coum lous parpalhòus
e lous ausèths, qui ne hèn pas yamey au patac, au miey de las bounes
aulourades dous plèchs en flou !
Que bouhàbi adayse, Moussu, aquéste mati. Apuch m'esta prou prouseyat sou bord dou Gabe, chens m'aucupa de qui èren lous cams qui
traucàbi, apuch abé éspiat lous pouris destrabats spinneta capbath las
praderies, que m'estimàbi mey urous que lous mey riches e lous mey
tresmublats moussus de la bile.
Dou bord dou Gàbe enla, que m'en souy tournât pou caminau nau de
Bayoune. Tout lou praube mounde qui èy troubat que m'an hèyt aunou.
Mes ço qui m'a hèyt lou mey de plasé. qu'ey de ha cami e de debisa dab
dus sourdals, qui, apuch abé fenit las bacances de Pasques, e s'en tournaben tau reyimén.
Que souy coum lous cas e las hémbles, Moussu, qu'àymi hère lous
sourdats. Ne poutch pas enténe lous clarous e lous tabards, chefs me hica
au pas — badoun que siye drin tramalèc. Ne poutch pas béde u sourdat
chefs pensa au tcms oun èri saryan-major.
Que-b eau dise, Moussu, que souy estât sourdat, approximativement,
coum disen lous bielhs baylets. Qu'èri anat tad aquet famous Cam d'Escandale. Coum pourtàbi souliès tout diye, e ccum sabi counda entio très,
qus m'abèn balhat la charye de saryan-mayor ; qu'ey desempuch labets
qui èy fenit per ha créde qu'èy la talhe e que n'èy pas las courades tacades.
Ad aqueth Cam d'Escandale, Moussu, que y'abè de tout bestia sounque
beterinàris. Que-s parech que de certèns ouperaturs apuch abé bahurleyat
capbath tous lous cafés « la guerre à outrance » que s'èren damourats à
case. Au corn dou hoec que hesèn « la guerre aus oeus en tranches !' »
Quoan partim, Moussu, you e lous camerades ne sabèm pas quin s'anabe
debira, mes tout que-s passa hère beroy, pas trop tribalha, parla francés
tout diye. despéne ardits à pay e may, minya carn de boucherie à tout
repèch, ana de quoan en quoan ta Bourdèu ta béde... las counechénees
dou pais...
Se s'en y benè s'abi sabuts ! Que crey que y' aberé abut hère de yén
qui aberén proufieytat de quére aucasiou de préne las aygues en plegn
ibèr!
Moussu, que-b escriberi la létre drin mey lounque, mes la plume ne bon
pas m'y ancra, e que couménei d'abé esplingues au cachetou.
Adichats, Moussu, pourtat-be pla... e you miélhe.
L1 biarnés patriote : D. LAFORE.

NABETHS COUNFRAYS
MM, Davant Bertrand, négociant, à Montoire-sur-Loir (Loir-etCher) .
Bousquet Alfred, instituteur, Loubieng, par Orthez.
Gamardez (Abbé), curé de Vieq-d'Auribat (Landes).

�IQO —

COPS DE CALAM
Coupa lou cot.
Lou defun Pourtalè que disèbe un sé qui ère estât countrariat :
« Que souy counten de la yournade de oey.
— E aco ?
— Qu'èy coupât lou cot à la hemne : que-m hasè toustem bisca.
— Misérable, qu'as hèyt un assassi ?
— Atau ne s'y tournera pas. »
Coum p'at poudets pensa, la hemne ne se-n pourtabe pas mey mau, mes
1 aut que s'abè hèyt passa la malici en parla coum aco.
v

Un sé d'estiu que tourne dise :
« Que souy counten de la yournade de oey.
— E qu'as donc hèyt ?
— Qu'èy coupât lou cot...
— A la hemne ?
— Nou, au hasan, Que-m hasèbe espernica tout lou casau dab las garies:

que se las aperabe e toutes d'ana graupa, que-m at darrigaben tout.
_— E que bas ha dou hasan ?
— Bouta-u au toupin : atau qu'aurey boulhoun dou boun e lou casau
que se-n pourtera plan. »
Aco que-s pot ha, ne eau pas sounque lou hasan.

