<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2868" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2868?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:37:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1151" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a7bd1fe253ab1e5665f1c4825edb5fe1.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172382">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172383">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172386">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172387">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172388">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172389">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138819" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7dda1dd05621931b0748fc7fd0c823e1.pdf</src>
      <authentication>334c15334c6ca4593c61b10f5d59fb63</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630145">
                  <text>36 »u Anade

Abriu de 1932
= 8-

CLAMS DE DOUTRINE
Lou Pais e

ro mi

Que-m semble que Pòmi qui n'aberé pas nad païs que seré
hère à plàgne. Que sèy qu'en y a qui nou-n bolen pas abé nad,
anarchistes de la pensade, esprit descatabats ou mystiques enhouliats, mes que soun à méte à despart, coum tout ço qui ey ue
excepciou. Diu mercés, la maye partide dous omis qu'an lou
sentiment de la terre patriau, mes qu'ey toutu bertat que hères
nou l'an pas e qu'à d'autes qu'ous y manque tabé quauqu'arré
enta l'abé en co-hens.
Nou eau pas denega, si crey, que lou sentiment de la patrie
qu'a besougn, coum touts lous sentiments, d'èste educat : que
l'acoumpàri en ue yèrbe qui a besougn dous soégns dou yardinè
ta bibe e s'esplandi, mes lou mey urous qu'ey toutu lou qui-s
trobe en tau punt ligat à la soue terre que nou coumpreneré pas
la bite chens aco.
Que disi plâ lou mey urous. Quin pouderé senti lou bounur
hore d'aquere auyou qui-u hèn autour lou soubeni dous sous
mourts, de touts lous mourts qui passèn aban et sus lou cantounét oun ey badut e qui hèn partide d'aquere besiau qui,
ligade à las autes besiaus, counstituin chic à chic la soue patrie
e en hasoun ço qui aperam l'istôri, doun tiram aunou, fiertat e
lhèu, tabé, drin d'ourgulh?
E n'ey pas cause qui da bounur tout ço qui poudém béde
autour de nous, despuch lou mey petit casau, despuch la mey
petite maysou bastide per lou tribalh d'u praube oubrè dinqu'a
la grane bile parade de superbes mounuments, dinqu'à toutes
aqueres obres, chines ou gigantes sourtides de l'esprit e de las
mas dous noustes frays e oundren lou sou qui hou nud e chens
glòri u moument?
Barrés qu'escribè u die sus lou sou carnét: « Ce n'est pas du
dehors lorrain que je suis sûr, mais les profondeurs de mon être
attestent la réalité, la présence de la Lorraine. »
E tout medich que tròbi la mie delectaciou à-m dise que pòrti
en you tout lou Biarn e que m'y méscli de tau manière que chens
et nou seri pas lou qui soy : qaaiiqu'û qui sap perqué biu e trobe
ue rasou à la soue bite.

�Oh ! de segu d'autes que pòden abé rasous diferentes dous
lous actes, mes you que-m disi que si n'abi pas aquére, tout ou
quàsi que-m mancaré.
Partin de you-medich, que pèdi pensa que seré ue faute màye
de nou pas abita ou arrebita en d'autes amnes l'idée qui-m hè
û òmi. Qui-m boulera dise e prouba qu'ey ue idée fausse? A
d'aquet que l'aténdi. Be sèy quin soy, per segu?
Permou qu'enta you n'ey pas ue chimère: qu'ey ue realitat
qui bey, qui toqui quoan bey e quoan tòqui sounque las murralhes de case ; quoan, per la pensade, amàssi autour de you touts
lous mes défunts — que-us àyi couneguts ou nou, que sèy qu'an
biscut e n'èy pás besougn taus ayma de sabé quin abèn lou
bisàdye ; — que bey, si pàssi p'ou Castèt de Pau, touts aquets
omis d'eléy, batalhàyres ou administratous, poètes, artistes qui
s'amassaben aquiu permou d'aquére Patrie qui boulèn toustém
mey hère, e que tiri quauque gauyou de-m dise que, you tabé,
à la mie petite mesure, que hèy ço qui pouch enta 'sta digne d'ets
en serbi lou me païs.
Amassa hort mounéde; courre au darrè de las aunous, que
soun ambicious, tesics esplicàbles, certes! Mes tribalhà ta la
glòrie e la beutat de la terre mayrane, que m'at coumpréni
miélhe encoère.
Permou que lou richè amassât que s'esparricara; las aunous
que s'esbaniran, mes la patrie en laquoau c-s seram encourpourals de tout lou nouste poudé, que demoure e que demourara : qu'ey per ère qui lous omis duren e duraran.
E s'esplique tabé dounc aquére ambiciou? Nou-n y a pas de
mey noble, si-m semble: ha de-plà, tribalhà sa bite duran tau
bé de touts autan qu'en tau sou pròpi, si-nou mey, e sabé que ço
qui aberat hèyt de bou que-s poudera perloungueya liens lou
temps, quin but mey haut e-s pouderém prepousa?
E que sera per toustém l'aunou e la glòrie dou Felibridye
d'abé pausat coum ue pèyre foundamentau de la soue douctrine
l'amou de la terre mayrane.
SIMIN PALAY.

�175
LOU COURNÈ DOUS POUETES

Entau Gascou qui alargara lou canau dou Mieydie
Oun ès, gascou, badut de hère gragne?
Yoen que dechès lou pè de la mountagne
e qu'aprengous dous pinnayres arrius
Quin Vomi liort ne coumande lous brius.
Despuch Bourdèu, Toulouse enquio Narboune,
planés e lues b'en y-a mey d'ue toune ;
s'ous as espiats, qu'as ue idée au cap
mes, e la pondéras ha madura: qui sab ?
Quoandes de plans e prèts-hèyts en mesclagne.
Mes ço qui-s deu, lou tems paciént qu'at gagne;
de Voeu dou nid que yéssen lous piu-pius ;
quoan s'ey plumai Falot dous coulonrlius,
de s'en boula ballèu l'ore que soune,
ans lous oelhins que-s plats la terre ardoune.
Se d'auts deboun abans que d'èste au cap,
crouchi-s, mouri-s, malaye, e n'abé lou miscap,
dab tu, gouyat, qu'ey u gna'ute canlagne :
Que pod brama, yelouse, la magagne,
embournalha-t de dises mey troumpius,
gauyous que t'arridès dous mespresius ;
que l'as dab tu la boulentat pregoune,
ans lès trebucs que das u cop de houne ;
ret e soulide à tout que haras cap.
Qu'as dit : Terres hidyudes, que-b debi ensouca-b.
Aco n'ey pas pourga bère castagne!
Bengats oubrès de la lède petragne
ta paleya mimerons e courrius ;
nou y-a manobre qui pousque gourpi-us
aquets caddèts de cent coulous ! Quoan, bonne,
la gran curade e s'acabe, qu'estoune ;
Aygues bérdes, bouriéntes de Vu cap
à Vaut, dab aygues blues be sabouts mescla-b ?
Sèrp, goarde-u-te lou tou benim! Aragne,
nou hiéles pousou! L'obre e s'escarcagne ;
cousturats d'or que batalen lous prius,
e l'Unibers que mande sous nabius ;
la campane de glòrie que rasoune.
Mèste d'obre, se hès la capihoune,
lou tou pourtrèyt en brounze qu'ey pitat
Sou cant de la Ma grane, e per l'Eternitat.
M. C.

