<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2861" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2861?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:04+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1144">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/46a497f9e1b633cccde261e441e87cd1.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171414">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171415">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171418">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171419">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171420">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171421">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138983">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0fdb0f09cc7bde2fa96f4ecad2aee513.pdf</src>
      <authentication>9d6c9ac6f62dc275aa902f34e7d719ff</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630896">
                  <text>36 a» Anade

Octoubre de 1931

•a

CLAMS DE DOUCTRINE
L'ESPRIT FELIBRENC
Lou die de la hèste de Sie Estéle, à Pau, en béde tant « d'estranyès », ue persoune que-m demanda :
— Ile, mes, d'oun arriben tout aquet mounde ?
— Drin de pertout ; qu'en y a de Proubence, de Lengadoc, de las
Alpes, dou Limousi, d'Aubergne, de (lorse e de Catalougne auta plâ :
de touts lous païs, qu'en y a !
— N'ey pas au mens poussible ! E sounque enta d'aquesïe hèste.
que soun arribats ?
— Sounque enta la hèste ; qu'ey la hèste annau dous felibres.
N'èy pas yamey bist oélhs autan estounats que. lous d'aquere
persoune.
•
— Sounque enta la hèste... si tourna dise. E mes, que s'y passe
dounc de tant estraourdenàri ?
— Arré ; pas goa'yre mey, au mens, qu'en ue hèste annau de
nouste, oun s'amasse toute Ja familhe. Ço qui hè boudya lous embitats, qu'ey l'esprit de familhe, si pénsi ; ço qui a hèyt arriba tout
aquet mounde — e de tant loégn — qu'ey l'esprit felibrenç.
La persoune que hasou oélhs mey grans encoère e que bedouy pla
que nou m'en gausabe pas demanda mey.
O-bé, qu'ey Vesprit felibrenç. Qu'où eau abé hens lou sang. Si nou
l'esplicat pas atau, lou mounde nou pot pas coumpréne-u. Nou pot
pas coumpréne u en espia la cause de la part matériau qui ey, enta
d'et, lou mouyén lou mey coumû ; nou pot pas coumpréne que s'y
pousquie trouba omis e hemnes, prou mau partadyats en fourtune,
soubent, qui estaubiaran toute l'anade enta poudé assista à la hèste
de Ste Estéle oun que sie, quoan sera à dus dies de cami de hèr, e qui
ey, après tout, ue hèste ourdenàri ; boutém que s'y parle e batale
lhèu drin mey qu'en d'autes, mes, desranya-s enta debisa, enténe
parlaments, que-b demandi drin... Ha centenats de lègues e despéne
u sac d ardits, decha lous ahas e lou tranquile esta de case ta d'aco,
om nou s'en hè pas ue idée...
D'aubus qui leyéchen sus las gazétes que tantos aci, tantos acera
que s'y a tiengut u Coungrès d'emplegats, de founciounàris, de
coumerçants oun lous delegais ban assista « aux frais de la caisse »,
que-s pòden figura qu'en ço dous felibres qu'ey parié — u-sendicat
de felibres, tè, perqué pas ? — Lou malur, en ço dous feïibres, qu'ey
nou ya pas nade « caisse » enta d'ets à la coutrie felibrenque. Tout
yuste si lou dinerè n'amasse ta paga l'emprimayre ; e si aquéste s'en

�abè à bibe dab ço qui-u pague lou Felibridye, nou baderé pas graâ.
Qu'en ey tout medich de las Escoles : que s'y biu pla ou mau, soubén
mey mau que pla e touslém en misereya. Certes lou felibre qu'a lou
cap magarnit d'idées hautes e de pensades yenerouses qui-u porten à
béde gran e bèt : mey pas dab aco qui-s pot adouba lou pouchic.
Mes, b'en y a tabé qui nou pòden pas coumpréne qu'u òmi abandounan tout partésquie enta las Missious Estranyëres ; qu'ue gouyate
qui a tout ço qui-u eau à lou s àne embarra enter las murralhes d'u
coumbent ; qu'u souldat, u marî s'en ànen au daban de las fatigues
e de (la mourt ?
Au perqué qui-s hèn, las yents que respounen : « Qu'ère la lune
idée » e nou ban pas mey pregoun.
Toutu, be caleré saya de deléye ço qui pot esta « l'idée » qui hè
perpita e mauta lou felibre ?
L'òmi qui ey estât darrigat de sa case, dou sou païs que goarde au
cô toute la bite l'adiré d'aquere maysou, d aquet païs ; la soue malencounie qu'ey coumprése per touts.
Tout-medich que goardam, que pourtam en nous coum si ère lou
dou de la nouste yoenésse, qui-ns aparéch coum u temps beroy oun
èrem urous. Qu'abém haletât, quoan èrem gouyats, après lou bounur
d'òmi, permou que perdèm la gauyou dou maynadè ; que s'y èm
hèyts de tris e de tras enta l'atégne, tribalhan, patin, soufrin, e
adare, s'ou tard, quoan sera sus lou miey de nouste bite, que bedém
que n'èn^ pas ni mey ni autan urous que quauque cop ; si-n abèm
lou poudé, que serém pla capables de tourna ta 'ndarrè.
Permou que bedém labets que nou y a qu'ue cause au mounde qui
countiengue la màye part de bounur poussible e tant abarement
empartit aus omis : Case.
Case, caséle ! per iaiïl petite qui hou,
Y estéssi y ou !...
Puch, si èm au mens ploumats dou cap, qu'enteném en nous auts
retreni, sustout à certénes ores, la bouts dou sang qui ey la bouts qui
yamey nou-s carara, de touts lous pays, de toutes lias mays d oun
badoun lou pay e la may noustes. Sourtits de drin de terre, de la
terre oun se tournaram founde, à la bouts dous ancèstres que-s bien
uni la bouts de la terre doun èm prestits.
Que debini, en cluca drin lous oélhs, l'arrisoulét qui plisse lou pot
trufandè dou sceptique... Qui pot sabé lous perpits de l'amne ?
Deléye u sentiment, ha-n « l'analyse », coum disen lous sapients,
qu ey ue cause prou malayside, permou que bey pla, despuch lou
temps qui lous filosofes, lous cercàyres de toute coulou c s'y essayen,
que nou soun pas hère abançals aquiu sus ; que y a trop « d'impondérables », coum disen. Toutu, u sentiment n'ey pas denegadé. Qui
bouleré prouba que ne pourtam pas en nous toute la soume dous
sentiments qui animèn lous noustes dabancès ?

�— 3 —
Atau coum Ì'àulíic au miey d'ue grau praderie e bêle de-cap à
quauqu'arré qui JIOLI bedém ni sabém, que belam de-cap à quauéa arré qui-hs e manque ; qu'ey ço qui lous moussus de tout are
apèren inquiétude e qui aperam, nous auts adiré, u mescladis doulourous d'enquietè, d'anyoransa, coum disen lous Catalas, de nou sèy
que e doun crey lou felibre mey toucat que tout aute.
— Labets, si-n ba poudé dise lou « sceptique » u felibre, suban
bous, que pouderé pla esta u malau ?
— Yès, moun Diu ! si èri u medecî, u d'aquets medecîs qui asseguren que nou y a pas u être qui nou sie malau d'u endret ou de
gn'àute, que pouderi respoune : au segu. Mes om que sap que y a
malaus qui-s porten urousament pla. E lou felibre qu ey u d'aquets.
Si porte en et l'adiré dou Passât, de tout loU Passât en ço qui abè
de bou, de beroy, d'aymàble, n'ey pas prou pèc enta nou pas sabé
"préne lou temps coum arribe ; que biu tabé suban lou die e suban
l'ore, permou qu'ey u òmi, e qu'a la pretenciou, si pénsi, d'esta u
òmi coumplit, tout en esta, per dessus lou marcal, u poète, ço qui
ne-u tirara, per segu, ni lou dret ni lou poudé de bibe coum touts e
coum lou plàsie.
Mes, u poète, b at an dit e redit, que pouderé pla esta u d'aquets
prédestinais qui an biste sus l'Abiéne dab ue pré-bisiou de ço qui
caleré qu'estésse entau bé màye de touts, permou qu'u poète, à
quauqes manques près, qu'ey u bràbe òmi e de boulé, suban la
paraule crestiane.
L'enquietè qui-u tesique de toutes aqueres causes e lou desi d'en
trouba l'acoumplimén, lou remèri, que pousse lou felibre à cerca
luts e aeounort. Oun ne pouderé trouba miélhe qu'en ço dous qui
pensen coum et, souneyen e mediten sus las mediches enterrougacious ? Qu'a besougn de-s trouba co à co en aquere auyou d'amistat oun cadu retrempe lou sou couràdye. Autour dou Capouliè,
qu'èm coum lous disciples arroun dou Mèste : nuits e frays en ue fé
toute parière.
Lou qui a ue fé, quine que sié, qu'at subourdoune tout à lai soue
credence ; arré ne-u coste de ço qui aquere fé coumande e nécessite.
Omis de fé, per tant soulide qui la pourtém, qu'abém toutu
besougn de la regoalhardi à daubues ores de la nouste passade :
permou d'aco, oun que sie, que bam coumunia « tòutis ensèn » à la
Coupo Santo ! Qu'ey aquiu qui s'abile l'esprit felibrenç.
Vuejo-nous Us esperanço
E ii raive dòu joiwènt,
Dòu passât la remembranço,
E lu. fe. tliiis l'un (inc. vèn.
SIMIN

PALAY.

�LOU COURNÈ DOUS POUÈTES

PRAUBAS
Qu'es doun l'orne aqui bas ? Pas gran causa, gay rè !
Secudit joun pre joun pr'as treméns de la bia,
Coume moutsic au bèn, ne se tròba labè
Que praube noun-poudcn dens lou mounde en fotilia.
Sa força n'a qu'una ora e sa gïori qu'un temps :
Joyas, plesis, amous, clara e bèra jenéssa
IS'an ayut qu'un matin, n'an biscut qu'un printemps,
E dija s'a luhat la négra bouheméssa.
Coume hiren tous auts, èy boulut m'abùurà
Au bèt aygat lusèn de la houn messounjèyra
Que proumèt lou bounur, e n'èy pouscut trouba
Que hèu, michancetat, gelousia e raujèyra.
Lous cauts e bèfs sourelhs ne duren qu'un moumén,
E courtas soun las nèyts a'nt clarèya la lima.
Lou Passât, lou Presèn lurjen coume un tauén,
Tabaleyats au lougn, tau sablà de la duna...
E pertan dau Passât gàrdi lou soubeni,
E proche de l'eslagn, dichans truntà las Oras,
Ne poudèns rè sabé das segrets à beni,
Escouti lou grand bèn gemi dens las sigorras.
JAN D'AQUITANA,

Giroundi.

Esplic de moûts : bouheméssa, bouhatère, bentoulère ; tauen, hayle, ayre Ieuyè ;
labaleyais, segoutits ; sigorras, yerbasses qui poussen dens lous barats.

�L'ARRISE AMARE
de Francés Macia.

« Quoan darrè mars e mountines
me calou cerca-m l'acès,
lous qui abèn aurélhes fines
susprés, que-m hasèn : D'oun ès ?
Uniis Iheyts à l'amne blousse
qui-m parlèssen à la douce,
riales qu'èren per Toulouse :
Ta que n'este ença ou 'nia ?
N'èri sounque u Catala.
« De m'en dise chacat, are,
e d'abé-n l'arrise amare,
Ihèu nou s'at bau.