C.
».

^S&amp;fc

■«

DAUGË.
s-

CAUSOS E MOUNDE DEL LENGADOC

PAU CHASSARY
(1859.1930)

In memoriam.
U a avut un an, lou mes passât, que s'es atudat, pecaire ! dins
soun Clapas earit, moun mèstre regretat En Pau Chassary, orne
d'elei, proufessou saberut, eminent felibre majoural lengadoucian.
Sa moudèste deviso èro : Mai aimât que renoumat. Noun èro
messourguièiro la prumièiro partido d'aquelo sentencio simboulico,
qu'entournejavo, sus soun sagèl, un bel ramèl de lèuno amb'un
pichotel brout de lauriè. Ja ! qu'èro aimât, e de tout cor, per touto
soun oustalado recouneissento, per la cinquanteno de generacius de
mèstres d'escolo qu'aviò ensegnat e faissounat mogistralamen à
l'Escole Nourmale d'institutous de Mount-Peliè, per la colo de coiui
fraires del Felibrige, jouves e vielhs, qu'èrou pla justamen sous
amiratous, per toutes lous qu'aviòu viscut en sa coumpànio ou que
l'aviòu soulamen counescut de raspado, dins quauque simple rencontre. Mes « renoumat » Pau Chassary l'èro atabé, emai noun
ajèsso res faeh per se faire valé ou per espandi, ambé l'espet de la

�— IQI —

reclamo, sa soulido reputaciu ; e « renoumat » sera, de mai en mai,
dins Faveni, quand despèi loungtems se seròu envoulats al vent del
debrembiè lous fulhs mal mascarats de tant d'escrivans d'oc, quouro
noun restara, en proso ou en verses, per charma l'esperit de nostres
rebrouts que las obros vertadièiramen granados e trelusentos !
PAU CHASSARY èro nascut lou 29 de décembre i85g, à Grabèls,
proche de Mount-Peliè, dins aquel vilajot que la regretado felibresso
LIDIO DE RICARD a tant poulidamen retrach en proso franceso dins
la prefaço de soun libre postume : Aux abords du Lez.
Coumo nous hou delato el-mèmes, dins la prefaço de soun
libre de contes poupulàris, soun paire, lou sieisenc efaiu
des sèt d'uo familho de pèds-terrouses, èro estât cabriè, pastre
bouirat, varlet de mas, pèi s'èro maridat ambé la plus jouve
filho de Mèstre Salage, lou « paire » del mas ounte trabalhavo, e
aviò croumpat très ou quatre cantous de terro. Nostre mainachou,
un pauc magagnous, cresquèt pamens en santat, amai en irme,
entre aquel paire valent que poudavo, fouchavo, majencavo sas
vignotos tout lou manne del jour, e sa bravo maire, courdurièiro de
soun estât. A l'escolo des ploiiraircs, pèi à l'escolo del mèstre, ambè
lous grands, enfin al coulège del Clapas, ounte l'aviou embarrat,
nostre païsandot apreniò tout ço que vouliò e revelèt sul cop,
nmb'uno grando intelligenço, uno memòrio d'anjo, uno memòrio
espetaclouso que counservè toute sa vido, talamen que, coumo dis,
s'aviò pariât de vous recita cado jour que Dius á fach cent verses
diferents, seriò estât de talho à gagna l'escoumesso,.
« La guerro de 70 qu'empachèt de vendre lou vi, lous frejès de
71 que tuèrou la mitât de las vignos, lou filoussèra" que rousiguèt
toutes las que restavou, sens coumta la grellaso de .7/1 qu'espoutiguèt
las quatre broutignos del darniè soucan amalugat, fourcèrou sous
parents à se louga per mena lou mas del dòutou Farrat, sul cami de
Sant-Gèli, ras de Mansilhou ». Urousamen qu'èro à-n uno mièjo
ourelo soulamen del Clapas : nostre brave escoulanot pousquèt
countunia soun educaciu, sens trop de despenso, en anant à l'escolo
à pèd, lou mati e en s'entournant à l'oustal, lou vèspre, à bounos
cambados.
Tout en alenant l'èr de la vilo, èro countent coumo un rei de quita
pas trop lous grabelencs nimai aquel rodoul de la Font de l'àvi e de
la Maussou, paradis cnsoulclhat ounte icssoundissiòu cacalasses e
cops de bacèl de las bugadièiros.
Vous dirai pas se n'aprenguèt de causos, e de toulo meno ! Tant
i a, qu'à peno à sous vint ans, e d'un viral de ma, nostre jouvencèl,
autant nourrit de gramatico, de letraduro, d'istòrio, de geougrafio
que de fisico, de chimìo, d'istòrio naturalo, e biaissut à noun plus
per joungla ambé las x, vous agantèt lou pergami del proufessourat
en letros e lou del proufessourat en sciènços ; e salit demest lous
milhous escoulans de l'Escole Nourmalo de Mount-Peliè, i tournèt