�170

OUBRÉTES DESBROUMBADES
Biarnés e Marselhés
I
Mantu cop qu'èy entehui dise
Que lou Tïoun-de-Pèr trachaman
N'abè prou grane trufandise
Tau praube mounde franciman...
Tad eth, nou y-a pas que Marseille!...
Coum se tad eth Diu tout hasé
Qu'ey tad eth que lou sou s'esbélhe,
Si-s conque qu'ey tau ha plasê!
Tiets, you qu'ey prou de tant i/'istoères:
Lous Diu-bihans nou soun pas pecs!
Si eau batala, batalères,
Nou-s hén pas pòu, ni muts, ni mecs!
II
Qu'abets /'aioli? Nous, la roste:
N'aurais yamey lou Yuransou!
A nouste quabem coum per boste
Beroy parla, fine cansou!
Boste mar qu'ey toute petite...
A nouste en boulerén lous guits?
Que semble ue grane marmite
Yuste ta cose dus pesquits!
You que-m passi de la mar blue :
Chets la nouste tu que harés?
Ta-t counsoula qu'aurés la lue,
Ta-t deberti lou passe-arrés.

�— 177 —

Qu'abém la mountagne floucade
(Cinte de flous, mante de nèu)
Lou Gabe qui gnaque la prade,
De Pau qu'abém lou tant bèth cèu.
Dou René qu'ey fier toun mieydie:
René, qui tou counech, amie?
Nous, qu'abém dut à la patrie
U mey counegut : Nouste Henric.
Aqueth, aquelh, despuch l'infance
Hardit, de glori yamey hart...
Dab lous payrans qu'a près la France...
Que l'an balhade au petit Biarn...
A nouste, e beds, qu'ey la coustume,
Quoan oun s'abéyen que s'en ban,
Gauyous e chets pou de la brume,
L'espade au pugn tout en daban.
Loegn ou proche, trote qui trote,
Pertout oun se pod berougna ;
Gastou, Henric ou Bernadote...
Pertout lou Biarnés sab reyna!...
III

Mes perque mespresa-s, coumpayre?
Qu'èm rays touts dus, touts dus francés...
Cadu drin blagur e cantayre,
Amistous Vu, l'aute courtés.
Marsélhe e Pau, dues souréles:
Quau ey l'aynade? E qui t'ai sab?
Coume u bèth pu de pouriquétes
Qu'an medich co, qu'an medich cap.
Co téndre, cap biu qu'ensouréye,
Sou de France, cèu benedit...
Entén Varrepoè, que cantéye:
« Toque la ma, ço dit qu'ey dit. »
ADRIEN PLANTÉ.

(Tirât de VArmanac Gascou ta 1894),

�— 178 —
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

UGÈNE MARRIMPOUEY
Per u (lie dou darrè mes mourt, lou Capdau que-ns escribè :
« Qu'en èy ue de las bounes à counda-t : Marrimpouey que déu
renabi lou matériau de la soue emprimerie. Qu'à croumpat
caractàris doun l'oelb ey mey làrye, doungucs las 28 payes dous
Reclams nou pouderan eàbe la mediche mestioû ; per aco nou
y a de-s plàgne : lou nouste amie que-ns en balbara 32 pou prêts
de las 28». E la cause que-ns ère mantiengude despuch pou
mèsle emprimayre.
Emprima gascou, n'ey pas tribalh courent coum disen, mano»
bre de tout die e qu'ey necessàri que lou qui s'en carque qu'ave
coum nous auts l'ourgulh, l'arsce ta ço de case. L'emprimàyre
de la léngue mayrane que deu èste tabé drin òmi de bou counselh, lou reyént de touts aquets gouyats qui-u porten dens lou
lou faùssét lou recoelh tant aymat, tant caressât de cantes ou de
coundes oun embarraben lou floc dous lous sauneys. Qu'ey -ço
qui nou bolen? Toutes las yèrbes de Sent-Yan : caractàris dous
nabèls, papè dou lusént e, se-s pod, imàdyes.
Quine naciou mey qu'aquére e sab hourneya idées beroyes,
idées d'espérance au cap dab auta chic de taryes en bousse?
Mes lou qui deu passa las coupies, létre per létre, paye per
paye, couine balharc ou hourmén pou segounè, nou s'estara de
disé-us : « La te qu'ey hère, qu'en eau ta poudé bibe per cabens
dous trebulòssis, mes..., lou Iibe qui boulets, que-b coustara tante tant de dinès. Nou-b ayats bides sustout qu'aquets caps-d'obres
e ban esta enlhebats coume u peyròu d'irànyes ou tout parié
coum lou rouinan parisien doun an tabardeyat de Marterou à
Pasques la noubeletat chens parière e l'interès esbaryable. U
libe gascou, mies, qu'ey de nade bénde (moussu Thérive, d'aulhous, qu'at a dit) ; prou de tira-n quauques doudsénes, que b'en
demourara taus coumpagnous tesicous dous lève... se ou m en
brigue s'y sayen. Espiats senou !
E, lheban lous oelhs, que pòden béde sus las taulétes dous
darrès de la boutigue, quoan de paquets e ligòssis de broucadures, apielats, desbroumbats, aquiu à la demoure dous croumpadous e dous leyidous.
Mentàbe lous emprimayres qui hén que y a u sègle, amistouse
arcoelhénce aus escribas de léngue mayrane, que seré cnlrepréne l'istòrie de la literature gascoune. Nou puyém tant capsus,