I

« Puch, lou qui yamey nou risque,
que bau doungues ? Quoan me houy
boulât à crida : Que bisque,
Catalougne ! qu'en abouy ?
Se lous yournaus balalaben
lous amies que s^estuyaben.
Quoandes n'y a qui m'ayudaben ?
Dus ou très ?... Nou-n hey nul crit,
n'èri sounque u esbarrit.
(( De m'en dise doulent are,
e d'abé-n l'arrise amare,
que-m haré mau.
« L'esbarrit qui trop se mude
é qui amuche per tout loc
ue tèste cabourrude
qu'a yougat u mechan yoc.
L'oupiniou dounc que-m batise
coume u hòu chens balentise ;
tout mayii que m'en atise ;
Per las fis, tant mau qu'anè,
n'èri sounque u presounè.
« Mes de trop broumba-m per are
e d'abé-n l'arrise amare,
qu'ey ço qui bau ?

�« Oida ! se nouste banère
tourne d'esté au sou mayliau,
se s'amien en hourrère
batalurs plegan l'esquiau ;
s'enla-m béde se peléyen,
per ma fé, se drin m'abéycn
quoan m'encénsen e'm bouséyen ;
cap aci pòdèn hala,
nou-ns en déni n'ença n'enla.
« Pusqu'abém gagnât hilare,
ta que ha-us l'arrise amare ?
Mey que n'at eau ».

19

de

Yulh

de

IQ3

1.

MIQUÈU DE CAMELAT.

MOUNDE *E CAUSES DE NOUSTE

AU TEMPS DES DILIGENCES
« Moun bouyatge à Marmando » par Jasmin

Seul moyen de communication relativement rapide, les diligences,
y a cent ans, jouaient un grand rôle dans la vie, en France comme
ailleurs. Faut-il rappe'er quel parti, pour nouer leurs intrigues en
ont tiré nos romanciers, les Balzac, les Charles de Bernard, les
Alexandre Dumas, et bien d autres ? Mais, je doute qu'aucun d'eux
les ait utilisées d'une façon plus imprévue et plus piquante, plus
spirituelle aussi que ne l'a fait Jasmin dans Moun bouyatge à Marmando. Cette pièce est un petit chef-d'œuvre authentique, tout simplement, et dont i!e souvenir certes mériterait d'être gravé dans toutes
les mémoires : comme je ne suis pas sur qu'il le soit, je vais
me permettre d'en rappeler au moins le schéma.
»1

Ce voyage à Marmande devait être en principe un voyage au Masd'Agenais, car c'est là que Jasmin était convié pour le lendemain à
une noce, et, vers 7 heures du soir, il s'est donc « encaqué », comme
il le dit, dans la diligence d'Agen à Marmande. Ea nuit est déjà sombre, orageuse, el c'est à la tueur des éclairs que le poète arrive à dévisager les six personnes qui sont avec lui lassées dans l'intérieur de la
voiture, qui toutes d'aillcui-s lui sont inconnues, et ne le connaissent
point davantage : une jeune dame aux yeux noirs, un gros régent,
quatre messieurs dont la silhouette n'est même pas esquissée. II y a
d'abord un assez long moment de silence, ce qui ne fait guère

�l'affaire du poêle, plutôt bavard de sa nature. Enfin la glace est
rompue : mais, après quelques propos vagues sur les quartiers de la
lune, les blés, les chanvres et les prunes, voilà-t'-il pas qu'on se met
à causer de vers et de chansons, et qu'on en arrive vite à Jasmin,
Jasmin qui est encore forcé de garder le silence, et se rencogne dans
son incognito, puisque c'est lui qui est sur la sellette. Et ma foi, on
n'était pas précisément tendre pour ses pauvres poésies gasconnes :
!e régent surtout affectait à leur égard un superbe dédain, et les
éreintait d'un ton doctoral ; les autres faisaient chorus, donnant à
tour de rôle quelques coups d'épingle. Tous ? Non, car l'a jeune dame
aux veux noirs a pris la défense du patois, et se met soudain à faire
tinter .les strophes de la romance Me cal mouri. Et je ne sais pas si
elle était jolie, mais combien elle a dû le paraître au poète, dans la
pénombre, et combien céleste était sa voix !
Aouyas dit, al fèt qu'y boutabo,
Qu'entre sous pots l'orgo d'amoii souiiabo !
Et qu'abiò, per canta las amèros doulous,
La bouco pleno d'aouzelous !
Hors de lui, Jasmin, dans son coin, alors n'y tient plus : « Avant
que tu partes, femme ! je veux que tu me connaisses. Et j'aMais me
nommer... » Il n'en eut pas la peine. « La trompette sonna ; le pavé
de Tonneins sous nos roues grinça. Nous nous arrêtons une minute.
A la lumière d'un marchand de fruits, devant la portière, j'aperçois
quelques amis. Je leur touche la main : ils me nomment ; nous partons ». Quelle merveilleuse prestesse, et comme tout cela est enlevé !
Le Ion est adéquat aux choses, et la rapidité du récit pleinement
d'accord avec ce qu'il s'agit de raconter. C'est en cefe que consiste
l'art véritable.
La diligence une fois repartie, la scène bien entendu se trouve
retournée. On sait maintenant quel est ce septième voyageur qui
n'avait rien dit (un peu malgré lui), et devant lequel.on avait si
librement causé. Situation piquante : les hommes sont un peu vexés
d'avoir dit tant de mail d'un poète qui déjà n'était point le premier
venu ; la jeune dame encore plus confuse de lui avoir décerné de si
chaleureux éloges. Mais Jasmin se hâte d'en rire, et de remettre les
choses au point, protestant qu'il ne se formalise jamais des critiques.
» Poète, dit le régent, voilà Un joli sujet de chanson. — Oui, mais ce
n'est qu'un couplet, et il m'en faudrait trois ». Le régent répond que
le hasard peut-être se chargera de les lui fournir, et sans le vouloir il
est bon prophète. La conversation en effet a repris, vive, animée, et
cette fois, pour se dédommager de son mutisme antérieur, Jasmin y
prend largement part. Il y prend si bien part qu'il en oublié tout le
reste, le but même de son voyage, et notamment de descendre à
FaugerolJes où l'attendait le cheval du percepteur Héraud, qui devaif,
le transporter au Mas-d'Agenais pour la noce du lendemain. Il ne

�s'en aperçoit que quand la diligence s'est arrêtée définitivement, et
qu'on est à Marmande. « Et mon percepteur ! et mon cheval ! »
s'ccrie-t-il d'un air pileux. « Poète, tu tiens ton second couplet »
fait remarquer le régent qui triomphe de cette déconvenue en homme
sérieux, pratique, incapable pour sa part de commettre une étourderie pareille.
A ce moment, les adversaires de Jasmin ont évidemment la seconde manche ; il s'agit donc pour lui de gagner la belle, et de trouver
du même coup son troisième couplet. Car enfin n'a-t-il pas une double revanche à prendre ? D'abord de la raillerie dont il vient d'être
l'objet pour avoir oublié de descendre à Faugueroîles ; puis revanche
qui au fond lui tient encore plus à cœur, celle des critiques quont
essuyées ses vers au début du voyage. Patience, il va y parvenir, et
très adroitement s'y prendre, montrant aux autres qu'ils ont affaire
à la fois à un gascon et à un grand poète : c'est le gascon qui a l'idée
du bon tour à jouer, c'est le poète qui en assure l'exécution. On sait
le reste, et qu'à l'hôtel, en attendant le départ du bateau à vapeur
qui doit les conduire de Marmande à Bordeaux, les voyageurs se sont
attablés. Entre la poire et le vin blanc, pour passer le temps, ils
demandent à Jasmin de leur dire quelques vers, et Jasmin ne se fait
guère prier! Comme il n y a point de pendule dans la salle, et qu'au
dehors la pluie fait rage, il entame Mous Soubenis, passe ensuite à
VAbuglo de Castelculliè ; il ne se contente pas de réciter ses vers, il
les mime, il les chante en musique, les prolonge à dessein, car « pour
mieux enjôler l'auditoire, il fallait le faire rire et pleurer. Et ils
pleurèrent, et ils rirent». On lui réclame d'autres vers encore. A.
quoi bon ? les chandelles s'étaient changées en mouquets, et son
coup était fait. U sonne alors l'hôtesse pour lui demander n'importe
quoi.
« Couro part lou bachet ? » lou gros regen li dit.
— « Lou bachel-à-bápou ? Jésus, Moussu ! qué dribo !
Y a très quars d'houro qu'es partit ! »
Suit un brouhaha indescriptible : on injurie l'hôtesse, on bouscule
les chaises, on se précipite sur les paquets, et Jasmin, sans souffler
mot, a bien le droit de sourire à son tour, et de penser en lui-même :
« Vous voilà bien, vous, les gens pratiques, vous pour qui les affaires
sont les affaires, et qui ne manquez jamais le bateau, ni l'a diligence.
Qu'a-t-il donc fallu d extraordinaire pour vous faire tout oublier ?
1! a suffi que ce patoisant pour qui vous n'aviez pas assez de sarcasmes, vous ait tenus pendant une heure sous le charme de ses vers ».
Jolie revanche de poète. Et d'ailleurs, se sentant amnistié par le
regard et le pardon muet que lui a lancé la jeune dame aux yeux
noirs, Jasmin, en guise de conclusion, ne peut s'empêcher de crier
au gros régent :
— « Regen, lou poèto gascou
N'ahiù que dus couplets : aro, tenl la cansou ! «

�Tel est ce « Voyage à Marmande », fait de rien et si plein malgré
tout, récit en r5o vers d'une simplicité souveraine et d'une vivacité
d'allure qui ne se dément pas un instant, petit chef-d'œuvre de
grâce et de malice souriante avec deux ou trois figures esquissées, çà
et là quelques traits de poésie, bref une gasconnade de génie, et qui
somme toute, par 1 intérêt et l'agencement des épisodes, par Je pittoresque ou même l'imprévu du détail, me paraît nettement l'emportei sur le fameux Voyage à Brindes d'Horace. Qu'est-il au fond ? Une
chanson en 3 couplets, c'est entendu, puisque le poète lui-même a
pris soin de l'indiquer. Mais ce n'est point assez dire. On pourrait tout
aussi bien, sinon mieux, y voir un petit drame, ou plutôt une comédie en actes ; car ne l'oublions pas — et son œuvre tout entière le
prouverait, — Jasmin, sans qu'on l'ait jamais assez fait ressortir,
avait un sens du théâtre singulièrement aigu, le talent d'amener un
développement dans les caractères, l'aptitude à enchaîner des péripéties, l'instinct surtout de « la scène à faire ». Ici nous voyons facilement se dessiner un premier acte qui se passerait à l'intérieur de la
diligence, avec les sept personnages noyés dans une sorte de pénombre, et le fouet du postillon claquant d'un bout à l'autre. Au second
acte nous sommes dans l'hôtel, à Marmande, et Jasmin prend sa
revanche en déclamant des vers. Inutile d'insister, ce serait recommencer l'analyse : mais il me semble incontestable qu'il y a dans
tout cela une exposition, une action qui se noue et qui aboutit à un
dénouement. Voilà précisément ce qu'on peut appeler le sens du
théâtre.
Si presque toujours à cet instinct dramatique Jasmin a joint beaucoup de verve et de vivacité, une certaine puissance d'illusion, une
sobriété qui n'exclut pas les effusions du lyrisme, s'il a eu le don de
peindre en quelques traits, et possédé par surcroît une éloquence du
cœur exempte de rhétorique, n'esf-ce pas dire qu'il a étéen son genre
un poète complet ? Aussi me paraît-il regrettable et injuste qu'il soit
parfois traité maintenant avec quelque désinvolture, et qu'on fasse
sur son œuvre trop de restrictions. Je sais bien ce qu'on lui reproche.
Comme Ie goût s'est modifié en France depuis cent ans, dans ces
grands poèmes qui s'appellent VAbuglo de Castelculliè, Françouneto,
Maltro Vinnoucênto, et qui ont fait couler tant de pleurs lors de leur
apparition, qui ont en somme recueilli le suffrage enthousiaste de
critiques tels que Villemain et Sainte-Beuve, on découvre à présent
je ne sais quoi de vieillot, un tour trop identique, un ton trop larmoyant, bref quelque chose qui sent son opéra-comique de Scribe,
et la génération de i84o. Mais après ? Quand cela serait — et je ne
me sens disposé à l'admettre qu avec bien des réserves, — je ne vois
vraiment pas d'autre part ce que, dans deux siècles, ou dans deux
mille ans (c'est-à-dire quand le gascon ou le languedocien ne se
parleront plus sans doute), non, je ne vois pas ce qu'on pourra reprocher à des pièces plus courtes et de moindre envergure, comme Ma

