<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2858" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2858?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1141">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a6e0fdf508f45fb1ce3e71a98c2a973e.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171274">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171275">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171278">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171279">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171280">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171281">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138990">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ff5a3409dd5bf03b4344b8262912f415.pdf</src>
      <authentication>86732cae50952402d309a60a4264a6b8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630910">
                  <text>3â »u Anade

Yulh e Garbe de 1931

Biste de Pau. — Lou Castèt, lou Pount, lou Gabe.

LAS H ESTES DE PAU
Clieyáau Centenàm de Gastou-Febus — La iSte-Eitéle

L'ABIADE
De dore, dens la maytiade dou dissatte, que s'amien J(ous de
Proubénce e de Lengado : Soubén, ious qui demouren hore dou crit
dou hasa e de la biste dou campanè, qu'arriben lous prumès ta misse. La cabale nègre, decap à mieydie qu'en descargue doungues ue
prumère couderilhe : Marius .Touveau, capouliè, Béchet bayle ; lous
mayouraus, P. Fountan, Vinas, Rlavet, Bruneau, Conio, Azema,
etc., lous mantenidous : Saint-Raymond, Bessat, etc. U salut pregoun ta rèyne Roumanete à qui la loungue tirade de Touloun aban,
e la separaciou de cinq gabilats, n'an pas hèyt pòu. U lloc de daunétes que soun dab erc : Daunes Azema, Bessat, Conio, de Ferry, Tuby,
Cri vedi e sa damisèle, l'esmeride Clardelunp, etc. Au se, que seran u
centeuat.
Camî-hasén, decap à la place dou Nouste Henric, que hèm counechénces dab l'enspectou primàri Bremond, dab Mous de Mouret,
ancien mayre de Narboune, mous de Lombard e la soue moulhè ;
dab nouste yoén amie Lesaffre, directou dou Nouveau Languedoc,
dab mous de Galtier, de Marsélhe, dab mous de Tuby, qui d'u cop de
moutur e bié de Canne, dab Servat de Massât.
E baUèu qu'arrecoutéchen tabé lous de Gastou Febus, qui, dinquo
à dilus, e daran lou bou cop de goubèrn ta que la nau nou trebùque
(ey bertat, Marrimpouey ?) E qu'ey u plasé dous mey sentits, e espérât despuch quoan, de sarra lou canét dous febusiens ; dai Louis de
Latourrette, de Canton, dou pay Mounaix, deTucat, d'Eyt, dePomès,

�ig4 —
de Charle Berlrou, de Proharam. Moun Diu ! e l;as noustes yoentuts
baléntes e abiades perqué las se desbroumbarém ? Mentàbe que eau
lous qui felibreyaran e haran rampèu quoan n'y siam pas mey .
Emmanuel Laborde, De Bastard, Yulien de Casaboune, H. Sequé, etc.
Après soupa qu'en bederam d'autes, bienguts dou Limousî dab lou
luayourau Farnier, de Bourdèu, de la Lane.
. Lou Coumitat de las Itèstes municipau qu'ous a entinoat debertissance, ta passa la serade : u bèt councert e, ta d'arride drin, u ioro
de fuego qui-s passeye en petarrada au. miey due hourrère de
mounde.

I. — LOU DIMÉNYE
Lou sourélh, u sourélh de Pentecouste, qu'arraye e de d'ore autapla ; lou pic d'Aussau, qui a segoutit la soue couroune de brume,
que parech dab lous sous cachaus de pèyre blue punteyan lou cèu
cla, lou noble cèu de Pau.
Encoère d'autes amies qu'arrecoutéchen au ras de i'estatue dou
nouste Henric ; lou mayourau Delhostal, hilh d'Aubergne, l'abat
balvat de Castetnaudary, mous de Lizop presidént de l'Escole déres
Pirenées ; u Hoc de daunes biengudes de lia Coste llouride. Que
seguim decap à la glèyse.
La Misse taus Défunts.
Coum touts ans despuch la guerre, l'Escole que hè célébra ue
misse taus sous défunts. La glèyse de St Marti qu'ey afaytade dab
gran richè : banères de toute coulou sus las parets e luts esmiranglantes. Sus lou daban, M. lou canounye Dubarat, curé de la pàrròpi, u
dous permès membres de nouste Escole e toustém fidèu, qu'a hèyt
reserba places entaus lelibres ; sus lou mounde qui garnech la nau,
lous bestissis de mile coulous e las tules Manques e las yolhes d'or
que bouten ue esplendou soubirane.
Qu'èm arcoelhuts per l'àyre de « la Coupo Santo » yougat sus las
orgues per nouste counfray, lou mèste A. Frontère, toutu qu'à l'Ebanyèli lou sost-capdau de l'Escole, l'abat J.-B. Laborde, e puye en
cadière.
Nou baLharam lou sou predic, larye téle, tescude dab or fi (coum
dits la cante) e oun ey mercade la yeste dou coumte Gastou-Febus,
òmi de guerre e òmi de pais, qui toustém boulou lou bé dou sou
pople, e mantiengou las soues libertats. Suban lous audidous lous
mey entenuts, la paraule sente, largade d'ue bouts tringlante, pregoune que hou coumprése de touts e n'abém qu'u bot, que soubén,
soubén lous predicayres biarnés e hàssien tout parié retreni la léngue
mayrane de capsus la cadière de bertat.
Si nou dam aquet predic, qu'ey ta respecta la boulentat de Mous
de Laborde qui tien et-medich à respecta la ley estabide per lou

�— ig5 —
prumò capdau/ A. Planté, e seguide per lous suceessous Batcave e
Lalanne. « Nou y abera liens tous Reclams, si abè descidat Planté,
ni ue régue de politique ni ue régue de reliyou ». (i)
La ley qu'ey la iey, si dits la sayesse antic.
Coum ey die de Pentecouste, la ceremounie qu'ey suberbère ; la
Schola parroupiau que cante amirablament la misse de Th. Dubois
e entermiey, la bère Pregàri de Mèste Larrouy, u febusien de Salies,
e doun las paraules soun dou regretat Al Cartero, e i'Anyèlus, de
Simin Palay, oun las riches armounies d'A. Frontère méten ue
emouciou qui ba dinqu'au houns de l'amne.
A la sourtide, enter dues arrengades hournides de beroy mounde,
que s'en bam en courtèdye reyau enta la Maysou Coumune.
L'arcoelhance de la Bile.
Hens la gran sale dou Counselh, oun an hèyt dressa taules flourides,
hournides de boutelhes de Yurançou, la Municipalitat pauline que-ns
e receb amistousament. M. Steck, mayre, qu'ey entourât dous sous
adjoents, Mous de Verdenal e lou nouste counfray Mous de Tonnet,
cfab lous mémbres dou Counselh. Que soun aquiu tabé lou Coumitat
de las hèstes e pla ya b'at debinats, lou capoulié .Touveau, lou capdau
Palay, las rèynes Boumanéte, Elise Sarrail, Clotilde de Lamazou,
Daune Coustet, lou sost-Capdau Laborde-Barbanegre e touts lous
amies.
Moussu-ou mayre de Pau que parle lou prumè :
Brinde de M. lou Mayre de Pau.
Mesdames, Messieurs,
En vous accueillant dans notre Hôtel de Ville afin de marquer en quelle
estime il vous tient, le Conseil Municipal de Pau a voulu fêter avec vous le
sixième centenaire de la naissance de Gaston Phœbus et glorifier aussi
l'Assemblée Générale, la Cour d:Amaur des félibres, qu'à cette occasion
Sainte Estelle a conduite à Pau ainsi qu'il y a trente ans, à Pau, la vfille de
Gaston Phœbus et d'Henri IV.
Gaston Phœbus et Félibrige !
Lè rapport entre ces deux termes, entre le nom du puissant et charmant
seigneur et le mot — j'allais dire la vibration — félibre, n'est pas artificiel
et de pure circonstance.
Quand les félibres gascons et béarnais onl placé leur école sous le patronage de Gaston Phœbus, ils ne l'ont pas fait au hasard ou, simplement,
parce que Escole Gastou Fébus, cela sonne bien à l'oreille.
De tous temps, les poètes ont chanté le Dieu Soleil, Phœbus, Apollon.
Dieu dont l'arc est d'argent, Dieu de Claros écoule :
0 Sminthée Apollon, je périrai sans doute,
Si tu ne sers de guide à cet aveugle errant... ,
(i) Lou predic de Mous de Laborde qu'ey estât publicat per Le Tatriole des Pyrénées
dou 24 de Yulh.

�Les grandes voix de l'antiquité gréco-latiïie ont légué au monde un message que les oracles du temps nous transmettent encore. Et vous, héritiers
directs d 'Homère et de Virgile, poètes des terres et des langues méridionales,
vous surtout, troubadours et félibres dont la fonction sacrée est d'en éterniser l'écho — vous diles et redirez toujours avec ferveur, la pieuse invocation :
O ! Phœbus ! 0 ! Plio'lms ! 0 ! Maître ! O ! Roi.

Cliché Jové.

M Steck, Mayre de Pau.
Quelle singulière et attachante figure que celle du Maître de notre école
des félibres ! Comme l'a si bien dit M. Raymond Ritter, Phœbus c'est à la
fois le paladin de la Chanson de gestes, le guerrier de la légende, le potentat médiéval qui déjà pressent les conditions du pouvoir telles que les temps
modernes le définiront.
En plelin moyen-âge, voici un soldat qui cherche l'aventure, comme
Amadis ou Perceval, Launac, Cazères et Marsan, et la défaite de l'Armagnac,
Ce sont les vicissitudes de la guerre de Cent Ans, les Rois de France et
d'Angleterre, tour à tour servis ou déliés.
Ce sont les ambitions politiques, de vastes desseins, le désir de constituer
un grand Etat Pyrénéen.
C'est la guerre de succession de Comminges, la lutte, avec Jean de Rerry,
pour la lieutenance générale du Languedoc.
C'est encore...
Mais je ne suis pas ici, Messieurs, pour vous retracer l'exposé d'une
histoire que vous connaissez mieux que moi.
Froissart nous dit que Gaston Phœbus « souvent prendrait grand esbalement ou mélancolie car, moult bien s'y congnaissait ».
« Il faisait devant lui volontiers ses clers chanter et deschanter chansons,
rondeaux et virelaiis ».

�— i97 —
S'il pouvait donc, par la grâce de Dieu, revenir parmi nous et présider
votre Cour d'Amour, j'imagine que nous verrions un prince, qui s'essaye
à construire une Etat fortement centralisé, prétention étonnante alors,
gouverné par une autorité sans contrôle ni délégation et où les hauts officiers et les grands feudataùres seront brisés et domestiqués, un homme
enfin qui a des goûts littéraires et des curiosités intellectuelles, où perce
l'egprit de la Pré-Renaissance.
La vie de Gaston Phœbus a tout pour captiver l'imagination.
Sa lutte contre l'infidèle et ses courses aventureuses. Il va jusqu'en
Prusse, avec son cousin, le captai de Buch, met Ire à la raison les Slaves
païens.
Puis il traverse la Baltique, visite la Suède et la Norvège, où il chasse le
renne dont il pourra parler savamment plus tard dans son livre de la
chasse.
Sa victoire du 7 juin i358 contre la Jacquerie et au cri. de « Phœbus
avant » qui a remplacé l'antique clameur : « Aspe e Aussau ! Bibe la
Baque !», toutes les autres magnifiques et brillantes batailles.-..
C'est tel qu'il apparût à Frotissard à environ 5$ ans d'âge. C'était en i388
— il avait en réalité 67 ans 1/3 « avec de beaux membres, une belle tour
mire, une belle taille, un visage « bel et sanguin et riant », les yeux vairs
et amoureux là où il lui plaisait son regard jetter ».
Et le beau prince de 59 ans pourrait le jeter de tous côtés, ce regard des
yeux vairs et amoureux. J'en atteste la reine du Félibrige et ses demoiselles
d'honneur.
Ce magique mot de reine évoque en moi un souvenir. Je songe, non pas
aux jolies reines de Pau et de tout notre Midi qui se sont transmis depuis
plusieurs années leur éphémère couronne — mais aux Lettres de won
Moulin qui sont la couronne immortelle d'un vrai félibre «de langue
française ».
Vous connaissez le mélodieux final « Tandis que Mistral me disait ses
vers dans cette belle langue provençale plus qu'aux trois quarts latine, que
les reines ont parlé autrefois et que maintenant nos pâtres seuls comprennent, j'admirais cet homme au dedans de moi, et, songeant à l'état de
ruines où il a trouvé sa langue maternelle, et ce qu'il en a fait, je me figurais un de ces vieux palais des princes des Baux comme on en voit dans les
Alpilles : plus de toit, plus de balustsres aux perrons, plus de vitraux aux
fenêtres, le trèfle des ogives cassé, le blason des portes mangé de mousse,
des poules picorant dans la cour d'honneur, des porcs vautrés sous les fines
ieolonnettes des galeries, l'âne broutant dans la chapelle où l'herbe pousse,
des pigeons venant boire aux grands bénitiers remplis d'eau de pluie) et,
enfin, parmi ces décombres, deux ou trois familles de paysans qui se sont
bâti des huttes dans les flancs du vieux palais. Puis, voilà qu'un beau jour,
le fils d'un de ces paysans s'éprend de ces grandes ruines et s'indigne de
les voir ainsi profanées.
« Vile. Vite, il chasse le bétail hors de la cour d'honneur et les fées lui
venant en aide, à lui tout seul il reconstruit lé grand escalier, remet) deis
boiseries aux murs, des vitraux aux fenêtres, relève les tours, redore la salle
du. trône et met sur pied le vaste palais d'autres temps où logèrent des
papes et des impératrices.
« Ce palais restauré, c'est la langue provençale » ;
« Ce fils de paysan, c'est Mistral ».

�— ip,8 —
Ce palais 'restauré, c'est la langue d'oc, dont vous êtes les illustres mainteneurs, Messieurs.
Ce fils de paysan, c'est Mistral qui vous a légué la truelle d'or.
Et cette évocation en appelle une autre.
Il y a trente ans, les félibres étaient, comme aujourd'hui, venus à Pau.

i •

F. Mistral à Pau, en 1901.

Mistral, que l'on a commémoré l'an dernier en même temps que Virgile,
Mistral, d'une superbe prestance comme Gaston Phœbus, sous les voûtes
de notre vieux Château, dans la grande salle des Etats, entra vivant dans la
gloire.
Au banquet du lendemain de la Ste-Estelle, il chanta pour la première
fois sa fameuse Crido de Béarn, puis, il entonna la Cansoun de la Coupo et
tous les assistants, les yeux mouillés de larmes, tremblèrent d'émotion.
Demain, Monsieur le Capoulier, vous répéterez le noble geste de Mistral ;
aujourd'hui, je vous demande de lever avec moi ce verre où brille le
Jurançon cher à Nouste Henric et je bois au Soleil, à Phœbus, au Rêve, à
la Poésie, à l'Idéal, à la Musique, au doux parler des terres d'Oc, aux justes
libertés Méridionales, à Sainte Estelle qui vous conduit, !
Lou debis dou Çapouliè.
Monsieur le Maire,
Je vous parlerai en provençal. Je ne dis pas cela pour vous prévenir
d'une chose à laquelle vous vous attendez certainement, mais pour rassurer les félibres qui s'inquiètent peut-être déjà de m'entendre parler en
français, Non que cela me soit interdit ; mais il est de foute logique de

�— i99 —
parler la langue d'Oc, lorsque nous nous réunissons pour en proclamer la
vitalité et l'excellence.
A quelqu'un qui me faisait connaître tantôt que vous étiez d'origine
alsacienne, j'ai répondu que nous n'étions pas ennemis des adoptions, et
que, puisque le maire de Pau n'est pas de Béarn, nous étions ravis qu'il soit
d'Alsace, c'est-à-dire d'un pays qui, dans une longue et souvent dure expérience, a appris à connaître la force et la vertu des langues et des tradi lions
provinciales.
O Moussu lou Conse, lis Vfsaeian soun plaça miés que res per coumprendrc lou Fclibrige e tóuti sis aspiracioun ; e longtèms avans la guerro,
adeija, li felibre e vòsti coumpatrioto èron en relacioun d'amista. Ero e
ciemoco de nòstis ami, entre autre, lou pintre! Stoskopf, baile dóu Teatre
Alsac'an, qu'es vcngu l'an passa se clina emé nautre davans la toumbo de
Mistral
M'es donne agradiéu de présenta à-n-un Conse que lou regiounalisme
même audacious esfraiio pas, li Felibre vengu à Pau pèr ié célébra gauchousamen la Santo-Estello. N'es arriba de tóuti li terro d'O, e se la famibo n'es
pas coumplèto — que sian de milié — es, dóu mens, coumpletamen representado, amor qu'avèn emé nautre très fraire vengu de Catalougno pèr dire
au Felibrige touto la simpatio de sa novo Generalita't.
Pau nous a reçaupu em'uno grando courdialeta. Acò nous a pas sousprés
de voste noble païs, car, la courdialeta di pourtai're de béret, nous l'an despièi longtèms apresso Palay, Camelat e nòsti coumpan de la Gastoun Febus.
Mai, se nous souspren pas, ié sian pas mens sensible et vous n'en sian: pas
mens recouneissèrit. Vous n'en dîsèn gramaci dóu founsí dóu cor. E saren
flata, moussu lou Conse, de vous vèire au mié de nautre, emé voste Municipe, vuei e deman, pertout ounte prouclamaren li dre de nosto Raço e de
nosto Lengo, pertout ounte simboulicamen.
plantaren lou rampau
(e toque-ie, se gauses !)
sus lou castèu de Pau !
MAWUS

JOUVEAU.

