<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2862" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2862?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:04+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1145">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3841b369f5e930f634d7cf71a8ba6bfb.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171459">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171460">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171463">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171464">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171465">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="171466">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138981">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8d48e9b0625fc9e0a998bbff8731d3c9.pdf</src>
      <authentication>6ac0f2d5373664f9d9fc0d4a87124020</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630893">
                  <text>36 »u Anade

Noabémbre de 1931

■3 =

CLAMS DE DOUCTRINE
TOUTJOUR ENTA NOSTO LENGO
Diguens ion « Génie français » M. Louis Reynaud mous ei bengut
dise tout darrèroment que la lengo de Mistral n'èro pas qu'un parla
artificial que s'entenèuo pas que dous que sabèuon lou latin é se
coumprenguèuo pas brico à binl kiloumestres de Malhano. E d aquiu
à certifia que l'obro inniourtalo dou Mestjre aure gagnât à este escriuto
en francés, n y auèuo pas qu'un saut à hè é que l'a hèit, at poudèls
crese, à pès-junts. De sigu balere pas la péno de relèua uo peguesso
parèlho s'aco n èro pas l'esprit de betcop de franchiinans qui, en
ensaja de gnaca lou Mestre, bouleren hè dispari nosto lengo.
Lou îiioubomeii felibrenc lous empatcho de drome é bouleren
tourna sampa au tems de Simoun de Mounlfort. Bon pas bese, aquets
abugles, que sere un mes beroy trabalh de sauba las tradicious é lou
parla de cado regioun que hèn ayiiia la terro é estacon au-so lous qu y
soun basuts: cercon à lous y hè demeura é, en mémo tems, lous bon
ènleua ço que pot lou nies lous empalcha de parti. N'ei pas lou cinéma, n'ei pas la T. S. F. qùe hèn plasé aus paysans, qu'ei d'entene à
par la la lengo qu'an èiretat dous aujols, d'escouta aqueros bielhos
istoèros que lous coundauo lou payboun é couyounades plan adouba
dos, mes sabourousos en gâscòun qu en fiancés.
Cau bese coumo courren à uo hèsto oun se diu jouga uo pèço eu
lengo mayrano, ou se dise quaucarren dous nostes bous coundayres.
Àqueste mes d'Abriu que y a augut duos hèstos en Ribèro-Bacho : uo
a Héros, ourganisado per la joeno é balenlo regento, l'auto à Labatut,
ourganisado per la Soucietat musicale. Diguens la prumèro, an
jougat « lou Bugadé » de Palay, à l'auto s'ei hèit entene un coumico
gascoun diguens quauques coundes end'arrisc de Yan Palay ou
d'Abadio. N'y a pas augut prou de plaço enta hè cabe toutis lous que
boulèuon entra à l'uo coumo à l'auto é a calut proumeie que s'y tour
neren un d'aquestes jours. De toutis lous bilatges besis y an courrut
é se chautauon dou cinéma, dou bal ou de la partido de foot-ball
dous embirous.
Se poudèuon bese aquet estrambord, lous mau-disents de capbat
se careren belèu é coumprcngucren qu'y aure, enta la Franco mémo,
tout à gagna à mentengue lous us é la lengo de cado parsan : n'en
sere que mes bèro en sa dibersitat é soun imitât n'en pot pas soufri.
Mistral qu'at sabèuo plan é tout ço qu'a hèit qu'ei enta la Franço,
tout ço qu'ei mistralcnc proufito à la Patrio. A muchat la houn d'oun
se pot tira de que rajuni la literaturo naciounalo, boulèuo qu'y

�—uangoussen puisa au loc d ana cerca idèios é tan de moûts esquers
enço dous estrangès. S'èro mes counegudo nosto bèro lengo, beirem
pas, coumo auei, au mens à praci, tan d'espressious anglesos abareja
dos diguens noste francés ; trouberem pas tapoc sabents que ban
cerca l'ourigino dous noums deu pajs alhurs que diguens noste
parla, coumo aquet que disèuo darrèromen lou « Crabè de Mountmartro » que hè bengue « Teychenné » dou bourguignoun « tesson »,
lou noste tachoun, ou d'autes que bon que « Pérès » sie espagnol, ou
d'autes mes sabents que ban cerca '« Barthe » diguens lou celtic,
« bar » mountagno é « teac'h » hugido.
Tout aco se heré pas se nosto lengo èro mes counegudo é, enta la
hè counegue, calere qu estousse apreso diguens las escolos au loc de
la mèspresa coumo hèn. En d'autes pays qu'y soun arribats : la lengo
galico ei recounegudo é ensegnado diguens las escolos d'Irlando é
d'Escosso en mémo tems que 1 anglés. Perqué en pouire pas este atau
de la lengue d'O diguens noste Mejour ? N'i a pas que lous esbariats
que pousquen bese aquiu uo embejo de « séparatisme ». Lou mout ei
à la modo é que bous lou jiton pous pots à cado moument; n'auèn
pas à mous dehene d aquero maudisenço ni à tourna dise ço que s'ei
didja dit tan de cops, l'auantadje que tireren lous mainatjes é lous
rnèstres d'aquet ensègnomen.
Gau praco recounegue que lous felibres hèn pas tout ço que pouderen hè ent'aco. Pensi plan qu'en auança uo causo parèlho me ban
hè acatulha de soutisos. Lous felibres canton, escriuen, batalon, mès
soun un pauc coumo las cigalos, soun pas dous mes gausadous.
Sertout saben pas tira proufit de l oucasioun que se présente En
aquestè moumen que ia coumo Menistre de l'Estruccioun Publico
M. Mario Roustan, capdau à la Crampo dous Deputats dou groupe
Frederi Mistral, é coumo deputat-rapourtur dou budgèt d'aquet
menistari, M. Ducos que demandauo, i a quaucos annados, aquet
ensègnomen de la lengue d'O. Per quino rasoun mous birerem pas
decaps à ets ? de sigu pas enta demanda argent, lous felibres,. n an
pas besougn, praubes soun basuts é praubes mouriran ; d'alhurs aco
n'at saberen pas hè ! quan n'y a un per asart que sie pas trop raau
agit ent'aco diguens nostos soucictats, biste qu en hasèm lou dinerè.
Mès me semblo que las Escolos felibrencos pouiren hè bremba
Menistre é rapourtur de las proumessos d'antan é lous demanda au
prumè de depausa un proujèt de lei diguens aquet séns, à Faute de
l'ajuda de soun « rapport » Au moumen de las amassados generalos
se pouire hè bouta un ordre dou jour é quan toutis seren enhèchats
lous manderen au Menistre. Belèu que se tout lou Mejour s'y bouto
en pouire sorte quaucoun de boun.
Mès quino Escolo sera la mes balento enta se bouta au dauant dou
mouboment é demanda à las autos de la segui diguens aquet camin ?
PAUL

PËRÈS, armagnaqués.

�— 35 —
LOU COURNÈ DOUS POUÈTES

AMICS, CANTEM 1
Enta la Reyne Elise.
La nouste Reyne que s'ey maridàde,
Cantêm l'aubade !
Si per aci y abè 'ncoère claris,
Qu'ous harérri enléne à Paris !
I

Mes si claris nou n'y a pas mey,
S'ou brout toustém l'ausèl que caille,
E nou s'adroum iapoc yarney
Lou co yoén qui d'amou s'encantc
Caiilém l'aubade amies, canlém !
L'amou beróy qu'ey biu toustém.

II
Au cap dou brout de l'arrousè,
Quoan la lole ey an sou flouride,
Que bien coèlhe, lou yardinè,
La flou ta d'et escampouride.
Lou yardinè qu'ey arribai
E tout lou floc que s'a saubat.

III
La s'a pousade sus lou co,
La reyne-flou gaymante e prouse ;
Nade auyou nou bau coum aco
Ta la goarda toustém urouse.
Canlém l'aubade, amies, canlém,
L'amou beroy qu'ey biu toustém.
SIMIN PALAY.

�OUBRÉTES DESBROUMBADES
La Bite
Bous qui debumt pou camî
Oun tant de trebucs e hèn cade,
A bel, per dòu ou per chegrî,
1

die hèyi quauque eslencàde ?