�— to

bigno, Moun bouyatge à Marmando, L'épître A Moussu Dumoun, la
plus grande partie de Mous Soubenis. Ce sont bien celles-là, n'en
déplaise à quiconque, des œuvres d'une exquise mesure, spirituelles,
ailées et définitives. Au nom de quelle esthétique oserait-on jamais
les condamner, et n'est-ce pas plutôt que ce jour-là le goût serait
aboli ? Gardons-nous, comme ont tendance à le faire aujourd'hui
quelques-uns, de sacrifier Jasmin sur l'autel du Felibrige, ou de
vouloir ï immoler à la gloire de Mistral.qui, lui, certes n'y aurait
point consenti. Ne cherchons pas à décerner des rangs. Car enfin de'
ce que Virgile est un très grand poète, s'ensuit-il qu'Horace n'ait pas
laissé lui aussi une œuvre immortelle ?
EDOUARD

BOURCÏEZ.

LOU POULET E LA MARIOTE
A LAS HÈRES DE BOURDÈUO
(petite coumedie en 5 tablèus)
PER C. LAFFARGUE.

(Seguide e fi)
CINQUIÈME TABLÈU
Ue arme de Bourdèu. Ue auberge : « Aux Chapons île Gascogne ». Ueuan
l'auberge, que j'a ne taule dut ne uape, siéles e beires.
SCÈNE I.
LOI

POl LÉT, LA MARIOTE' LA GOUJE DE L'AUBERGE

LOU POULET (que Inique dat
.l'a pas digun, praci ?

un

coutèt ser la

LA GOUJE

(hic

désire

huile île

deuan l'auberge).

(esberide)

Monsieur ?
LOU POULET

Que boulerémj dina. Qu'eì mijour. Lou campané que bérig de Lira las
campancs ; qu'echourdahe ! Els bous la daune ou la cousinère ? Qu'aïs un
beroi dantau estaca't à la cinte e qu'èts esberide e lusente coum un so. nâu.
Que ço (lui als en de dina ?
LA GOUJE (que, porte lou menai)
Vopà Monsieur.
LOT; POULET

Que ço

que dise aeo,

damisèle ?

(l) Béde 1{eclams despuch d'Abriu.

�— II —

LA cou JE (qu'à hàmi d'arrise)
Oh ! damisèles coum jou, que n'i a tout adarroun: Aco qu'ei ço qui bats
mintja.
LOU POULET

Que hèts mintja papè, aci ?
LA GOUJE

Ne nàni ; aquiu dessus que j'a en escriut coum s'apérlen las causes qui
bats mintja.
LOU POULET

E be, bam bése, que j'a ?
LA GOUGE

(que legeis)

Potage à l'aurore
Rillettes de Tours
Epaule de Pré Salé Parmenlier
Salade aux Chapons de Gascogne
Gaufrettes fourrées
Vin de Rordeaux
LOU POULET

(estounat)

Tout aco pér quarante cinq sos ?
LA GOUJE

Tout aco, mén.
LOU POULET

E be, dat-lou. Que-n dises, Mariote ? Atau que pot ana. Cresi pas que
l'Empelur que pousqui ha mélhe soupa.
LA GOUJE

(qu'ous porte ue salèrc de soupe, que mintjen e que s'espien)

Aquiu, per coumença. Roun apetit ! E ne-ts hèssi pas dò !
LOU POULET

Coum at apèrets, aco, damisèle ?
LA GOUJE

Potage à l'aurore.
LOTI POULET

Aco, qu'ei soupe de cujes.
LA MARIOTE

Quio. Que n'ei. E encoère, pas de las merouades !
LOU POULET

Rau pas la péne de ha tant d'embarras en de mintja soupe de cujes !...
Ram bése aquet bin. Que pénsi que poden béue à chabrot. (Que béu dèns
Vassiète). Qu'èi aco lou bin de Bourdèu ?
LA GOUJE

Oui, qu'ei bin de Bourdèu croumpat à la hére d'Euze, au bourdalè de la
Taslote ! (que Une las siétes, e que porte las « rillettes de Tours ». Lou
Poulet que segoutéis lou cap : que s'en prén dal la punie dou eoulèt e que
s'at boute sou pan. La Mariote tabe).
LA MARIOTE

E be soun grechéts de porc ?

�LOU POULET

Ë dous salats...
LA MARIOTE

A hoéc die sau...
LOU POULET

Que se m'en porten la bouque ! Au diable lous gréehels. De co, be n'am
nous auts^à nouste, e que prefèri lous gréchets d'auque, quan serén de
guit... (la gouje que porte ue cousialéte d'agnèl dût pou mes île terre).
LA GOUJE

Epaule de Pré-Salé Parmentier.
LOU POULET

Coum ats dit, aco ?
LA GOUJE

Epaule de Pré-Salé Parmentier.
LOU POULET

(cju'at espie)

Jou, qu'at apèri : agnèt dat poumes dei terre. Ue coustalétote coum ue
lenque do gat, ne n'i a pas ende s'en enguiua. N'am pas besoui de bôngue
de ta loui en là, en dd mintja poumes de terre ! La; Mariote que las sab
aparia dat grèche d'auque méllip que touts lous bostes cousines. E adare,
que j'a mei ?
LA GOUJE

Salade aux Chapons de Gascogne.
LOU POULET

En fin, belèu aco seran pas toustem cousinades. Pourtan-s-e lou capoun !
(la gouje que porte la salade e qu'a enbéje d'arrise). — E bé, oun ci lou
capoun ?
LA GOUJE

Que l'ats déns la salade.

.

.

LOU POULET

Déu esta bien petit ! Ne-ts-ou bési pas en-loc !
LA GOUJE

Escoulas. Jou que soui basude à Mourmès : qu'ei prou de counéche, eh ?
E be, oarats, aci qu'apèren « Chapons de Gascogne » ço que nous auts
apèrem « rougnade, doussade », crousléts de pan fretats dat ue dosse d'anh.
E las a gaufrettes » ne soun p'arré que eocs, e ne soun pas ta bouns coum
lous pastis qui hasoun en de la noce dou Càssou-Tèrmi.
LOU POULET

(de mêi en méi arregagnat)

Disi p'aco pramou de bous, gouiate. Me aco que s'apèro « pana ». N'aimi
pas toutes aquéres cansous. A nouste, quan embiti. se mintjem cébe, qu'ei
cébe ; me sie mintjem capoun qu'ei capoun ; e la Mariote qu'ous sab escàse.
Aperat-me lou mèste.
LA GOUJE

Que baléré mèi la daunc ; qu'èi pòu que hèssits ans trucs !...
LOU POULET

De que, la daune ? Ne soun pas ahas de hemnes. Nàni, nàni ! Lou mèsle ;
que l'at boui jita sous pots.

�— i3 —
LA MARIOTE

N'as pas qu'a demanda lou counde, e régla, tè !...
LOU POULET

De que, régla ! Qu'èi lou bénte crusat coum ue barrique boéite.
LA MARIOTE

Care-t, aném, pague ! e que-ns en bain ana. Hèssis pas tourna lous gen
darmes. Ne-ns caloussi pas bése hàstis !...
LA COUJE

Quoàte liures e miéje, praube.
LOU POULET

Aném. aném, oarals aquiu un escut, e decham-s-ec atau. Me que l'ai
pouirats dise au bosle mèste : n'ei pas sounque un boulur. Aquéries gens de
la bile soun pas que banlojes !... Dat aquets noums tirats de sèi pas oun.
que hèn en-crése aus bilatjès que mintjen plats reSercats. Se jamé jou
tournàui, n'ats pas besoui d'aué pòu qu'ets béngui ahurbi !... (La gouje
que-s tourne cmarra en-ta diguèn en tout arrisc).

SCENE II
LA MARIOTE, LOU POULET
LA MARIOTE

Re t'at disèi, jou, qu|e las biles n'èren pas qu'atrape-sos !
LOU POULET

Adare. qu'ai bési : ne m'i gaheran pa méi. E se jamé s'i bouten lou hoéc.
u'an pas besoui de-m bengue cerca en d'ous i estupa.
LA MARIOTE

Ne sàbi pas mêmes coum j'ì pòden damoura. Que soun aquiu touts
acarramulats lous uns sous auts, embarrats en aquéres maisouasses, que
n'i a en de s'i estoufa : ne bésen pas jamé que miéi pam de sourénh !...
LOU POULET

Au loc que à nouste, cadun qu'éi mèste en ço de soun. Capbat lous bos,
capbat las lanes, capbat las carrières que bouhem mei à l'aise. Las aghestes
e las gauarres qu'an ue flairou que gratulhe las nasics. Lou sourenh qu'arraje de pertout, que-ns arraje deuan e darrè, sous nèrbis, ser la sang- é sou
cô ! Douman, se Diu plats, que tournéram enténe lou trique-traque dou
moulin.
LA MARIOTE

E lou ki-ki-ri-ki dous poulets. E ne tournéram pas sorte de nouste, se à
Diu plats !...
RIDËU
C. LAFFARGUE.

�LOU MATRICULE 1628
Nouste amie Edouard Moulià &lt;iu'a escribut aquiu ue obre de Itère alel, d'à
prousey esmabut e sancê; coum be pensais lous Reclams qu'en publicarun
bèts boucis : L'Ataque (gui troubarats liens aquéste numéro), lous pès
yelats, dccap à case, lou ca ?&gt;-, etc., e d'autes encoère suban que lou Dinerè
ne, balhe largance.
U'aulhous, lous qui boulhen l'obre saneére que l'escaderan, eade semmane, dens Le Franc Parler d'Orthez e que-ns en poden eréde, qu'aberan
aquiu ue lecture plasénie e bertadère sus las quoâte anodes dé pics e i/e,
patacs.