�— 179 —
nou-ns e birém que la quarante ans adendarrè, e digam quin
u parelh de felibres, dus maynats, engountraben dens l'emprimàyre de Tarbe Lescamela (bertat qu'ère drin felibre e qu'abè
councourit aus yocs de 1890) l'amie qui-s basé, per quauques
galabis, Peditou de YArmanac de la Bigorre de 1893. Drin mey
tard lou Cascarot, qu'en troubabe gn'aute dous balénts e dous
coumplasénts per Auch, entau sou Armanac de la Gascougne.
Perqué nou ha sabé, pusqu'èm dens lou capdulh de la biélhe
Gascougne, qu'au loung d'aquéste iber, mous de Sauriac qu'y
deu couse la mey bère de las raubes aus Flocs e Brocs d'u
pouète nouste !
Mes oun me bau esbarri? Tourném-s'en ta Pau. Pau que-s pod
banta d'abé bis u parelh d'emprimàyres coume noU-n cabélhen
toustém : Vignancour, lou qui decap à 1827 e hasou espeli,
Les Poésies béarnaises, e s'y tournabe en 1852 e 1866 ; puch,
Cazaus, à qui debém lous Coundes dous parsâs mieytadès de
Biarn de J. V. Lalanne. Aquéste, be-s plasè à disé-ns quin lou
libe apelhat coume u libe missau, l'ère estât pagat dab beroys
escuts?
Qu'ey decap à 1912 que Marrimpouey se prenè lou goubèrn de
l'oustau de Vignancour, e tout biste que y' abou horls cambiaméns dens lous Reclams. Auloc de la presentaciou coumunasse
e hèyte, si semblable, à tout bourre-trouch, auloc d'ue bermière
de fautes (tandes, que hère dous noustes counfrays que s'en èren
mantu cop afrountats) la rebiste adoubade per mas amourouses,
que yessibe dens ue urouse mesclagnc de caractàris de mey d'ue
traque, dens ue care mey agradable e u papè lis e tintât. Fautes,
poques, e nade de counde-ha. U òmi de goust, are dens la may
sou, qu'où dabe lou gay d'ue pélhe dimenyère.
E, despuch, d'anade en anade, maugrat ue estangue fourçade
tant qui la guèrre, lous libes qu'espeliben à case soue.
Balhém-ne ue listre qui n'ey pas sancére : La Hilhe dou Massicam e Lou Prousey d'u Biarnés, de J. V. Lalanne ; Obres causides, de P. D. Lafore ; Arrayades gascounes, de Francés de Lartique ; Poésies Béarnaises, de Yan-Batiste de Begarie ; P'ou
Biladye, d'Al-Cartero ; Létres Literàris e Létres Poulitics, de
Houreadut ; Caddetou, de Pascau d'Abadie e S. Palay ; Beline,
de Miquèu de Camelat (3au tirade) ; Capbat nouste, de Félis Mascaraux ; usquoandes pèces de teàtre de S. Palay ; Grammaire
Béarnaise, de J. Bouzet ; Esprabes d'amou, de Yulien de Caseboune, etc., etc. ; sénse counda tirades à despart dous Reclams :
La Mourote, de Pascau d'Abadie ; Peyou de Mourle, de Yan de
Bouzet.
Seguramén aquero n'ey pas encoère la liberère qui boulèm ha;
nou-s pod acoumpara-s dab d'autes couleccious, la de Privât de

�— 180 —
Toulouse, la de Hamelin de Mounpcliè, la de Seguin d'Abignou,
mes qu'a, coum bedéts, lou sou pés, e qu'ey à eréde que la l&gt;;idénce dou Dicciounàri biarnës, à qui nouste Capdau e nouste
emprimàyre c balhen lous lous soegns, quoan lou béyen estampât sus u milè de payes de texte cla c sarrat, que deu prouba
qu'à Pau que y-a sapiénts e que y-a oubrès, oubrès dous qui
saben loungademéns segui lous lioelhots d'u gran prêts bèyt,
pourga-us e liga-us,'e lia parti l'obre dens lou sou proupiau tout
frese, tout nau de las loues prémses enlà.
Quoan Ugène de Marrimpouey e passabe mèste de l'emprime-*
rie de Vignancour, tout que s'y basé suban la biélhe mode ; s'y
bats are, espials quin lous utis de d'autes cops an dechat la place
à las curiouses enyibanes nabères, Aquére mudance que s'ey
hèỳte dens ue tempourade de destrouble, de cours mau assegurats, de rèyte d'artisas, mes quaus trebucs nou soun bensuts
per lou eounibat pugnàslre d'u òmi atenciounal e soegnous?
E, medicbs, lous Reclams qu'an prabat. Au countre de landes
de hoélhes d'erudieiou, d'istorie e de literature (|iii s'aboun à
cara ou amendri-s, qu'èren pourtats d'abiade à 20 payes, puch
drins à drins qu'arrecoutibem à las 28. S'èm dcspucb de Mars,
à 32, (pie s'at balè de planta u may daban la bastisse baussade
d'u soulè, e de dise nouste recouncchénce esmabude au de qui
capse, mes per mes, la nouste rebiste.
Bibe qu'ey pè-rema, qu'ey, tant qui-s pod, tira endabans.
Que bibera ta la deinia hère mey enla, e ta bedé-n ballèu doubla encoère lou sou endoum.
E perqué nou ?... Badut à Pau dou 21 de Yenè de 1884, U. Marrimpouey n'a pas tumat à la cinquanténe, e que y-a tad et, darrè
las « très agulhes de pèyre » dou pic d'Aussau, bèt seguissi de
dies oun trebucara lhèu mantu broc e mantue macadure, mes
oun lusiran tabé quauques aubèles.
E, pusque toutu lou qui badou s'en deu tourna, se deu escoune
d'ore qui tard, que deehara u noum doun lous sous maynats e
seran bèt drin fiers, noum d'endabans e de balentie. Per touts
tems e per tout païs — e dens la Terre noble de Biarn coume
aulhous — debara d'u artiste e d'u tribalhadou, b'ey aquero
tiéne à la mey segure de las yentilhésses ?
MIQUÈU DE

CAMELAT.