Abét dou tems, aquet herum
Qui-ns pane tout : cabau e bile,
Bis passa, courne u drin de hum,
Las braques ores qui-us débite '.'
Dou galetou plê d'amarous
Ibét qoustat la biri&amp;gráde ?
\ bel, alebat ou freboús,
Espleytat en plagns la belhade ?
Abét, baran de mau en muu,
\u calanquè hèyt lu ywmp.ère :'
Abét, prcmut debath la Irau,
Dous bosles plous plegnat la terre ?
Oh ! b'abét aprengui labels
De la bite quoan se bén l'aune !
Be sabél ta})é (lait quins drets
La mouri per nouste lié la daune !
Quoan île nous auls amaynadott,
Diu dens lou mounde e-ns dé la bie,
Cadu tau cloi acaminat
Passa ilah soun Iml sus l'esquie !
Uni pou cèu ourdit de la flous
Ta nous encoère aci badudes,
Mes lèu atramat de douions
Dab lous noustes dies tescudes !
Car per quauque brespè de mèu,
Gahai eoum à la ilesbroumbinlc,
Quines arregoles de hèu !
De quin chue l'amne éy abeurade !
Au loue, lacets ou. rnalurons,
Touis bam à la grane cautère
lia nouste herrup d'amarous :
VÎI./

n'ey puyml de la ninlère,

�-.37Sie pou caut ou pous arrous,
L'entée sus nous auts que s'apite,
E per brullous ou per umous
À tros, à trens, s'en ba la bile
L'u mey lèu, Vaut meyStard partêch,
Mes touts seguim lou bire-bare
Oun, drin.à drin, tout s'amourtéch
E tout decap au clot debare
J. LABAIG-LANGLADE.

«,.

.

mxm

»

MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

PERMOU DE LABAIG-LANGLADE
1830-1916
Qu'ère badut à Gasteide-Candau, qu'a cent ans e drin mey. Que
debourem doungues, quauques mes a, parla d'aquet biarnés doun las
cantes èren d abiade coumparades à ço que nouste literature amuche
de yénce e d'escadut, mes oun que sab quin èrem destrigats Panade
passade per gn'aute centenàri, per lou soubeni coumandayre dou
Pay de Malhane.
Are que las debisères, que las cridadisses, que lous cants de glorie
dous felibres, e tabé las arregagnades de quauques bahurlès se soun
achoalats, birém-se decap aus bords carats dou Luy de Biarn, e digam
usquoandes moutots sus lou capera Labaig, sus la soue bite, sus
l'obre qui-ns e dèche.
Mey d'u cop lou nouste calam, petit buscalh, que-s sayabe à disé-n
ço qui n'ère dens lous Reclams de 1899, dens la Bouts de la Terre de
1910, e se oey e s'y bam tourna, qu'ey permou dous amies de qui
bintéyen, dous qui souri bienguts à l'Escole despuch de la guerre,
dous qui de segu nou an leyides las obres dou cantayre e nou an en
memòrie lou sou noum medich.
Que sémble qu'aye hèyts bèrs prou de d'ore — e bèrs francés ya
s'entén — qu'ey proubable tabé, coume s'en hasè abisa Y. B. Laborde, que becàri à Salies oun ère curé l'abat Garet, l'autou de la
Cumpane dou biladye, qu'aprenè dab et lou goust de la léngue
mayranc.
Que debè coum d'autes arcoélhe lou segoutit de 1890. Dinque à
labets, l'ayre qui aledabe de Proubénce, la luts de Font-Segugne qui-s
pausabe sus lou Peyrou de Mount-peliè en- 1870 nou abè ategnut
encoère de las soues eslamades lous bords dous Gabes e de l'Adou .
Biales qu'èren lous cantadous lirics, Bataille que s'ère mourt, Narcisse Laborde que desparechè l anade oun Salles e hasè espeli lous sous
Debis gasconns (i885), Lacountre que bielheyabe. Toutu, la Gascon-

�— 38 —
gne n ère pas mourte ; que s'abè neurits bèt arramat de maynàdyes e
aus councours de las hèstes de 1890,à Tarbe e à Pau, que-s hasè»
counéche, que yetaben aus quoate corns dou cèu lou gay de la bite
e L'allegrie dotfs bercets. Que s'aperaben : Adrien Planté, Peyrè,
Labaig, Mountaut, Pellisson, Daniel Lafore, Yan Palay, Marcel Lestrade, Cyprien Dulor, Filadelfe de Yèrde.
Maugrat que lou mey bielh d'aquets hilhs nabèts de la may nouste,
pusque sichanieyabe, qu'anabe hourni beroye toucade. B ère lou de
qui bibè lou mey sou), lou qui permou dou sou estât ère lou mey
enla dous trebulòssis qui goasten lous dies, e à las soues ores b'abè
grans lésés de leyi lou Proùfète Dàbit e lou bignè cantadou de las
Harmonies ? Bastit couine u càssou prabat à l'arrayèu, que perloun
gueyabe la soue yoentut ; coum bèt gouyat, lou cap sarcit de sauneys
pouetics,
de capsus lous terrés oun s'apite Moumas,
loegn de las coteries, dous cénacles, que credè à la bertut, à la yusticie de las yurades e loungléms que debè manda coumpousicious
soues aus yecs llouraus de Toulouse, de Paris, e qui sab d'oun mey.
Que s'y debè destaca ue tire-corde de medalhes de toute coulou. Qu'abouy lou gay de las counda, de las espia dens l'estiu de 1 anade de
1908, coum hasouy iou beuraymadye de la demoure dou mèste
cantadou.
D'aquiu, chic à chic, qu'abèn espelit lous recoelhs de Poésies
béarnaises 1893, Poésies béarnaises, segoundes 1897, Briulétes estarides 1901, Flocs embrumais. 190/i.
Despachém-se de dise que la bère plégue, la yolhe causide, la
garlande qui debè ha de Labaig u pouète d'aledade mayourau que-s
trobe dens lou sou prumè hèch, lou de 1893, ou chic s'en manque.
Aquiu que y-a Diu, l'Oustau dou nouste crabe, Au ras d'ue eue, la
Bite, au tems d'acera hore, lou cabinet de la nobi, Gastou-Febus. Poe
de cause, si-m diserats, Ihèu. Hère, si tournarèy, pusque toutu ey
sabut que nou eau ne u bros de rimes, ne ue carretade de cantes ta
que-s hàssie counéche u yougadou, pusque lou sufechen quauques
couplets madurals en boune ore. Quoan de pouètes de la boune
tilhe nou-ns e poden auheri que dus ou très cents bercets ?
Abisém-se doungues, dab l'alenciou debude dou prim libiot,
oun Labaig ey quasi tout sancé. En loc n'ey castigat coume aquiu,
en loc n'ategn la mediche perfecciou.
Omi qui abè estudiat, e en medich tems, biarnés qui nou dechè
yamey lous pradoulhs e lous coustès de l'arribère, coum Mistrau
abou toustém hère d'abances sus lous sous coumpagnous, sus u Roumanilhe, proufessou de coulèdye, sus u Aubanèu, ciutada d'Abignou,
cl tabé, despuch qui l'an ayumpat que b a toustém parlade la léngue mayrane. Salies oun &lt;&gt;\ becari, qu'ey labels, coume Orthez ue
de las biles fière dou sou biarnés flourit e mantu cops salât. Puch,

�-hcoume al digoum adès, que biu dens u biladye, hore dous caminaus,
prou cabéns dens las terres, qu'à l'agrat d'audi tringuereya à las
soues aurélhes lous arrepoès antics, lous moûts, qui b'an lou bou
sapte ; se atau e podi parla, que-s bague dens ue auyou biarnése.
Letrat, que debè tout bounaméns escade l'escriture nouste dens la
soue plenilut, balhàn-lou u bestissi, u proupiau qui nou s abè amanta) qu'à cops sabuls, dens quauques sàumes de Garros ou de Salette
dens lou sounet de Gassiou.
Aubrim las Pouesies biarnéses e leyim :
Diu,
Au soum dous crums acabalat...
Dous lugas (]ue mie lou briu
E coum sus pargam qu'escriu
A las hoélhes dou cèu sa glori
E dous moundes amaynadats
Lous poplcs à terre ayulhats
Ganter» lou Rey de la Bictori.
Birém la hoélhe. qu'ey VOusiau dou nouste crabe, la maysou oun
daunéye la cagne Pastourc, u praube teyt que la bire dou bén e de la
tourrade, la richesse dou deguens de l'ahumade cabane n'ey que de
quauques utis e de quauques aprigues, e sus lou daban qu'ey lou
casau dab dus ou 1res pès de l'iris tau rey,
Se yamey lou Rey lous demande.
Seguim las payes, e aprengam la treytise dous dies de l'òmi. Lous
cansoès qui nou sabèn que dise las amous d'aulhès e d'aulhères e
n'èren talentous que de desquilha beyres de bi, goàyre nou s'estangaben malencounious daban l'aygue terrouse qui semble acampa,
pourtà-s'en u mounde en houlie, goàyre nou sauneyaben dous charmatòris d'ue bite escounude :
Au tour, tacats on malurous,
Touts bam à la grane cautère
ha nouste herrup d'amarous
nat n'ey payrat de la pinlère.
Quoan lou Cabinet de ta Nobi e parescou dens lous Estùdis istoulics e reliyous de Bayoune, c puch dens lous Reclams, qu'en hou ue
hère susprése dens lou co dous aymadous de la Lengue mayrane.
B'abouren hèyt à maie ayse lous de labels, coume lous d are, de
segnala punt per punt las causines dou troussèu de la nobie Bouséte !
E sabouren noumenta :
\