L'Ataque
Oey lous prussiens que soun enquièts. Coume lous debém ataca
aquéste brèspe. que disercn quat saben. Que s'arrousen beroy de
pralines e la nouste coumpagnie qu'a las purmères ta apara.
Miscafdou maye ! Lou praube Dat de Toulouse, lou mey amie, au
moumén oun ourbibe ue boèylc de chardines, aquiu decap à you... u
testot d'obus qu'où coussire jou mentou au passadye. Lou sang que
s'escapabe à pichorres, parié dens la boèyte. Ue segoutide ! Lou Dat
qu'ey mourt. Praubot, n'abera pas soufrit. A dus qu'où tiram de
l empath e qu'où hicam per dessus la terre. F qu'en cale ha dous
mourts ? Tan per tan si u blessât poudè este carreyat ta darrè. e
quoan n'y abè hort, ne calé pas que tout cadu que s'en anèsse taus
segui. E quoan n'y a qui soun mourts permou ne bagabe pas de
ha-us arrey, pas soulemén segui-us ?
Que bam ataca tandore. Aco que bòu dise que bam parti touts
amasses, en bèth cop, decap lous Alemans. Amasses, qu'ey ue fayssou
de debisa, permou ne bòu dise que seram hères. Que demouram tout
doy oeyt sus trénte qui èrem en arriban !
La periglade qu'at bire tout de parts. De deban e de darrè qu'en y
part au mey ha. Lou hum agre que-s crame las mas, lous ellambrècs
que-s loquen, la terre que tremble débat la herralhe, que s'esbounéch.
Lous blessats que criden ayude, lous bius que s'espiyen esmudits.
((Marna!» s'apère aqueth praube « blu » dou darrè «renfort»,
iiyacat dens dus pams de hangue. N'ey pas toucat enloc e que
brame... qu'ey yoenot. Que pense aus de case.
— E sabs, si dits gn'aut en plouran, s'y damouri aquéste cop, n'at
escribis pas à la Marie. Abertech meylèu l'ouncou. que Fat disera
coum eau, à plasés.
— Aquére crouts, aciu, e l'embieras ta la may, tu, si t'at bires ?
La mourt que coussire toustém. Dens cinq minutes que bam parti.
E lous portefulhes que sorten de las pothes. E que s'y hèm touts à
mey ha de poutiqueya papès e ïmadyes e fotos. Aumén, la darrère
pensade que sera tad aqueths dus nenès aymats, ta la marna qui-s
èrudagne de thepics, tau bielb pay, ta las sos, ta las hémbles. E
rnantus que sounsen adare, que plouren chens bergougne. Perqué
bergougne ? Qu'èm touts paries.

�Ha ! La Guerre. Que ba calé ana-s'cu sus l'escoubat atau, touts
clicots e flacs, decap u utis qui-b dcsquilbe u ùnii à lies kilomètres.
Qu at bam ha, bé, pusqu'at eau, se s'an dit.
Très segoundes, dues, ue. Dens lou hum qui s'estupe e la batsarre
de l'ihèr carcat de herralhe qui-s esbrigalhe, au miey dous crils dous
michès qui apèreh, que partira.
Oun bam ? « Ta la tranchée brune ».
Qu'abém chichante mètres à ha, qu'èm patchocs, e dehèt. \ force
de presti la hangue, lou sòu que-s parech coume ue arroque. Mes,
cap c cap, que s'an bis e l'escoupitère que s'abie.
Ha ! D'aquets chichante mètres à ba ! Quin soun loungs ! Au cap
de binl pas sus cenl qui-s bedém, qu'en y-a deya la mieytat à terre,
traucats, crebats, esbrigalhats !
Que bam, toutu, lous auts, esquie bâche, coum qui s'atén à... que
hèm mey biste, permou que sabém que mench de tems que-s calera
ta apara. E quin se ban arcoèlhe acera ? E quin soun hèytes las trencades ? E se s'escadém sus u caddèt biu, bayounéte en l'èrt, que-s
bam empala coum limaes ?
Sus chichante mètres, o, tout aquero e dehèt mey que-s passe
p'ou cap.
Qu'y èm yuste, qu'y èm. ue binténe à pênes. Que bau sauta tau
houns de la tre.ncade. lT en munie que y ey acroupit au houns, fesilh
dret. Quoan me bed qu'ey estranglat. Que-m largue toutu u cop de
fesilh e que crey que la baie que-m a passât entre las cames. Que
debari.
Ne pouch pas dise s'èy ï èrt charman à d'aquére pause. Bahide que
nou. Que souy yuste touquet dab l'Aleman, e lou fesilh que-m hè
empath ta bira-m de pous. Mes l'òmi ne s'y bide pas. Que l'èy detire
de youlhs dens' la hangue deban you ; las soues mas que-m gahen
!ou fesilh la bira-u ta l'estrém, e pendén qui dus oelhs estranglats
m'espien, ue bouts arrauque, à pous de bouhet, que-m cride :
— Pitié ! Camarade ! Klein, Klein, famille !
E dus dits de la ma dréte que-s lhèben decap à you, à hautou de
mas.
— Famille ! Famille! se s'esganure l'òmi en m'amuchan lous dits.
Qu ey coumprés ; qu'en a dus de familhe.
Ou bau tua ?
Tout aquero que s'ey passât, lou tems de ha sèt ou oeyt alenades.
L'òmi qui m'a flingat à dus pas, que l'ey aquiu adare aus mes pès.
Que-m poutiquéye la ma, aquére ma qui pod larga-u la mourt.
Lous oelhs qu'on sorten yuste dou cap, de pòu... Ou bau tua ?
Nou. E qu'ey, eth tabey, coum you, sounque u utis sensat, mes
prous, dens la ma de mey horts qui-s coumanden ? Se-m a mancat,
e s'en pod de mey ?
Nou, n ou bau pas tua. Que l'àydi à lheba-s. Que debine qu'ey
saubat. Lous sous oelhs que plouren lous mercés qui ne coumpréni
pas...

�— i6 —
Pas per loungtéms, permou que lou petit Frechou, qui a poudut
eth tabey debara cheus miscat, qu'arribe au bire-plec de la trencade,
mieytat hòu, se n'ey pas tout à fèt. Eth qui n'auré yamey hèyt dou
mau à ue mousque, qu'ey are coum arrauyous. La malicie que 1 a
lou dessus, que cride, lous oelbs hissants. Lou hoec de la batsarre
que l'a hèyt perde l'escout...
Quoan bed l'enemic drét au ras de you, que b'ou part dessus dab la
bayounéte déya rouye de sang. Qu'où trauque... Parie m'auré sannat
à you se ne l abi pas aperat pou sou noum !
— E, è ! s'a hèyt l'òmi en se plegan en dus.
Ah ! d'aqueths souspits d'u òmi traucat de pari en paî t, aqueth pè
sou bénte ta poudé tira ue bayounéte plantade quo-u manye e qui
s'ey gahade à las pélhes ! Brrr...
Moun Diu toutu ! Quin s'an hèyts bade mâchants !... Qu'ey la
guerre.
Se la noeyt e-s parescou lounque, que-s clabera sus u arrayòu de
sou d ibèr, yuste bergougnous de béde lou tablèu. Alemans qu'en y
abè à pièles per capsus, c francés tabey per darrè. La mourt qu'abè
hèyt ue bère berougne...
EDOUARD MOULIA.

LA RICHÉSSE DOU PRAUBE
Noums de barbóus, bèrmis e pechs
Adroumillie (lèche) ; brèspre (bèspe) ; cap-enlat {têtard) . chipe
(vairon) ; cabos (chevène) ; culaure (couleuvre) ; culaure-borni
(orvet) i drangle (larve de la phrygane, qui serbech ta pesca la
troéyte) ; escarbalhéte (coléoplère) ; lhargue (arèse, courtilière) ;
palouniétc (russule verdoyante) ; sautèth (sauterelle).
,(Coelhut à Ste Gladie).
■a-

&lt;

h. MARQUASSUZAA.
'

^SSm-

1

'J—i—»•

NABETHS COUNFRAYS
Mmes Henri Pradier, Epinay s-Seine.
Veuve llazaël Labèque, 3, place de la halle, Dax, (Landes).
MM- G. Malherbe St-Marcel, route de Piétat, Uzos.
Buzy Xavier, commis des postes, Greil, (Oise).
Louis du Moulin de Labarthète, Aire-sur-l'Adour, (Landes).
Jean-Baplisle Gracia, Mission catholique, Fort Daupbin,
Madagascar.
Lamarque, 38, rue de l'Arbalète, Paris (Ve).
1. .1. Navaillès, Cabinet du Ministre des Finances, 85, boulevard de Versailles, Suresne.
Guilhem Marcel, instituteur, à St-Perdon, (Landes),

�BITE-BITANTE
Amistats escourrudes
Lou Milou que s'ère hicat baylet enço de Tachoères lou bouché de
Peyrehite.
Tout die de marcat qu'où seguibe, oey ta Luz, douma ta Aryelès,
pueh ta Lourde ou Tarbe coum toucadou.
U sérlou mèste que digou au baylet :
— Que-t lhebaras de d ore douma ta balha la cibade. Qu'èy quehas, qu'èy besougn d'amaytia. Abans que lou sourelh nou arraye en
Pocy-Àspè que eau que siam atelats.
Milou que-s lhebabe doungues, qu acibadabe e dab lou Tachoères
qu'ère sus la carréte. Bèn-y bestiote, dous quoàte pès, bèn-y hè-t
segui las arrodes, (arrodes nou caoutchoutades permou nou las
counechèn encoère) mes arrodes anibes qui tourneyaben e pourtaben dous qu'ère u plasé.
Que bachaben atau pou caminau, dens la brume maytière, dens
lous bouhets bapourous de la cabale qui-s bedèn tant per tant à las
prumères clarous de l'aube. Ue frescure bibe, mourdénte, que-s hasè
senti, ï'ayroulet qu'ous siulabe countre las aurélhes.
Ya ! Au bire-plec d'Adast, Gayoune (qu ère lou noum de la cabale)
que largue dus arrouflets, que hume dou nas, que tire de trabès sus la
bride coum se boulousse couquineya.
— Qu'as pòu, e de que ? s'ou cride, Milou. Qu'as sentit ue pichade
sou miey dou cami ou qui bòu sabé !
E abans que lous sous pès nou-s sien plantais, ue aboetade dou
baylet qu'où caressabe lou bénte.
— Hop, si-u hè lou mèste, en dan ue sarrade à las guides, saule.
Milou, qu'abérn u trounc d arbe en trabès dou cami !
Sauta ? qu'èren coum empatchôucats dens las coubèrtés, e d'aulhous nou-n abèn lésé : patatrac ! qu'ous se barreyaben las soupes, lou
carrét de pilles, ila cabale croudzade deguéns lous brancards e ets dus
acera, sus ue pièle de calhaus.
Quin samacat, Diu-biban !
Lou baylet que sayè de muda-s lous bras ; qu'anaben. Puch, coum
Tachoères s'ère deya quilhat, que-s boulé tabé lheba-s mes la came
dréte nou lou seguibe mey.
— Ay ! e cridabe.
— Que droumes encoère ou que ? La calou de la coubèrte que t'a
empergudit ? Ya-m semblàbe que lou saut d'adès que-t desbelhère, e
hasè lou mèsle au baylet.
Badina que poudoU Tachoères, qu'abou à tourna d'atela tout
soulet, ha-s ue sous-bentrière dab la soue cinte, decha lou marcat e