Lou capdau Simin Palay, u cop la tringade hèyte, que bòu, aíu
noura de l'Escole, dise u gran mercés public au Counselh Municipau
per Fayude màye qui l'a dat. Gràcis à la soue largance, la hèste que
sera bère e plasente enta touts : u cop de mey. lou Corps de Bile
qu'aura sabut tribalha coum tribalhen, quoan bòlen, lous pauKns e
lous biarnés.
E touts que tringam à la santat de la bile de Pau.
Lou Councert dou Desbelh.
Dou balcou estan, qu'enteném u ayre nouste. Qu'ey la yoéne soucietat dou Desbelh qui, sus la place dou nouste Henric. e-s hè audi
pou prumè cop. Ue soucietat de cantayres de cansous dou païs que
mancabe à Pau, e qu'ey per ère que l'obre de Gastou-Eebus e pod
mayeméns touca lou pople — coum tabé, se yamey la boutaben de

�200 —

pès, ue soucietat d'actous yougan pèces biarnéses dens las bistes de
la Lauseto de Mountpeliè, dou Calèn de Marseille.
Aunou aus musicayres balénts, e à las daunes doun l'obre e déu
praba e hica dens l'escu, doun nou debèn yamey sourli-s, lous àyres
roumantics de Rolland (qui an tant bielhit !) e las sounsaynes de
cafè-councert barreyades de Paris aban !

Lou courtèdye au pè dou Gastét.
Lou Gapouliè qu'a la Reyne Roumanéto au bras.

Lou tour de bile.
Que debcm bédé, sus las quoate ores, arriba pou eamî de Mourlás
Gastou-Febus, à chibau dab lou sou courtèdye de segnous e d'escudès, dens la soue ciutat pauline.
Mes, «'lou qu'i nou a ne boéu ne carrió, nou hè ço de qui bòh.
Maugrat pregàries, létres e biàdyes, lous hussards de Tarbe, qui
debèn counstitui lou seguissi, nou poudoun biéne : atau, qu'ai
bouloujou ministre de la Guerre. Gran mercés, Mous de Maginot (i).
Qu'ey de la cour dou Castèt que las de^egacious e s'abiaben.
Que y'èren la fanfare de casse de Yelos, la yoentut de Baigts, lous
dansayres d'Aussau, de Massât, et de Betmale, lou Desbelh biarnés,
(i) Lou ministre que respounè à la demande que l'armade nou poudè participa qu à las
hèstes «nationales ». Segu, que s'en eau enténe sus aquet tèrmi de naciounau. Per ço qui
eyde Gastou Febus, ta nous auts, nou y a nad doutte ; mes u ministre n'ey pas oubligat
de counégue « l'Histoire de_France ».

�— 201 —

lous Balénts d'Aussu ; la fanfare de Bourbaki que-ns e prestabe
ayude amistousament. E sus lous caps, las banères rouyes dab dentelés d'or de l'Escole de las Pirenées e de l'Escole Gaston Febus que-s
yumpaben au sourélh.Au cap daban, lou capouliè Jouveau dab au
sou bras la reyn'e dous Félibres, Daune Boumanéte.

Lous dansayres de Batmale e de Massât.

Lou courtèdye, partin de la cour dou castèt, qu'anabe saluda l'estatuc dou Patroû, Gaslou-Febus, que passabc daban lou biclh Parlement de Biarn e Nabarre, enter las paréts dou-quoau e tienou, tant
de temps, la bitc naciounau dou païs e qu'y saludèm l'oumbre de
l'aboucat Bordenabe, defensou dous drets dou parla biarnés ; puch
que hasèm u eslang au pc dou Mounumént aus Mourts oun la Beyne
pausabe ue garbe de flous, entan que las troumpétes hasèn tineya
lous àyres.
Lou courtèdye, au micy d'uc hourrère de mounde, que hasè lou
tour de bile enta recouti sus la place reyau. Aquiu, Aussalés. Batma
lous, Massadés c biarnés de Ba'igts, lous d'Aussu e de Yelos que
daben dibertissance au pòple c, touts, que hasèn au tour biouni lous
aplaudiments. Au darrè, l'orquèstre municipau que youga ayres de
nouste, de Proubence, de Lengadoc dinqu'à Fore d'ana soupa.

�— 902

Bisque Catalougne !
Aço qu'en ey ue suprese, e de las àgradibes, que-s pot dise ! Lou
Capouliè qu'ey estât abertit que la Generalitat de Catalougne que
mandaré ue deputaciou à Pau dab mission ouficiau de représenta lou
Coubernament catala e de parla en souri noum. En efèyt, très députais que biénen d'arriba à la Permanence de la hèste ; que soun
Bulart i Rialp, aboucat, secretàri dou Felibfidye de Barceloune, lou
poète Cuascb e lou roumanciè Maseras, très òìnis d?eley doun lou
renoum ey gran acera. Lou président Macia, qui counech courhe nad
la force de l'acciou felibrenque, qu'a boulut, per aquet yèste, liga
mey estretament la Catalougne au Felibridye e tout-are, au teàtre,
lou pòple nouste que hara u arcoèlh estrambourdant à Bulart i
Rialp. Bisque dounc Cataloungne !

LA BELHADE
La hèste qu'a mclut en susmaute toute la bile e lous entours tabé ;
que y a biengut mounde de tout lou païs e tout-medich de horepaïs ; quasi auta-lèu ubèrtes las portes, lou teàtre qu'ey embadit dou
bouns tau soum, de manière qu'à nau ores nou y a pas mey ue place
de libre ; lous endarrerits que-s lodyen coum pòden, mes coum lous
félibres soun mounde de boune coumpanie, nou y a pas bruí é tout
que s'arranye p'ou miélhe.
Lou ridèu que-s lhèbe sus u tablèu qui reprouduséch u cournè dou
Parc Beaumont; qu'ey escadut per miracle e aquet beroy arranyamén
que hè aunou au goust de mèste Herskowiza qui l'a sabut réalisa. Sus
la scène que soun las soucietats qui ban tiéne l'empount duran toute
la belhade e que-b piouméti que hè u beroy tablèu ; qu'ey saludat
auta-pla per las aclamacious de toute l'assistance.
Suban la coustume de l'Escole, que-sbacanta Aqaeres mountagnes,
mes, permè, lou Capdau que-s hè en daban e que ba dise dus moûts.

Lou Simbèu de la Cante de Gastou Febus.
Que bam, touts à masse e suban la tradictiou de la nouste Escole, canta
d'u medich co « Aqueres mountagnes qui tan hautes soun ».
Si-n abém hèyt la nouste cante naciounau, n'ey pas soulamén permou
d'èste ue de las mey anciènes, lhèu la mey anctiène qui sie demourade à la
memòrie dou pôple despuch cheys-cents ans — e ta ue cansou qu'ey u
beroy àdye — ni permou d'esta la de Gaston Febus — lous quii disen que
nou n'ey pasi n'at sàben pas mey, que lous qui I'at atribuen. — Que la
goardam, permou qu'un petite cante qui yoenéye encoère après cheys
sècles qu'a, de segu, ue bertut e permou, tabé, qu'y troubam ue pensade

�coum lous de Proubence à la cansou de La Coumtesso, de Frédéric Mistral
Sabe ieu uno Coumtesso
qu'es de sang imperiau,
En beuta coume en autesso
creng degun ni liuen ni aut
mai pamens uno tristesso
de sis iue neblo l'uiau.
Ah, se me sabièn entendre !
Ah, se me voulièn segui !

«

Mistral qu'a simboulisat en aquere Coumtesse la Proubence, la terrernay dab las soues libertats estupades e lou sou esprit de race mi'assat per
mile enemics yalous c qui demande que l'ànen desliura dou coumbén oun
la so, ou mey lèu la sourraste, mey horte, e la tien embarrade.
Quoan nous auts e cantam
Aqueres mountagnes qui tan hautes soun
M'em.pachen de bédé mas amous oun soun,
qu'y boulém béde ue idée parière. Si las mountagnes èren au cap-sus enta
Gastou Febus e si soun au cap-bat enta la nouste idée, que soun toustém las
mountagnes qui goarden darrè de la loue haute paret las libertats biarnétees
pourtades u die sus Fauta de la France, mes doun la France — ou mey lèu
Paris —nou-ns e bòu mey despuch tourna-n se lou pla-hèyt.
Permou qu'at eau dise e redise, nou-s sabera pas yamey prou : lou Biarn
d'aban la Rebouluciou qu'ère libre, mèste à sa case, hère mey libre que nou
n'ey estât despuch ; n'abè pas besougn de ha la rebouluciou, lou Biarn de
09, coum d'autes païs de France. E qu'ey aco qui esperam de retrouba u
die — c que s'y haram dinqu'à labets. Qu'ey aquet lou prèts-hèyt oun soun
atelats lous félibres e qu'ey lou co' plé de hide qui cantam
Aqueres mountagnes que s'abacharan !
Auta-lèu, lou Capdau qu'entoune lou permè bercét ; toute la sale
que-s Mièbe e au repic, à plée bouts, que hè béde qu'a coumprés e
que redisém de tout nouste co :
Aqueres mountagnes que s'abacharan
E mas amourines que parecheran !
Aquiu sus, lous de Yelos que hèn retreni lous ayres d'u bèt reclam
ou 11 ey imitât lou carrilhoû de las campanes de la balée e qui fenéch
de m été sus la hèste l'auyou plasente d'ue charmante belhade beroy
abiade.
Auta-lèu que hèn place aus dansayres de Baigts. Qu'ey u gay toustém nabèt de rebéde aquere yoenésse esberide e qui danse per soun
plasé dab u arséc charmant. Despuch d'Acs, oun lous abèm aplaudits l'an passât, quauques-us que soun partits souldats, mes que s'en
y-a troubat enta goarda-us la place, e per esta yoens que dansein
coum lous aynats. Aquet Yan-Petil de d'autes cops. dansât dab l'enlij qui ey hiquen Ions de Baigîs. ont qu'on rebél toustém nabèt e
yoén, Tabé, patacs de ma, pensât si-n y manque-

�— 2o4 —
Àdare que bam enténe u escabot fresc badut de cantadous paulins
qui s'a prés la sorte de nou pas decha desbroumba las noustes cantes
biarnéses en las canta mey que mey, e, tabé, en se méte au serbici
clous £oumpousitous de bitare, de ha counégue e ayma ço de qui
sourtira de case ; permou d'aco que-s soun bouluts apera Lou desbélh

Cliché Jové.

Lous dansayres de Massât, daban lou Nouste Henric.

dou cant Biarnés. La moudestie de las ducs balentes daunes qui an
abut l'idée d'aquet aha que la couneguém ; nou bòlen que tribalha
chens de paréche ; que eau toutu que daune Laulhère e damisèle
Duthu que-ns escùsen de las mentàbe, coum tabé lous noustes counfrays J. E. Prat e Ch. Bertrou qui-s oucupen dab tout lou lou co de
ha bibe l'obre. T'ouïs que-s soun boutats au serbici de l'Escole Gaston
Febus e qu'ous ne dits-aci lou sou gran mercés.
Au loung de la belhade que cantaran Aqueres Mountagnes, Lou
Boue, La Pauline (cansou nabère de Ch. Bertrou, musique de Duthalber, suber-noum de Damisèle Duthu), La Raço Latino, La Coupa'
Santo, de Mistral, e LÎÎOH (bercets de Baudorrc, musique de daune
l aulhère (De l'Hort) e aco dab hère d'art e de sentiment ; tabé, ya-us
hèn u arcoèlh dous mey flatous.
A puch, que soun lous de Massât, amiats ta Pau per l'Escolo d'eras
Pirenéos, qui a hèyt biéne tabé lous de Batmale. Aqueres dues beroyes coumpanies que canten e que dansen d'ue fayçou agradibe e
gauyouse ; que porten bestissis hère bèts e d'ue councepeliou qui

�— 205
probe que las noustes mayranes qu'abèn au mens autan de goust
que lous cousturès de Paris qui-s semblen plàse à enledi las hemne»
en las abilha coum barrots. Lous assistants qu'ous aplaudéchen
d'abiade.
U beroy bestissi qu'an tabé lous cantayres d Aussu ; qu'ey lou bestissi dous de Lamourine que y a très cents ans e qui ëren lous soûls à
pourta en Bigorre. Que canten dab baJans Bigorre ! la cante debiengude poupulàri en toute la Gascougne despuch qui lou counfray Paseau Abadic e la larga dou soum dous coustalats de Soumbrû ; nou y
a pas u cournè de païs oun n'àye retrenit c qu'y retrenira loungadament, au segu.
L'amie Eyt qu'a hèyt hacha d'Aussau u beroy escabot de dansàyres ; lou brànlou famous de la Balée que-s desplégue armounious e
lègre, tant diferént de las autes danses qu'en semble ue danse reli-:
yiouse coum las qui-s béden tabé en Catalougne. Atau lous bisitous
qu'an ue idée cournplide de ço qui-s hè per noustes parsas mountagnòus, e que sabém que y an prés hère d'interès.
E ad are que-s ba t iéne
LA COUR D'AMOU
Oundrat de toutes las Daunes c Damisèles aus riches bestissfis,
l'empount dou teàtre que semble u casau de flous mirabilhouses. Au
miey, Daune Roumaneto, reyne dou Felibridye, qu'a à mâ-drété ia
reyne de l'Escole, Clotilde Lamazou-Betbcder, e à mâ-esquerre, Elise
Sarrail qui, en u moument, lou ba passa lous poudés, pusqu'a fenit
lous sous quoàte ans de reynàdye. Au houns, lou Capouliè, lou
députât catala Bulart i Rialp, e lous membres dou Counselh de
l'Escole.
Nouste Capdau que s'abance ta da lou salut frayrau dous febusiàs
à touts lous frays e amies.
Salut dou Capdau.
Daunes e Mèstes,
En nousles assemblades, nou y a pas goàyre nad « protocole » : cadu que
s'at y hè coum bòu, ou coum pot e, per aco, que-ns at biram prou pla : En
u bosc, touts lous ausèts que canten au cop e toutu nou hèn pas calhabàri.
Mes aco nou-ns déu pas ha desbroumba qu'èm en païs biarnés, feau e
courtés ; si falhibem à la tradiciou, que seré bessè lou permè cop ? Nou
bouy pas aquet chàfre sus la mie reputaciou, nli sus la boste, lous mes
aymables coumpatriotes.
Vous salude Reino e Dono vengudo de Prouvènço e de Lengado, dis Aup
e dòu Lemousi, de touti li caire dou Miejour souleious en vous pregan
d'aculi moun bèl adieussias. S'ère Moussu lou Conse de Pau, vous saludarièu au noum de la vilo de Nouste Henric, mai un pouèto a de poudé ben
mai estendu qu'un magistre e es per aco que vous salude au noum dòu
Biarn, de la Bigorro, de l'Armagna e dòu païs de Lano, valènt-à-dire de