�L'ESCOLE GASTOU-FEBUS A L'AUNOU
LETRE ENTA MOUS DE GUILLAUMIE
Mèste aunourat,
Ço qui abét dit aquéste tournot au boste beroy mOunde biengut à la
Facilitât de Bourdèu enta b'escouta debisa dous escribâs de nouste que-s
meritaré mey qu'u mercés, per courau qui sie, dou Capdau de l'Escole
Gastou Febus parlan per et e per lous sous counfrays e amies, permou
qu'èt estât enta nous hère brabe e charmant.
Per la part mie, si n'èri pas arribat à l'àdye oun de-s hicà lou berret
sus l'aurelhe n'a pas goàyre mey nade significaciou, au darrè de tout ço
qui abét dit d'aymable deu poc qui èy poudut ha, que m'en aberén bist
flèr, Diu sap ! e lous auts, per capulats qni-s credoussin, nou-s aberé pas
hèyt rèyte de-s biéne rega dab you. En tout cap, que m'abét dat gran
acounort e hèyt créde que ço qui èy poudut ha ta la Cause nouste qu'abè
quauque balou ; d'aço, Mèste, que b'en disi tout lou me grat !
Au miey de touts lous chàfres e de las guilhesques dou mounde, qu'ey
u acounort segu d'enténe quauqu'u d'autourisat dise aus qui soun bienguts
ta 'scouta las soues leçous : aquets d'oun be pàrli qu'an pla tribalhat ;
aus yoens de segui la mediebe bie.
Permou toutu n'ey pas lou tout d'abé si-medich la fé ; de créde à la
bertat e à la force de ço qui aymam enta que lou mounde que s'en acòrde.
E si la bertat, coum disen, e fenech toustém per s'empourta lou boû, que
bedém tabé que boute hère de tems à-s ha bies e mey encoère permè
d'atégne. Que la eau ayda.
Sie coum sie, ya qui nou poudoussi qu'enténe-b à trabès lous àyres
dab la T. S. F., lou tounerre dous aplaudiméns qui brounibe sus las bostes
paraules que-m a dit que-n y abè toutu qui b'aproubaben e qui-ns aproubaben ; las letres qui-m soun arribades don païs de las parts d'auditous
per T. S. F. que-m probe que boste paraule qu'a troubat reclam hore de
Bourdèu. Si d'anbus e b'escoutaben coum abèn escoutat, au medich poste
lou qui-ns e trattabe quauque tems aban de malaus de cap, au mens
qu'aberan poudut apréne que si malaus èm, nou-ns e pourtam pas toutu
trop mau. E ço qui abét dit qu'ous abera tout au mens permetut d'enténe
lou « requisitòri » e la « défense » ; n'ey pas douttous que lou lou yudyamén nou sera pas ço qui-u boulé moussu lou Proucurur.
Que sabém ço qui-ns a mancat e qui-ns e manque. Lous qui b'escoutaben lou 29 de Héurè qu'aprenoun que Filadelfo, Camelat e Palay doun
parlèt nou s'at an abut goàyre que dab l'escole primàri ; nou-n abém pas
nade bergougne. Mes, per tan qui sien estats dous bous lous lous reyéns,
n'an pas poudut cambia lou bren en harie, quoan aberan cernut au
miélhe ; à doudze ans, u campagnardot nou-n pot pas sabé prou — pas
mey qu'u mounardot de la bile — ta payera-s yamey dab la poétique
francése, classique ou nou. Per tant qui àye l'amne d'u poète, yamey nou
poudera dise coum eau ço qui-u bouréch au co.

�Or, quau ey la missiou dou Poète '? De suslhebà las aniiies per l'art
dous moûts beroy apariats ; mes encoère aquets moûts be eau sabé-us '?
E nou pas sounque sabé-us coum qui diseré u papagày de parrouquét,
mes encoère abé-us au sang, à la pèt. Si n'abèn pas abut lou parla mayrau,
aberén poudut dise ço qui an dit touts aquets felibres qui soun la glòrie
de la nouste naciou ? Quauques mahùtres que diseran que lou mounde
nou y aberé pas perdut gran cause ; en tout cap, arrés nou y aberé gagnât
à ço qui s'estéssin demourats muts.
Mes, tout aco qu'ey estât dit e redit ; malurousamén, qu'en y demoure
trop d'ignouréns e trops de maehante fé, trops d'aquets doun parlabe
lou Psalmiste, que y-a quauques lues, trops qui an oelhs e nou bòlin béde,
aurelhes e nou bòlin audi. Gràcies à Diu, nou s'estangaram pas permou
d'ets. Soulides en nouste fé dens la bertut de nouste Cause, tant qui ayam
u bouhét de bite, que perseguiram l'obre enterprese ; dab ayudes coum
las bostes, Mèste, que poudém camina hardits.
Lou Capdau de PEscole.
•s &lt;

—

^SS^

■-

-4

LAS TRADICIOUS
Bielhe .rregarie
Pater noster, lou nouste petit, digat-lou, Diu que l'a dit.
Sent Forobie en rencountre las très Maries :
— Très Maries, que hasets aquiu ?
— Qu'atendém lou Hilh de Diu.
— Lou Hilh de Diu n'ey pas aquiu ; qu'ey là-bach, à las praderies de la
Judée... Lou n'an dat un pic sus la poupe, lou sang s'en ba de goûte en
goûte.
— Mirountène, d'oun bous benguets ?
— Dou paradis, coume besets. Qu'en èy bist ue palanquéte atau lounguete, lisete, larjete, lous saubats que passeran mes lous damnats que nou
pouyram. Que plouraran, que-s tentaran,, que bramaran. Aubrit, hilhots!
— Entrais, payris, au sent reyaume dou paradis ; mes aquets reboucats
(debisayres), retirats-bous de .lou ! Anats brulla dab lous demouns au
hoec eternau.
(Dite per Joseph Ustache Laporte, de Montferrant, près de Sarramoun,
Gers).
S. PALAY.

�— 183 —
L'ARMAGNAC E L'ESCOLE GASTOU-FEBUS

Létres de Max Laclavère
La mourt de quasi touts lous gascous d'Armagnac qui soun bienguts à
l'Escole en 1903, réalisa atau lou desi de Mèste Couture, que-ns e balhe
l'escadénce de ha parla oey Pu dous yénces testimonis, l'abat Laclavère,
becari yenerau d'Auch, lou que Couture e causibe coume eretè dous sous
escriuts, dou sou libiè.
Qu'ey à d'et qui deboum l'arribade de touts aquets omis lheyts, qu'ey
et qui-s cargabe de letreya dab lou Capdau Planté, e qui ligabe lou hechot
tant presiu d'Ahéus e flous, recoelh tant riale are, e oun èren obres causides dou cansoè Tallez, dou pouète liric Ceserac (bitare archebésque
d'Albi), de F. Sarran, yoen proufessou labets, e qui debè gagna-s lou lustre
dou pouète dramatic e dou predicatou en léngue nouste, de Laclavère,
'enfìngues, gran co, òmi d'espasi, qui au miey dous sous coumbats de cap
dou sou diocèse d'Auch, e troubabe lésés ta rima quauques pèces en
gascou e ta predica cade diménye à l'espitau dou Barralh.
L'Escole Gastou-Febus, qui tourne d'èste coumbidade augan en terre
d'Armagnac, e poudè trouba mey bounes messadyères qu'aquéres arréques oun soun coundades punt per punt las prumères camades de l'Armanagnac libre s'en anan liga-s d'amistat dab Biarn, Lanes e Bigorre ?
*

Archevêché
d'Auch,

Auch, le 12 Janvier 1903.