L'asclcl de li dab la hielère,
Filouse. hus ne huserère,
Cousséye, bargue ne barèu P

Proubable, nou. Lhèu per aco, SaPes ou Planté qu'èren capables de
lia l'«dichats doulént aus mobles antics, aus utis, bertadères yolhes
hèytes à case e permou de case, e qui deya taus noustes hilhs nou
soun que soubenis, bielhùmis qui amuchen au curiousè dens lous

�— ho —
Musées. Au pouéte de Casteide qu'ère dat, mey qu'à nats, de hourga
d'aquets bèrs oun l'imadye e b'a coume ue regue de pargam lumi
nous, à d'et, dens la Bile, dens Au ras d'ue eue, de ha retreni lou
plagn sacrât de la doulou eternau, à d'et cncoère de segui GastouFcbus dinque au sou suberhos :
Atau, sou dou Biarn, en te coucan lou sé
Hens u lheyl d'arrays d'or sus lous maunts que-t yumpabes,
E mey bèt que yamey, drin à drin, à plasé
Per lou cant de la terre en Diu que t'ahounabes.
coume se ue bentanie rebiscoulayre, coume se l'ayre dou ïabor e
bouhabe sus noustes arribères.
Mes, acera hore, dens la parròpi qui b'a u besiàdye clacassè, que
y-a tems ta la medítacíou e tems ta l'arridère. Labaig n'ey pas lou
triste qui-s neurech sounque de mesture asède e mau coéyte, qu'escoute se eau dab coumplasénce las hèytes coundades per las hialadoures, lous bruts dou biladyot qui passen adayse per las frinèstes
alandades, las benalèyes de Margoutou (qui tournan dou marcat
d'Arzacq e hou pouriade per ue saume), las Bâties prendibes de la
beroye qui hé Pasques abans Arrams. Que sab, e dab quins moûts
sabrous, e dab quin aysiè rima fables : La H artère mau debergude, A
VEstanguet de Papagay, lou Renard e lou Mouliè.
Dens aquet ourdi d'oubréles nou s'y pod mey causi, lou palliai de
las couyounades qu'ey de la prumère bourre.
Pouète, Labaig que-s debè préne las cargues de l'emplec. Que
biengou à noustes hèstes tant qui lou bielhè nou l'abou lou dessus,
que hou yudye sapient e brabe taus yoens dens las yurades. Dus cops
ou très que dabè parla au noum dou pople de Cascougne : Per u die
de 1 ibèr de 1896 coum lous cheys foundatous de l'Escole s'amassaben
à Pau, que hasè :
Debarat dous terrés oun s'api te Moumas
Que souy bièngut aci lou co plé d'allegrie
prouseya drin de nouste e de las dues mas
arcœlhé-b en balents que lou cèu e-ns embie.
Pucli, au gran sou ici h de la Scnte-Estéle de Pau, daban lou Mèsle
de Malhane :
Lou boste ort nou pati yamey de la tourrade,
Balhan yoye à la terre embian gauyous à Diu.
E la bite, aus arrays de la glori daurade
que demoure ta bous lou musicayre arriu.

En 1902 qu'où bim encoère à Sênt-Sebé. Que broumbabe, à Pore
dous brindes, dens u medich canta « lou dous debis d'amou de l'an
d'abans débat lou cèu de Pau » e la memórie dou I)ou Despagnet :
Qu'auri boulut lou co nadan en l'alegric
Mescla lous mes un is à las boslos gaUyous
E louis amasse aci qu'èm eu dòu, qu'èni en plous ;
I e sabou que manque à la yoye dou die I

�— 4i —
Mes que eau toutu torse u noud au cap dou hiu d'aquéste debis
oun cercabem de ha balé ço qui-ns amiabe de nabèt dens la flouride
de nouste literature..
En d'autes ahutades, de cla en cla, ya debè engountra lou beroy
dise (espiats encoère Lou Pay dou Malandrè) mes, d'anade en anade,
la soue pouesie ya perdè de la soue noubeleta't. L'artiste escricat e
pregoun nou debè tapoc acquesi l'abillésse dous ritmes cambiants
qui serbibe tant à Isidore Salles e qui sauben l'obre quoan la pensade
e s'aflaquech.
Mes recounechut qu'ère adarroun « e touls, landes qui èm, que
putsèm à la soue hount blousse cl are e bribeyante ».
Se n'ey pas Ihèu bertat d'assegura que la soue léngue natre qu ère
per quauqu'arré dens la prose soulide c drin arcaïc d'u Lalanne,
dens lou sabourous prousey d'u Pierre Laforc, lous sous tutets c
lous sous plagns qu'ayudaben à l'esplandide d u Palay e d'u Baudorre, d'u Lacoarret e'd'u Lacaze.
Chic à chic lous quoàte bints ans que s'amiaben au mey courre.
De mey, en 1910, que-s hasè senti la maie tempourade. Qu'abou à
decha la glèyse qui s'abè bastide sus lou poey, sus lou mire-mount
c mire-planès, en biste de Saubagnou, de Lesca ; que calou parti dou
presbítèrì puyat dab lous sous dinès-, e gaha lou cami de CasteideCandau, lou sou brès.
Que supourtè la balaguère, que pè-remè countre la malicie dous
omis, que-s boulou abriga lous sous darrès ans dens gn'aute maysou
soue : Quauques amies qu'èren coumbidats labets à Pana coussira
dens la nabère Case-Diu, mes ligats à l'estacadé dou lou tribalh,
yamey nou poudoun respoune à d'aquet besiat aperét.
E, cop sec, qu'ère la hounide alemande de 1914, lous espants, la
mourtalère, e quoan, hore-païs, ne demandabem noubèles, que-ns e
disèn : « Nou lou recounecheréts, la bite méchante que l'a partbirat ! » L'abat de Costemalle, qui ère lou sou besi, qu'en pouderé
counda sus lou gigant echasclat per la darrère periglade.
Per fis, lou 23,de noubémbre de 1916, lous oelhs qu'où se clucaben
e qu'où debaraben ta la hosse.
Despuch, se la mourt a « semiat au cam dous mourts », qu'ey à
nous auts, encoère bius, à goardà la moumbrance dou pouète, à ha-u
léye.
U òmi d'aquet talh, e deu este loungademéns escounut à las yeneracious qui cabélhen ? Se soun pocs lous reclams qui de cla en cla
lou mentaben (Ihèu tant per tant aquéstes darrès ans ue counferénee
de l'abat de Casaubielh au Gran seminàri de Bayoune) qu'èm pagats
nous auts ta broumba, tant soubén qui-s pousque, l'obre bère e
puchante dou m este .cantadou. E à l'entan qu'u escouliè, qu'u disciple e ligne lou hèch de las pouesies lirics e lou floc de las badineries,
que-ns e debèm. bertat ? au cap dous cent ans de la soue badénee, de
yeta quauques flous de marteroè sus la soue toumbe.
MIQUÈU DE CAMELAT.