�—*• 20Ô

touto la Gascougno ! Porge à vosti pèd lis oumage li mai respectuousamen
amistous do tòutli mi coumpatriolo.
Per vous, moun valènt Capouiiè, per vaulri, mi brave Felibre, couneissès mi sentiment. « Sian tous d'ami, sian tous de traire » e i a proun long
tems que fasèn partido de la mémo ouslalado per que siègue necite de vous
redire nosti desiranço e nosti bon-astru.
1 a trente ans, jour per jour, avian lou bounur de reçaupre eicti lou Paire
de Maiano : vuei, avén soun successour, sounj digne successour, lou
Capouliè Marfus J ou veau. Oseo ! per lou Capouliè, e truquèn de man en
soun ounour e à l'ounour de tòuti li felibre que l'acoumpagnon !
Que y a trente ans, quoan lou Mèste biengou, l'Escole Gastou Febus
qu'ère ue toute petite maynadine, mes que boulé praba. Adare, qu'ey ue
hère gouyate, plée de santat — Diu que Pat mantiengue ! — e nou soun pas
lous chibaliès serbans qui-u manquen. Malurousamén, nou n'y a pas hères
dous yoéns e qu'ey aco qui la désole.
Que boulél ! Qu'an hèyt courre lou brut de que n'ère pas distingade,
qu'en fèyt de leyitime n'abè que bielheries passades e queparlabe u lengadye
qui n'ey pas lou do Paris ; que pretén tabé que lous paygrans que sabèn tribalha tout autan que lous de oey-lou-die, autan pla e quauque cop miélhe..
Dab idéea coum aqueres, anat-b'eslouna si la yoenésse n'ou cour pas au
darrè...
Urousamén ue auranglete nou hè pas lou prim-temps ; n'ey pas ue rasou
permou que la guerre qu'a desruit e despatracat u sarrot de causes douj
passât, e qui nou-s en relhebaran pas, enta estima que de tout qu'en déu
esta pariè.j La yoenésse qui ey aci que probe que lou respect dou Passât
l'amiraciou de las bères causes nou soun pas mourts au col de touts tous
gouyats de nouste e que la pouesie qu'ey ue cause qui nou pot bielhi ; que
seré peguésse e houlie de nou pas boulé recounégue la béutaf oun que sie
c d'oun que biengue.
La richesse naciounau, ey besougn d'at redise ? qu'ey hèyte de la richésse de cadu, de tout cadu. Lou Biarn e la Gascougne, coum la Proubence,
PAubèrgne, lou Lengadoc e toutes las pxoubinces, qu'an u bé pròpi qui
nou hè nad desaguis à la fourtune naciounau. D'ayma ço de! case n'a pas
yamey empachat d'ayma tout ço qui ey bèt e beroy per lou mounde.
Lous Félibres que demauden de participa à l'ana prougressan de Fumanitat dab lous utis qui an e qui-us paréchen lous mey pròpis à l'idée qjui-s
hèn dou prougrès espirituau e matériau. Aquets mouyéns, d'autes qu'an lou
dr'et dous discutii : qu'abém tabé lou dret dous defénde e lou debé dous ha
prebàle pusque la nouste fé que-ns at coumande.
Aquere richésse nouste, qu'en bat béde au sé u drin d'estallàdye. jVey
[ias tout die hèste annau, mes lous dies de hèstcs rouyes, la daune de
rnaysou que tire dou cabinet tout ço de mey beroy enta ha aunou aus embitaits.
D'aubus, belhèu, que seran tentats de sourise en béde que-ns hèm fiers
de quauque bielhe cansou, de quauque anc'ièn pas de danse, de quauque
pelhe dou temps passât... E-s pot dounc apera richè toute aquere perrecalhe ?
Si-n y a qui nou counsidèren la richesse que per ço qui-s mounéde, qu'en
y a tabé ta counsidera. Diu mercés, que y a toutu d'autes richesses e qui
dan autan de gay. Abé hort de papès en banque, certes, que pot esta plasént,

�— :&gt;o- —»
que pot esta erabestian tabé. Oh ! qu'en sèy mantu qui aymaré d'èste mey
lèu abeyat per trop de bilhets de banque que per la rèyte : n'ey pas segù
que seré mey urous.
Qu'en y a qui bouten au dessus de la richesse matériau las cause» qui
porten à l'amne yoye, estrambord e soulas, l'arsec de l'esprit, las emouoious dou co : ue flou quli s'esparpalhe e flamboureye, ue hemne quli passe,
u nèn qui s'en arrit aus ànyous, u paysàyde qui s'alase daban la biste, u
cop de sourélh sus la mountagne blanque ou blue, u beroy bèrs, ue cansou
leuyère, tout aco, ta d'ets qu'ey la fourtune e qui n'a pas à cràgne la
:&lt; banqueroute ».
0 bé ! Aquiu, qu'ey la fourtune perduràble e bous auts touts qu'at recouneguét, si nou, de segu, nou serét pas aci.
Per la glòri dou terraire,
Vautre enfin que sias counsént,
...Coumunién tòutis ensén !
Lous patacs de ma que brounéchen e Lou Desbelh que cante la
Coupo Santo doun lou repic ey représ per toute l'assistance ; e que
poudét créde que touts que 11'y dan à plée bouts.

La nabère Reyne.
Ue ceremounie de las mey toucantes dens lous noustes Yocs flou
raus qu'ey à cade quoàte ans la causide de la Rèyne nabère.
En Auch, en 1928, sus la place de la catedrau antic, Daune Coustet, qui s'en anabe, que courounè à Madamisèle Arnautou. En 1926,
à Peyrehourade, Madamisèle Elise Sarrail que recebè aquére couronne d'or qui, tout-are sera pausade sou frount de Clotilde de Lamazou.
Mes aco nou ba sénse paraules beroyes ; audits lou discours de
nouste Rèyne Elise :
Lou debis d'Elise Sarrail.
beyne,
Amies,
Brabe mounde de Pau e d'aulhous,
En France, desempuch lou i3 de may, la Republique qu'a dus presidénls
— l'ancien qui-s hè lusi la soue caussadure la parti, e lou nabèt qui-p hè
autan ta s'assède sus la cadière presidenciau.
E dounc, eu Gascougne, qu'en ey parié ! Desempuch Pasques l'Escole
Oastou-Febus tabé, qu'a dues reynés ! Mes aco nou pot pas dura ! Quoan la
mie batalère e sie acabade, nou y'abera mey qu'ue rèyne e qu'en seras, lu,
Clolilde.
Ne boulerf pas perlounga lou suplici, ne lou boste, daunes e mèstes, mes
toutu, abans de-m cara, que-m sie permetut de dise u gran mercés à touts
lous amies de Gastou-Febus, qui-m hén l'aunou de-m auherli la couronne,
lau me cap lou hèch qu'ère bèt diin pesant e la camade qu'ère loungue !
Mes quin se caleré plàgne quoaa tant de mounde e s'a arcoelhuls dab crils
gauyous !

�— aoâ —
E b'en soubienét, de Bagnères, de Bayoune e de Dacs ? Pertout qu'abém
coumprés (e que s'en poudém banta, oey, daban lous fidèus de Sta Estéle)
pertout qu'abém coumprés que la loéngue de Gastou-Febus e l'amne gascoune qu'èren saubades dou mesprèts, dou desbroum oun anaben cade si
nou s'èren, desbelhats lous balénls escouliès aus crtts d'ayude dous Palays c
dous Camelats J

Nouste reyne Elise.

Mes, haut, Febus aban ! Nou eau pas espia endarrè ! La reyne biélhe
que-s ba arrecapta e ha place ta la nabère. Si-b plats, nou-m plagniét pas
trop, brabe mounde !
Espiat ! En Espagne, lou rey qu'a hèyt la capihoune ! A Paris, Gastounet
que-S( segoutéch la proube de las espartégnes ! Be serèy, bissè, en bonne
coumpagnie !
Que-t salùdi, charmante e graciouse reyne Clothilde ! Aquéste yolhe d'or
qui-t bail pansa sus lou cap, que la pourtaras mey adayse que you !
Abans que t'aymaben touts : Qu'ey ço qui-n sera adare !
Bèn ! Qu'ey à tu lou tour de ha retreni la boune paraule ! Qu'ey à tu lou
tour d'ana per las carrères de Gascougne. ta ourbi lous oelhs e louca lous
cos ! Qu'ey a tu lou tour de desbelha e de ha courre lous droumilhous.
Bèn ! chens bergougne ! Que Ste Estéle e t'ayude, e toustém, Febus
aban !
ELISE SARRAIL.

�— aoo —
Elise Sarrail, labets, que-s tire l'a couroune e la Reyne Roumaneto
que la receb en mas enta-n cégne lou frount de la nabère soubirane.
Aban, toutu, que bòu ha coumpliment à l'ue e à Faute'.

Debis de la Reyne dou Felibridye.
Madamisello.
Courae l'a fa vosto graciouso davancicro, anas, durant quàuquis annado
simboulisa, à cousta de l'acioun fetibrenco pratico lou règne ideious de la
pouësio.
Vo ! règne de la pouësio ! Couroùnamen de touto obro, llamo qu'alumino
e empuiro, ritme e armounio que soulet douno à noslo vido un pau
d'imourtalita. Quàuqui verset d'un pouèmo podon sufire à manteni la memòri di grand fa, à releva l'ounour d'uno raço, à garda dintre lit pople lou
remembre d'un grand ome.
E, regardas : pèr li très quart dóu mounde, pèr lou pople, de-quél sarié
devengu lou souveni de Gastoun Febus, se n'èro pas acoubla au refrisn
d'uno eansoun ?
E aquel ér : d'aquères mountagnes es devengu un signe de famiho,
quasi un cant sacra. Sis acord fan s'escarrabiha l'amo dóu Miejour e se
recounèisse fraire d'un estreme à Faute tóuti lis enfant di pajis d'O.
Rèino de la Gastoun Febus, vous souvète un relnage urous. E veguès, à
voste eu tour s'auboura 14 talent e crèisse en renoumado la Gascougno e lou
Biarn !
ROUMANETO.

Drin bergougnouse, rèyne Clotilde que disera coum gran mercés,
aquéste pouésie de Yan de Bouzet :
Lou dise de Reyne Clotilde.
Brabc mounde, non soy qu'ue sùnple paysane
d'u coustalat pergut entre mountagne e plane...
Qu'èy biscui dinque adare oun biscoun lous mes pays,
Sens counégue yamey ni princes, ni palays,
ni bouta-m atifè.s de soubirane;
e, de segu, que m'an biste, à you, mey de cops
courre cap-bai lous cams e poudyes dab esclops...
E toutu qu'an boulut qu'estéssi reyne u die !
Praube reyne de haderie !
. Oun ey lou tou reyaume ? Oun ey lou ton caslèi ?
Oun ey la toue armade ?
mes au mens, si nou soy qu'ue simple maynadc,
Qu'aurèy biscut u die u sauney superbèt !
U pouète qu'a dit : « La bite qu'ey u sou.nye »
e coum ley de pla-blbe que-ns a dat
de blbe lou sauney coum si ère bertat,
sauneyan la bite coum si ère mensounye.

�2IO

0 / mèstes qui déu me reyaurne et lous capdaiis,

grans bastidous — cap-bat lous ayres,
e sauneyayres — coum troubadous.
mes serbidons — touslém féaus,
prestat-me drin aquere boste fé qui desplace
mountagnes, e hassiam u sauney touts amasse...
E Ihèu, en be sentin mey près de y ou,
que gausarèy mey créde en la mie illusiou !

Nouste reyne Clotilde.

0 Sénte Estéle, irénde maynade gabidayre
déus mes pastous, mande-m lous dous esclayre
déu lugrà de sèl branques qui ey lou nouste ;
e que la paloumete Manque de Pentacousle
e-m hàssie debara sou 'u co lou hoec ardent
qui eau ta ha 'speli la paraule à tout benl !
Bràbe mounde, nou y'a cap-bat lou me reyaurne
ni yudyes, ni presous, ni sourdats ta goardà-u-me
e que nou èy ta sustiê lou me poudé reyau
que soûle la bertut d'u medich ideau
de parières amous e parières ahides.
Las mies leys qui an aperat las leys d'amou,
douces que souri coum dits lou noum, e tant aysides

�— 211

que pòden, chens besougn d'aprêne, esta seguides
autant per lou paysâ coum per lou troubadou,
Au houns déu co, cadu que las trobe establides.
Lou tout qu'ey d'escouta la bouts qui-ns arretié
à la terre oun badoum, au cèu cla qui-ns abrigue /
la bouts d'arnou qui, coum ue cadéne, e ligue
lou maynal à l'ayòu, lou passât à l'abié.
Ayma que eau la nouste terre benadile :
la deus cams, qui debié 'spigue, pâ, sang e bite ;
e la déu cemitéri-oun s'aténden lous os
e la carn d'oun badou la mm déu nouste cos.
Que eau ayma tout ço qui la terre e-ns e balhe :
arbes e prats code an bestits de nau,
l'espigue deu rouménl, l'arrose dêu casau,
l'aygue de la hount clare oun l'azu se miralhe.
Ayma tabé tout ço qui puye enta cap-sus,
coume pregàri de la plane ;
la tèbe aulou déus hés madus,
lou hum leuyè de la cabane,
l'anyelus lent de la campane
e la laudete qui s'eslance péus cèus blus...
Que eau ayma déu nouste cèu la luts ta gaye
qui arrigou dens lous oelhs qui are mey nou bedém,
e qui toustém ta gaye e ta douce toustém
dens lous oelhs de las noustes maynades arraye.
Que eau ayma las bielhes canies déus ayòus
oun la loue amne encoère e sentim que perpite ;
lous sàyes arrepoès qui èren coum lous crusòus
qui-us esclariben lous camis d'aquésle bite.
Ah ! Qui sabousse cla coum els oun ey lou bé,
e d'u co ta gauyous coumpli lou sou debé !
De tout ço qui an aymat lous bielhs, aymém encoère
ço qui toustém ey bèt, toustém bou, toustém nau,
e qui-ns e pod ha à nous l'amne toute parière ;
tout ço qui-'sté la flou d'aquet loue idéau,
tout ço qui ey lou tesau aretat d'ue race,
tout ço qui ey nouste e qui hè cap au temps qui passe,
e que nat estranyè nou-ns panara yamey,
ço qui ey nouste, pla nouste e d'arrés mey !
E de tout aquero, arrè ta haut nou soue
cap-bat las planes e tucós,
ni mey pregoun cap-bat lous cos
coum la léngue qui-esté la loue.
Permou d'aco que-u balharam la maye aunou,
è qu'aymaram, per dessus tout d'u yénee amou
la lengue nouste qui ey mey douce que nade aute
e dab qui-ns e yumpè nouste may en la haute. :

�212 —

In, qui yermie d'ère soûle au co medéch
e coume arrose à l'arrayùu e s'espeléch ;
la qui, à toute ore, haut ou bacht en nous perpite
e-ns e tech las gauyous e tristès de la bite ;
La qui canle sous pots de l'aulhère, au sou-couc,
e qui yemech dab la plourayre enta l'ahouc ;
la qui, tau praube, e sab esta counsouladoure
e qui ey lou sont riche qui toustém e-u demoure ;
la qui, tau coum lou blanc penalh de l'Enricou,
ey ta nous u ligàmi oun tié la nouste aunou,
e qui-ns e eau goarda chens plap è chens arrougne,
ou Gasconyne autamens non seré mey Gascougne !
Aquére tant bère poésie de Yan de Bouzet que suslhèbe la sale ; ue
peiïclade d'aplaudiménts que retrenéch. Lou Capdau e dus gouyats
qu'auheréchen de bères garbes de ilous à las 1res reynes entan qui
lous cantàyres dou Desbelh &lt;• bèn brouni la cante mistralenque à la
Raço Latino :
Ikbouro-te, Raço Latino,
Souto la capo dòu soulèu !
Lou rasin brun boui dins Ut tino,
Lou vin de Dieu gisclara lèu !
Mes lou Capouliè J ou veau que s'abance e louis qu'escoutam.
Debis dou Capouliè.
Aquest tantost, ai agu uno grando decepcàourij M'espéra vc de vèire
Gastou Febus — un Gastou Febus per rire, bèn entendu — cavauca dens li
cariiero de Pau. Mai, parèis que s es pas pouseu atrouva lou tipe auturous
que falié, maugral ia bello estampaduro di gouyat d'apereici. Alor, ai
pensa à l'autre, au véritable, à-n-aquéu que i'a sieis centis au, menavo
largo e bello vido, autant amourous de lucho que de cansoun. Me lou
íigurave fier e gaiard, l'orne que reculavo davans res pèr la defènso de soun
dre, e que, li jour de calaumo e de pas, poudié tauleja dos o 1res ouro de
tèms em'un apetis soulide e reguîié. De segur, èro pas un endourmi, e
n'avié de besoun pèr assegura la gardo de si quatre castèu. Car avié quatre
castèu, lou sabès, vautre, li felibre palés, amor que sias proupriietàri d'un,
gràci à la generouseta dou paure Moussu Hibal : Vole parla dou Caslèt de
Maubesi.
Se vous dise eici en que sounjave aquest tantost, es pèr ço que ma souiijarié a près un biais eounforme is endevenènço sant estelenco. De fèt, dins
moun Smaginacioun, li castèu de GaStou Febus se soun auboura, aut e fort,
pourtant chascun sus sa plus grosso tourre de mot en letro de soulèu. Sus
Fun i'avié escri : Nosto Terro. Sus l'autre, se legissié : Nosto Lengo. Sus
lou tresen, vesiéu : ISòsii Tradic.ioun. Sus lou darrié, 11 mot de soulèu, dins
un or viéu un pau saunons, fasien : A'òsíi Liberia.