Je vous envoie aujourd'hui même par la poste VAlmanach et l'Ecole des
Frères et Mercedes Barousse.
U Armanac de la Gascougne vous causera, j'espère, une agréable surprise. Sans votre permission je publie une de vos lettres à notre regretté
M. Couture, je n'ai pu en surveiller l'impression mais je crois que M. Sarran l'a fait avec soin.
M. Sarran, professeur au Petit Séminaire, originaire du Bas-Armagnac
comme M. Couture, est l'éditeur de l'Armanac. Il est jeune et plein d'entrain. Il signe F. S. ou Cascarot ou Sarran. Je fais simplement chaque
année ce qu'il veut pour lui témoigner sympathie. M. Couture, M. Tallez
et moi, nous avons voulu surtout l'encourager. Il groupe autour de lui
une joyeuse jeunesse.
M. Tallez, le supérieur, est notre aîné dans l'amitié de M; Couture. Il
est aussi du Bas-Armagnac (M. Jeanroy, professeur à Toulouse, s'est laissé
prendre à une de ses chansons et l'a traitée comme un vieux texte). Leur
langue, celle de MM. Couture, Tallez, Sarran, ressemble plus que la
mienne à la vôtre. Ils ont comme vous l'e final au lieu de o ou de ou.
Je vous envoie la brochure de l'Ecole des frères. Une partie au moins

�— 184
vous intéressera. Vous verrez comment avec le gascon j'ai appris l'orthographe du français.
Mercedes Baronsse (1) vous montrera que j'ai aussi ma « Beline ». Mais
je n'ai eu qu'à la prendre comme je l'ai vue ou mieux je n'ai eu qu'à la
faire paraître...
En me parlant de l'Escole Gastou-Febus vous allez au devant de mes
désirs... Je voulais en souvenir de M. Couture vous demander d'avoir un
lien avec vous. MM. Tallez, Sarran et d'autres me suivront. Ils veulent que
je les renseigne sur votre organisation. La note que j'ai insérée à la lin
de l'article de M. Couture était pour dire à mes compatriotes que nous
répondrons au vœu de M. Couture même en allant à Pau.
L'Armanac n'en sera que plus prospère. Renseignez-moi et dites bien
comment notre petit groupe, en conservant son autonomie, peut s'unir à
vous...
**
Auch, le 12 Mars 1903.
Ne vous affligez plus de mon silence, j'ai cherché dans la Revue de
Gascogne tous les passages où mon maître vénéré parla, dans ces dernières années des felibres de l'Escole Gastou-Febus...
Il me tarde bien de vous voir. Si je ne devais pas être à Argelès, sûrement j'irais vous chercher chez vous. J'ai dû voir déjà du haut du Cabaliros, votre vallée. Et si je n'y vais pas, vous aurez un groupe qui ne
vous laissera pas apercevoir de mon absence.
Ayez la bonté de faire envoyer désormais votre bulletin à M. Sarran,
professeur au Petit Séminaire, et à M. Laclavère, vicaire général... mais
ne nous présentez pas encore, nous voudrions arriver en compagnie de
MM. Tallez, supérieur au Petit Séminaire et de M. Céserac qui est président de la Société Historique de Gascogne.
Le premier lundi d'Avril il y aura une réunion de la Société Historique.
On me demande d'y parler des témoignages de sympathie que j'ai reçus
à la mémoire de M. Couture, votre nom viendra dans mon rapport, et je
saisirai l'occasion de reprendre les projets de M. Couture et d'inviter mes
collègues de l'Armagnac à s'unir à vous. Nous ne vous amènerons pas
seulement des ecclésiastiques, rassurez-vous, d'ailleurs vous n'en avez
pas un seul de chez nous jusqu'à présent.
Pour une fois j'en ai assez dit et je pense que l'accession de l'Armagnac
va vous faire plaisir. La nouvelle sera sans doute agréable à M. Planté.
Ne la lui laissez pas ignorer longtemps. Vous ne soupçonnez pas une des
raisons qui m'ont fait garder le silence. M. Planté y a fait allusion dans
quelques lignes gracieuses qu'il m'a adressées. Mon nom a été mis en
avant pour le siège épiscopal de Bayonne. En ce moment je suis bien
rassuré et je suis bien libre pour donner mon nom à l'Escole.

(1) Mercedes liaroiissc, istorie d'ue reliyouse mourte yoéne, dab las
soues létres causides à la soue familhe.

�— 185 —
Auch, le 31 Mars 1903.
...Lorsque vous aurez à nous présenter vous pourrez offrir quelque
chose de nous, une gerbe ou du moins un bouquet de nos morceaux
choisis...
Lundi prochain, nouvelle réunion de la Société Historique de Gascogne... J'en profiterai pour rappeler le vœu formé par le maître depuis
qu'il était majorai, et qu'il avait vu mal commencer pour notre pays
l'organisation félibréenne. A bientôt donc la réalisation de ce vœu, je
doit dire la réalisation complète. Car vous avez bien commencé. Les
gascons de F Armanac de la Gascogne ne font que vous donner officiellement cette partie de la province qui vous a toujours été unie de cœur,
mais qui semblait vouloir demeurer à l'écart...
* *

Auch, le 12 Juin 1903.
Notre manuscrit (d'Ahéus e flous) sera prêt lundi soir. Je verrai ensuite
l'imprimeur. M. Tallez a fait une jolie préface adressée à M. Adrien Planté.
J'espère que votre Président voudra bien écrire quelques lignes qui
montreront notre gerbe poétique agréée de l'Escole. Je vais lui écrire
pour lui annoncer le projet de notre publication. Il y aura peu d'inédit,
c'est une cueillette de poésies et de quelques proses dans notre armanac.
Que serats fiers de bostes hilhos, bou-n asseguri. Noste amie Sarran,
qu'es joen e qu'a uo bouts superbo, qu'on luirais parla ou canta à Argelès
e tout lou mounde en sera countent.
Boste Counfray.
*
* *