�LAS NOUSTES EN QU ESTES
LOU BOEYT DE LAS

CAMPAGNES

Lou boeyt qui s'ey hèyl quauque tems a dons lous bilàdyes,
nou counéchen pla que JOLIS que ey bibin. Lous qui nou hèn que
passat-y en tourroumbide à doutze lègues à l'ore sous caminaus atifats, nou béden que cams, prats, boscs e berdurès, bastisses poulides
e nou-s menchiden brigue dou grau noumbre d'oustaus desruits,
cmpipaudits de sègues, d'ourtigues, d'aïbes saubadyes, triste bictorie dou herum e deu decha-ana sus lou tribalh ereatou. Nou podin
tapoc yudya dou boeyt dens las glèyses, dens las escoles, dens las
amassades e hèsfes paysanes, en coumparè dou plé de que y-a cinquante ans. Lous bilàdyes qu'an perdut mey de quarante per cent de
niounde e cade menàdye n'a mey en proupourciou u maynat, quoan
auts cops atengou près de dus, yustc
Yamey non y abou autant
de bielhs countre tant poc de yoéns, e ya-s coumprén, despuch qui
la guerre n'a dalhats tandes d'omis de bint à trente ans.
Doungues lou boeyt dous bilàdyes nou lié que coumensa e noustes
hilhs que bederan piri encoère si, chens credénee assegurade, nou
s'y hè arrè-pè.
Quaus soun las encauses dou boeyt qui-s hè de die en die ?
Que soun numerouses.
De qu'en y-a que disin : La ley de oey-lou-die nou empare pas
prou lou bé de familhe. Ta counserba lou bé, lou muyòu familiau
per segu lou remèri que seré de decha la maye pourciou à 1 eretè (e
nou sounque lou quart ou lou tiers).
Mes dab l'esperít egalitàri de oey, nou eau pas espéra sus uc
hounude nabère de la ley sus las successious.
D'autes qu'encarguen au petit certificat d'estùdis, d'encita lous
hilhs de la terre à parti ta la bile. Encus qui non pod èste bertadè,
pusqu'en partéchén au landes de reyterous de sabé coume de
sapiénts.
Qu'y seré tabé l'oubligaciou d'èste touts sourdats... Mes las mayes
resous que soun dens lou cambiamén pregoun de la bite e dou
tribalh.
Se la ley de las successious a dat despuch de i8o4 trucs mourtaus
au bé de familhe (permou que n'abém à nouste que petites prouprietats qui nou-s deberén yamey partadya) nou s'y pod louga que chic
d'oubrès e pla entenul qu'an à tribalha mey de oey t ores; nou s'y
pod tapoc semia roumén e milhoc que chic, enta ha luts, Nou-n eau
mey hères d'aquets oubrès qui èren houdyayres, segayres, batayres,
dalhès : Lou lou tribalh que-s lié dab machines.
Tabé touts lous yoéns yournalès que soun parlits cerca mestiès en
bile. Tout parié lous mesteriaus e lous artisas, e ets per las resous
qui dabem dens nouste article sus lou Besfissi, Aquéste n ey mey

�— /.3 —
tirât de case. Que bié de las fabriques oun ey préparât. Qu'ey labéh la
là, que la hialen, que la téchen, que la tinien, que la coupen, que l'a
cousen ert gran. Nou s'y semie mey li e bargadoures e hialadoures e
tisnès que soun mourts, sensé qu'ayen hèyt aprentis. La bure qu'a
lou renoum d'èste groussère e n'ey mey de mode. La là de case,
hialade à la fabrique nou serbech mey que ta ha tricots ou hatous de
débat. Ta-s caussa que y'ey la fabrique, e qu'en hèn souliès de toute
ley e galoches, e esclops, e espargates à bou coumpte. Lous quauques
courdouniès qui demouren non hèn que ressemelàdyes ; cousturères
e talhurs tapoc nou-n cousen goàyre mey de ço de nau. Lous magasis qu'an are, e mey que nou-n eau, camises, pantalous, bèstes,
y ilôts, dabantaus, e manlous de tout escantilh.
Ta la neuritut qui hasè tribalha tout cadu à case, lou boulanyè
que porte oey tout die lou pa, e l'espiciè que bén quoan e quoan de
counsèrbes.
Nou y a mey que íous artisâs de la bastisse, peyrès, hustès, oubrès
dou boy e dou hèr, qui soun segus d'abé tribalh e encoère ta-n abé
mey que-s soun escapats ta la bile e lou bilàdye n'a mey ne haures,
ne sarralhès, ne manescaus, ne arroudès.
S'en y-a quauqu'u qui s'y soun demourats, que hèn mey d'u mestiè ta bibe : ou tabernès, ou marcadès, ou espiciès.
Doungues, lou gran cambiamén de la bite ecounoumic que debè
tira lou mounde dou bilàdye e amia-u à la bile.
Mes à d'aquére hoegude que y-a tabé causes mouraus.
Dens lou tems, nou y-abè goàyre qu'ue manière de bibe, de-s
neuri, de-s bestì, de-s loudya, de-s deberti. Mes la biste dous qui
passen, lou dise de hère de, mounde, l'enstrucciou, lou cami de hèr.
las gasétes, lou gran coumerce e la grane endustrie, la becicléte e
puch l'auto, lou nournbre e escabot de places e de founcious de tout
ourdi, qu'an cambiat la manière de béde, e de bibe dous paysas e
poussât au boeyt de ias campagnes.
E y-a remèris countre ? E pòden estanga ue tau escourrude ?
Que s'y pod toustém ha bàle lous abantàdyes d'abé l'àyre, l'aygue,
lou sou e l'oumpre, lous grans loudyaméns à bou coumpte e à boulentat ; la libertat tabé de besti-s adayse, l'aysine de minya de ço de
fresc e de ço de sâ. .Tout aco n'ey pas yudyat per ço qui bau : qu'at
cou, qu'at eau clama.
Be s'y pod tabé moussurreya ou damisejeya — paréche — au
bilàdye, e qu'at bedém lou diménye, au marcat, per las hèstes. Mey
encoère, au die de oey, la T. S. F., 1 electricitat, lou cinéma, la sale
de bagn nou soun pas sounque ta la bile. N'y eau pas courre ta-n
yuï. Tout tribalhadou que pod abé tout au bilàdye au die de oey.
lia ayma la bile simple, quin sudyèc de predic !
Mes, sustout, ta estanga lou boeyt, que caleré crida : Maridats-be
yoens ! Ayats hère de magnats !
La biengude d'u nenè qu'ère espiade autes cops coume ue benedicciou, — e à la gracie de Diu — que prenèn ço qui arribabe. Oey que

�— kk —

s'aysinen ta nou n'abe que pocs. Lous chics, la toude qu'ous s'en
porte, -lou bielhè qu'arribe dens la maysou boeyte. Labets que s'y
dits : « Si abi sabut \ ou si m'èri maridade permé ! » Lamentacious
sensé seguide. Que s'y cale abisa de d'ore.
Qu'ey doungues dens la bouléntat de la yoénesse qu ey lou remèri
màyë : autapla que s'at biren las familhes noumbrouscs ; e soubéu
miélhe.
Lou Goúbern qu'ous balhe ayude : Primes à la natalitat, alloucac:ous à las hédes, secours à las qui hèn poupa, hache sus lous camis
de hèr ; tout aco qu'ey de counde-ha.
Lou Goubern, quauque tems-a, tabé, que s'y ey hèyt ta ha disparéche las diferences dou pla 'sta entre bilàdyes e biles. Las bies e
camis d'are enla que seran débat lou sou poudé, que-s hàra l'olectrificaciou, e drins à drins cadu qu'abera à case l'aygue boune à bébe.
Sensé parla de las Assegurances souciales...
Hè-t'y, òmi ! si diseram ? se lou boeyt de las campagnes s'arrèste,
s'y tournam béde poupulaciou noumbrouse e balénte, e ourdiade, e
saubadoure de la Té"rre. Pople de Fi ance (pie lions dens la Guerre au
cap daban, e serés dens la Pats à l'endarrè ? A cadu de s'y abisa !
YA'N DE TUCAT.

LAS LÉTRES
Ue Létre de Labaig-Langlade
Casteidc-Candau lou ifi de Yulh de 1910.
Amie 1res cops oundrat.
Non sry quin eau que-b diguey 11 beroy mercés per la gauyou qui m'abet
hèyt de m'escribe ue tant amistouse létre.
Que-m demandai quin souy ? Dab l'ayde de Diu, que pàssi prou pla las
darrères ores de la mie bite perniou qu'ey per ores e nou per dies qui débi
eounda : L'ourdimi qu'a tant barat ! E la tesure nou pod ballèu mey serbi
lad arré.
Coume al sabét, qu'ey à Casleidc que la mie nariéte hountâ a miat lou
sou briu, mes ço qui nou-b an pas dit, dilhèu. qu'ey aquiu que-m souy
baslit u nid qui sera ballèu acabat.
Que l'èy hèyl au me goust, tout poulidet enta que lous amies qui-m heran
lou plasé dc-m biéne ha drin de prousey qu'où troben prou agradiu ta non
pas abeya-s. Autalèu coum tout sic aquiu au .sou-loc que b'at, harèy sabc.
Debisém d'aides ahas. La noubèle qui-m dat d'u Dicci'ounàri biarnés que
m'a esgaudit. E que domàndi au segnou que doungne santat e loungut Dite
aus balénts qui s'an boulai au cap d'arfecapta tout ço (pie la beroye lencou
mayrane a goardat dou sou riche debis d'aides cops.
Gauyous e amislous pouète, agradat lou nanét floc que la ma de l'amie
que sabé,t e-b auhcrecli.
Adiehat ! Adichat !
LABAIG-LANGLADE.
abat de'Case-Dia,

�— 7,5 —

RECLAMS DE PERQU1U
t

Lou Teatre nouste.