�2l3
Mi coulègo e ims ami vous diran que siéu im pantaiaîre. Eli s'estounaran
pas que de muraio imaginàri agon flgura dins moun esperit la fermeta de
vosto raço e sa resistènci i forço fourestiero, e que n'en siegue vengu à-nentèndre cnda vòstïs àvi : Toustèms gascons ! coume s'aviéu perdu pèd dins
lou tèms... e dins l'espàci.

Marius Jouveau, capouliè dou Felibridye.
Eh ! de-qué ú'a d'estounant. quouro s'entend Biarnés e Gascoun faire
dinda gaiardamen la lengo d'O, de pensa que longtèms lou Parlamen de
l'an refusé de reçaupre li décret reiau en lengo franceso ? E quouro vesèn,
dins sis ajust gaubious e poulidamen acoulouri, coume de priincesso sus la
liço, un jour de largo, nosti sorre dou Coumenge, dé l'Armagna o de la
Bi'gorre, dc-que i'a d'estounant, de se crèire à l'epoco cavaleirouso de Jano
de Labrit ?
Ero, acò, coume se dis, lou tèms que Berto fielavo. Mai, Jano, la maire
de vosie Enric, teîssfté, elo, em'un biais remarcable, de tapissarié de Iano
fino. Uno d'aquéli tapissarié, ié dison : les Prisons rompues. Dins un caire,
i'a de presounié que roumpon si cadcno. Dins un autre, se vèi li trës Ebriéu
de la legèndo biblico que sorton dóu fiò, deliéure e sènso mau. Basto, lou
tout represènto la Liberia, e, dins la tapissarié mémo, i'a aquest moufet'
emprunta à l'aposto Sant Pau : Ounte j'a l'esperit i'a la liberta.

�— 2l4 —
Digas-me ounie s'escound, coume un aucèu dins uno branco, pèr reparti
en siblant plus fort que jamai dins la lumiero, l'esperit d'un pople, senoun
dins sa lengo ? Un pople que gardo la lengo de sis aujòu, gardo' au founs
dou cor l'amour segur e indoumtable de sa terro. Un pople que gardo lou
parlai soulet capable de l'espremi tout entié, coume espremiguè autan lis
ome de sa raço, gardo dins soun èime lou respèt de si tradicioun e la fierta
de soun istòri. Or, en refusant de se despersounalisa, ansin, gardo uno
liberta que res encadeno, e gardo lou lèime desli de tóuti li lèimo liberta.
Mai, Terro, Lengo. Tradicioun c Liberia, soun li mot que vesiéu luseja
sus li quatre castèu de Gastou Febus Aquéli castèu sarien-ti pas l'image di
toco majouro dóu Felibrige ? Li tourre que, dins ma sounjarié, a!i vis!
s'auboura en aquest jour de Santo-Estello, sarien-ti pas li mounumen
escrèt que Mistral a fisa à nosto gardo ? Si fèt. E vous ai vougu demanda
de li defèndre coume voste grand aujòu Vous ai .vougu demanda de crida
de-longo bailèro à la cimo de cadun pèr teni de-longo en esvèi li flèr chivalié de nosto Causo.
Bailèro, dounc, mi bèus amis, pèr la bèuta e pèr la glòri dóu terraire !
E zòu ! Febus avans !
Coume an crida li paire,
E zòu ! Febus avans !
Que cridon lis enfant !
MARIUS

JOUVE AU.

Qu'ey Hou toúr dou députât Catala, Bulart i Rialp, Secretàri' de la
Mantenénce catalane :
Parlamen d'Alexandre Bulart i Rialp.
Germans de Felibrige :
Les paraules tôt amor de! nostre estimât Capouliè, no poden passar sorisc
ésser degudament contestades1- per la representació de Catalunya, amb tôt
l'afecte que mereixen. La cOnstitució de la Mantenedoria Catalana signé un
dels grans anhels de Mistral. A notealtres ens cap la gloria d'haver-la est rueturada naixent per la força de la voluntat humai, que és la més gran de les
forces, i escaiguenl-se tan mémorable constitució quan el régnât de la pau
eomença a deixar sentir la seva beneficiosa i'nfluèneia arreu d'Europa,
Nosaltres els catalans, felibres volguts, som amies de la pau i la conservem
sempre com el més august. dels nostres principes. L'institució tan catalanissima del Sometent la té per lema i àdhuc la nostra cançó simbòlica « Els
Segadors » és un véritable càntic a la pau, puix Catalunya es dòl de que el
seu rei, Felip IV de Castella, M hagi déclarât la guerra. Ja veieu, doncs, si
la volem la pau i si en som accèrrims partidaris. La transformació politîca
que acaba de sofrir Espanya s'ha fel també sota aquesta pau slmbòlica i és
a Catalunya on aquesta pau esdevé més ostensible, més gloriosament
definitiva.
Però la nostra ]iau, de la quai en som tan gelosos, no exclou pas la fermesa de la convicció i l'exercici de les accions que els drefs sagrats de
ciutadania reclamen. La Catalunya divil es forta i viva perquè té consciencia. Consciènoia dels sens actes, conscièneia perfecta de la vàlua de la seva

�215 —
tradició. Per això l'ànima catalana adora per damunt de tôt la seva llengua
i vol el respecte a les sèves instâtucions juridiques fonament de la familia
i de la lar, base de la seva existencia robusta, a travers dels atacs continuais
que durant més de dos segles li han estât infligits. Aquesta consciència
èlnlica és la que permet en l'albada de la seva reconstitució mantenir-se
amb un gest exemplar de digîiitat i no perdre el seny exterioritzant o
deixant-se conduir per una joia excessiva. Catalunya te consciència i rcflex\iô. Es amorosa perque es sent jove i amb plenitud de forces.
Els catalans a més no oblidem la histària. En la història, precisament,
rau aquesta persistent activitat que desvetlla énergies i ens tramet una
serenor benefactora. La història ens parla de tantes coses que fai que avui
dintre la familia felibrenca ens considerem com a casa nostra i que wgui
un viticle indestructible els que ens lliga i agermana. Fe en l'idéal és el que
rcclamava el Mestre de Maiana. Fe en l'idéal és la que tenim nosaltres. ■—
Fe absoluta i indiscutible. Jesucrist digui que amb fe s'aixecaven les pedres.
Nosaltres amb la nostra fe ben arrelada tirarem endavant l'obra cabdal del
Felibrige, que és l'obra del gran patriarca Mistral. La nostra collaboració,
fetibres germans, la collaboració de Catalunya, esteu-ne ben segurs no ens
mancarà pas. Es la nostra una creuada de pau perque volem el resorgiment
d'aquella personalitat occitana que cada d'ia es perfda mes i adquiireix un
i'filleu més acusat. L'esperit de raça no pot morir perque esta a provai dels
contretemps i de les malvestats. La ci'vilització occitana, la força racibl
rnediterrania, ha pesai damunt de la marxa global dels altres pobles i ha
parlât la filosofia i el dret en llengua d'Oc com s'ha aixecat en llengua d'Oc
la vibració de la nostra poesia excelsa, mostra d'una espMtualitat exlemplar. D'aci que encara siguem més indestructibles.
No es digui mai, felibres germans, que el nostre amor per la tradiciô
puguli esser obstacle a l'avene que les modernes exigències socials reclamen. L'amor a la terra i a la llengua, no exclou l'adaptar-se als progressos
de la cîència i de la cultura universal, pero si rebutja totes aquelles tendències uniformistes encaminades a destruir els conceptes de pàtria i de propria
personalitat per a eonfondre'ls amb la grisor de negacions efectistes. Nosaltres volem el respecte a totés les nacionalitats, perque volem que la nostra,
com merelix, sigui respectada i honorada pels altres.
Germans en Felibrige ! Que la copa santa que inspira els sublims versos
de Mistral sigui fidel guardadora de nosaltres. Catalunya us renova la puresa
del son afecte i fa vots perque aquesta « Santo Estello » segueixi il-luminant amb clara refulgèndîa els destins d'Occitania.
L'amassade, drin susprése aus prumès moûts, que s'y hè biste,
que coumprén aquére parladure serou de la nouste, e que sabém
aplaudi tabé quoan dits, l'oundrat ouratou ; « la voluntat humil es la
mes gran de les forces » e encoère « l'amor à la terra e à la lenga no
exclou li'adaptar-se als progressos de la ciència i de la cultura universal ». D'aquére amou de la Terre, e d'aquére amou de la sapiénce
qu'en pòdcn debisa lous catalas qui, per la bie de la léngue mayrane,
an passeyat touts lous parsas de las counechénces de l'òmi. La loue
Catalougne b'abèyt bàde sapiénts dens toutes las branques, artistes
de l'espincèu e dou cisèu ? Lou sou Orfeò Catala qu'ère aplaudit à

�2l6 —
Tioume e à Paris, e ta que parla dous sous omis de teàtre, roumaneiès, pouètes ?
Tout aco, que s'at an hèyt per ets medichs, sénse l'ayude dou
Poudé de Madrid.
Mes « las pandules abansibes » que-s biren per delà de miéye-noeyt.
Que eau ana-s couca, ta que siam en bou punt e de beroye care au
l'endedie.
, Hère de cansous nou soun cantades, hère de debis nou soun dits :
Daune Coustet, nou poudera balha l'arcoélh au Pay de Malhanè
d'Adrien Planté e qui hou estreat à Pau que y-a trente ans ; non soubrara tems ta dise mantu bercet dous défunts segats dens la gran
guerre, Begarie, Lartigue, qui de segu anoeyt soun dab nous auts..
Qu'aberé calut poudé ana, au mens dinqu'à l'esguit de l'aube, mes...
douma que y-a tribalh encoère.
Per aco, s'y abeyen pas e qu'escoutam dab hère de plasé u trio
proubençau yougat s'ou flahut e s'ou tambourî per Daune Crivelli,
la soue charmante damisèle c Pèyre Fountan, de Touloun ; lous dansàyres de Massât, de Batmale, d'Aussau e de Baigts que-s hèn encoère
aplaudi e qu'ey l'ue ore dou matî quoan lous balents de Yelos e souen
Fadichat.
Nou s'en eau pas ana. toutu, chens dise u gran, gran mercés aus
omis debouats dou Coumitat de las Hèstes qui an prés la cargue de
l'ourganisaciou d'aquére hère, suberbère belhade. Ets tabé qu'an pla
tribalhat per « la gjòri dou lerraire ». Encoère u cop, mercés !

II.

—

LOU DÍLUS
Lou Counsistôri.

Sus lou truc de las nau ores dou dilus, lou counsistôri que s'ainassabe à la « May sou daurade ». Mayouraus bienguts de toutes las proubincies dou mieydie que s'y escadèn, débat la presidénei dou capouliè Jouveau : Azema, Béchet, Biavet, Bruneau, Camelat, Conio,
Daugé, Deilhostal, Farnier, Fontan, Palay, Bosès, Sarrieu, Salvat,
Vabre, Vinas.
Que s'èren hèyts escusa, lous mayouraus : Carlc-Brun, ,T. Loubet,
P. Devoluy (doun publicam ue létre au nouste Capdau), A. Esclangoun, Beinat Fournier, ,T. Giordan, l)ou Clément, Cl. Boqucs,
Andouard Aude.
Lou segretari Béchet, nou mancara de bouta per escriut las numerouses questious espugades dens l'amassade e que scran punt per
punt dens lou cartabèu qui déu ballèu paréche. Per oey, digarn qùç
passaben mayouraus : en places dou proufessou Angl'ade de Toulon,
se, Brabo felibre d'Alès, autou de hère de libes en prose e en bèrs e
qui, dou tems de la gueiTe hé lusi lou sou yournau Cacalaca, gay e

�— 2I7 —

soubeni de case taus noustes sourdats ; en places de Mouzin felibre
d'Abignou, que noumaben à Francés Jouve de Carpentras, beroy
escriba qui a publicat tout escas u libe de noubèles : A u four di Bloundin. Que passaben mèstes en gay-sabé : Paul Pérès, lauréat mantu
cop dous noustes yocs, e autou d'u dicciounari francés-gascou qui
nou trigara de paréche, e tabé J. Reboul de Marsélhe, pouète, prousadou e sustout ourganisatou de las representaçious dou Caièn.
Coum mèstes d'obres, très : Saint-Raymond de Toulouse, lou
moundi sapiént qui cade semane e balhe la crouniquétc dou Télégramme ; Madamisèle Dissel la disedoure e cantadoure tant renoumade, puch mous de Boudon aboucat à Pau, counferenciè ahoegat
tau Felibridye.
Lou capouliè Marius Jouveau qu'anounce que ba ha ço de qui eau
la que lou Counsistôri e sic recounechul d'utilitat public.
Permou de las Eleccious de rq3:i. ue afiebe que sera preparade per
lou mayourau Esclangoun en biste de moumbra ans candidats, las
leys qui hèytes à la Crampe de Paris e soun countre l'obre qui perse
gui m.
U dinerè, P. Fountan, qu'ey hournit au burèu dou counsistôri ta
s'emplega de tout ço qui toque à las coutises, recrubes, etc.
Ue létre que sera mandade au président dou counselh dous Ministres ta que sic croudsat l'arrestati qui hicabe bore France lou presidénl Macia e louis lous Catalas, qui are e soun au cap de la Naciou
Catalane.
Lou capouliè Jouveau qu'ey tournai de nouma [ici' 5o bouts sus 5 i,
bou testimoni qui reeounech la soue balentie au goubérn dou Felibridye.
Mieydie que truque, e Fabengudc Tbiers (lou cami de Tarbe) oun
debém plega la came qu'ey u Iros locgn. Per escabots, batalan, bataJan, que s'en y bam doungues.

Lou disna de Ste-Estéle.
Qu'èm dabanteyats per mantu febusien h l'oustau Charruault.
Quin gay d'engountra Leôpold Bauby, nebout d'Adrien Plante, l'u
d'a&lt;piels de qui-s troubaben de la Ste Estéle de 1901 ; quin plasé' de
béde aquiu Alfounse Melllon, l'amie de noustes mountagnes, e l'escultayre Gabard (u maynat que y-a trénte ans).
B'ey bou de batala drin amasses, de parla dous desparescuts, de
s'assède au ras de d'autes coentats permou qu'an à calameya biste.
biste cartes poustaus, manière de ha sabé de la mar bérde à M mar
bhie quin Pau ey la ciutat beroye e arcoelhente, la reyne e Ja yolhe
d'aquestc païs berd qui esmiragle lous estranyès Mounde qu'en arribe toustém. Que parlen de dus cents tauleyay-

�— 2l8 —
res. Entrém. Sus la paret, au cap de la sale, sus la sederie de la)
banère de Gastou Febus, qu'ey lou pourtrèyti dou pay de Malhane,
qui oey, coume en 1901, e pouderé clama :
Catalas, Proubençaus e Gascous lhebats-be !
Sou miey de la taule, la Coupo Santa, balhade aus feljibres pous
Catalas.

Lou Bayle: Louis Béchet.

Quau ey qui en l'espian segnoureya sus la taule nou-s dits lous
bercets dou pouète :
Coupe, aus lous bords qu'as la flayre de la liloye,
nou-t desoundre yamey uat oumiot de chicoye
1

e txeslusin sus lous prémuts,
ichourds d'aurélhe e lengue-muts,

bèn, cscayrido e 'mbé.linayre e 'mbisaglante coum la bits !
Bole...
coum noustes arftnes dou Bentour au Mountserrat e'nquio FAussau ?
Fou Capouliè que préside enter miey de daiine Roumanete e de ClotUde-Lamazou, qui an autour M. Steck, inayre de Pau, lou secretâii

�— aie, —
yenerau Joffres, hilh dou pais de Fouch, en places dou préfet Mireur,
Madamisèle Elise Sarrail, Daune Coustet, lou senatou Fourcade, lou
députât Lamazou-Betbeder, Simin Palay, lou baile L. Bechet, lou
degá dou Counsistôri, Benezet Bruneau, qui dab lous sòus quoatebints ans passais ey toutu arribat d'Abignou, lous députais de Catalougne, e daunes représentant toutes las proubinces dou Miey-die :
daune Crivelli, daune Bessat, daune Farnier, daune Labarthe, daune
Tuby, daune Lombard, puch lous mayouraus Fontan, Sarrieu, Secretàri en pè de l'Escole d'ères Pirenées, etc.
Tant qui pôden lous amies que-s amassen per pais. Aci que soun
lous d'Arles, de Marsélhe e de la haute Proubénce ; aci lou corse
Ciovonni : aci lous clapassiès, aci lous lemousis, aci lous narbounés
Mouret e Lombard, aci l'armagnaqués, l'abat Medan, aci lous
bayounés : Oyarzun, P. Reetoran ; aci lous nayés : .T. Cantou, Pomès,
Lapuyade ; mous de Servat, mous de Dupaya de Peyrehourade ; lou
Pou Sabatier, mous de Riquoii' touts dus de l'Académie de Biarn ;
mous de Boué, lou proufessou Labarthe, toustém fidèus, M. Dissez,
président dou Sendicat d'ïnitiatibe qui s'a tant beroy aydats, Lizop,
capdau de l'Escole de las Pirenees, e... lous auts ! sénse counda la
yoentut balénte, clamayre, trebaténte demiade coum de coustume
per lous suber-yoens : Laborde e Sarrail, e qui au houns de la sale
nou estaubie ne lous « bravos » ne lous patacs de ma.
Mous de Ducla; président de FAssouciatiou Regiounaliste, tout
coum s'anabe ataula qu'ey aperat per u telegrame, e malaye ! fourçat
de parti.
« Biban, quine
Gabard. La catabe
Mes, cop sec. la
barbo d'òme cale,

calou ! » se dise lou Caddetou immourtalisat per
qu'ey bonne e lou bî dou peint...
bouts mascle de Béchet que retrenéch : Que toutu
lou capouliè vai parla.