E atau qu'en debè esta.
Ahéus c flous, nou trigaben de paréche dab l'abans perpaus de l'abat
Tallez e la respounse d'Adrien Planté.
Que biengoun ta Aryelès en 1903 lous segnous Laclavère e Ceserac,
Tallez c Sarran. L'an despuch qu'èrem à las hèstes d'Euse, e per cade
quoàte ans l'Escole Gastou-Febus que hase la soue amassade en Armagnac.
Aus omis yentius de 1903 que-s hourniben : Albin Bibal qui de 1906 à
1907 renabibe lou Castèt de Maubesi e ne hasè presént à nouste Escole,
lou médye Lannelongue, l'editou d'Ader, Adrien Lavergne, mous de Branet, e toute ue coade d'escribas de toute ley : De Brescon, Cassaët, Francés de Lartigue, Ounourat Dambielle, etc.
E se, aylas ! la Nègre Dalhadoure lous a segats, lous càssous caduts
qu'an hèytes bounes lires, e lous bius que-s bederam à Nogaro, ta broumba-us e la celebra-us aquéste mes d'Aoust.
M. C

�— 186 —

RECLAMS DE PERQUIU
Permou dou nouste prumè Capdau.
Aquéste 27 de mars qu'a hèyt bint ans de la mourt d'Adrien
de Planté. Omis d'aquets, balents, sapiénts e bràbes, las mays
nou-n hèn bàde tout die. En 1896, que hou lou miadou necessàri,
lou biarnés feau e amie de la terre nouste qui eurabe u soue
prègoun oun poudou ha lou sou trounc e las soues brangues
l'àrbe de la nouste Renachénce. Lou sou soubeni nou passara
dens la memòrie dous bius.
Per tau die, que-s broumbaram lou dòu de labets, en léye ue
de las soues pouesies : Biarnés e Marselhés, yamey publicade
aci, e qui amuchara quin s'y entenè à maneya lou ealain biarnés.
Permou de Paul Froment.
Lou dissatte 13 de heurè, au sèti de la Ligue Guyane e Gascougne, à Bourdèu, qu'aboun tabé ue batalère de mous de Delseriés,
proufessou-agrejat au Lycée, sus Paul Froment, lou tant beroy
e tant malurous gouyat, doun Delseriés e hasou lou counde de
la bite lèu segade, e doun hé baie l'amarou e lou charmatori
dous sous bèrs.
Las obres dou pouète, qui abém deya anouneades, nou ban
triga de paréche. Que seran tirades à 700 exemplaris, e dilhèu
mey se d'auts souscriptous e s'amien, ço qui ey ue nautat dens
ue empressiou de bers en léngue d'O.
U nabèt Douctou en Sorbonne.
Qu'ey moussu Arramoun Lizop, presidént de l'Escole deres
Pirenées, doun lou tribalh sus St-Berlran de Couményes, ère
tems-a sou telè.
Lous sous paeiénts recercs, lous deslèrrous hèyts au pè de la
catedrau antic qu'où permetèn de ha estùdi sapiént sus la ciutat
roumane e cresliane ; qu'en arcoelh lou titre de douctou en
létres.
Qu'où ne mandam touts noustes coumpliméns lous mey
senti ts.
Lou cours de Mèste Guillaumie.
La Facilitât de Létres de Bourdèu que hou toustém arcoelhcnte entaus gascous. Mous de Bourciez qu'y hé, à la soue ore,
counférences sus mantu pouète e coundàyre : Yansemi, Bladé,
Larrebat, Isidore Salles, puch tabé sus Labaig-Langlade, Filadelfe de Yerde, Yan Palay, M. Camelat.
Augan lou titulari de la Cadière de Lengues roumanes qu'a
hèyt proses de prumére sus « Les Pyrénées dans la Littérature
Occitane», que s'ey estangat daban las cares dous cansoès :

�— 187
Despourri, Bordeu, Nabarrot, qu'a mentabuts lous eoelhedous
de noustes cantes : Lamazou, Coarraze de Laa, Poueigh.
Qu'ey biengut puch à l'Escole Gastou-Febus, la soue badénce
en 1896, lous sous abiadous : A. Planté, Labaig-Langlade, D. Lafore, Lalanne etc. Dens las soues très darrères leçous que s'at
abou dab nouste capdau, S. Palay, pouéte liric, cansoè, òmi de
teàtre, dab Filadelfe de Yèrde, enfingues, dab lou pouète de
Beline.
Mous de Guillaumie qu'agreménte de cantes lous sous debiséts. Qu'ey u biarnés, mous de Pitangue, Biblioutecàri de la
Facultat de Letres, dab quauques estudiants qui las hè balé,
acoumpagnats au piano plâ beroy per Daune Guillaumie.
Aquet cours qu'ey seguit per hère de mounde e nou y a qu'à
s'en reyui per touts.
Gauyous.
Lou nouste amie e counfray J. Tonnet, que bién d'esta hèyt
chibaliè dou Meriti Agricole. Qu'ey la yuste recounechénee de
trente ans de serbieis renduts à la Soucietat d'Orticulture doun
ey secretàri en pè.
Qu'où ne hèm lous noustes coumpliméns plâ couraus.
DousDab péne qu'abém après la mourt, à l'àdye de 54 ans, sounque, de la may dou nouste counfray A. Cazanave, de Senac.
Hemne de capàdye e de co, que dechara u gran boeyt en aquere
maysoû. Que pregam A. Cazanave de créde aus noustes sentiments pregouns.
Tant per tant se poudém oey mentabe la desparescude dou
nouste mèste e dou nouste amie Pèyre Devoluy, adbiengude
aquéste 6 de mars. Qu'en debisaram mey tau nouste numéro de
may.
L'abounde.
Que-ns ey degrèu d'abé à decha per aquéste cop la coumedie
de nouste capdau : Caddetou e Cadichoun ; qu'en daram la h*
tau numéro de May.
L R
■s

gKKt^

- s-

QUESTIOU
Qui at sap?
Hissangle, —Au sou darrè tant beroy libe, Lou Prousey d'u
Biarnés, lou regretat mayourau Lalanne que parle d'u ausèt
la hissangle, mes quin ey aquet ausèt ? que s'a desbroumbat d'at
dise au lexique dou libe. Que seri pla recounechent au counfray
qui-u me saberé.
g PALAY.