�IQ2

lèu-lèu coumo proufessou per i coumpli uno loungo e fegoundo
carrièro.
Entre tems, en 1880, s'èro mandat amb'uno gento maselièro, sa
vesino, « galhardo bruno, fourmado d'ouro al trabal de V oustal » e
li nasquèt set étants (quatre garçonnets e très fdhetos) « toutes mourois coumo paire e maire ».
Per douna la becado à-n-aquelo brezilhanto nisado, que fasiò
sa gauch encantadouiro, e ounte, ai-las ! « la Mort despiètouse aviò
segat Pèirounet e Paulou » P. Chassary oubravo de countun de soun
mestiè d'ensegnaire. Me digas, ambé quane sapiénço e quane mèstrige ! Per n'aveire uno idèo, sufis de questiouna lous que, coumo
ièu, ou avut la crespino d'ausi sas leiçous lumenousos, sous counselhs sénats, qu'èfou un countentamen irrésistible e uno veitadièiro
regalaciu !
Es al mièch d'aquelo vido de valent trimaire intellectual que troubavo encaro lou lèse d'estudia sens relàmL/i, per se tene al courrent
de tout ço que las scienços e las letros espelissiòu de pus naut e de
pus non ; de pratica coumo proufessou à l'Escolo régiounale des
F*èls-Ârts, d'escriure e de canta en lcngo nostro ; de dourbi à la
Pacultat un cours de Letraduro prouvençalo as estudiants fourestiès ;
d'oubra per lou Felibrige, tanl que" poudio e de touto faissou, noutadamen en donnant, de tout caire, dins nostre Miéjour lengadoucian,
de eounl'ei enços d'uno erudieiu agradivo e presado.
Felihre, bou èro devena nt tout naturalamen, despèi sa pus lendro
jouventut, butât dau nostro Causo per soun grand estacamen al
terraire nadalenc e à sa parladuro sabourouso ; e, quand ajèt l'oucasiu benurouso de se traire coumo uno fedo à la sal, sus la bibliouteco renoumenado del Dòutou Farrat, patrou de soun paire, es lous
libres escriches en lengo d'oc qu'i devouriguèt ambè lou mai de
gouludiso.
Lou siège de Caderoussa, de l'abat Favre, qu'aviò croumpat encò
d'un libraire clapassiè,
avíò décelât las ressourços literàrios de
soun idiòume mairal qu'aviò sempre charrat ambé goust ; talamen
qu'à l'imitaciu de nostre priu- escrivan, a^io voulgut rima un
pouèmo erouï-còumic : Lous Saussaires de Grabèls. Mès quane
sioguèt pas soun afougamen quand ajèt tastat, ambé las pouësios e
las cascareletos des Armanacs prouvençals, la mélico goustouso,
cmbriaiganto, de La Miiougrano entredubèrto e de Mirèio ! Li'ii
demourèt un tal cncigalamen dins lou .cap que, d'ouro enlai, tout
en calignant apassiounadamen sa caro Muso clapassièiro, oufriguét
atabé, à bèls brassats, l'oumenage de sas garbos flouridos e perfumados à la Muso de Prouvenço.
(que seguira).

RENAT

L'Emprimayre Mèste'en pè : E.

FOURNIER.
MARRUMPOUET

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270184">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270185">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270186">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447552">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230490">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 35, n°08 (May 1931)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230491">
              <text>Reclams. - Annada 35, n°08 (Mai 1931)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230493">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230494">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230495">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630767">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230496">
              <text>Reclams. - mai 1931 - N°8 (35e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230498">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230499">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230500">
              <text>Jouveau, Marius (1878-1949)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230501">
              <text>Lou chourdaro</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230502">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230503">
              <text>Chassary, Paul (1859-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230504">
              <text>Caseboune, Yulien de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230505">
              <text>Laffargue, Celestin (1879-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230506">
              <text>Lafore, Daniel (1843-1910)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230507">
              <text>Fournier, René (1871-1940)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230508">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230510">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230511">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230512">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230513">
              <text>1931-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230514">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230515">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230516">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230517">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230518">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230519">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230520">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230521">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230522">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230523">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2857"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2857&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230524">
              <text>INOC_Y2_13_1931_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270181">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270182">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270183">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447551">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596029">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596030">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596031">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630917">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641032">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