Jouveau d'u veste douminayre qu'a lhebade la Coupe, simbèu de
rebiscoulade, sus lous caps dous fidèus, dous mantienedous de la
nouste Bace.
Oerats lou sou parlamén :
Lou discours dou Capouliè.
Mi car Felibre,
A quau viéu d'espèro, lou ventre tiblo pas.
M'escusarés, se davans la Coupo raiounanlo de pouësio entamcnc ma
dicho, vuei, em'un brutau réalisme.
Mai, au lendeman d'aquelo grandarasso fèsto dóu Centenàri de Mistral
ounte avèn vis! s'aubonira dins lou cèu latin, de Barcilouno à Boumo, un
arc-de-triounfle espetaclous, ali talamen entendu dire que lou Felibrige èro
un pantai sènso résultat pratique, qu'ause plus me servi d'image e de simbole pèr n'en parla.
Ai talamen entendu dire qu'aVian pas saçhu, dins lou courrènt d'aquelo
amirablo manifestacioun moundialo, prounouncia li mot crus que desnu-

�220

don l'idéio e despiéucellon la dóutrino, qu'ause pas me crèire, eici, à-n-uno
coumunioun d'espeirit e de cor ensouleia, e que voudriéu, coume dins un
dina de pachejaire, me servi d'uno proso de coum table... o de matematician.
Felibre de moun tèms, felibre dóu cap nus o dóu peu cendrous, paréis
que trente an e mai avèn travatia pèr la sujo, vole dire qu'avèn trente an e
mai viscu d'aquélis esperançoi que Mistral demandavo à la Coupo, e n'i'a
que nous atrovon maigre ! Volon de pan à la paniero, disOn. Volon s'endrudi de tout lou blad qu'avèn pas sachu meissouna, car parèis qu'avèn
toujour abandonna lis iero pèr li bousquet flouri. O, tant nautre que nòsli
devancié, avèn trop patitaia, e parèis qu'adusèn: pas, après setanto-sèt an
de Felibrige, de résultat pratique à nòstis enfant.
Ah ! leissas-me, mis ami, à l'accoumençanço de moun quatren e darrié
capoulierat, douna à quau n'a de besoun Fensignamen que ié defauto !
Leissas-me dire à-n-aquéli que porten li man vers Fesptigado felibrenco
èm'uno avideta que nous fai gau maugrat tout, coume s'es rcgueja,
semena, erpia e restoubla enjusqu'eici !
*

»

*

Fa setanto-sèt an, sèt jouvènt se diguèron de remetre la lengo prouvençalo à l'ounour, e sa reûssido fuguè talamen esclatanto que, deliéura
subran coume la bello endourmido di conte de fado1, tout lou Mi&amp;jouri de
Franco sourtiguè de soun som. Avans même que clantiguèsse lou biéu de
la Respelido, de toute terro ountc se parlo la lengo d'O d'orne d'elèi se
virèron vers) l'estello de Maiano. E se vuei n'es plus soulamen de Prouvènço, mai de Catalougno, de Lengadò, d'Auvergno, de Limousin e de
Perigord, que venèn caligna lou Biarn e la Gascougno, me sèmbte qu'avèn
lou dre de planta uno pèiro ourgueiouso sus lou camin.
D'elo partira la pounlannado qu'a vist la Bretagno, l'Alsaço e la Corso
nous emprunta pèr sis aparaire, coume un ensigne marcant, lou titre de
felibre, e tóuti ïi prouvinço franceso faire sïéuno nòstis aspiracioun ; la
pountannado qu'a vist de nacioun estràni, maucourado de l'uniformisme
e envejouso de refarga Fèime de si pople, eisalta lou Mistralisme e prendre
pèr eisergue : D'uno raço que regreio — Sian bessai li proumié griéu !'
F n'en plantaren uno, encaro, d'aqueli pèiro que plus tard faran mount
joio, à la crousiero d'ounte lou regiounalisme mistralen — que sabèln,
quouro es mestié, tout coume d'autre nouma fédéralisme — s'es espahdi
pèr milo draio dins touto nosto vido prouvincialo, emé lou goust di tradicioun e di liberta loucalo, emé lou respèt dóu patrimòni e di dre ancestrau, en desvelant lou près e la forço de Fèime particulié dli nacioun: retour
de. la loigo d'O dins nostis Acadèmi miejournalo' d'an e d'an afranchiniandido ; foundacioun de caditero de lengo roumano dins lis Universita
franceso e estràni; reneissènço dis art regiounau e coustitucioun de museon
dóu tipe arlaten ; delimitacioun e estùdi di regioun naturalo dóu Païs ;
creacioun di counsèu federau e fourmacioun dS sendicat terrenau de touto
sorte, etc.
E n'en plantaren uno qu'enlusiren di sèt coulour de l'arc-de-sedo pèr
ensigna au mounde lou proumié pas fa, pèr nautre, vers FUniouh Latino e
vers î'aubo que veira l'Amour soul uni U raço, lou pas que dóu Peirou e de
la Font de Vaucluso nous a mena au Capitoli e à la Generalitat.

�— 221

Mai acò s belèu pas li résultat pratique que nous reclamon. Es, en toul
cas, un résultat magnifique que li sèt de Font-Segugno i'ausavon pas
sounja, e que Mistral a persegui pèr estapo emé l'ajudo de centeno de vièi
que soun mort, de quàuqui vièi que vivournejon encaro e de centeno de
jouiuie que se fan vièi. Car, mis ami, n'es pas un blasfème de dire que
noste Mèstre autisme aurié pas pourta la voues tant liuen, s'avié coume
d'au tri, proufèto clama sa fe dins lou desèrt. E vous dounarai quàiuqut
provo e vous dirai quàuqui counsequènci d'aquelo counstanto acioun couleitivo.
Uno largo plaço es facho vuei, e quasi sèmpre simpatico, dins tóuti li
journau de la capitalo e de la prouvinço, i questioun felibrenco. Tèms
passa, à Paris, èro li Chincholle e Souto-Chincholle, li Sarcey e soutoSarcey que parlavon di felibre dins d'article trufarèu e souvènt mespresant ; e Moussu Thibaudet me counfessavo i'a très mes, à Genèvo, que lis
erreur de soun libre veniien de ço que s'èro doucumenta soulamen dins li
journau d'aquelo epoco.
Aquéli que soun pas nascu dins l'autre siècle e subre-tout aquéli qu'a
peno caminavon soulet à la veio de la guerro, sabon pas que s'avian, alor,
de grand predicaire en lengo d'O, n'avian qu'uni quatre o cinq, Hogo dóu
centenau qu'ounouron vuei la cadiero crestiano en fasènt clanti noste
verbe ; sabon pas qu'avian qu'uno miejo dougeno d'orne bèn emparaula
pèr parla dóu Felibrige au pople, liogo dóu fube d'ardèut counferencié que
bâton de-longo lou païs aro, coume se menavon crousado ; sabon pas
qu'èro un evenimen de vèire parèisse uno coumèdi en lengo nostro sus lou
teatre, e lis estouno pas que de Niço à Bourdèus se siegue constituij uni'
trento à quarante troupo: li de Touloun e de Marsiho, li de Mount-Pelié e de
Mountblanc, li de Beziés e de Narbouno, li de Limoge e de Perigus, e li
que jogon eici li pèço d'Abadie, de Daugé e de Palay ; sabon pas lou
crime qu'èro de parla patouès dins lis escolo, e trovon naturau qu'à
Fouro d'uei se cante en lengo d'O dins mant-uno e que La Coupo siegue
devengudo l'inné ouficiau de proun destribucioun soulenno di près.
0, nous diran, mai avès pas sachu faire intra la lengo dins li prougramo
escoulàri ! Es verai : avèn pas sachu faire passa un trihau dins lou trau
d'uno aguïo. Mai, sian quàuquis-un que li plus vièi soun Eyt, Tucai,
Bruneau, e Fallen, e li plus jouine Mistral nebout, Bouzet, Farnier e Salvat
que jougan dis estanaio pèr agrandi lou trau. D'aquéu tèms h criticaire fan
coume Jan-dU-Guèto que disié : u Fau intra lou fen dins la feneiro ! » e
regardavo la carreto cargado en badaiant.
Es facile de crida o d'escriéure : Lou Felibrige a rèn fa ! lou Felibrige
fai rèn !
N 'en soun dounc pas, tóutis aquéli regènt, tóutis aquéli charraire a predicaire, tóutis aquéli) pouèto, sabènt e pourtaire de flambèu que vène de
dire ? De-qu'es qu'apellon Felibrige ? Sarié-li lou capouliè, aquéu portodrapèu qu'a li bras inmoubilisa sus Faste de l'auriflour ? Sarié-ti Di majourau, aquélis ouficié sènso coumandamen que s'acampon, un cop pèr au,
pèr saluda l'armado ? Noun, lou Felibrige es res e tôuti !
Lou Felibrige es vautre, li soudard que dis Aup à POucean tenès la ligne
de coumbat ; vautre que devès prougressa darrié vòsti capitàni d'ativo ;
vautre que, pèr acò, devès cerca lou couide à couide trop souvènt neglegi
o même refusa ; vautre que, se méfias, à pourta en avans la dóutrino mis-

�222

tralenco, autant d'aspresso e d'ardour que n'en metès à vous crfitica d'un
regimen à l'autre, aurias uno vitòri mai seguro, mai procho e mai coumplèto !
Se voulès que lou Felibrige í'ague quaucarèn, fau renouncia i marridi
metodo. Fau pas que lou capo sourti dis escolo mesprese lou capo sourti
dou rèng, qu'a belèu meiouro ratello qu'eu, e fau pas subretout qu'un cors,
pèr se grandi, jite l'escorno sus lou cois vesin ! Lou ruai que m'a coupa ma
joflo dinst lou bel envanc de Fan passa, es d'agué entendu uni Lengadoueian dire : « L'acioun felibrenco de la Prouvènço es autant inutilo que
ridiculo ! » Es emé de proucedimen parié que s'arrouino uno obro en desseparant lis oublié, que s'arrèslo uno marcho en maucourant lis avans courrèire. Pièi, quand lou mau es fa, li qu'an d'escoundre sa laido acioun,
cridon : lou Felibrige l'ai rèn ! e cercon un respounsable.
Eh ! bèn, mis ami, tène à vous dire que leissarai pas pourta sus iéu, e
sds ics que noun se l'amerite, aquelo respounsabilita. Fa nòu-v-an, vuei,
ipie, dre de-mié vautre emé lou drapèu en man, vese coume se menon li
manobro ; e s'un jour ii voues dis ignourènt o di despichous, s'aubourant
trop aut, riscon de pourta préjudice à nosto Gauso, iéu, pichot capouliè,
tarai coume li grand marescau... Publicarai mi memòri !
#

#

Lou vescs. ( loupo, Coupo Santo, au plus viéu de moun discours, m'a
faugu galeja. Fs que, pèr nautre, soun pas esfraious li tèms sourne. Sabèn
que M cimofan vira li nivoulas e (pie — lou Felibrige es uno cimo — pou
dèn agué que de rebord de plueio.
li vaqui perqué, Coupo de nòsti fraire de Catalougno, Coupo que nous
vèn de Furous pais oun te li liberta soun vuei desfourrelado pèr ço que sis
enfant, de milo esfor's, an sacbu n'en faire qu'un à l'ouro vougudo, dióu
bèu liais que li mémi glori e li mémi coulour ligon au Lengadô e à la
Prouvènço, de Fardent pais que saludan d'un cor sensible dins la persouno
de si représentant autourisa, vaquï perqué es lou cor seren que t'auboure
sus la Terro de Jano de Labrit, sus la Terro de Jaussemin, de Despourrins
e de tant d'autre clar cantaire, segur qu'à ta visto, bèn miés que dins. mi
paraulo, ti felibre saupran coumprendre soun devé !
MARIUS JOUVEAU.

Suban la coustume, qu'ey ki Reyne dou Felibridye qui parle en
segui dou Capouliè.
Brinde de Dono Roumaneto.
Feïibresso de tout lou Miejour, es à vous autro que vole brinda un cop
de

mai.

M'alassarai

jamai de lou dire e de l'afourti, avès, mi sorre un rôle majour, à coumpli dins l'obro don reviéure felibren.
Vòsti visto sarien bèn courto se vous cresias d'agué proun fa en vestissènt lis abihage de vòsti terradou pèr quauco fèsto, un cop vo dousi dins
l'an. Vous acountentarias de pau de causo se cresias que vous sufis de douna
à nòstis acampado lou regale, lou charme don gentun femenin.

�220

Ës acò, certo, uno atitudo gracìouso e fiero qu'a sa valour e soun utileta.
Mai sian d'uno epoco ounte la poulidesso e Ja gràci sufison pas pèr avéra
uno toco : epoco de mouvemen e de lucho. La vertu coume la bèuta soun
causo morto se noun li fegoundas emé lou fìò de l'acioun.
Vo ! mi sorre : l'acioun di femo es l'aveni dóu Felibrige ! Aoioun privado
emai acioun publico. E mounte aquéli dos meno d'acioun se resoontron e
se coumplisson es dins lou devé naturau e patriouti de douna d'enfant à
la patrio e de lis abari pèr la Causo Nostro.
Aprenès, ò mi sorre, à vòsti pichot l'amour ardènt dóu terraire, nourrissès-lèi emé lou la de nòsti tradioioun d'oustau e de raço e, mai que tout,
cavihas dins soun èime e pausas sus si bouco lou parla que li rendra libre.
Ah ! Messies, poudès alounga li bèu discours de dóutrino, poudès amoulouna de libre e de pouèmo, se vous dreissan pas nòsti meinat pèr li legi,
li coumprendre c li parla, touto vosto obro es au sòu.
Pèr acò sian dins uno pountannado ounte li i'elibresso dèvon prendre
counscièncti de soun devé. Dins li bourroulo e lis inquietudo d'aro e que
peson sus la tèsto de nòstis enfant, devèn se remembra l'eisèmple di femo
forto. En donnant neissènço au Nousle Enric e e i 'aguènt douna l'amour
de sa terro e de soun pople, Jano d'Albret sauvé saj terro e la Franco di
tressimàci mounte reboulissien despièi d'an e d'an.
E m'inmagine que dins lou triounfle de liberta Catalano li dono de Catalougno an agu sa bello part en ajudant sis orne e en coungreiant dins sis
enfant d'amo de patriote.
Tambèn pèr tóuti li femo dóu Miejour e subretout pèr nòstil sorre catalano, lève la Coupo-Santo. E redise, per éli coumo pèr nàutri tóuti, lou vièi
refrin de vosto Rèino Jano :
Nosto-Dono dou Cap-dou-Pount
Ajudas-nous a-n-aquesto ourO
ROUMANETO.
Aquiu sus, lou Gapdau que demande à touts de ha ue tringade à la
santat dous cinq maynads de la Reyne, e que l'y dam de gran co.
Se lous dits de Jouveau e de la Reyne e soun coupats de trucs de
ma, ya b'at debinats e tabé quin lou noum de Maseras ey arcoelhut !