�— i8 —

carga-s l'òmi arranc coum poudou dens lou carret : Qu'abc la coéche
coupade!
Ta que counda toutes las benalèyes d'aquet maytiau, touts-lous
trebucs de qui seguiben aquére auhèrte ? Piano, piano, au pas aquéste cop, e lou mendie calhau trebucat per las arrodes qu'où respounè
à la soue coupadure de coéche, qu'arribèn en Aryelès. Lou mèste
que-s hiquè en cèrques dou suryén. L'u n'y ère pas, l'aute que rounglabe e ta desbelha-u, pensât à l'ore qui èren que-n calou truca dou
bastou au pourtau, e yeta peyrétes à las frinèstes, e apera loungucs
pauses. Lou sui'yén que l'esterè la coéche, qu'ous prestè dus couchis,
e atau, cncloutat dens lou carret, qui n'anabe tant dous qui-s poudè,
que s'en amiaben lou Milou la Peyrehite e qu'où hicaben au lheyt.
Aquiu que-n y'a, s'abè dit lou médye, per quarante dies !
Quarante dies e Ihèu d'autes, ta ha la mesure, quin passa-us !
Que m'èy desbroumbat de-b dise que Tachoères qu'abè ue serou
hère mey yoéne, e qui d'abord lou baylet nou abè goayre espiade.
Mes d'aquets dies enla, coum aydè lou sou fray à pourta-u per
débat las eschères, e lou segui dinque à l'areobrc, lou malaut que-n
abou gran destrouble au co.
La yournade que-s passé, que coumencè de gaha frèbe e la coéche
qu'on hissabe hort. Nou droumi goûte de la prumère noeyt. Quin
boulet, dus maus en u cop, lou mau de la coupadure e piri qu'aco,
lou mau d'amou !
L'endcdie. la prumère amne qui-u biengou ta la cantère dou lheyt,
ha drin de prose e pourta-u l'esdeyoa, qu'ère la Yanine. De que
parlèn ? be hari à male-ayse, s'at calousse escribe e dise ! Sounque
peguésses de yoéns ! Lou cap-bach. enta miélhe l'espia dens l'alcobre
escuride, lous sous oelhs dens lous oelhs dou baylet, dab aquére bouts
engalinayre que las maynades e troben quoan bolen embesca lous
omis la Yanine qu'on hasè : O mic, quoan èy entenut lou me fray à
la cour crida-m : Lhèbe-t, alugue la candéle, e aprèste u lheyt, que-n
souy eslade coume estranglade. coum se u gnac de pa se m'estousse
estangat dens la gòrye e nou bouloussc mey debara. E anan tau
carret, quoan t'èy bis tout loung ! ah ! labets qu'èy plourat...
— Migue, migue ! s'ou hasè Faut, esmudit.
Ere de tourna :
— Nou ca'oure pas que lou me fray se pensèsse arré. E ton tu, n'abi
qu'uc idée, sabé tout bîsle ço qui n'ère d'aquet truc e s'y dechères la
bite. Mes coume lou ne demandabi, lou fray que-m hé tout sec :
— Ya s'at birara va : quarante dies, tè, que l'abém aquiu, à neuri
e à serbi au lheyt.
— Quarante dies ! s'ou tournabe lou baylet à la Yanine. Quarante
dies !
E sensé mey 'd'aloungues per aquére maytiade, permou que semblabe que s'entenousse mounde à puya, qu'on ne hé crouchi dus sus
las machères dey a frebouses.

�— 19 ~
Qu'ère l'auserot embescat eu plé, o nies embescat ! E et, qui coume
tout gouyat de bint ans n'abè parlât quoandes, sensé estaca-s'y mey
qu'aco, à la hèste annau, aus marcats; à las esperouquères, en toute
sasou, à toute ore dou die ou de la noeyt, medich e sustout lou sé,
quoan lou gran car estelat s'encamine dens lou cèu pregoun, b'en
abè hèyts prouseys en déballes, sounque atau, ta semia paraules
d amistat !
Mes, dab aquéste amigue, n'ère pas coum dab las autes e, cop sec,
que l'ère entracte cabens.
Quarante dies de seguide que biengou chens manque à la soue
cautère ; e tant que las léngues ne bouloun, que batalèn, que batalèn. Tout qu'anabe quoan coumencè d'arroussega-s dab ducs escasses : Lous pas de Yanine, lous oelhs de Yanine, las cansous de Yanine
que l'encantaben. Nou s'en dabe quoan are c digouren de qu'ère la
soue proumetude.
Talèu qui Tabou atau malaut, lou Tachoères que s'abè prés gn'aut
gouyat, lou Cargan, u besi, qui-u hase lou sou tribalh. E Milou qui
abè lésé de sauneya que tirabe plans dous beroys :
— Quoan sii goarit, si-s dise quauque cop, Cargan que boeytara la
horgue. Tachoères, qui ey sus l'adye e drin passât, nou-s maridara,
e you e Yanine que haram ana la maysou.
D'aquets dises plaserous que s'en debè debira ?
U die, la maynade qu'où pourtè dou marcat ue d'aquéres coques
do qui-s bénen enço dou pastissè. Que la se minyaben amasse, l'u u
gnac, l'aute gn'aut, tè tu, tè you, à cop passât, coum u pa de cardinats perucan bèl tarroc de sucre, bère hoélhe de bléte dens la loue
envoie. Lou mèste, qu'ous espiabe despuch bères pauses, quoan tout
d'u cop e hounech sus ets :
— E bé, hòu, n'èt pas abeyats, si semble !
— E coum bedét ! s'ou hè Milou en arride, permou que credè que
s'at prenè à de bounes e de que badinabe.
— Prou que sie dab oey , Yanine ! N'as pas hountes de t esta dab
lou baylet quoan abém tribalh à non sabé d'oun bira ! E crédes que-t
bouy à case mie tad aco ? Bèn ápresta la taule taus pensiounats ; que
ban biéne disna.
Lou gouyat que recebou l'echalagas sensé da-s'en trop, permou
que sabè lou Tachoères prou bouque d'espardaque quoan nou
l'anabe. Mes drins à drins, aqùet mout de baylet, aquet chafre
qu'où hasè mau, e que-s proumetou de l'at dise à la Yanine à la
prumère escadénee. Que-s hasè tabé aquéste rasou : La maynade
qu'ey toue, se n'ey pas countenf lou sou fray, que s'ani arraya !
loutu, d'aquet sé la maynade nou lou s'apressè goayre. D énia qu'où
base sinnes. L'cndedie qu'on pourtè encoère l'esdeyoa, permou que
nou-s 'hebabe que tardotes, mes au loc d'aténde e de parla, que l'at
dechè sus la taule : Pou prumè cop qu ère coentade !
— Sàbi drin, s'ou hasou, et. E lou ton fray, que t a dit ?
i

�20

— Hum ! si-u tourné, birade decap à la porte, e tout dous que
s'en anè chens respoune. N'ère pas la mediche deya e quauqu'arré
que s'y tourrinabe.
Encoère u mayti, e l'csdeyoa tout soul qu'ère pausat sensé mey de
debis.
Ère de soubres ? Lou Cargan, lou nabèt baylet ère deya l'amie de
la gouyate ? Que-s houradabe lou cap sénse béde nade luts. Droumi ?
nou-n hasè nade tanque.
N'ey pas trop tard quoan Diu ayde, e lèu que sabou la cause causilhéte. •
De touts lous gouyats qui prenèn pensiou à Tachoères, que s'en
escadè u, mey yoen qu'et de dus ans e qui n'ère pas mousque mourte.
Tout lou die canta, passa lous ayres dou pais coume qui 'nhièle
pèrles l'u au darrè de l'aute, e dansa lous diményes ou ses de hèste,
leuyè coume u crabot. gracious coume ue damisèle ; e dab aco
baient, trilhant. Despuch qui lou baydet e s'ère assoubacat au lheyt,
que semblabe que per miragle l'aut e s'estousse coume enhouljat !
Qu'ère lou rey de la maysou. Ue gouyate qu'entrèsse, be s'en y hasè
arridères loungues e crits e chisclets. E Milou, qu'en ère drin yelous,
ya que nou-s pensèsse de que l'anabe rauba la Yanine.
Enço dou bouché, lous dies de hèste que lougaben tabé ue biélhe
labadoure de bachère qui yamey encoère nou l'abè dit paraule. Mes,
u sé, coum lou bedè assedut perquiu, e lou cap bach, qu'en abou lhèu
p i état e qu''ou digou :
— Quin l'as aquére coéche ?
— Quin boulet, hé lou gouyat, poc e poc que tourne de youga.
—- E Yanine ?
— Que boulet dise ? s'ou tournabe.
— 0 ! d'aquet escounut, si-u digou, dab ue arrise, que bòu estuya
ço qui tout cadu e counde tout cla, coum se nou sabousse que Yanine
que-s déu marida lèu !
Qu'ère clabat !
Seguraméns n'ère pas dab et qui-s maridabe la Yanine, pusque
s'èren tant refresquits e lou troubaben de soubres enço de Tachoères.
E coum s'ou dèsse u cop de masse, la labadoure qu'où hé en s'en
anan :
—■ Bo ! Nou sabs que diménye que-s cride e qu'en nau dies que
bèn nouces ?
Qu'en abou l'alet coupade ; nou l'aberén tirât sang d'ue bée.
Qu ère hòu.
Se la coéche ère estade pedassade depla que-s seré lhebat de la
cadière e anat decap à la Yanine. Mes, oun da ? Aquiu deguens
qu'abè l'acès, lou de que bibe dinque s'en gagnèsse. Que l'ère cru de
s'y esta. Parti labets ? mes ta oun ?
Aquet sé, à soupa, que-s troubabe coum pèc daban Ja gouyate. Que
s'en abisè pla. Nou y-a coum las hémnes ta léye dens lou cap hardit

�ou triste dous omis. Se cercàbe d'engountra-u lous oelhs, ère, au
countre, que s'en anabe per loegn, que cantabe, que houleyabe dab
lous pensiounats, mes autalèu tournade ta la taule que bachabe mey
lèu la biste.S'ou hasè bergougne ? N'abè drin de degrèu ? Que lou
digousse quoate moûts dous sarrats, e lhèu que cambiaré ta d'et ?
Goum lou mèste, lou soupa hèyt, anabe ta l'escuderie dab lou nabèt
bay [et, que hé doungues à Yanine, d'u àyre de dus àyres :
— Aquéste soupa qu'ey estât bèt drin ret, nou y-abè gauyous e
cansous qu'à la sale dous pensiounats. Que débi èste de puchèu, que
souy drin du, mes are, que couménci d'at coumpréne.
-— Que hès pla de parla, si digou, sénse mequeya brigue, Yanine.
Mey bau que sie tu lou qui abie l'antiène. De puchéu nou n'ès, mes
ya t'an début dise de que-m mariden la semane qui bié ?
— Que-t mariden ? E seré dab Milou ?
A d'aco, Yanine, que respounou per ue arridère tringlante qui
s'entenou dehore.
— Que bos lhèu dise coum s èrem parlats ?... Mes que bos !
E aci que largabe gn'aule esclacassat.
— Que bos ! s'ou hé d'ue bouts tremoulénte.
Qu'abè u cos de malicie, à nou sabé oun hica-s. Toutu, coum n'ère
pas à case soue, que cale parla tout dous. Qu'ey trop à plagne, que-s
déu cara hort, lou qui ey badut sénse drin d'alòdye e à qui n'an pas
dat u mestiè.
— Que bos, e tourné ère, cadu que-s déu cerca lou sou miélhe !
Sénse abisa-s de la crudou d'aquet dise et qu ou hasè à bouts
doucine :
— Labets, Yanine nou baloun arré lous noustes prouseys de quarante c quauques dies, e atau, que-m dèches maugrat dous coumbienguts, e que-t bederèy dens ue semane au bras de gn'aut ?
— Au bras de l'Hyacinthe ! si digou dab u souspit qui hasè per
doulou ou per countentè ?
E et de persegui :
— Que-b aberèy à espia mandats, c you coume abans, soulet e
baylet, per toute ue bite !
Yanine, coume s en estousse co-doulénte, qu'où hé :
— Oère, nou souy pas daune de you mediche. Qu'ey lou me fray
qui at-a boulut, e qui m a hèyt dise : 0, qu'où bouy. Que m'a dit :
Se-t marides dab Milou, oey n'ey que gausialhes, mes u cop amasse,
Yan Pinsa dab Marie-Chourre, que deu cerca-s lou de que pèche. Lou
me amie Hyacinthe, qu'ey u bou partit, qu'a maysou, bordes, beroys
yournaus de terre e u mestiè. Tad et que harèy ço de qui calhe, ta
Milou... nou-m countraries, gouyate ! E dounc, Milou, nou t'en sàpie
mau !...
E que-s birè d'estréms, e yamey mey nou la debè parla.
Lou sé, après abé réglât la soutade dab lou bouché qui-u paguè die