Qu'an yougat aquéstes dies d'aboi- La Hèsle de Cazères dou mèste
Daugé à Poulhoun e a Lahounta, e dab u countentè auta gran que
dab Lou Bartè.
Que-s parech que dében tabé youga Lou Bartè (qui camine lèu ta
soue iooau representaciou) en ciutat d'Orthez aquéste ibèr.
L'Escolo d'eras Pirenéos.
bou 20 de septème, lous noustes amies de VEscolo d'eras Pirenéos
que s'amassaben à Mounreyau, ta la loue hèste annau.
Lou niati, qu'esté M. l'abat Soulé qui dé lou predic gascoù. Puch.
lou Capdau, Mous de Lizop, e lou secretàri en pè, Mous de Sarrieu,
felibre mayourau, que digoun ço qui calé e qu'estèn escoutats e
aplaudits. Dab aco, be y abou cantes e danses e debis, coum en toute
felibreyade e eau qu'en &gt; àye. I bèt banquet, lou sé, qu'amassa autour de la Reyne c de M. R. de Lassos, mayre de Mounreyau, u centenal de tauleyàyres. Brindes, cansous, gauyou, arré n'y manca e la
hèste que dechà la miélhe empressiou sus touts.
Coumpliments aus noUstes balents counfrays.
Lous Cantayres dou Couményes à Paris.
Lous darrigals de la capitale qu'an poudut ana audi e aplaudi au
gymnase Japy, aquéstés prumès dies d'octoubre, lous cantayres de
St-d'audens qui dèn aquiu beroye belhade. De segu lou prougram
que tirabe en mesclagne, c au ras de Se-rn counéches ma Beryère.
Àquéres Mountagnes, que y abèn hicat u tros de la Tosca, e d'autes
numéros de la mediche toupie.
Sénte Estéle, patroune dous Felibres, ayudats-nous, e hicats drin
de luts per aquiu !
Lous dits de la mâ.
Lou Capdau que dits u gran mercés aus aymab'es Escouliès qui an
respounut à la soue demande : qu en tournaram parla ta Faute més.
Qui at sap ?
Eifu passàdye de la Nabère Pasfourale, alribuade per quauques-us
à Fondeville de Lesca, que s'y parle de
&lt;! Cadenats, estalhanls, foundères, estenalhes ».
Qu'èj demandât à Lesca c autour de Pau si saberén quin utis ère
aqùeres foundères, mes aires nou m'at a sabut dise. Lespy medich
n at abé pas début trouba pusque cred que ou loc de foundères que
calé lève (entières. Aies (entières n'ey pas biarnés, au sens de qui
credè Lespy : &lt;&lt; outil pour fendre, scie à refendre»,
Qui pouderé méte à bits aquére cause ?

�— /,6 —
" Il est formellement interdit aux élèves de parler patois ".
Aquéste que-ns ey coundadc dens « La Pignato » per G. Bernard
Quoan lou canounye Bernard, e hou noumat superiou dou Petit
seminari de Bellegarde, que troubè dens lou reglarnén de l'Esoole, ue
arréque atau : &lt;( Il est formellement interdit aux élèves de parler
provençal » ; mes autalèu coume abou lou goubérn que cambiè lou
moût « provençal » per lou de « patois » e atau la léngue mayrane
que hou saubade de las afrounteries dou reglarnén : lou proubençau
n'ej pas u paloès.
Segu, coum proufessou de retourique, Bernard qu'ahoegabe lous
cscouliès ta la bersiou latine ou grèque, mes tabé, en proubençau.
Aquet triple tribalh sus u tevte qu'où parechè la miélhe fayssou
d'entra dens lou mistèri, dens l'enyenie de cade paiiadure.
Nou-ns estounén doungues se lous anciens escouliès de Bellegarde
c la soucietat felibrénque dou Flourege an boulut recounéche l'obre
dou canounye. Aquéste 7 de setéme qu'estreaben lou sou cap (picat
au cisèu per l'escultayre l'Homme) daban u mounde biengut de
drin pertout.
Que l'exemple dou proubençau Bernard e sie seguit en Gascougne!
Gauyous.
Lou nouste balén amie Paul Pérès, Mèste en Gay Sabé, nou s'eslanguc pas de coèlhe flous ; aus darrès Yocs de l'Escolo d'eras Pirenéos, que s'en a pourtat u hardèu de prêts e tout escas, que bién de
coèlhe lou Yansemî d'aryén en bile d'Agen dab.ue beroye poésie —
qui daram — Lou biélh cou. Lou rapourtàyre qu'en a hèyt u berov
eslòdye. Au medich councours. l'amie Eyt, toustém enhoegat, que
s'en a pourtat la permère menciou dab la Gante de la loenguè
mayrane.
A touts dus, coumpliméns pla couraus.
L. R.

COPS DE CALAM
Lou bourdalè abisat.
Un bourdalè d'Ayre que se-n ba trouba lou mèste : trobe pas sounque
lou hilh.
» Sabets que me-n bau à Sen Martin, s'ou dit. Que boUleri béne prou lèu
lou betèt enta-m poudé proufita dous sos.
— Qu'at bau escribe au pay ».
Lou hilh qu'escriut e lou pay qu'où respoun : « Se tan e presse, lou
bourdalè que béni lou betèt. Mes tu lié au marcat dab ét. loque lous sos e
balhe la soue part au bourdalè ».
Coale joui s après, lou pay qu'a respounse dou hilh :

�- kn « Arré ne presse. Coan èy dit au bourdalè de pourla lou betèt au marcat
de Gèune ou à la héyre de Barsaloune, que-m a respounut lou bétet n-?ère
pas encoère basut. Labets arré ne presse ».
Mes per un bourdalè abisat, lou Gregòri qu'és un bourdalè abisat.

Francés de baque espagnole.
Oey, lou mendre paysan ne ho pas mey parla sounque francés. Mes quin
fiancés. En boulets dus escantilhs ? Assi qu'où ats.
Un garde coumunau, — qui pourtabe casquéte e fesilh ente ha bése
qu'ère cauqued'un dens la coumune, — qu'arreste un cassinè e qu'où
demande lous papès.
a Bèn t'arraja ! s'ou respoun lou cassinè, ne sôy pas qui ès.
— Je suis Jean Jeantirion Dolet, garde champêtre de la commune de
Labatut : espiés la plaque ! »
E qu'où muche lou bras gauch.
Lou mey gauch n'ère pas lou bras.
Ue hemne que dit en un maynadje :
« La vache elle est rentrée. Va lui sortir les entrailles ».
Lou maynadye que-s ba coèlhe lou coutet de la cousine.
« Que fais-tu ? S'ou dit la may.
— Que bau escana la baque e bése se pouch tira-u las tripes.
— Je t'ai pas dit ça.
— Si fèt, marna, que-m ats dit les entrailles.
— Que boulèy dise : las trabes ».
Perqué doun au prumè cop n'at dise pas en gascoun ?

Esclops e beroje.
Un moussu — boutam que sie de Dacs, qui-s hasè banlèu bielh que s'ab&lt;
boutât à l'idée d'esta pintre.
Que-s gahe pincèus e coulous, e, pintre qui pintre, que hasè de tout,
prats e cams, bèstis e jens.
Per un cop que-s dit : « Se hasèbi lou pastou de nouste ? »
Banlèu, sus la téle, un òmi dab capét, périsse e trabucs que téchèbe causse
n'ou mancabe pas sounque las escasses.
Counten d'abé pitat sus dus pès un òmi atau, qu'apère lou pastou.
« Espie, s'ou dit ; e counéches aquet òmi ?
— 0 qu'io, moussu.
— E qui é ?
— Que souy jou, moussu.
— E oun t'arrécounéches ?
— Aus esclops, moussu ».
So qu'abè arrisut lou pintre, que-b at dèchi à endebina.
La renoumade que s'ère hèyte au pintre qui pe parti.
Dues bielhes pechounères que l'arriben.
« Coan me harats lou pourtrèt ? se dit Pue.
— Coan boulhiIs.
— E doun que bau tourna, c hèts me beroje ? »
Ru bèt tourna à case, lou pintre que counde aquet nabèt aha.
« Ha-lé beroje, se dit. Aco non, pramoun ne seré pas estai bertat ».
C, DAUGÉ, lanusquet.