Discours d'Alfons Maseras.
Felibres :
Las paraules que el vostre eminent Capoulié acaba de dedicar a Catalunya
m'arriben al fons del cor. I hi responc no sensé emoció. Hi responc en nom
del Govern autònom d'aquest pais, germa dels vostres, el quai ja ha saludat, ventui'osament, l'alba del seu somni més car.
Abans de respondre-hi, però, m'és grat d'adressar una salutació entus'iasta a tots els collaboradors d'aquesta bella obra felibrenca' que va prosseguint-se valentament 1 que, no cal pas dubtar-ne, acabarà amb una
aurora per als vostres paisos. I en saludar-vos, vull adressar també un
esclatant oumenatge a tota la Fi ança, a aquesta França immortal que, tant
en la seva unitat com en la seva varietat, això és, en la seva universalitai,
és la deu de les idées mares que governen cada vegada més el mpn i que

�— Ilk —
acaben de triomfar d'una manera magníílca a l'altra banda dels Pireneus
on nosaltres en|s en hem nodrit al través de les obres mestres de l'esperit
fiancés.
Girats vers dos centres de gravetat diferents, però animats per un mateix
esperit, tots plegats som uns germans que perseguin un idéal anàleg,
fundat sobre les mateixes nécessitats morales i intellectuais S sobre les
matoises Heis biologiques. Aquesta és la nostra solidaritat, molt més fort»
ericara que la del recort de les mateixes glòriesl i que aquesta identitat de
colors de les nostres banderes, que el vostre Capoulié ha volgut evocar. La
nostra tasca, per als catalans, és prop dels nostres germans d'Espanya,
d'aquesta Espanya ja des d'ara lliure i que, d'això en tenim la ferma esperança, va a constituir-se en una federacio de pobles voluntàriament units ;
aixi mateix, la vostra tasca és al costal dels vostres germans de França, els
quais, per fruir d'unes llibcrtats ja seculars, podran copsar amb major
eomprensio la juslicia de les vostres aspiracions. Totj això no priva, però,
que treballem plegats, car ons devem un eneoratjament mutual i un ensenyament reciproc. Per altra banda, la nostra vnalitat és la mateixa, això és,
iortificar l'esperit del pais i elevar l'anima multiple de la pàtria i obrir-li
horitzons més amples, uns horitzons que tôt ultrapassant les fronteres
tondueixin a aquesta haimonia dels pobles que és l'única penyora de llur
félicitât i de la véritable pau.
Gatalunya ja ho he dit, és a l'alba de la seva llibertat. I hi és gracies al
seu esperit de concòrdia, al seu desig de conciliació i, cal dir-ho també,
gracies a la comprensió que ha trobal entre ela seus germans d'Espanya,
Ara es troba a punt de realitzar, d'una manera més o menys compléta,
l'essènc/ia de la doctiina felibrenca. Per tant, Gatalunya havia' d'assistir a
aquesta Santa Estella per a dir als felibres de França que només el cami de
la concòrdia i de la conciliació, així com el de la comprensió, pot assegurar
millor llur triomf. Tanmateix, cal que abans esCigueu tots animats del sentiment de la solidaritat, car sensé aquesta prèvia solidaritat aquests camins
necessaris us seran tancats. Si nosaltres hem ariibat a quelcom de posiliu
- és perquè eus hem trobat units i ara persistim en aquesta unió ja que ha
arribat l'hora, per a nosaltres, d'edificar definitivament els nostres somnis.
En nom de Gatalunya, doncs, aiixeco la vostra Gopa Santa, aquesta copa
que els nostres predecessors us varen oferir per a combregar-hi junts.
Yosaltres hi beveu encara, com resa la vostra cançó, el vi pur del vostre
plant. Jo hi trobo un vi novell, el vi de la llibertat naixent. Jo us invito,
germans, a beure-hi des d'ara el vi de l'esperança, el vi pur de la nostra
esperança comuna, car si hi hagué un dia que tots plegats érem els: Company s d'un mateix infortuni, dia vindrà que gracies als nostres esforços
simultanis, gracies a l'amor que escamparem al noste entorn, en els nostres
pa'isos respectius, serem tots junts els companys d'una mateixa llibertat.
A. MASERAS.
Quin aquet debis e Eou soubén coupât dous clams de l'auditori,
quin la fi n'ère saludade per ue loungue cridadisse de Visca Catalunya ! noustes leyidous ya s'at dében tabé u drin pensa.
Au delegat de nouste serou de delà lous poeys que hase rampèu
Mous de Joffres, secretàri yenerau de la préfecture, balhan u brinde
en places dou préfet, Mireur :

�220

Lou brinde de M. Joffres, segretari-yenerau.
Monsieur le Préfet, absent du département, m'a prié de le représenter
aux manifestations organisées à l'occasion du sixième centenaire de Gaston
Phœbus et des fêtes félibréennes qui se déroulent cette année dans le
magnifique cadre de la Ville de Pau, qui «ouvre l'éventail d'azur des
Pyrénées ».
M. Robert Mireur m'a demandé de vous exprimer, en sa double qualité
de Préfét et de Marseillais, ses regrets très vifs de ne pouvoir se trouver au
milieu de vous aujourd'hui et de vous dire avec quel intérêt il suit les
efforts, couronnés de succès, de l'Escole Gastou Febus, cette superbe et
gaillarde fille, dont nous entretnait hier avec tant d'ardeur et d'amour son
capdau Simin Palay, orateur et conteur plein de verve, grand poète dont la
poésie reflète si intimement l'âme béarnaise.
Au nom du Préfet et au mien, je souhaiterai la bienvenue dans le département des Rasses-Pyrénées, au maître Marius Jouveau, le capoulié actuel
du félibrige, valeureux successeur des Mistral, Roumanille et Gras, pour ne
parler que des plus grands qu'il égale par son talent et sa foi dans la cause
sacrée. Vous venez d'entendre sa parole chaude comme le soleil de Provence, impétueuse comme le Rhône, ardente et généreuse comme l'âme provençale : les destinées glorieuses du félibrige ne sauraient être en de meilleures mains.
Après avoir salué la présence ici de tous les félibres qui, assistent à) ce
banquet et, en particulier, celle de la délégation catalane, celle de M. le
Bâtonnier Foureade, sénateur des Hautes-Pyrénées dont les applaudissements qui ont salué son entrée dans cette salle montrent qu'il est acquis à
votre œuvre, celle de M. .1. Rozès de Brousse, mainteneur des Jeux Floraux,
lé plus délicat des poètes de Toulouse et celle de M. le Député LamazouBetbcder dans la famille de qui se perpétuent les saines traditions de la
terre mayrane, qu'il me soit permis de déposer mes hommages les plus
respectueux aux pieds de Leurs Majestés la Reine du félibrige et des Reines
d'hier et d'aujourd'hui de l'Escole Gastou Febus.
Le toulousain ariégeois d'origine, que je suis, se sent tout honteux de
vous entretenir en langue française. J'aurais voulu vous dire dans le parler d'Ariège, si cher à nies oreilles, les vertus et la grandeur du félibrige,
le rôle primordial qu'il a déjà joué et qu'il est encore appelé à remplir.
Mais, hélas ! je ne suis pas assez sûr de moi, aussi je laisse à d'autres plus
qualifiés et plus dignes le soin de réaliser celte tâche. Toutefois, pour rassu
rer certains esprits superficiels ou timorés qui voient se profiler derrière le
félibrige l'ombre malfaisante du séparatisme, je rappellerai les paroles prononcées par le poète orlliézien Lafore au cours d'un brinde à la lengue, à
la lengue saubadoure (i).
(i) Mercés à mous de Joffres d'abé broumbat lou dise de Pierre Lafore, l'u dous
foundatous de l'Escole. Que-ns escusi se dam aci en biarnés las parauies de nouste
amie à la hèste de Dacs en 1899 :
0 bé que la boulém sauba la léngue mayrane benedite ! S'en boulém dues ne
boulém pas que l'ue qu'acassi faute pramou faute qu'ey la nouste... qu'ey lou
nouste patrimoni, e se lou pople se la desbroumbabe, ne y' aberé pas mey, debath
la cape dou cèu, ni gascous ni biarnés, mes per s'ous noustes cams, u heme de
birats !
Dab la mourt de la léngue, adiu lou soubiéne — biu hens tous noustes cos —

�*— 226 —
« La beauté d'un bouquet est laite de beautés dissemblables de chaque
Heur. La France est un bouquet, un bouquet magique : les provinces en
sont les Heurs, réunies ensemble par le lien sacré de la fraternité ».
Et je vous convie à vous associer au double toast que je porte en l'honneur de celui qui, pendant sept années, a représenté si dignement aux yeux
du monde ce lien sacré, M. Gaston Doumergue, Président de la Répubhque
Française, et eu l'honneur de celui qui vient d'être appelé à lui succéder
dans cette magistrature suprême, M. Paul Doumer, qui personnifiera, avec
une grande autorité, la France immortelle, pacifique. Une et indivisible.
Qu'ey au tour de M. Steek, mayre de Pau, de préne en ma la
Coupe.
Que bùu d'abord remercia lou. Capoulié de las soues paraules de
yé. Alsacian de sang, bilb de iouneiounàri l'rancés e founciounàri
et-medich, si dit, qu'a courrut, au hasard de las nouminacious,
quasi touts lous pais de France ; mes quoan a counegut las noustes
Pirenées, que l'an tant pla gahal au co que nou n'ey mey boulut
parti. E tant gran qu ey aquet amou qui porte à la terre biarnése que
s'ey dechat tira de la retrèyte oun se repausabe per l'amistait dous
paulins, e adare qu'ous counsacre, à la Maysou Coumune, lou sou
temps e la soue ardou. Àco, si dit, qu'ey enta you u miracle de Ja
Terre Biarnése.
Puch que salude lous députais catalas e dab autan mey de plasé
qu'ey lou permè cop, despuch qui, mçrcés au Canfranc, Biarnés e
Aragounés e frayreyen en plée amistat leyau e légre, qu'ey lou permè
cop qui a lou plasé de béde à Pau représentais de Catalougne. En
pourta la loue santal, M. lou Mayre qu'espère que saberan retrouba
tou cami, toutu quoan hara quauque bire-plec : que seran à Pau
coum à case.
Qu'ey de dòu-ha de nou poudé reproudusi aquet beroy discours, de
l'u cap à Faute tout llourit de poésie, d'ue forme literàri aymable
tout en demoura classique, e oun M. Steck sabou dise à touts de tant
charmantes causes.
(( Je vous rappelais hier, si dit en acaba, l'instant solennel où Mistral, après les brindes enflammés des majoraux d'alors, et surtout de
celui du Capoulié Devoluy, vibrant de jeunesse et d'enthousiasme,
entonna la Coupo Sanio. C'est cette Coupe Sainte que je prends aujourd'hui dans mes mains frémissantes. Je sais que je suis indigne d'y
de las mays adroumides, adiu las libertats darrères, adiu l'esprit e las bertuts de la
tilhe : u pople qui ne sab pas goarda la soue léngue n'ey pas bou sounque ta mouri.
La beutat d'u floc qu'ey hèyte de las beutats desparières de cade flou. La France
qu'ey u floc: las Proubinces qu'en soun las flous, ligades amasses per la cadegne
sacrade de la Fraternitat.
Me'ssius, puchque tout e tagn à d'Ere, puchqu'ey per Ere qui goarderam à la
nouste Gascougne — flou merabilhouse — la soue coulou, la soue sabou, la soue
bertut, lou sou hum entriagant au miey dou floc magie de la Naciou francése, que
brindi à la Léngue, à la Léngue saubadoure !
Rechms de i8gg, page 109.

�J—

227

tremper mes lèvres, mais je la lève avec tout mon cœur à votre santé
et à l'avenir fécond du Félibrige ».
U pericle de bravos que saltude M. lou Mayre quoan s'assèt e la
Coupe que passe au nouste gran counfray Fourcade, senatou, qui
nou-s manque nade amassade de las noustes.
Adès, quoan a parescut, coume èrem deya asseduts, qu'ère seguit
dinque á Ja soue cadière per beroys e neurits patacs de ma. Que l'ey
dat de maneya las dues léngues, tabé dab quin bounur e laude lou
capdau u cop d'èste bigourda, gn'aute d'abé arrecoutit dens lou
capdulh dou Biarn ! Que sab trouba lous moûts « enta banta la Gascougne qui bòu bibe sancére, au miey de la grane France, desparière
mes unide dens l'amou dous sous hilhs ».
Despuch dou bastouniè Fourcade que tournam à la léngue d'O ;
qu'ey Bernât de Sarrieu qui, au noum de l'Escole-so de las Pirenées,
e su lu de Pau e lous felibres bienguts de l'Empèri dou sourelh ; qu'ey
lou députât de Pau Lamazou-Betbeder, hilh de paysa, fray de paysas
qui parle dens la léngue dous paysas : Qu'ey lou delegat catala
Guasch :
Brinde de Joan Guasch.
Els catalans de França i els catalans d'Espanya venim de bracet a les
festes de la Sanlo-Eslello i saludem de tôt cor al noble Bearn.
La nostra mantenenço es la mes jove. Tenim la sang fresca ï la nostra
vigoria es un cant de primavera damunl dels camps assoleiats del Félibrige.
Per nosaltres.
Aquelles mounlanyes
que tan al tes son
no ens privan de veure
nostres amors on son.
Els nostres amors son al mig-dia de França, la patria de Mistral.
Les terres d'Oc, amples i generosos i amb un floret de llengues que enamora, ens lliga dolçament amb la seva armonia plena d'encis.
Si vosaltres teniu una Coapo-Santo nosaltres també la tenim. Copes
bessones que s'enlairan devotament per un mateix idéal.
Jo, avui, en aqueixa festa d'amor, bec pie d'emoeio pels nostres pobles
germans ; bec per la gloriai de Mistral i a la bella recordansa de Gaston
Febus.
Salut, noble Bearn, oh terra franca, mare de cavaliers !...
JOAN

M. GUASCH.

E que soun clams à nou enténe brouni lou pericle — si pendable
— de Bisque Catalougne, bisquen Biarn e Gascougne !
ou
Lou D Vinas presidént de la soucietat arqueouloujic de Besiès —
qui despuch de 1839 courounè Bincens de Bataille, lou pouète, pountacòu e hou toustém larè brabe ta de pouesie d'O, que parle de

�— 228 —
l'amistat antic de Beziès dab Pau e que salude l'Uniou de tou'ts lous
amies de la Terre mayrane.
Lou marit de la rèyne dou Felibridye que bon pla dise quei dens
las soues bées lou sang gascou que bourech : Fountan, aco qu'ey lou
gascou Hountâ.
Au noum de l'Escole-so déres Pirenées mous de Lizop que-s Ihèbe:
Brinde de Mous de Lizop;
Genta arreina, senhe capolher, majoraus e felibres, era Escola derajs
Pireneas, era man dins era man amb era Escola de Gastou Febus vos resaup
dins aquera ciutat de Pau, ciutat astrada ciutat det gran Gastou-Febus,
emai det noste Henric, jotz et sinne sacrât de r' ideia mistralenca.
N'ia trenta annadas d'aco et mestre es vengut aqui. Es vengut portar à
ras noblas terras de Gasconha e de Biarn era paraula santa que hè resurgir
ets poples e ras lengas, era paraula que tala qu'era lira mistica d'Anfiòu a
rebastit a son arresar eras ciutats cajudas dins era posca.
Era paraula det Malhanenc a estât entenduda. Maugral ets tems de desbremb, maugrat edj' orre mesciadis dera grana guerra, avem trebalhait,
avem lutat, avem marchât decap á r' Estela !
E dins eras cauas pirenencas, e dins eras planas garounesas e ras serras
d'Armanhac e ras serras lanusquezas et verbe: a reflorit e ra sega s'amadureja at gran solèu de Diéu !
Ara, un'cop demai, dens aquera ciutat benadita, era grana amistat felibrenca s'arrenoza mai estreta que jamai d'ua mar à l'autra, dis Aup, i!
Pirenèu ! Gau que siosque mai que ma|i ua amistat militanta e conquistaira.
Edj 'an pasat, era Gasconha a dinnamen hestejat et gran centenari det
Mestre de cor am' era Provensa ! Gau qu'era ama de Mistrau visque tostems
dens nostras paraulas, dins nostra gesta, dins totas eras manifestacions de
nostra Vida Felibrenca ! Qu'era pensada de Mistrau luts asostairai e saubadora nos guida tostems demest et trum d'aquet marrit temps e ra Victoria
sara nostra !
Pr' acô, levi aquesta copa de Provensa, aqueste sent Grazal de la cauza
nosta ta r' amistat eternala dera Gascounha e dera Provensa e de totas eras
terras d'Oc ! ta ra gran federacion deras terras d'Occitania e dets poples
latins ! Brinde am aquesta copa que nous ven di Catalan a ra grana sorre
nosta era Catalonha que pera libertat dera sua lenga a reconq|u\istat era
libertat dera sua terra e deras suas leis ! Viva Provensa, vivan Bearn e
Gasconha, visca Catalunva !
R. LIZOP.