�—- 22 —

per die, e nou boulou arré de l'abé soegnat,, qu'où ne calou ana ta
ue biélhe tata qui-s seré pla passade de l'abé aquiu.
Nou pensabe à d'arré mey qu'à desbroumba-s la bèyte amourouse
e cerca-s ue place ta quoan estousse goarit, quoan la tata lou hé lous
oelhs alugats e lou pugn lhebat — permou que l'abè coundat la soue
amistat dab Yanine :
— E qu'at bas decha passa atau, tros de pèc ! Dèche-m arriba lou
die de las nouces, que bas béde !
Que boule ha tata ?... Nou at sabè, ne ère de segu tapoc.
Lous nau dies que debèn èste lbungs. Aquet pensa que lou s'arrou^agnabe, que l'empousoabe. A cops, quoan tata abè prou cridal
decap à Yanine, quauqu'arré qu'où poussabe. Que hasè dus pas
coum s'anèsse ta ço dou Tachoères, mes au miey de la carrère que-s
lournabe de bira. Be s'en serén arriduts lous qui aboussen sabut ço
qui-u turmentabe ! Qu abè ores mey tristes las ues que las autes. Las
noeyts, nou-n elucabe nat oelh. E nou saberi counda la negrou qui-u
se boutabe dessus lou die abans oun la Yanine anère espousa — e
toutu, ya-t sabè hort d'abance. —
— Hè-l'àt paga à d'aquére lède, si-u hasè la tata. Bàlhe-u ue
boune escarpide, e se n'y bos ana ta la glèyse que bas béde ço qui-u
hè tata, e s'a encoère ungles au cap dous dits ! Qu'où gahi lou boèle
de tule e que l'at esperréqui daban touts !
Qu ous ne calé youga ue, aco de segu. Calhabari, nou-s poudè ha,
permou qu'èren dus yoens de qui-s maridaben. Se l'u ou l'aut èren
eslats béudous, passe. De noeyts, Milou que seré poudut entra dens
la cousine e barreya-us las perbisious de las nouces ; que sabè oun
boutaben las atrunes enço de Tachoères, mes lou mèste que s'en seré
menchidat e que digoure: Nou pod èste yesside que de Milou, aquére.
Tout d'u cop ue idée qu'où trabessè lou berret.
Se lou sé de las hèstes, tant qui-s maridèssen à la ley, dens la
maysou coumune, e-s poudèn hica enço dou nòbi e pana-u lou bes
tissi, quine arrisatère dens lou bil'adye s'ou calousse espousa dab la
bèste de tout die !
Lou brèspe de las nouces qu'aurén doungues bis à puya ta ço dou
nòbi, ue oumpre dòmi, nou disi pas qui ère, mes n'ère pas Cargan,
lou baylet de Tachoères, espia se la crampe ère depla boéyte, cerca
d'aubri tout dous Larmari, e qu'ère aysit pusque y-abèn dechade la
clau, tira-n l'abilhè noubiau, la camise, la bèste, lou pantelou, la
cinte rouye, e à pas de loup, gaha las à quoàte dens te noeyt escure.
La Tata qu'ère deya droumide quoan arribabe ta case lou Milou.
Mey que balè. Tout soulet que-s descargabe las hardes sus 1ère de la
borde, e, aquiu, dab u parelh de cisèus, qu'at hasè tout en tros e
boucis, zigou-zagou. Ta que nou s'en parescousse arré, qu'at yetabe
au miey de la parguie e dab dues garbes qu'y boutabe lou hoec. Dab
quine yoye e senti aque! hum, e bi las lampades de l'eslame puya
dens l'ayre 1

�L'endedie, lou nòbi que debou houruca pou tour de l'armàri, en
cèrques dou sou costume de drap nègre. Bèn lou te coélhe !
S'en debou ana espousa dab la pélhe de tout die ? Que s'at birabe
ya, lou cascant, e mielhe que nou semblère. U besi — e qu'en y-a
toustém besis ta mau ha ! — lou rétractât de la gendarmerie, b'ou
prestabe la soue loungue lebite e lou sou pantelou trop larye ?
S'ou truc de dèts ores, lendedie, se Milou se demourabe à case,
countént de lia hèyte, la soue tata qu'abou prudère à las cames, que
calou qu anèsse béde lou seguissi de las nouces.
Quoan tourné, lou nebout qu'où te hasè :
— E lou nobi, quin ère bestit ?
— Care-t, e digou la tata, que podes créde qu'en abè ue deguèyne,
que semblable u pout caussat dab la soue loungue lebite e lou sou
pantelou trop larye de matelot.
— Pla ! pla ! si hé Milou, sénse mey à la soue tata.
*

*

#

E tout aco qu'ey passât, dou medich balans que s'eslurren las
aygues dou Gabc. Milou nou coundabe aquére qu'à cops sabuts, e
que calé qu'abousse beroy die.
— Bèn, si-m disè lou darrè cop qui l'at hey desteca, dechém
aquéres pegueries dous tems anciens, be sabes que la mourt qu'ous
s'a coussirats à touts lous de labets, c Tachoères, e Yanine e lou nòbi
medich Hyacinthe..- E you, quin souy ?
— Hardit encoère, s'ou hasi, nou-t darén pas de bère pause la
sètanténe !
— Que-t truies ! si-m tournabe dab lous oelhs malencounious, que
calanquéyi e you que m'at sèy. Ue came qu'èy prou soulide, mes
que-m sentéchi toustém la coupadure de l'aute, e quoan lou tems
bon cambia que m'arrougagne. Bèn, si hournibe encoère dab u
sojispit, que y-a (lies qui m'an hoegut las idées de badina e las
embéyes de ha baylihes à las maynades !
M. C.

RECLAMS DE PERQU1U
Permou de Paul Froment.
Qu èm urous de ha sabé aus amies dou praube baylet de borde
(pie Paul Mesplé qu'ey en tri d'adouba ue segounde tirade de las obres
hères : A travès Regos, Flous de Primo, bercets inédits e létres ; tout
aco dab la birade francése e lou pourtrèyt bertadè dou cantadou.
Ya eau créde que la souscripeiou, sus laquoau e daram lèu d'autes
endiques, qu'ayudara la publicaciou tant demourade per touts lous
felibres dou Mieydie.

�- 4 L'Unibersitat Catalane.
Las bounes noubèles qu'arriben chic à chic de Barceloune. Lou
pople catala e lou goubern de Madrid, en ço qui toque à la questiou
catalane, que hèn probe de sayésse.
Aci doungues, Alfons Maseras qui bim à Pau, que counde dens
Comœdia la Rebiscoulade de l'Unibersitat de Catalougne : « Le
Catalan est entré, si dits, avec tous les honneurs, comme une langue
savante qui, finalement, prend possession de sa maison légitime...
il est nécessaire que l'entrée de la langue du pays à l'Université
représente pleinement la contribution effective, d'un peuple renaissant pour se mettre à-la hauteur des pays qui se sont distingués dans
la noble lutte des sciences, des lettres et des arts ».
D'are enla que calera sabé se la France, pais de luts, si disen,
e bòu loungadaméns decha dehore las Escoles de la lengue d 0, ue
longue serou dou Catala.
U cours de proubençau à Paris.
Lou mayourau Loubet, que déu balha dèts leçous de lengue e de
literature d'O à la Berlitz-School ; qu'en ey à la quoatau. Qu'ey aco
u prèts-heyt qui-s deu persegui, e que-s perseguira permou que se la
hourtalésse d'u òmi e s'abache u die, l'obre que sera gahade gn'aute
cop per d'autes debots de la douctrine mistralénque.
Lous Flamans à Bergues.
N'abém que chic de place ta mentabe lou VIIau coungrès dous
flamans francés, qui-s tiengou lous a5 e 26 de Garbe.
Que y abou arcoelhénce à la maysou coumune, serade de cantes
poupulàris ; batalères sus lous Moulis de Flandre, l'estùdi e 1 ensegnamén de la léngue, lou saubamén de las Tradicious flamandes ;
tout aco débat la presidenci e l'ayude de J. Blanckaert, e dou pay
Aupiare proubinciau de las Missious africanes de Lyou.
Lous Bretous au Faouëd.
Ue semane de seguide, dou 19 au 25 d'Aoust, lous Bretous qu'an
célébrât la loue hèste annau.
Lou coungrès qui ère dabanteyat pou marqués de l'Estourbeillon e
nouste amie Francés Jaffrennou (lou barde Taldir) que hou ue amassade de gran counsequénee. E nous auts, felibres de la Terre d'O,
nou barreyarém pas la pause à préne exémple sus lous hilhs de
Bretagne. Qu'y bin, coum per nouste serades, dab cantes poupulàris,
debis è batalères, proucessious e bestissis antics, mes tabé, councours
d'enségnes en bretou, councours escoulari de lecture, councours de
binious e de danses : De Gascougne enla qu'ous hèm : Que lou boste
gusmèt e pràbi. e que lous Bretons non manquin mey à la Bretagne.

�— 25 —

Gauyous.
Lous escouliès de Febus que-s regaudiran.de la boune auhèrte
d'aquéstes dies: Elise Sarrail que s'ey maridade dab Mous de Tonnet,
adjoént de moussu-ou Mayre de Pau e Mèste emprimàyre de toustém
en çà, suban la tradiciou de la familhe.
La qui hou la Reyne charmante e esberide, la Reyrie tant beroy
disénte de l'Escol'e, toustém à l'ayse quin qu'estésse lou batahòri ou
la hourrère, que s'at a boulut, aquéste cop, ha tout en douçou, e
soûls lous parents e quauques amies reàles que-s troubèn à la ceremounie : atau las revues, hore de la loue Cour, que-s plàsen sustout
à la simplicitat.
Au noum de l'Escole — e qu 'ey de gran co, segu, qui touts lous
Escouliès se yuntaran à d'et — lou Capdau que hè respectuousamén
lous sous coumpliméns aus espous e à las loues parentèles. Diu
goàrde lou larè qui-s founde ! Sente Estéle hàssi arraya sus Mous de
7'onnet e la soue brabe coumpanie la douce bits de l'amistat perduràble, doun l'auyou ey la qui plats au bounur sancè !
SIMIN

PALAY.

Qui-us sap ?
En francés, cadu qu at sap, lous dits de la ma que s'apèren : le
pouce, l'index, le majeur, l'annulaire et l'auriculaire. Quins noums
an en biarnés e en garcoû ?
Lous qui-us saberé, que seré pla bràbe dous ha counégue à Simiti
Palay, à Gelos, qui-u ne dit mercés d'abance.
Dóu.
Lou mes darrè que s'en ey passât doucemén u dous noustes mey
anciens Escouliès de Febus, Mous de Moulounguet, de Bidouze en
Bic-Bilh ; que s'ey demourat mayre de la soue coumune qui sap
ijuoan d'anades e qu'ère decourat de la Legiou d'Aunou.
Arrés mey que mous de Moulounguet n'aymabe lou sòu de Case,
la lengue mayrane e tout ço qui, per la tradiciou, ey la nouste bitebitante. A 80 ans passât nou l'empachabe pas d'èste òmi de progrès
e qu'ère, coum paysâ, toustém à l'endaban. Que l'an hèyt de grans
aunous : tout lou pais, que-s pot dise, qu'ère aquiu entau rénde-lous
darrès oumàdyes.
Que pregam la famithe dou benerat deiunt d'agrada lous noustes
sentiments de dòu pla respectuous.
L. R.