�— 48 —
LOUS COUNCOURS DE LAS ESCOLES SEGOUNDARIS

BIRADE DE BERYÈLI
A que eau tribalha en ibèr ?
Nou dé brique tenis perdut de tié counde det lhéba e det couga
dets astres, è tabé déres quoàte sasous de qui-s partadyen et an.
Se quauque cop et machan tems embarre et paysa à case, que
poudera, à bèt plasé, hè pla de causes qui ayré à hë à ra courrude
per tems beroy. Labets et lauradou que pod esmouïé-se ère hèrre
esmouchade, cura bèt souc, merca-se et troupèt ou mesura-se et gra.
D'aiites qu'agusaran bèt pau ou bère hourque de dues pues, ou que
prepararan ets bimes enta estaca ère bigne ; que dé ore tabé de hè tistays dab costes d'arremits, de passa et gra pére eslame ou de em
bia-u-ne ta ra moule.
Quan seré ets dies de hèste que y'a tribalhs que n'ere ley de Diu,
n ère dets omis nou defénden. Que poden beroy cura agaus, pedassa
ères sègues adentour dets cams de blat, esprenca ets ausèts, hè brulla
arremits, amia ère aulhade ta ra bagnade.
Soubén tabé gn'aute marcadè que-s cargara et asou d'oli e de
herutes de mes poque balou, e que s'en anara decap à ra bile, d'oun
tournara dab ue pèyre de moule ou ue bole de pégue.
YAUSEP IZÂNS

escouliè de segounde à St-Pc-de-Bigorre.
■3

.

&lt;m&amp;&amp;

)•

LA RICHESSE DOU PRAUBE
Lous Chaires
Bous bau counda J'istòri de gens counechudos qui dèn au gascoun
lou soun nom sénse pensa, de segu, qu'aquet nom bengousso mespresiu.
Counechéts toutis Madamo de Parabèro. Lous casaus de Bersalhos
s'an desbrembat la tralho alèugerido de soun pè ; mès la Gascougno
s espousso à hè biue la soue memòri. Goerats que no parabèro n'es
pas goey ço qui pouyréts pensa. Qu'es uo hemno, ni au acarado, echabousido e sénso educaciou. L'adjectiu hasouc base sénso dificultat
lou soun masculin. Un parabè es un brastous, un maúafìerit e. réde
souént, un maucourtés,

�-/,9Aro, que bous présente lou Bartòlo ou La Bartòlò. Chaire de bartòlo
se da a'n-'uo persouno qui debiso réde e cdumo s'escay, uo persouno
qui chapoutéjo ser touts sutjècs sénse counéche arrén à-n arrén. Es
un reclam dou célèbre Bartoló, òme de ley e maje aboucat de bèt
tems-a. Aquet òme diouc esta un debisàyre de prumèros, e lous
nòstes aujols qu'où badauon. Qu'a dechat eretès, lou malerous !...
Andrèu PIC,
armagnaqués.
.3

-IHIT

»■

LAS NOUBÉLES DOU PESQUITOU

LA QUI A TROUBAT U MESTE
Maugrat que s'estousse dus cops abeudade, la Julie de Malecrabe
qu'ère encoère à la trentene beroye e fresque, e ço qui acababe de
l'emberouyi, daune prou riche, permou d'abé eretat dous dus
défunts marits. Coum n ère pas tapoc amaynadade, aysit qu'où seré
estât de s'atrassa gn'aute partit, si nou s ère sabut en tout lou parsâ
de qu'ère maie coum ue bipère, capbourrude coum ue mule d'Espagne, arrebouhiègue coum" ue sègue, mey bibe que l'ourtigue e mey
hissante qu'arissou berd. Tabé, que poudè afayta-s e ha la gaymante:
lous gouyats rnadus e lous béudous, qui ta counechèn, qu'où se
hasèn enlà, U toutu, mey nèsci
(ou mey atrebit) que lous autes,
que feni per embesca-s à l'arrisoulet estudiat de la Malecrabe, e
ballèu que-s sabou perloul que lou Caddet de l'Arriutort que courtisabe la béude encoère beroye e fresque.

*
Coum entrabcn à la sasou de las esperouquères, pensât si las lengues c s'y hasèn de batala ! Lous us que-s trufaben dou Caddetou :
que calé qu'estousse badut pèc ta s'amoureya d'aquere mus-prime.
Mou sabè coum touts de qu'abè hèyt seca de pene Yan de Casebielhe,
lou sou permè ómi, qui l'abè espousade permou de l'ayma ? E de
qu'abè dechat mouri-s lou dusau, Yausèp de Casenabe, d'ue tressudou, permou de n'abé pas bqulut ana cerca lou mèdye prou lèu ?
Lous mayes, toutu. que plagnèn lou nòbi : u fier garçou de trente e
cinq ans, baient, braboulas ! Qui 11 yamey abè poudut, aquere maie
pigue, l'engalina ?
U dous sous amies, Bincens de Laucatès, que Tat demande care à
care.
— Escoute, Caddet ! Que haras dou mé abis ço que boulhes mes
fju'ey l'abis d'u amie bertadè. Be sabes ço qui-s dils pertout ? Que

�— 5o —
t'at préne aqilere guse, eau que sies badut hòu ou pèc ? Nou la te
couneehes ? Nou sabes ço qu'a hèyt dous auts ? Tu tabé, que-t bos
decha hica lou eabestre ? N'ère pas la pene d atende dinquiò-us
trente e cinq, si debès ha u tau choès !
— Te ! puch que m'en parles tan francamens, que-t bouy respoune parie. Be sabes lou mé gran malur, d abé perdut la noubiete
aymade, qui se-m mouri abans n'aboussi poudut amia-la daban
l'auta ? Que-n èy pene mourlau dèts ans a. E nou pensabi mey à-m
marida. Mes qu'ey triste, toutu, de s'esta soul en la bite, baylet dous
auts. Labets, coum nou soy mey à l'adye de ha u maridàdye d'amou,
que sàyi de ha u maridàdye de rasou. La Julie n'ey brigue lède,
qu'ey balenic, e qu'a de qué : ue beroye pousiciou, coum nou s'en
trobe pas à d'arroun. Bertat, que dits lou mounde de qu'ey arrebouhiègue e capbourrudc, e que pourtara las causses e you las pelhes.
Mes aco que m'at sèy e... que bederani.
— Aném, aném ! puch qu'ey atau, si digou l'amie, que-t souhèyti
boune chance e d'abé couradye.
»

#

#

hou tresau dimenye d'Octoubre, que hén ana las anounces. Nou-y
abou pas calhabàri, maugrat que la Julie e s'y abousse ahide de-n
abé, ta ha parla d'ère e mucha quin se trufabe dou batahòri e de las
peguesses dou mounde ; mes lou Caddet qu'ère trop estimât e aymat!
e sustout, yenerous coum ère, que sabou paga laryemen de que bebe
à la yoenesse, e labels, chens tampanàri de tabard e d'esquires, chens
buglets de cornes de baque, chens trucs de cautès, lou dissatte,
bèlhe dous àdbens, à i'esguit dou die, que-s hasou la nouée.
*

#

*

L'endedie, lous nabèts espous que part in ta la misse amasse, ère
hère au bras de l'òmi qui-n anabe tout tranquilas. Au sourtit de la
glèyse, que digou tout dous à la Julie :
— Qu'entri u moumen à l'aubèrye, enta paga l'apelitif aus amies.
E bienes dab you ?
— Lous dus niés défunts n'ey entraben pas ! Nou bouy pos que-y
entres yamey ! S'abi sabut de qu'abès aquet bîci ! Mes que l'as de
pèrde, ou sinou !
— Migue, nou l'emmalicies pas ! Say dab you, si bos, e si nou bos,
bè-t'en ta case e trempe la garbure. Qu'arribi de tire.
— La garbure ! S'as lou malur d'entra aci, que la yeti à la
pouralhe !
— Que non, migue, que nou ! Aco que-s pod dise, mes nou-s hè
pas.
— S'as lou toupet d'entra, que t'at harèy you bede. si nou-s hè
pas !