Simin Palay, qui a recebut dou mayourau Prosper Estieu — qui
ère aci qu'a trente ans — u mout amlstous que leyech labets aqueste
quatri dou gran felibre lauragués :
Als valents Felibres de Biarn e Gasconha à l'ocazion de la
Santa-Estéla de 1931.
Al temps del fier Planté, dins la Ciutat Paleza
Brindèri, cars amies, am toi l'estrambòrd qu'ai.
Si torni pas ongan, acò's pas per pigreza :
Es pr' amor que dempèi ai très crozes de mai...
PROSPER

ESTIEU.

�— 229 —

Que parlaran despuch, lou mayourau Delhostal, bachat de las eatremères d'Aubergne dou pais de Michalias e de Vermenouze ; l'abat
Salvat qui porte lou salut dou coulèdye d'Occitanie.
Puch, qu'ey gn'aute amie nouste, arrïbat dou houns de la Nourmandie, permou de nous auts, permou de la cause sente :
Brinde de Léon Teissier.
Quouro, clins soun discours de 1906, lou Capoulié d'alor, En Pèire
Devoluy, panta'iant d'un Félibrige souciau, passavo en revisto li proumiéri soucieta felibrenco federado, quouro li saludavo tóuti, aquéli qu'erian
vengudo emai aquéli que devien veni, es pèr la « Gastou Febus » que coumentavo soun rampèu.
E lou jour que tau panlai s'esvaniguè dins noun sai quête desbrando es
vers vous Gaslou Febus, Bournat de Peirigord, Nacioun Gardiano, que venguèron s'assousta lis « irredènt » dòu Félibrige d'acioun.
Dempièi, à la Gastou Febus que me recatè, à la Gastou Febus siéu resta
fidèu ; e siéu urous que mi proumiéri paraulo publico dempfièi ma nouminacioun de Majourau siegon pèr afierma talo fidelita ; eici, en ciéuta paleso,
en vous dounant la brassado famihalamen, amistadousamen, couralamen.
LEOTÎN TEISSIER.
La place qui-ns ey largade que s'estretech, oerats toutu aquéste
brinde d'u hilh de la terre courtése de Lemouzi :
Brinde de Reinat Farnier
Sendic de la Mantenénce de Lemousi.

Fraires biarnés e gascouns.
Vous porte lou salut amistous dans Felibres dau Lemouzi e dou Perigorl
tabé permor que moun ami Roubert Benoit lou mayourau de Peirïgus m'a
charjat de lou représentai- aici.
Au noum de la terra daus grands Iroubaires salude la patria de GastounFebus.
Au noum de la vila de Limoges, salude la noble ciutat de Pau, qu'avans
de balhar à la França soun Enri l'avia balhat à Limoges doun fuguet
vicoumte e poudem entau tout couma v'autres dire « nostre Enri ».
Aitabe chaz vous n'autres nous sentem un pau chaz nous — notras
» mountanhotas soun couma las pitas sors de voiras fieras Pireneas. — Avem
aplaudich vôtres braves dansaires que fan reviaure dins voiras coiimbas
prioundas l'ama dau pais coume lous nôtres io fau à l'oumbra daus vielhs
chastans.
Au noum de notras Escolas felibrencas salude la bela Escola GastounFebus e sous amimatours Gamelat e Palay.
Sabem que de vîlatge en vilatge se juguen las pessas de Palay e de l'abat
Daugé e qu'en tau couma en I.emouzi lou teaitre poupulari prépara l'espandiment de la civilisacioii paisana.
Avem retroubat en audir votra « \queres mountanhas » couma un ressoun fidel de notre chant lemouzi « Lou cor de ma mia »,

�— a3o
Mas ahueti lous regarts vîrats devers voiras Pireneas pensem que lou
miracle de la chansou lcmouzina s'es aiçi réalisât.
Aquelas mountanhas que tan nautas soun se soun pamens abaissadas
áhuei permour de laissai" venir à nous nôtres fraires de Catalounha qute
nous pourten lou salut de lour patria nacuda a la libertat.
Baissaz vous mountanhas per que de toutas las terras de França, de Proubença e d'Alsaça, de Bretanha e de Flandra se puecha véire couma un pople
a saubut se deliurar de la centralisaciu, counquerir sas franchisas, réalisaisas aspiracius naciounalas.
E tu Coupo, Coupo Santo, me sembla que jamai enquera toun vi, toun
vi pur avia aguit pairiera sabour.
Fraires dau païs d'Oc, vous li troumpez pas, es que la Coupa que nous
vet de Catalounha bailha au vi de França au boun vi mietjournau un gout
de libertat.
REINAT FARNIER.
Mercés a Farnier, l'Alsace, la Bretagne e la Flandre ou seran desbroumbades dens la Ste Estéle d'augan. Que doungues noustes frays
fiancés, qui coume nous auts criden ta l'ensegnamén de noustes
léngues, e boulhen audi aquet amistous reclam de las hèstes de Pau !
Darrès brindes.
Nou pouderam que segnala d'u mout lous brindes de qui seguiben:
Lou dou Capdau balhan u gran mercés esmabut à touts lous qui hen
la camade de Pau ; lou dou mayourau Conio, de Marsélhe, qui hè
lou bot que « benlèu Lengado, Prouvènço e Gascougno bastisson emé
Catalougno lou libre empèri dòu Soulèu »; lou de Saint-Baymond qui
béu à « la federaciu des poples d'Oc joustlaBanièro de Santo Estello »;
lou dou Bastouniè A. Biquoir, qui au noum de l'Académie de Biarn.
auherech à la Bèyne Boumaneto e au Capoulié. lou bët libe de Paul de
Lagor « Mon Vieux Béarn ».
Que canten la Coupo Santo.
L'imne qu'ey gah'at à l'arrepic per toute l'amassade. Mes quin dise
l'estrambord, l'angouysse de touts quoan .Touveau cante, au loc de :
Catalan de liuen,
Catalan, présent, o fraire ?
Nou y a moûts qui pousquen ha baie d'aquéres pauses !
Lous prêts dous Yocs flouraus de Pau yé sé, nou poudoun èste
dats. lou Capdau Palay que ley lou Palmarès : Paul Pérès, Edouard
Moulia, Dou Lhept, Dou Brau-Tapie, Balagué, qui soun aquiû, que
lous se biénen coélhe de las mas de noustes Beynes.
Mes tout que s'acabe e lous brindes tabé. Decap à quoàte ores lous
felibres que s'ecbemien ença ou enla. Lous yoens, ets, n'an pas prou
d'aquet hestau. Urouse la yoentut! Que s'en anira miade per Laborde,
Sarrail e de Bastard canta, counda, déclama sus la yèrbe mirgalhade
pou cami de Mourlàs...
E daune Boumaneto d'encanta-s en audin lous doulénts ayres de

�231

Gascougne ; e de coumbida la nouste yoentut à la Ste Estéle toulounénque de 19.32. Mes dens u an, oun seram ? Lous yoens, de segu,
qu'y pouderan ana, mes lous auts, qui sab ?
Coum dise. Houicadut, en l'ore oun las cames lou s'allaquiben e
que lou hèch de las espalles lou pesouteyabe :
« Debertit-be yoenésse, tant pis pous de qui nou pòden ! »
Lous de qui hen tatès
Numerous que soun lous amies qui maugrat lou tribalh estacadou
ne bouloun abé ue biste e parescoun dens la maytiade ou dens la
brespade dou diménye ; medich lou dilus.
B'ey labets qui engountrabem lou noste bielh amie Loussalez dab
daune e maynats e tabé Yulien de Casaboune, e la soueyoéne moulhè,
A. Cazenave e quoan d'autes !
Qu'ous houre degrèu de decha passa la Ste Estéle sénse abé-n ue
ahumade.
Mes, quin èste prou recounechénts d'u parelh de balénts que lous
dòus binagrous e la malaudie nou saboun estanga ? Qu'aboum à
l'abat Daugé, e n'y coundabem brigue, qu'y bim à Augustou de
Lacaze e n'at esperabem goayre !
Que sien remerciais d'èste bienguts maugrat trabes c puchéus.
Lous de qui nou y èren.
Qu'abè resou, lou Capoulié, de dise dens u dous sous debis, que
serém pouduts este aquiu per miles. A la listre boutade mey cap-sus
dous de qui nou poudoun biéne, que eau hourni quoandes de
noums ! Balhém sounque aquéstes : Charle Maurras, prou counechut
courae escriba proubençau ta que n'àyi pas rèyte de dise qui ey,
P. Reynier, de Touloun, òmi d'acciou, disedou arderous ; F. Touve,
lou nabèt mayourau, l'amie dou défunt Bourrilly, L. Stehlé coulllaboradou dous Reclams ; Louis Abric l'ahoegat pouète, Esclangoun,
Fournier, Barthe, amies de l'Escole...
Nouste capdau, coume ère lou sou debé, qu'abè coumbidat à
Mounségnou Gieure sèci dou Felibridye, mes, malaut aqueste tour,
n'abonm pas l'agradance dou béde sus lou sou trône de St Marti, à la
ceremounie de Pentacouste. Que s'en escusa per ue carte oun dise
tout lou dòu qui abè de nou poudé biéne ta Pau.
Que-s debè tabé d'embita encoère lou Capoulié de TÇ)OJ, Pfryre
Devoluy, mes, endeballes. Que leyiran dens aquéstes Reclams, la
carte doulénte dou qui aperèn dab yusticie lou capoulié de l'acciou,
en l'ore retiengut à Faute cap dou Mieydie.
Hère dous noustes que s'aboun à esta-s à case. Ne Andrèu de Baudorre, ne Paul Sabathé, ne Leoun Arrix, malauts touts très, n'èren
aquiu. F. Puyau, président de la Soucietat Borda, Burguburu segretari de Borda, P. Simonet président de l'Académie de Bayounei,
H. Gavel proufessou de Lengues roumanes qu'èren esfangats la dar~
rère pause. E, de segu, que m'en desbroumbi...

�232
L'endedie de hèstes.
Qu'èm au dimars, e coum lou tri maytiè s'eslurre sou cant dou
Gabe, que m'arriben en memòrie las oumpres amigues dous défunts
qui èren au cap de l'Escole Gasiou-Febus eu faute ahutade. Que-m
sémble de que debaren, lous de qui bin, coum nous auts, lbu Pay de
Malhane segnouieya sou castèt de Pau : Plante, Lalanne, Labaig
Langlade, Lacoarret, Lafore.
E doungues, mèstes, abém pla tribalhat ? E tu, Yan dou Bousquet,
que m'en hès d'aquéstes hèstes, tu qui l'aute cop m''escribous :
« Are, tè, amie, qu'ous poudém guigna deguéns lous oelhs lous trufandès ! »
Capdau Planté, bous Fòmi plasént e qui gagnabels lou co dous
mey arrebouchs sounque per la boste boune gracie, dab quine yoye
lous aberets arcoelhuts augan lous frays de Lengado e de Proubénce,
e medichs lous delegats de Catalougne qui-ns e biengoun auheri
l'adichat amistous dou président Macia !
Bam, doungues, are que y'èm : Qu'en sera de touts aquets bots e
prouclams ?
Qu'ey a nous auts de ha respounse. E sera de o ou de nou ? Permou n'èm pas mey au tems oun eau pausa-s: Lou Felibridye ategnera
lous soumius ; e noustes arrè-hilhs e coelheran d'abounde lou gra de
qui semiam ?
Decap à 1890 c mey enla, hère de biarnés que-us e hasèn : Qu'èm
prou de nous auts, dechats à loue touts aquets proubençaus !
Cabourruts qui èrem, que-ns e birabem decap à Malhane e qu'en
yessibe tout ço qui sabets.
Despuch, dens lous Reclams, e pas prou au nouste grat, quoan
sayabcm de ha baie l'acciou catalane e la soue pouderouse rebiscoulade, d'autes que-ns e disèn : Bèn, nou n'an que ha en Gascougne
d'aquets Catalas !
Cabourruts e miey, que perseguibem.
E toutu, man que nou-ns en deu sabé, pusque oey la Cataîougnê a
bençut, e pusque nouste obre qu'en èm segus, déu ernba-n mey de
balans, mey de hourtalésse.
Bertat qu'acera. darrè de la mountagne. la lute qu'y hou de
gri'aute ley. Lou catala que bad mey que nous ourgulhous dou sou
noum de catala, de la soue istòrie, de la soue léngue materna, e
Madrid qui de toustém enca cercabe à counquesi-u, non s'y ey yamey
escadut.
Mes, permou que Paris, la bile dous charmatoris, qu'a mey de
poudés sus nous que Madrid entaus de Barceloune, aco nou bon pas
dise que lou nouste tribalh non madurara 11 die : Dém téms au tems.
T.'amistat de dus poples, sinnade gn'aute cop à Pan lou 2/1 de May
193T, que deu pourta rute. Qui gausaré créde que. despuch las hèstes.
la ciutat dou nouste Henric nou-s sentibe mey biarnése ?
MiQtiÈTi

DE

CAMELAT.

�— a33 —

LAS LETRES
Létre dou Capoulié de 1901
au Capdau de l'Escole Gastou-Febus
Nice

îft

de mai io,3i.

Moun car Simin Palay,
Vosto amistouso letro fai que rendre plus aspre moun pegin de noun
pousqué me gandi vers Pau pèr la Pandecousto, e ié felilireja emé vautre...
quel i recordi o, i'a trente an que nous trouberian tôutà recampa santomen,
soulo l'alo dòu Mestre de Maiano, dins l'ilustre castèu «dou Nou;s,te
H enri c » Trento an ! Es-ti poussible ?
Mai que lou lènis passe, que lou Rose feroun tuerie de-longo lis ancQulo
dòu Ponl San! Esperit, lou pont resisto au liose e nosto « fe dins l'an que
vèn » resisto au tèms catiéu.
Que bèu pantai d'ana béure ôugan à la coupo catalane ! Basto ! Sarai de
cor ciné vautri tòuti. Vous pregue de lou dire à nosti bons ami e. lou mai
à Camelat que, dfins moun cor, lèn caudo e bello plaço.
Au noum de Diéu vivent
Emai de Santo fistello,
Au noum de Diéu vivènt
Fasen ço que devèn !...
Vous embrasse de cor.
Vostc vièi felibre
PÈIRE DEVOLUY.

LAS CAMPANES DE PAU
ARREPÍC

Las campnnes de Pau
Qu'an ue bouts tindante,
Uort tringuilhante :
Las campanes de Pau
Que brounéchen coum eau.
COUPLETS

[agan, o-bé, qu'an pla tringlat
Pou bel mayti de Peniacoustc :
La Senle-Ësléle à case nouste
Tournude atau qu'an anounçat.
Lou. sant reclam, l'an
Lous grans ourguens
E 1er, par pév.s, nade
Que dou batalh n'aye

redoublât
e la cadière,
au.lc e'squire
Irucat

�— 23/[ —
Brabe rampèu qu'ous an yougat
Capbat Yelòs lous corns de casse :
Lou Biarn e la Gascougne amasse,
S'abèn besougn, qu'an desbelhat.
De las enténe qu'an pinnat
Lous yoens de Baigts, balénts dansayres ;
Aussau sous branlons tourneyayres,
Aussu sous còrs y'an ayustat.
Lous cants paulis qu'an aplegat
Lou IAmousi dab la Proubénce...
D'aqueres flous quoau ey la yénce ?
Lou cèu de Pau n'ey estigglat.
A las arrèynes de beutat
Qu'an dat belhade musicale
Las escloupères de Bat-Male
E las bargàyres de Massât.
Augan, oh gay, qu'an célébrât
ici Bulart, Guasch e Masères
En moûts frayraus, paraules fières,
La Catalougne en libertat !
Lou Nouste Henric e n'a bragat,
Gastou n'abou 'n có batanades
Quoan las banères empourprades
Tante de yént lous an amiat.
0 gran Mistral, o Mèste aymat Qui-ns amuchès l'Estéle clare,
Dou Cèu oun près de Diu ès are
Balhe aus tous hilhs coumbat gagnât !

B. SARRIEU,
coumenyés.

■s-

■

gKS«*

i

»■

RECLAMS DE PERQUIU
Lou Dicciounàri biarnés.

Hère d'amies que-ns escriben ta sabé oun n'ey lou tribalhas entreprés pou nouste Capdau. Que lous counfrays e counden d'abé ballèu,
boutém ta la fi d'augan lou prumè libe ; nouste emprimayre, doun
saben l'abillesse e lou soegn qui hique à la presentaciou dous
Reclams, que bié de tira la létre A espugade per prou e qui coumpte
quasi 5.000 moûts.