ERRATA. — Au Mercès de la Cigale, de Mous de Beruède, u bèrs,
lou y"1, qu ey estât sautât : aci qu'ey.
,
Oun ma cansoun bnle esmeride,

�— 26 —

LOUS COUNDES GAUYOUS

ET TRUC DE PIARROUGNO
A daune Guilhemdebat.
— Àném, s'òu digou Mayous de Poupobî at baylet, aquét diménye
maytî, tape qu'estoun tournais de misso-grano, bè-m atelà e drin
biste era jardinièro nauo. Qiie la bam gahà amasso ta Bagnéros.
Que-ns-en èm escanats prou de tribalhà aquéstò semmano en pramou
d'embourdà de coumo eau ed ardalh, e gagnât que-ns auém sampà
d'anà-ns-en dà u oehaure ensò d'aquéts brabes Culauats.
Piarrougno, ed baylél, nou s'at dechè pas dise dus cops. Que-s tire
r aubardo det dirnénye, que s'arrebirè ras mànyos de ra eamîso, e-n
u élue de oélh era cabale qu'estou tirado dera bordo e atelado entremet eds brancars bernils de uo carretougno pla beroy pintrado de
yaune, e dab arròdos caoutchoutados, si bou plaît. (Dcspucb qu'eds
cauléts es benen yunco'd trouch, Mayous que dits qu'oui se pòt
d'aro-en-adès lira quauqu'uo d aquéros embéyos).
Mèste e baylét qu'artegnoun et cap deras platanos mentre que
meydîo e trucauo n-arrelòtyc de Sén-Bizéns.
Qu'anèn desatela ounacouin en-a Laco e que dèn séngles segoutits
à ra hardo ta hè-n caye era proubo det cainî.
— Oun bos qù'aniem disnà, toy ? s'òu hasou Mayous, ed nièste, à
Piarrougno, ed baylét.
— Oun se boulhe, tiet. Pçmrbu qu ey àye prou de que craqua, en
u endrét ou en gn'aute, à you, be sabet, que se m'ey parié.
— E donne, passe-ns-ém pr'acî. Que bam l'at Hôtel des Thermes.
Madamo Guilhemdebat que-ns e soegnerà deplâ, qu'en soy segù
Atau pla que la counechi. Qu'où porti ra lèyt tout maytî despueh au
mens bint ans-a.
Mayous e Piarrougno que la gàhèn decap ed Establissimén. Tapé
deguéns ed hôtel, la lié sampà coumo ed Moussu de qui-us èro passât
dauan, que s'escautèn ed cap deds dits n-ed lavabo de darrè ra

�porto, c que-s penoun eds berréts sus cds chapèus de duos Madamos,
p ets gahîs ded porto-mantou.
Puch que a'anèn assietta cap e cap n-uo taulougno dera salo à
rninyà. E aunou, foutarré ! tous dus que hasoun à tout ço qui-us
pourtèn- Que s'aurén, sensé pelà-u, craquât u àsou mourt. Figurât
be alabéts se s'en lequèn eds pots de tout ed bou fricot de qui-us
passé per dabat ed nas. A cado plat que tournèn eras assietos pla
beroy netos, e tribalh, atau, qu'estaubièn à ra gouyo de qui lauo era
bachèro... Nou hasoun mègros, en coumençà, que ta ras huîtros.
N'ey gousèn pas toucà pramou nou sabèn pas se si calé mascà drin
de pâ à barrcys ni se-s minyauon dab eds dits ou dab era fourchéto.
Que-s pelauon sengles perchéts pla beroy maduts quan, tout d'u
cop, uo musico se hesou enténe per dehoro-enlà.
— Que lou diable ey acò ? se hasou Mayous bèt lheuà-s à meyos
de dessus era 'scabèlo.
— Dilhèu que y a bal pr'acitau aquéste brèspe, s'arrespounou
Piarrougno.
— Bèt-ot béye, bèn...
Piarrougno que-s hiquè ed perchét mey pelât n-a pòcho, que-s
quilhè e que tiré 'd nas dehoro.
Que beyou, n-a terrasse det café, sus u drin de taulè quoàte musiciens dets coussuts e bestits coumo qui ba ta nouços, qui l'at y
dauon débet de pechigà 'd piano e d'esgarrapà d briulou gran e 'd
briulou choy.
Que l'at anè dise à Mayous. E Mayous qu'où se tourné :
— E be, tè, mahilh, acò que-m agrado. Que-nse bam apressà drin
ta nou-n pèrde nado griuàlho.
Mayous que-s bouché 'ds pots n-a serbieto de qui s'auè nudat
à tout entour det cot, puch, bèt amià-s'en à Piarrougno, cpii s'auè
desboutounaf ed yelét t'aledà mes à l'ayso, que gahè ta dehoro.
—• Aço. sampà, que-ns e cambiarà dera nousto fanfarro de tout dio:
pîulets deras garîos e ahurs deras hémnos, s'oùs digou ats musiciens, bèt ataulà-s at pè ded lue empount.
E bèt chucà-s à bèts drins sengles cafés sensé chicoréo. bèt poupà-s à bèros pòsos sengles cigarous de heste-annau, uo-oro-a, mèste
c baylét, athèu, tous dus, sensé dise hapo, à badà que demourèn.
Pas per u car de milhoc, tè, Mayous nou-s seré. boutyat de dessus
era scabè'o... Mes Piarrougno, après cade bouci, que-s tirauo ed
mouchoèr dero pocho e quauqu'arré, at escounut, qu'atoureyauo
per dabat era taulo.
E Mayous, qui s'en èro abisal, qu'où demandé, méntre (pic s'en
tournauon, ed sé, enta càso :
— Biam, Piarrougno, qui ço que lou diable e hèuos, adès, cado
cop de qui 'ds musiciens det café es carauon.
E Piarrougno d'arrespoune-u :
'— B'at sabét mèste, que soy you qui eslacaréyi dera chincharro,

�— 28 —
Panoposos, cd dimènye, après brèspos, enta hè dansa era yoenesso.
Eds ayres de qui èy entenuts oué que soun trop béroys enta-us dechà
perde. E qu'ey ta m'en soubengue mes à l'ayso que m ey hèt toutaro
u nud en ed mouchoèr après cade u.
;'i

RENÉ

ESCOULA, de Bngnèves.

•a

I

s-

COPS DE CALAM
A l'amie Lucien Garrabos
qui a espousat la neboude dou pouèto Vermenouse.
Atau doun, brabe amie, que-t as heyt un larè
Acera, louy doul Moun oun la plane berdouse
Dal) lou pin escarnat ploure jéirte gramouse
E ne sab, de tout l'an, perde lou berdurè.
E dens la bielhe Aubergne à care mountagnouse,
Mens de tira ne tchic ne brigue à l'endarrè,
Countén qu'as proumetut deban moussu curé .
De boulé ha toustém la joene daune urouse.
Qu'at sèy. amie, en so de la nabère espouse
Bisse qu'jenteneras la bouts clare e gauyouse
D'un rouchinoun francés dise cants dous mey bèts.
Mes auserots gascouns canteran à lou case
Pramoun lou toun larè, qui lèu s'ous beyra base,
Ne sera pas, se crey. la cauje chens ausèts.
Diliorl, Sen Bartoumiu de ig3i.
Lou moud de Hastingues.
Lou darrè cop de calam s'ous plouremiques aus enterramens de d'auts
cops que-m hè arriba d'un amie un soubeni de Peyrehourade.
A Hastingues un mourt que S'enterrabe.
Qu'ère au bet ras de la hosae enter eoate planches e las pregaries qu'èiren
dites.
La moulhè dou defun, qui plourabe d'abiade coum la houn d'Ortel)iclle.
que-s boute à crida à pleng de cap :
« Ah ! quign malur ! qu'ère fa brabe e tan aysit à serbi !... Dab' un oéu
que minyabe ue mesture !...
« E que dansèbe ta plan coum aco... e digue, digue, digue ! ! ! »
Digun n'àrrisè ; qu'ère la mode de pourta lou dè en dise so que sabè ha
lou défun.
Oey, sounque lous qui soun passats per las escoles que hèn discours s'ou
croie dous mourts e que disen bertats qui cauquecop se-n tournen mensounjes.
D'auts cops, touts adarroun, cadun lou soun tour, que hasèn discours en
ploura à de boun e tout que se-n tournabe bertal,.
En Gaseougne, lous mourts n'àbèn pas jamé tort, e puch, se lou mourt
n'ère pas estât mourt en pleng e s'abèbe. entenul causes desagradibes, lou
faus bedou coum s'at auré birat après ?
C. DAUGË, lanusquet.

�LOUS LIBES
P.

ABADIE,

Lesbordes,
Bigorre.

Mettre Pelesos, aboucat, coumedie en dus actes, imp.
ig3i. Que-s bén 6 liures e 1/2, enço de l'autou, à Bic-de-

—

Qu'ey ta u farce de Maître Pathelin », aquére bielhe arridoundèrë francimande, birade, ou, ta dise mey plâ, apoulingade à la mode gascoune. En
passan deu francés au gascou, n'a pas perdut arré deu sou chue e de la
soue sabrou ; au countre, lou fi eoundayr/e Pascau Abadie que l'a adoubade dab lous moûts tant plâ disens det nouste, lous arrepouè's lous mey
escaduts, toutes las espèeis qui porten la ilayrc de la nouste terre ensourelhadc. Lou bers de oeyt pès, lèsle e atrebijt, que mie lou debis deus per
sounadyes chens nat pcrlounguè ; ta lu ta you, l'aha que-s desglare,
esberit e gauyous, coum u esclaquerat d'arride.
U aboucat, Melste Pelesos, que-s plagn que lou mestiè nou ba pas ; la
boussete qu'ey boeyte. U paysâ qu'airibo tout escas ta-u biene counsulta ;
qu'a emprountat cent escuts, mes lou prestayre n'a pas papès. Pelesos que
balhe per counselb de denega lou déute ; faute de papes, lou creanciè que
pod courre. Mes, quoan l'aboucat demande u escut per la counsulte,
l'aute que-u n'embie tau frés, eu lou disén : — Abét papes, moussu ?
Lou praube Pelesos que deu escouta lous yemits e las plagnence's de la
soue moulbè Yanine sus la reyte misérable de case. Que-u pror^met idfi
tourna chens triga dab ue pelhe de « rasete ou del courdelhat ». Que s'en
ba decap ta la place deu marcat, tau taulè de Castagnet, recardè de harde
nabe. Que-u hè coumplimens sus lou sou pay, la soue familhe, que-u
dits que bién paga1 u deu le bielh ; qua l'engaline tant e tant plâ que lou
marchand que-u bén ue pelhe ta la hemne, c, ta d'et, ue chenilhe, u pantelou, chens coumpta u bielh chapèu qui-u balhe per dessus lou marcat.
Lou maroband que deu ana serca lous sos enço de l'aboucat. Quoan se
présente, Yanine que respoun que Pelesos n'a pas poudut croumpa que
que sie, permou qu'ey alhieytat o malau despuch quinze dies ; de détiens
enla, l'aboucat que mie ue batsarre deu diable, que dits peguesses, que
cante fariboles, que miasse de coupa las aurelhcs au marchand qui s'escape,
espaurit, en pensan que l'an yetat dessus, ou yamey se pod, quauque
sourciarùmi.
Castagnet qu'a gnaute pedoulh qui-u prut au cap. Lou sou aulhè,
Lagnerou que l'a bourrai, en pretonden que la mourtalhère qu'a heyt péri
trente moulous ; entertan, que-us a benuts, à d'escus deu mèste, à u
bouché. Hòu de malici, Castagnet qu'apère l'aulhè daban lou yu.K«.
Lagnerou que ba counsulta Pelesos, qui-u dits de respoune à toute question
lieyte per qui que sie, en mélan, coum las òulhes qui poardabe. A l'audience, l'acusat, que hè niée ! à tout ço qui-u demanden. Castagnet.. en
beden Pelesos, qui credè miey mourt, que mescle l'aha deus moutous dab
l'aha de la pelhe panade, tant y a que lou yudye impacientat que cou-ndamne lou marchand. Pelesos, cap e cap dab Lagncrou, que pretén esta
pagat,, mes l'aulhè que hè toustém : Mèe - mèe ! au loc de balha sos. La
mourale qu'ey tirade per Castagnet :
« Lou de qui troumpe qu'ey troumpat,
E tôt ou tard qu'êy atrapat.
Tournâtes que soun permetudes ».