�— E dounc, miguete, qu'at bederam.
E lou Caddetou qu'entré à l'aubèrye dab lous amies qui s'en arridèn, entertan qui la hemne encouleride courre ta case.
#

*

#

Ue pause après, quoan l'òmi poussé la pourtete, lou toupi de
garbure que humabe encoère de eu 'nsus en la parguie, e las garies
qu'acababen de peruca mounyetes, caulets e poumes de terre ; lou
cà, dou sou coustat, que-s curabe lous os de la sauce.
Caddetou n'estou pas countén, de segu, mes toutu, prou mèsté
d'et, chens bouha paraule, que s'anè coupa u quilhou de pâ, ue bère
reble de yambou, e daban mieye boutelhe de bî, entertan qui la Julie
e l'aganibe de crits e peguésses, que-s sabou bira la hàmi e la set.
Mey l'òmi e-s tienè tranquile, e mey la hemne enfuriade qu'où
cridabe :
— Fenian ! gourman .lou qui ès ! Ah ! nou bos pas crede ! que
calera crede, ou sinou ! Tu tabé, qu'aberas de ha coum lous auts !
lira, ou desyune !
— Nou, hèy ! pas aquere ! Daban Diu, qu'èm adare yenguts per
la bite. Mes puch que parles de tira, qu'ey tu, migue, qui tiraras.
#

*#

Quoan Caddetou abou disnat, ni trop pla ni mau, parie coum si
ère estât soul, dechan arrougagna la hemne, que s'en anè ta la
horde, ha lt&gt;u tourn dou meste. Que troubè cheys baques à l'estaque,
dus betets à l'estrem, palhe, hé, arredalh au soulè, mes lou curtalh
boéyt ; toutu, en u corn, dessus ue carriole, que bedou guides troussades, dab arnés penuts à la murralhe. Que demourè u moumén daban, tout empensat, e puch, ta s'oucupa, que-s metou à ha lusi guide
e arnés.
#
#

#

hou dilhus mayti,. de boune ore, dey a apariat que dits à la Julie :
-— Migue, que boy enta Pau.
— Encoère! Bau-arré lou qui ès! Nou bos sounque passeya-t!
Qu'as besougn d'ana courre per las carrères de Pau ?
— Nou t'esmalicies, miguete mie. Qu'èy estaubiat quauques souricots, e labets que bouy ana croumpa u chibau. Atau que pouderam
carreya-s quoan hàssie besougn d'ana taus marcats.
— U chibau! Nou n'èy nat que ha, e nou-n bouy pas, e quoan you
nou bouy, be sabs ço qui bòu dise ?
— E toutu, migue, anoeyi que-n amiarèy u.
— E dounc, si lou chibau arribe, n'entraras pas tu, ou que-b barri
touts dus liens l'escuderie!

�— 5a —
Maugrat lous yupitèris de la hemne, Caddetou que partech e que
tourne lou sé dab u chibau bòrni, magrilhas e bielh.
— Qu'ey aquet carcant qui t'as anat coélhe! Què-t bos ha trufa
de nous auts per tout lou parsà ! Nou n'as pas bergougne ! S'abès
croumpat au mench ue boune bestie! Mes aqueste, si minya pod,
tribalha nou poudera brique!
— Migue, n'abi pas prou d'cscuts à la bousse. E de mey, quoan
n'aberi abut, atau qu'où bouli. Que l'aberi causit encoère mey bieîh
e mey magre, si-n abi troubat.
Que disè aco tout tranquilas, de manière que-n demourè la Julie
toute esmudide.
*

*

#

Lou dimars mayti, Caddetou qu'atelè lou chibau e que dits à la
hémne :
— Que partéchi ta la hére de Nay. Si t'agrade de-y biéne, que-n
bam de tire.
— Coucàrrou qui ès ! Qu'ey mey aysit, bertat, de courre marcats
e hères que de tribalha ? Ço qu'as tu besougn d'ana ha per Nay ?
— Grans ahas, segu, nou-y èy pas, mes que-m plats d'ana-y.
— A you, nou-m plats pas ! Nou-y anirèy pas !
— E dounc, migue, labets demoure-t soujete à case.
— Ah ! quiò. hòu, fenian ! You, harta-m toustem de tribalha, e
tu pintouneya toustem per las aubèryes ! E dounc, sounque ta-t despieyta, que t'y seguirèy !
— Dab grau plasé, migue ; nies sies prèste ballèu, dèts minutes
mountre sous dits, si nou bos pas que partesqui soul.
Mcnshidègue d'esta dechade, la Julie qu'estou prèste en u Santi
Amen. Lou Caddetou que s'en arridè per débat, en beden que cou■mençabe de l'abé lou dessus, e n'ère brigue fachat de la ha segui,
permou qu'abè bide d'abé troubat u bou cami t'acaba de la mestreya.
*

»

U cop croumpat lou chibau, au marcat de Pau, qu'abè demandât
au benedou :
— N'a pas au mench na| défaut P
— Nàni, hèy ! sounque lous qui paréchen : d'esta bòrni, drin
magre e drin bielh.
Sinou, pcricle ! nou l'aberet pas abut per dèls pistoles.
— Qu'ey p!a fachous ! permou s'abè abut lou défaut qui cerqui,
qu'où b'aberi pagat u escut de mey.
Lou maquignou que l'espiè ta bede si nou-s trufabe ; mes coum
lou bedon tan surious, que hourni tout dous :
— Quc-m hèt, lions, u estrànye croumpadou ! Lous autes que cèr

�— 53
quoi lous défauts ta ha hacha lou prêts, e bous qu'ous cercarets,
chens trufandise, ta paga mey !
— Amie, per tan qui-b estoune, atau qu'ey toutu. De dòu ha
n'àye pas lou défaut qui cèrqui ! De boune gane que-b y aberi hournit u escut.
— Nou couyounat pas ?
— Nou, pas au mench brique.
— Chou ! chou ! Labets, lhèu, que-s poudém entene. Ta dise la
bertat, la bestie qu'ey drin arrestibe. Si yamey dat u machan cop de
guide, que s'estangue sec, e qu'abet bèt hueta-la, nou la poudet mey
darriga d'aquiu.
— Tè ! que hèt pla de m'at dise, permou que m'arranye mielhe
que pla. Qu'èy à case ue hemne drin arrebouhiègue... Alabets, nou-n
houlhat pas sabé mey. Aci qu'abet l'escut proumetut. Lou maquignou qu'où se prenou en jnourgagnan :
« Que b'at bederat ! Mes qu'ey lou pèrmè e darrè cop de la bite qui
trebuqui croumpadou parie ! »
#

#

*

»

L'òmi e la moulhè que puyaben à plaserel.es la coste dou bosc, et
toustem I ranquilas, ère toute esmudide, mes lou mus qui basé que
muchabe prou la rauye qui la pegnicabe. Soubtemens, Caddetou que
ria u machan cop de guides, coum qui bòu ha trouta la bèstie. Autalèu,, la rosse que-s plante sus place. L'aut qu'a bèt crida : « Hi carcan ! E-n bos ana biste ! » Qu'a bèt hueta dus ou très cops, lou
chibau nou hè que Irepa.
— Debare, migue, e the-u drin per La bride. Dilhèu atau que-n
anira.
— You, debara ! Non harèy, nou ! N'abès qu'a croumpa-t ue
boune cabale, en loc d'ue rosse ! Debare tu, si bos !
— Migue, aco ray ! En u saut, Caddetou qu'estou au ras dou
chibau. Toustem tranquilas, que tire de la poche u bielh pistoulet,
que-n bire la bouque decap l'aurelhe dou chibau, en lou disen
pausadamen :
— Que t'aberléchi sounque 1res cops. E-n bas. nou-n bas ?
— Mes, ès tu hòu ! si cride la Julie.
— Dèche-m ha, tu ! Qu'èy lous ahas, per hilare, dab aquestc
bestie. —U cop !... dus cops !... Abise-t pla, chibau, que t'at boy dise
pou tresau e pou darrè cop ! Chances, ou non ? — Lou chibau non
hé encoère que Irepa.
— Ah ! nou-t bos pas susmete ! Tan pis per tu ! — PAM !
Heride débat l'aurelhe, la bestie que-s dechè ana, tuade sou cop;
tan per tan si pernabatou u court moumen dab las cames, La Julie.