�— 235 —
Permou de Léonce Couture.
Oun que sab, e de segu en Armagnac qu'at saben mey qu'enloc,
que-ns apressam dous cent ans oun Couture e badou per u die de
setéme i832 à Cazaubou.
N'ey pas à nous auts, lous de l'Escole Gastou-Febus, à dabanteya
dens las ores d'aquet centenàri, l'ensegnadou d'eley que counde encoère escouliès de payère qui nou mancaran dens l'anade IQ32 de
brouinba coum eau lou desparescut ; mes toutu, nouste obre qu'ey
tabé d'aquéres qui recebou coum la benediccioû dou mèste, quoan
tant per tant nouste Capdau Planté Fabè pourtade à la hount batiadére.
Qu'ey debém esta.
Que seguiram doungues lous oundrats ourganisayres, e quoan
l'ore e truque n'an qu'à ha-ns u hèp, hèp. Se Diu at bòu, que seram
au ras d'ets.
Lou ïeàtre Nouste.
Que ba calé, suban lou dise, merca d'u calhau blanc aqueste tenipourade qui s'acabe sus lous empounts dou pais : lou teàtre nouste
qu'a counegut u balans estraourdinàri. Yamey tant de pèces n'estén
yougades e yamey nou s'y bedou tant de mounde à las representacious. Yamey tapoc nou s'ère bist l'arsec dous actous yougan lous
grans tros toustém mau aysits à hica de pès en coundicious lou mey
soubén pénibles. Qu'an bèt que dise : qu'ey toutu mey coumode de
mounta u acte — ou u espectacle de dus ou très coumedies en u acte
— qu'ue pèce en très ou quoàie actes. Lous qui n'an hèyt l'esperience qu'at sàben.
Doungues, aqueste tour, pèces de las tilhouses coum ion Bartè e
coum La qui a troubat u mèste que soun estades apréses en mantu
bilàdye hère pla. A Yurançou, qu'an début youga lou Bartè très cops
e à Serres-Castèt qu'an hèyt parié ta La qui a troubat u Mèste probe
que lous artistes qu'èren dous bous e que lou mounde que s'y soun
plasuts.
En Armagnac, Lanes, Bigone, Biarn, pertout lou teàtre nouste que
hè flòri e la soue atirance cpie passe e de hère la dou teàtre en francés,
à tau punt qu'en prou d'endrets, après esperience, qu'an renounçat
à youga pèces francéses permou que lou public nou s'y plasè pas.
F coum ey toutu lou mounde qui yudye... be eau balha-u ço qui
demande.
Estudis e Thèses alemandes sus la literature nouste.
E aquets alemans ? E bé doungues, lous hilhs de Yermanie non
s'estan de publica libes sus lou nouste patrimòni. Oerats la listre, qui

�— 236 —
m'ey balhade taus Reclams per Madamisèle Lotte Paret, de ço qui a
pareseut darrè dou gabe dou Rhin despuch de la guerre :
1921, de ,1. Toussaint : Imadyes pouetics sus la nature dens las prumères
cansous d'amou dous Troubadous.
1932,

de E. Weber : La Reliyou dens Roumanilhe.

1923, de K. Vossler : Lou troubadou gascou Marcabru.
1923, de A. Wutlke : Parentèles de l'obre dous Felibres e de Fart pouetic
dous Troubadous.
1926, de K. Heisig : Sus la cansou de la Croutsade dous Albijés.
1928, de G. Appel : Raimbaut d'Aurénje.
1928, de A. Pillet : Sus la liric proubençau.
1928; de E. Muller : Las « novas » proubençaus.
1930, de Otto Parwulski : Rictor Gelu pouète proubençau.
ig3i, de ,T. Stroost : Lou sirbentés dinque à Rertran de Rorn.
Très ou quoàte « thèses de Doctorat » sus lou parla pirenenc que
seran sustienudes aquéste an ; noutém à despart la de Smith, de
'íubingen, sus la bile pastourau, qui ey ue obre màye e qui sera
publicade en francés e en tudesc.
Broumbém tabé, mes que seré trop loung d'y hica esplics, que la
léngue d'O de d'auts cops e de bitare, qu'ey estudiade dens mey de
bint unibersitats, e que coume essays, articles, estùdis, qu'en paréchen sénse fi ne counde, dens las rebistes sapiéntes.
Gauyous.
En ço dou hilh caddèt de l'amie Eyt, Albert reyén à Aydie, qu'a
badut aquéste tour ue nène plée de bite qui s'apère Fanny. U sarrot
de coumpliméns à touts, e loungo-mai ! coum disen lous proubençaus.
L. R.

LOUS DEFUNTS
Maurice Joret.
La mourt que dalhe, que dalhe e nou s'en dèche nat d'aquets de
([ui s'abè desbroumbats si semblable.
N'ey pas sénse gran tristésse qui saludam aci l'agenés Maurice
Joret, partit aquésle mes d'abriu, dens lous sous quoate bints ans.
De bét tems-a, decap à i8qo, que s'ère boutai à escribe e qu'ère de
la toucade qui dus ou très ans e hé lusi VArmanac garounenc, amie
de Flatier, de Delbergé, de Leopold Marquez, de d'Ameida, Que se-

�guibe lous councours oun se gagnàbe mantu prêts, e ço qui ey
miélhe, que-ns amiabe à l'Escole Gastou-Febus nouste amie Léo
Lagarrigue mey d'u cop floucalhat aus noustes yocs,
Aquéste prime que-ns e mandabe las soues cantes, doun mey d'ue
e porte la mérque d'u oubrè dous bous&lt; Que coundam d'en publica :
Tujos e Branos d'or, qui, a d'ère souléte, e goardara, lou pouète dou
mâchant desbroum.
Daune Daugé.
Qu'abém après dab hère de péne la mourt de Daune Daugé, la
brabe e balente moulhè dou nouste counfray mous de Daugé, fray
aynat dou Dinerè de l'Escole, defuntade en bile d'Ayre, à l'àdye de
7'. ans. Que pregam la familhe de créde que preném ue grane part à
la soue aflicciou.
Douetou Gandy.
E tout escas s'apreném tabé que lou Dou Gandy qui bîm qu'a dus
ans a Bagnères, n'ey pas mey. Président de la Soucietat Ramond,
médye amie de soegna lous necerous, qu'an dit sus la soue toumbe
la soue balentie, la soue amistat ta Bagnères. Loungtems-a qu'ère
de l'Escole Gastou-Febus, e are qu'ey de segu dab lous noustes mèstes
qui-ns aténden acera capsus.
L. B.

Palmarès dous Yocs flouraus de Pau
PoiiESIE

a) Sudyèc impausal : Adrien Planté qu'areoelh lous Felibres.
Prêts : la Paul Pérès de Pabie (Armagnac).
6j Sudyècs libres. Aperét de prêts : Quoate hoelhos caysudos de
Causilhos de nosle de Paul Pérès. — ie Pròìs : Mandadis pou rey-,
petit, pou Dou Lhept de Lesca. — 2,u Prêts, ex-equo : Lous Ceths, per
Louis Bourdetle, reyént à Bou-Saàda (Algérie) ; Adiu au darrè aulhè,
per F. Bernéde à Dacs (Lanes).
COUNDE EN BEHS

Hore councours : U humât, pou Dou Lhept. Prêts : Pay-hou digat
« Jésus », per lou Dou Brau-Tapie de Brudyes. Menciou : Lou, marcat
de la saume, per F. Bernéde.
PROTJSEY

a) Sudyècs impausats. — i° Lou Tribalh de la Terre, i6 Ptèts ta
Mantengam la lasque per Ulysse Lasserre-Capdebile de Baigts. —
2™ Prêts : A Ste Lucie per Madamisèle Saragnet de Senac (Bigorre).

�- a38 —
2 : Soubenis de la guerre. Prêts : Lou Matricule 1628 per Edouard
Moulia à Orthez. — Menciou ta L. Bousquet, reyént à Loubieng.

b) Sudyècs libres : Noubèle. Aperet de prêts : Peguerio de Joenesso, per Paul Pérès.
TEATRE

Prêts : Enta noste, per Paul Pérès. 3au Prêts : L'Amour de la
Terro, per .T. Laffargue de Mounlezun (Armagnac).
AU

2

TKADICIOUS

Aperét de prêts : Arrepouès, per A. Cazenave de Senac (Bigorre) ;
»u
prèts : Moûts amassais, per Madamisèle Saragnet.
a
MUSIQUE

Sudyèc impausat sus la pouesie: Bèts aymadous de la Terre beroye:
je Prêts, medalhe d'aryént auheride per M. Lamazou-Betbeder députât tau pay Laguerre, mèste de capère à Betharram. — 2AU Prêts) exequo, M. Bruniont à Viella (Armagnac) e Madamisèle Audabran de
Pau.
PRÊTS D'ACCIOU

Aquet prêts auherit per M. Champetier de Bibes ministre de las
Pensious, qu'ey dat à la Yoentut de Baigts en Biarn, doun lou tribalh
felibrenc e-s mérite d'èste balbat en exemple.
N. B. — i) Ue pèce de teàtre, mandade sounque per Pentacouste e
sinnade Yane de Mauco, nou poudou este yudyade. — 2) Taus councours escoularis, que y-a encoère u parelh de mesades ; lous reyénts
e proufessous que soun pregats de ha-n lou mandadis, ta las Escoles
prumères, à Daune Coustet reyénte a Doazou per Arthez (B.-P.), ta
las Escoles segoundaris, à M. Yan Bouzet proufessou-agrejat au Lycée
de Talence-Bourdèu carrère Jean Jaurès i35, d'aci à la fi de Garbe.
Lou Capdau,
SIMIN
"t"^—

PALAY.

. mg&lt;jg
LOUS LIBES

ENTER LOTI LOUTZ E LOI) GABAS, pouesies d'Annine Barran, abansprepaus de M. Guillaumie. Prêts 10 liures enço de D. Chabas, Hossegor.
Nou y-a goayre de mesades, en parlan de las pouesies lirics, d'Escoula,
que-ns e plagnèm de ço qui la biélhe courdéte dou sentimén, de ramistait,
de l'amou (de toutes las amous) qu'ère, dens aquestes ores, prou riàle en
Gascougne ; e quàsi aulalèu, que parechè en païs de Lanes lou recoelh oun
daune Barran eus e porte coume u iloc de eantes amistouses.
Be seré dounc countént lou pouète de la Maysoun blanque, se l'ère dal de
léye d'aquets quatris qui-s seguéchen à plaserines e b'an coume ue fresque
noubeletat !

�- aSg —
Maugrat que tout aco sie hounut dens tous bielhs crusôus, e qu'à bèts
cops l'autou e boulhe youga dou corn — coume u Palay — ; maugrat tabé
que mantu bèrs amùchi que s'en ey anat loungtems-a dou pais e que bère
pourgue francése e tiéngue loc dou mout natre de Gascougne, que soubren
toutu dens lou llibe prou dé pèces de la boune ley e beroy castigades tnj
qu'où tirém u larye cop de berret.
O bé ! Frerou, Lou me pensamên e Fidelitat, qui balharam lèu, que-s
pòden noumenta cantes pla-badudes, cantes de pouète.
Daune Barran que s'y ey desgahade dou pés de las ores tristes ou brumouses, ta bibe d'ue nabère bite, qu'a coelhude la flou dou gay ; hore de
las pauses méchantes, toustém prèstes à houni, qu'a bastit dens lou sou co
lou palays dou soubeni : Prumès moûts de la léngue mayrane après coume
anabe dab las camotes tremouléntes e lous brassous endabans, larè amie,
oun audibe lous coundes de hade, cares dou pay e dou payran qui an
eschartligat, trimat, semiat e bastit.
Hens Enter lou Loutz, prou de pèces qu'amuchen ayres nabèts ta que
digam à Daune Barran : Que poudets hère mey, e lou qui pod que déu.
POÉSIES de Paul Tallez, avec préface de M. l'abbé Clergeac. Prix 10 francs
Cocharaux, Auch.
Nou s'estounaran brigue que hém arcoelhénce aci à las pouesiesi francéses dou défunt canounye. Tout ço qui hé espeli dou sou calam qu'a ta nous
auts maye interès. De 1903 dinque à l'ore de la soue mourt que hou dous
noustes. Dens la mesade oun passabe, que-ns hasè dise per u calam amistous que-ns anabe escribe quauques payes sus Léonce Couture. Aylas !
Toute la soue bite, de chic ou! de hère, Tallez que rimé bèrs francés, e
l'abat Clergeac que hé pla d'en liga lou hèch causit, permou qu'arré de ço
qui demie lou mèste cansoè nou pod èste chic de cause. Nadearréquequen'y
sie ta da balans á l'amne dens aquets capd'ans, bercéts ta prumères coumunious, sounets ta ue neboude, lhèu, sauneys, pourtrèyts, soubenis, pregàries.
Mes, toutu, se coumparam Poésies dab Arrepics e cansouns oun s'estuyen
las yolhes sénse prêts : La cansoun doit lin, La houn\ dou bosc, Do !, La
cimsoun de Brégnes, lou Yan de Pèire-horte, etc., ya eau recounéche que
se las prumères e soun hourgades dab u art finit e ue bère adretie, las segoundes que soun tescudes d'enyenie. E que-s coumprén aquero ! Lou grau
cansoè, coume tant d'autes nou poudè mesteya dens ue lengue estranyère : U
cop de mey la probe qu'ey hèyte, nou badera pouètes en terres gasconnes
que dens lous qui-s counténten de maneya la léngue d'O.
M. C.

— LOU DARBÈ CALHABARI. Dibertissance en ue
hèyte, in-12 de 2,S p. Que-s bén enço de Marrimpouey. yoen, place dou
Palays, à Pau. — Prêts : io sos.

MIQUÈU DE CAMELAT.

Aço qu'éy ue peguessote escribude per lou Mèste Camelat pendân) IJa
guerre, en 1916, quoau ère bèt iros loegn de las soues mountagnes. Au
miey de las brumes deu Nord, enter dus sourroum-bourroums de serbici,
pendén las ores déu repaus, qui èren à bèts cops autant abeyantes que lou
cèu brumalhous d'aquets parsàs, l'autou que lèche lou sou esperit esbar-

�rì-s decap à case e coum balè miélhe, en aqueres begades, arride que ploiira, que hé sourti deu sou calam ue benalèyc do calhabàri.
Lou calhabàri qu'ey ue bielhe coustume de per nous te. Lou batahòri qui
mie la yoenesse, quoan s'y parle de béudous qiïì-s bòlen tourna amassa,
qu'éy quauqueeop u drinot escandalous ; que s'en y dits e que s'en y cante
de las peberades ; lous gendarmes u cop ou gnaute que s'y dében mescla ;
mes n'ey pas toustém dab miasses de vus U ci qui hèn cara las esquires e lous
cornebouquis ; quauques pecetes balbades à perpaus e chens lampouyneya
qu'ataysen la batsarre mey biste que lous berbaus.
Qu'ey donne ue hèyte d'aqueres qui a hicat en acciou nouste amie
d'Arrens. Quoate ou cinq persounàdyes que hèn aquiu au tu-per-tu : lous
dus nòbis drin passais, lou fray de la nòbie qui mie lou bataclam e u gendarme braboulas. Grils, cantes, trucs d'esquire. courrudes per dehéns
l'escu, tout aco que-s mescle, que-s trebuque qu'éy u plasé d'at béde. Lous
debis que soun bracs, l'acciou que-s desquilhe biste, biste chens rantoynes
ni perlounguès ; aquet aha qu'ey u talhuc bribent de bite-bitante. Yougade
sus l'empoun d'u tiàtre, que crey qu'aquere dibertissance nou sera pas lou
counde de l'anuyét.
J. B. L,

T—-

Cliché Jové.

L'Ancièn Parlamén de Biarn e Mabarre,
oun, tant de tems, flouri la Lengue Nouste.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MABRIMPOUET

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270190">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270191">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270192">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447550">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230454">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 35, n°09-10 (Yulh-Garbe 1931)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230455">
              <text>Reclams. - Annada 35, n°09-10 (Junh-Garba 1931) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230457">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230458">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230459">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630768">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230460">
              <text>Reclams. - juin et juillet 1931 - N°9-10 (35e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230462">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230463">
              <text>Jouveau, Marius (1878-1949)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230464">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230465">
              <text>Bouzet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230466">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230467">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230468">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230469">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230470">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230472">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230473">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230474">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230475">
              <text>1931-06</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447548">
              <text>1931-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230476">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230477">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230478">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230479">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230480">
              <text>1 vol. (48 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230481">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230482">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230483">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230484">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230485">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2858"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2858&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230486">
              <text>INOC_Y2_13_1931_06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270187">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270188">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270189">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447549">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596032">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596033">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596034">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630911">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641033">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