�— 3o —
La farce francése qu'a heyt arride e trepa de plasél us-quoans cops despuch lou tems bel drin antic oun ère estade triscade. La soue adaptaciou
gasconne non hara pas ploura tapoc e nou debeyera pas lous qui l'escouteii. Que pousquie abé hère escadude sus l'empount deus lialrcs de nouste.

DE BOUZET. — Peyou de M ourle. Drame en très hieytes, — Pair,
Marrimpouey yoen emprimayre, Pau, ïg3i ; — in-8° de 5o p., — que-s
bén : 6 liures 1/2 enço de Marrimpouey, à Pau.

YAN

Aquéste pècé de tiatre n'èy pas ue nautat taus leyedous deus Reclams ;
tros per Iros, qu'a parescut hens aquesle rebiste. A hoîUrrupets, coum lou
bou bî, cm qu'a poudut gousta aquet talhuc de biarnés deu fî.
Yacoulot, au loc de tribalha coum eau lou bé de la soue moulhè Catinou,
qu'a heyt enterpreses autant bouharoques las ues que las autes e lous ahas
de la maysou que ban de cornequilhe. Ta feni, que s'ey heyt auberyiste,
mes la soue dinerole n'a pas per aco mey d'endoum. La, Catinou qu'a u
ouneou, lou Titou, qui a u beroy de-que. Yacoulet que guigne lous escuts
deu bielh, mes aquéste, si ayme bèt. drin la neboude e la soue hilhe, Marianete, n'a pas que hasti tau qui hè bibe tanti malurouses las dues praubes
liémnes. Per bèt die de marcat de Nay, l'ouneou que passe per l'auberye e
que s'en ba dab Catinou decap à la bile. Marianete, soûle à case dab lou
sou pay, que bed arriba u bandoulè, qui a mâchante reputacioui per tout
lou parsâ : Peyou de Mourle. Aquéste qu'a abut mant'u aha dab lous gendarmes e, per ia pause, qu'ey perseguit permou que l'encarguen d'abé aucidut u paysà de Peyrouse. Yacoulet que hè beroy arcoelh au| Peyou e que
l'amuche u camî per oun poudera hoeye, u cop la noeyt cadudje, chens
pou de. trouba lous gendarmes. Aquet camî qu'ey lou qui déu segui l'ouncou, en recouLin deu marcat ; Yacoulet, dens lou sou esperit, que s'en a
atramalhat ue de las maies.
En atenden l'escu, Peyou que hè u tribalh à la cabe ; Yacoulet qu'ey
sourtit nou sèy t'oun. Marianete qu'ey toute soulete quoan s'apoudye Yan
de Poeydarré, u esbagat riche, qui randouleye despuch quauques tams
autour de la gouyate mes dab intencious pas dilhèu trop aunestes ; qu'a
prestat mousilhe au Yacoulet, qui, en tournes, l'a balhat trop d'entrade à
la case soue. En credeii Marianete soûle, Yan que-u hè gausialhes e, per la
fî, qu|e-s hè trop en daban,... mes lou Peyou que sort de la cabe. (pie
saute au cot de Yan e que-u hique dehore. A la gouyate, qui bien d'abé u
esbarye parié, Peyouj que couude la soue bite e la maynade que béd que
n'ey pas lou misérable qui om pouderé pensa, mes u gouyat qui n'a pas
abut chance ; sentimens e aunou que n'a dilhèu mey que hères qui s'en
encréden bèt drin.
L'escu qu'arribe. Titou e Catinou que tournen de Nay. L'ouneou que s'en
ba decap ta case. Peyou qu'ey partit au daban, suòu medich camî. Yacoulet tabé que gahe ta dehore e que tourne au cap de bères pauses. Dus gendarmes, entertan, que passen, que prenen u café e que s'en' ban. U mounientot après, gran crit-biahore. Titou qu'ey carreyat ta l'aubèrye, tout
rouy de sang, chens counechence. Lous gendarmes qu'arriben au darrè
dab Peyou de Mourle ; lûu bandoulè qu'èy encusat d'abé boulut aucide lou

�— 3i —
bielh ouncou, mes eth que dits qu'ey inoueién d'aquet crime e que pretén
au countrari abé saubat Titou de la mourt. Lou bielh que-s, tourne rebiscoula, que parle e qu'encuse à Yacoulet de l'abé boulut tua ; Peyou que l'a
amassât miey mourt e pourtat dinquiòu caminau sus la rée. Yacoulet n'a
pas parescut penden tout aquet batahòri ; qu'ey puyat tau soulè. La porte
de la soue crampe qu'ey barrade ; om que la force e om que trobe Yacoulet qui s ey penut. Lou drame que-s fenech sus ue paraule de Titou, quiarcoelhera Peyou coum de case, e Mariannete... que l'atendera.
Aqueste pèce que merque dens la nous le letradure quauqu'arré de nabèt.
Qu'abém coumedies e arridoundères e quauques-ues que soun beroy troussadcs. Lou parla nouste qu:e s'at birouleye adayse per lous bire-plecs de la
coumedie ; lou sou ana que l'y porte. Mes lous mèstes deui calam biarnés
nou-s soun pas birats hère decap au drame, mey mau-aysit dilhèu à maneya de plâ. Yan Bouzet que s'ey hicat decap à d'aquet tourné, chic treyturat dinquio bitare. Lou sou essay qu'ey escadut. Que balhe ue probe que
la biarnesade qui hè arride n'amucbe pas la carie sancère deu loengatye
poupulàri ; lou biarnés que sab tabé debisa dab lou serions qui coumbién
e l'emouciou, qui clabe lou cô e hè eschuga las perpères, qu'eslourech e
que fruteye sus la caus de la loenguc mayrane. Lous caractères que soun
niercats dei plâ. La&gt; loengue qu'ey riche, nerbiouse, pusade en de bounes
hountâs. Lou qui hé youga aquet drame sus l'empoun dou tiatre qu'ey
segu d'escadc lou prèts-hèyt c de balha u plasé deus rnàyes ans escoutàyres.
J. B. L.

LOUS DEFUNTS
Albert Despaus.
Qu'apréni cop sec la mourt de nouste brabe e balént couilfray
Salie.
Qu'ère u amie de la nouste obre e de bèt tems-a ; e permou d'-aco
l'Escole Gastou Febus qu'en abè hèyt l'u dous sous eounselhès. Dab
lous sous rays e u ahoallh de salies, qu'abè apitat lou « Gurmèth » qui
balhabe mantue serade biarnése oun lou moundot pernebatè
d'arride.
Qu'ère, e aco ya ba chens dise, u debot dou défunt Al-Carfero, e
ta ha-n miélhe councébe las obres e mantiéne la memòri d'aquet
pouète qui a tant pla cantat lous parsas dou Biarn e la bite-bitante
dous « piquetalos », que pensabe de ha ue Souciétat dous sous amies ;
nou y-a goàyre que m'at escribè.
Dou sou estât, Despaus qu ère pépiniériste. Qu'ère plasé màye de
l'escouta, lou diménye brèspe, hens lou sou bé dou Guilhat, au bèc
dous terrés de Salies, esplica dab lou mey beroy paraulîs lou perqué
dous tribalhs dous cams c dou bitàdye, e las miélbes manières d'en
tira rebiengut.

�A. Despaus qu'ère iabé u pay de famiíhe dou prumè escantilh.
Touts lous sous maynàdyes (quòàte gouyates e dus gouyats) qu'ous
abè plassats quauque tems darrè lous autes :
— Aquiu qu'apreneran, si-m disè lou pay, lou bibe dou mounde
e, se sàben aubedi, mey tard que saberan coumanda à perpaus.
Qu'abou au co 1 amou pregoun, sancé de las causes de nouste. La
maysou qui-s croumpa arroun la guerre qu'ère ue bielhe damoure
de familhe nòble ; n abè goàyre toucat à las soues murralhes, à la
soue bisté, e que y-abè beroy dispausat biel'hs mùbles e bielhs utis de
menàdye. Sus las taules que bedèn lous libes de noustes mayes
escribas.
Que sic doungues are arrecaptat acera capsus, dab lous qui tant
aymabe.
A. LASSERRE-CAPDEBILE.

Palmarès dons Yocs Flouraus de Pau
COUNCOURS ESCOULARI
ESCOLES PRUMÈRES

(Qu an councourit maynàdyes de las Escoles de Doazou, Espoey,
Loubieng).
Que boutam hore-councours l'Escole de Doazou.
a) Gouyatots dou certificat d estudis.
Narracious : i. Ue esperouquère.
Hore-Councours. — Prêts : Berthe Yoandet, de Doazou.
Mencious d'aunou, ex-œquo : Marthe Berge e Elise Périsse de
Doazou.
Prêts : Yane Majesté d'Espoey.
Menciou d aunou : Albert Lacaze, d'Espoey.
:&gt; : Lou marcat don bestia.
llore-Councours : J. Cazaubon de Doazou.
Mencious d'aunou : Joannot Vignau ; Menciou :
d'Espoey.

G.

Artigala

b) Maynats de dèts ans. U counde de belhade.
Hore-Councours : Prêts : Antonin Lamothe de Doazou.
Menciou d'aunou : B. Cauhapé, de Doazou.
Prêts : P. Noulibos. Menciou d'aunou : Albert Lacaze d'Espoey e
Y.-M. Lavigne de Loubieng. Mencious : F. Aubagna e Y. Lacave de
Loubieng.
S. PALAY.
L'Emprimayre Mèste en pè : E.

MARIUMPOUET

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270208">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270209">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270210">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230333">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 36, n°01 (Octoubre 1931)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230334">
              <text>Reclams. - Annada 36, n°01 (Octobre 1931) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230335">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230336">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230337">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230338">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230339">
              <text>Reclams. - octobre 1931 - N°1 (36e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230341">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230342">
              <text>Jan d'Aquitana</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230343">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230344">
              <text>Bourciez, Édouard (1854-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230345">
              <text>Laffargue, Célestin (1879-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230346">
              <text>Moulia, Edouard (1889-1939)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230347">
              <text>Marquassuzza, R. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230348">
              <text>Escoula, René (1895-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230349">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230350">
              <text>Lasserre-Capdebile, A. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230351">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230353">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230354">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230355">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230356">
              <text>1931</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230357">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230358">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230359">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230360">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230361">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230362">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230363">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230364">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230365">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230366">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2861"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2861&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230367">
              <text>INOC_Y2_14_1931_10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270205">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270206">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270207">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596041">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596042">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596043">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630897">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641036">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