�LAS NOUBÈLES DOU PESQUITOU

NOU CAU YAMEY TRUCA UE HEMNE...
i
« Nou eau yamey truca ue hemne, quoan noii seré sounque dab ue
ilou », si dits il arrepoè arabe.-Quoan l'abè entenut mentabe per u bielhot
qui aymabe de leye lous armanacs, Yan de Bounecase que troubabe qu'abè
mile cops rasou aquet beroy arrepoè. Et, au mench, que s'aberé coupât la
mâ meylèu que de truca la soue moulhè. Aqueste, bertat, brique nou s'at
meritabe. Ta lèu tournât dou serbîci, qu'abè courtisât à Margalide encoère
aus très cheys, que l'abè espousade aus bint, e despuch cinq ans qui
bibèn amasse, que s'en èren toustem entenuts miellie que pla. Aysit que
l'ère labets à Yan de pensa que « nou eau yamey truca vie hemne, quoan
nou seré sounque dab ue flou ».
**

Be hasèn touts dus lou beroy parelh ! Et qu'ère u lier gouyat, gaymant
e gauyous, baient coum pas u, e braboulas mey encoère. Ere qu'ère ue
fine gouyate, gayhasente e bibe coum ue calendrete, balente coum ue
abelhe, nete e lusente coum ue arrose eslouride, e brabe autan coum
lou Yan.
Chens esta riches, qu'abèn de que bibe à d'ayse, en tribalhan, e la loue
case qu'ère la pla noumade : de Bounecase. Las terres qu'ous daben
roumen e cibade, milhoc e mounyetes dab abounde ; lou hé e Parredalh
dous prats, lou ferrou e la trèfle dous estouras, que pleaben lou soulè de
la borde ; qu'abèn caulets e poumes de terres au casau, dab toutes las
verbes de St-Yan ; ptmralhe en la parquie, aucats e guits capbat l'arriu,
bitous en la sout, ue cabale dab lou pouri au courtalh, u pâ de boèus à
l'estaque, cheys baques à d'arroun, dab dus ou très betets au coustat.
Sustout, maye richè, que s'aymaben cade die mey.
La biengude d'u eretè e d'ue caddète qu'abè daurat la trende amistat
qui-us encadenabe : en lous oelhs dous dus menins, soegnats e passerouteyats dab amou, mayti e sé e cent cops per die, qu'espiaben, esmiraglats,
lusi lou yénse bounur. Nou-s mancabe arré : ni gays, ni pats, ni santat.
Tabé, lou yu qui-us ligabe, qu'où troubaben dous e leuyè, e qu'abèn hide
touts dus de qu'èren abiats t'arreca de dret e loungademens. B'èren ets
urous !
Trop dilhèu que n'èren, permou, si disen, lou bounur sancé n'ey pas
de la terre. Bèt cop, lous sés d'ibèr, au corn dou hoec quoan aprenèn
qu'il yoen, òmi ou hemne, e s'ère mourt, au bilàdye ou pou parsà, la
Margalide que yemicabe : « U bielh encoère ! que eau pla que la bite aye
ue fî ! Mes ço qui m'estrangle, qu'ey de béde parti u fier cap d'oustau qui
dèche ue yoene béude amaynadade. Diu que-m goarde de-t pèrde yamey !». Yan que suspirabe : « Ue bielhe, ray ! Ta d'ère la bite qu'ev
debanade e touts que sabém de soubres de que nou poudém toustém bibe.
Mes que calhe mia à la hosse ue yoene may de familhe qui hè tan rèyte

�— 189 —
à case enta besia lous menins, qu'ey ço qui-m crèbc lou cò. Diu que-m
goarde de tau malur ! Que hari you chens tu, dab aqueste pâ d'anyoulins ! Segu, que-n baderi hòu ou pèc».
*

**

Toutu, n'èm pas nous auts lous mèstes de causi. Arrés nou pod hourni
u pam à la soue talhe, ni tapoc u die à la soume dous dies mercats per
l'ourdi dou Creatou. Aylas ! quauques niés après, en metén au mounde
u tresau maynat, la Margalide que-s mouribe. Quin estràngle aquet ! En
ue soûle noeyt, lou praube Yan que badou bielh de dèts ans. Aquere
soupte separaciou qu'estou ta d'et ue crude esprabe, doun demourë la
soue bite toute embrumade e que metou anades à counsoula-s. Bibe toutu
que calé, permou dous hilhs. Lous bius qu'entèrren lous mourts, e puch
que s'arranyen e que s'at biren coum poden. Lou Yan nou badou hòu ni
pèc, mes despuch labets nou-u bedoun arride yamey. Qu'abou de s'atrassa
ue bielhe gouye, enta ha ana lou dehens e soegna lous chins, entertan qui
et tribalhabe las terres e hasè praba lou mayram,
*

Atau Yan que-s dechè bibe quauques anades, ni hòu ni pèc, mes triste
toustém. Lou die encoère, lou tribalh qu'où desabeyabe ; mes las serades
d'ibèr, quin las troubabe loungucs adare qui n'entenè mey la bouts
aymade de Margalide ! Que la cercabe pertout chens la trouba enloc.
Souben que credè de la béde en lous oelhins de l'Henricou e de la Yanine,
seduts sus cade youlh, e mant'u cop, lou maynadin e la seroulete que
l'abèn demandât, en lou ligan lous brassous autour dou cot : « Papa,
perqué ploures ? »
II
Loungtems lou béudou que s'ère proumetut de nou tourna-s marida
yamey. Nade aute hemne nou bieneré pana la place de la défunte au taré
de case, ni sustout dens lou sou cô. Loungtemps, aus paréns coum aus
amies qui-u disèn : « Qu'as pourtat prou lou dòu atau ; Yan, que t'aberés
de cerea gn'aute ayude», qu'abè toustém respounut : «Que b'en prègui,
dechat-me tranquile ; que-m tròbi miélhe coum souy ». E qu'abèn bèt
l'auheri partits, nat nou l'agradabe.
*

Toutu l'òmi n'ey pas badut ta demoura-s tout soûl. Per Nadau, Yaninou,
la bielhe gouye, oubligade d'ana soegna ue serou malaude, que l'abè
quitat. Que-n cercabe gn'aute. U mayti ensourelhat de prime, tout treslusent d'arrays e de cants d'ausèts, en debaran ta la here de Nay, qu'encountrè la Caterine, ue gouyate drin madure, e nou poudou ha de mench
que de s'arresta ue pause enta ha dab ère drin de prousey. Au moumén
de separa-s qu'où demandé : « Nou-m counecherés pas ue gouye?».
L'aute qu'où gausè dise : « Que-t deberés cerca meylèu ue hemne. Praube
Yan, be déus esta triste, tout soulét per case dab lous droullots ! » Susprés lou béudou que respounou, chens y abé pensât : « E-y bienerés tu? »
La gouyate qu'où tourné, drin bergougnouse : «Perqué pas, si-m boulès
arcoèlhe ? »