�— H —
en medich tems, esglasiade e palle de pòu, qu'ère cadude, de la
carriole, sus la bestie mourte.
Caddetou que l'aydè amistousamen à sède-s sou barat, en l'acounselhan de prene couradye ; puch, u cop desatelat lou chibau, en estilan au tourn las aurelhes, la coude e las cames, que feni per hica lous
cos à l'estrem. E que poudou bira la carriole.
* *
— Qu'ey trop tard, adare, t'ana, à pè, dinquiò Nay ? Que bam
tourna-s'en ta case. Migue, que t'en prègui, gahe-t aus brancards.
You, que poussarèy e que retienerèy per darrè.
La Julie que-s Ihebè, coum bipère qui ba gnaca.
— You ! gaha-m aus brancards ! E-m prénes per ue cabale ou per
ue saume !
— Miguete, que t'at disi sounque très cops ! U cop !... dus cops !..
Nou hé pas reyte à l'òmi de crida : Très ! Autalèu la Julie de s'atela
à la carriole, e de gaha la debarade aus à quoate.
*
Quoan arribèn à las permères maysous de Hours, quin arridepegau, amies ! Lous besis qu'espiaben, esmiraglats e debertits, passa
aquet nabèt ateladye, puch que-s disèn lous us aus autes : « D'aquet
perigle de Caddetou ! E bedes tu s'a abut lèu hèyt de maseda la
Malecrabe » !
E per mafé, masedade qu'ère à de bounes ! Despuch aquere
cstrèyte, la Julie que debiengou braboulasse e susmetude ; e si de
loegn e-s muchabe encoère drin arrebouhiègue, l'òmi n'abè qu'à
chibiteya-u à l'aurelhe, ta l'oubliga de ha misse bâche :
— Que t'at dîsi sounque très cops !...
\tau, chens s'esmali yamey, lou brabe Caddetou qu'abè sabut
goarda-s las causes e despuch labels que demourè toustém mèste à
case.
LOU PESQUITOU.
•4

gKSfe

NABETHS COUNFRAYS
Mme Mòringlane, Cazères^sur-Adour, (Landes).
Mlle Sarrat, P. T. T., \ilix, (B.-P.).
MM. J.-B. Louména, ii (zeste, par Lpuvie-Juzon.
l'abbé Mazoualet, curé de Labastide-Villefranche.
l'abbé Mounolou, curé de Ledeuix, par Oloron, (B.-P.),
Dufourcq Jean, Hôtel de la Paix, Bizerte (Tunisie),
M. Saint-Bezard, â Lagraulet (Gers),

»

�— 55 —

LAS TRADICIOUS
Lou Dòu
Quan lou mèste de la maysou e-s mouribe tout que prcnguèbe lou
do, la familhe, lous baylets, lous animaus.
bous baylets que-s bestiben de nègre e nou dansaben pas brique
de (ont lou carnabal qui seguibe.
A 1 estable, lou baylet que besèbe lheba lou bestia,, que yugnèbe
lou parelh de boéus e qu'ous deehabe aquiu de eu à las estaques.
Qu'anabe après decap aus gruous (cabéns) de las abélhes e qu'y
dabe u patac ta las hè desbelha. Que garniben tabé quauque cop lous
gruous d u ruban nègre,
( an de seguide lou mayram n'anabe pas mes tau pacadye dab
l'escrilh penyat au cot de la braube ou dou taure.
A. CAZËNAVE."
de Senac (Bigorrej.
■a

—

'

msm

s- -

LOUS LIBES
SECOND LIBE DELS APZELS. per Antonin
E.-H. Guitard, Toulouse é Paris.

PKRHOSC, IQ3O.

Prêts

IÔ

linres.

Libes d'O que paréchen e non lous arcoelhém aci ne coume at deberém
•ne coume at boulerém. E. atau, que decbèm lusi sénse brigue mauta-n
Pobre d'u Robert Benoît, las cantes d u Estieu, d'u Giovoni, d'u Pestour,
las birades d'u Gaseponce, d'u (iubaynes. Sénse que cridèssem chape ? que
sourti, qua d'aeo dus ou très ans, lou Prumè libe dous Ausèts de Perbasc.
Oey que-s estangaram drinon daban jou segoun. Qu'ey d'u mèslc oubrè.
Pouesies coume : bas Auroungles, u nid de cardinats, lous Martinets que
soun d'u cap à Paul plées de sentimén e de delicâdésse maye ; lou Cant dou
Câlins, qu'ey cougnit d'ue GlousouBe doulénte e pregoune. Que dise dou
cant dou Roussignòu, leyénde suberbère oun èm passeyats dens lous cams
benedits de la Fantesie. Qu'ey aco d'ue libertat, d'u yoc superbe de debis !
Qui non boulera lève, e loustém dab u gay nabèt, Roussignòu pren ta boitlutte, la merabilhouse cansou qui-s moumbre de la guerre sanguinouse, e
semble destacade d'u libe ancien de Iroubadou ?
Que-nsj e trigue de béde arc Ion Libe dou. campèstre proumetut de bèt
lo.ms-a, oun Perbosc a début arrecapta mey d'ue cante amistouse, mey d'u
patac esmabul don son gran co de earsinòu.
M. G.

r

�Palmarès dous Yocs Flouraus de Pau
COUNCOURS DE LAS ESCOLES SEGOUNDARIS
1.

Rebirade de Beryéli

a) Grans escouliès :
Prêts : Vauscp Izans, don coulèdye de St-Pé.
Mencious : Félix Cours, é Miquèu Dupoûy, de Nay.
Bous tribalhs de : ,T. Guichon, H. Peyiputou, 0. Navias, J.-B. Caze
itave, J. Caban ue. J.-B. Bernusse, de Nay ; J. Peyrou, F. Dupin,
P. Cant cl, de St-Pè ; J. Larqué, A. Apouey, P. Rachou, de St-Yausep
d'Aulourou ; J. M. Tapie, I'. Pailhé, de Garnison ; Paul Sansot,
d'taise.
b) Escouliès yoens :
Prêts : E. Oustalet. Menciou : J. Crampette.
Bous tribalhs de : E. Lassus, A. Cambot, A. Barrailh, .1. Laucaigne, Ff. Cazenave, André Jean, P. Bôrdegaray, touts de Nay.
2.

Caddetou e Menique

Prêts : Frédéric Dupin, de St-Pè.
Mencious : Maurce Lanot, de Nay ; Roger Pujos, de Garrasou.
Bous tribalhs de : Caillabère, de St-Pè; II. Peyroutou, F. Cours.
J.-B. Lapeyre, de Nay ; Paul Sansot, d'Euse.
3. La maysou abandounade
Prêts ex-rjequo : \. Cambot, de Nay ; F. Lacadée, de Betharram.
Mencious : E. Oustalet, de Nay ; A. Apouey, de Betharram.
Bous tribalhs de : .1. Laucaigne, IÍ. Lassus, à Barrailh, de Nay.
\. Gramm,atique
Prêts : E. Lassus, de Nay.
Bous tribalhs de: J.-B. Lapeyre, F. Cours, B. Souviraa, M. Dupouy,
M. Lanot, J.-B. Bemusse, J.-B. Cazenave, O. Navias, A. Cambot,
,1. Laucaigne. K. Oustalot, de Nay ; P. Rachou, d'Aulourou.
Lou Capdau : S. PALAY.

L'Emprimayre M este en pè : E.

MARBIMPOUET

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270214">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270215">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="270216">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230295">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 36, n°02 (Noubémbre 1931)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230296">
              <text>Reclams. - Annada 36, n°02 (Noveme 1931) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230297">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230298">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230299">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230300">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230301">
              <text>Reclams. - novembre 1931 - N°2 (36e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230303">
              <text>Perès, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230304">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230305">
              <text>Labaig-Langlade, Jean (1830-1916)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230306">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230307">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230308">
              <text>Daugé, Césaire </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230309">
              <text>Izans, Yausep</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230310">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230311">
              <text>Lou pesquitou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230312">
              <text>Cazenave, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230313">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230315">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230316">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230317">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230318">
              <text>1931</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230319">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230320">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230321">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230322">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230323">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230324">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230325">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230326">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230327">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230328">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2862"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2862&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230329">
              <text>INOC_Y2_14_1931_11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270211">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270212">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270213">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596044">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596045">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596046">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630894">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641037">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