�— 190 —
Aco qu'esté prou. En loti pensamén de Yan, poc à poc, l'idée que hé
lou sou cami. Lou permè cop, si-s pensabe, que m'y soy escadut ta pla \
Perqué nou m'y tournari '? E que s'y tourné.
*

Quoan dus niés après e-s sabou pou bilàdye que lou béudou de Bounecase e-s maridabe, lous gouyats que s'esdeburèn de prepara-u u fier
calhabàri. Yan que s'y atendè e nou s'en dé brigue. Despuch qui abè prés
lou partit de s'acasa, qu'ère tout cambiat : qu'abè retroubat l'umou
gauyouse dous bint ans ; en loc de la hoeye, que cercabe adare la coumpagnie dous yoens.
U sé, bouque de noeyt, coum puyabe la coste de Batcrabère enter dus
mayes amies dou sou tems, lou cap pelât de Batsàrri e lou caddèt de
Langlat, que-s trebuquè dab lous counscrits dous coustalats, cargats de
toutes las bielhes manicles qui serbechen tau calhabàri dous béudous.
— Ah ! sacripants qui èts ! tout aco qu'ey ta hesta la mie noubiete !
Denega nou poudèn e labets que s'en arridèn, toutu drin yenats.
— Anat, anat ! Que soy estât yoen you tabé, e ta da-b probes de que
nou-m hèt nade pene, que-m bouy ha calhabàri à you medich. Prestat-me
ue esquire !
■— Ue boutelhe, que nou hès pas aquere ! si dits lou cap pelât de
Batsàrri.
— U pichè que si !
— E dounc, qu'at bouy béde e que t'y seguéchi, mes que-m decharas
canta lou permè bercét.
— Dab plasé, gouyat, à coundieious que nou digues pas trop d'asoulades. Puch, sàbes, nou bouleri pas toutu que sapie la noubiete de que lou
nòbi qu'où hè calhabàri.
— N'àyes-tu pòu ! Que bam arride bèt drin !
Coum lou caddèt de Langlat, miey escandalisat e miey debertit, ous
souheytabe boune noeyt :
— Tu tabé, hòu, que-n s'y bas segui.
Lou Langlat qu'ère òmi sàye e surious, qui n'aymabe pas de courre
la patantène.
— Que m'escusarat... Que soy besi de la nòbie... Nou bouleri pas...
— Puch que lou nòbi ey de la hèste ! Qu'as de biéne dab lous amies !
Nou gausè dise que nou, e drin bergougnous que segui.
Lous gouyatots qu'arridèn coum hòus e que courroun au daban.
*
* *

A la noeyt entrade, au cla de la lue, biste que coumencèn lou hourbàri,
bis à bis la maysou de lá nòbie, darrè d'u plèch. Dèts minutes après, Yan
qu'arribe aquiu dab lou Langlat e lou Batsàrri. Aquéste que hè cara la
musique de las casseroles e dous cautès, de las esquires c dous corns de
baque, que hique las mâs en cournè e que cante ta hort qui pod :
Despuch qui lou cap pelât,
Lou cap pelât de Batsàrri,
Dab lou caddet de Langlat...

�— 191 —
Bèt drin estranglat, lou Langlat que cerquè de barra la bouque au cantàyre, mes lou Batsàrri que hé u saut e que reprenou :
Dab lou caddet de Langlat
E lou nobi ey arribat,
Dab lou nòbi, dab lou nòbi...

Yan qu'où dé u gran pous, mes Batsàrri que s'escapè mey loegn e que
feni mey hort encoère :
Dab lou nòbi, bou callat,
Calhabàri, calhabàri !
Lou hourbàri qu'a doublât !

— Adare, hèt-b'y, gouyats ! E lou calhabàri qu'empliabe la noeyt.
— D'aqueste pèliè, toutu !
Lou Yan qu'ère trop brabe ta facha-s de la couyounade e que boulou,
lou hourbàri acabat, qu'anèssen touts bébe u bou cop enço de Bounecase.
La Caterine, mey eslincouse, que s'amuchè bèt drin esmalide ; mes trop
urouse qu'esté de perdouna aquere... hèyte au sou proumetut e très
semmanes après n'ère pas chic fière de dauneya au beroy oustau de
Bounecase.
III
Malaye ! Nou sabou pas amia-y lou bounur. Nou calou pas loungs dies
à Yan ta rénde-s coumpde de que la nabère espouse nou-u haré pas desbroumba la permère. Mes hèyte la peguesse, debèrse que la calé. Abans
qu'ère cadut dou cèu à l'espergatòri ! S'anabe esta cadut adare à l'ihèr !
Autan la Margalide ère estade balente e lusente, autan la Caterine que
s'amuchabe feniante e cascante. Nou l'abèn après arrés à lou, oun hasè
chapelets touts dies de l'an ; l'ibèr, au corn dou hoec ; la prime, à l'arrayòu ; l'estiu, à l'oumpre ; e per l'abor au soubac. En la beden decha
lou prencipau ta dedica las ores en parière oucupaciou, Yan que la cridabe soubén, mes p-e, cabourrude, nou cambiabe pas per aco.
Coume alandabe las portes de la cousine e medich de las crampes
toustém ubèrtes ou sounque miey barrades, la pouralhe que-y entrabe
coum en la parquie e qu'at empipauteyabe tout. S'at abè bist la Margalide,
ère qui ère tan delicade e qui nou poudè supourta dehens nat auyami,
hore dous gats ! E 'ncoère, qu'abèn d'esta nétes ! Tabé, que l'abè acoustumat à decha-s lous esclops darrè de la porte, oun troubabe las espartegnes ; adare, que seré poudut entra medich dab lous esclops de hemeya.
Dab la Margalide, las crampes qu'èren en ourdi, neteyades e apoulingades en u tourn de mâ, e de bou mayti ; la Caterine nou pensabe à ha
lous Iheyts, lou mey soubén, sounque quoan s'en anaben droumi.
La Margalide, entertan qui èren à taule, que hasè cauha l'aygue ta la
bachère ; tabé, ta lèu Ihebade la taule, bachère nete. Caterine que pensabe
à neteya-la quoan calé disna ou soupa.
L'òmi qu'arrauyabe de tandes negliyences. U brèspe, trouban guits e
bitous per dehens, qu'où boulou dise :
— Mes, gouyate, n'as pas hounte de tau casçantè !
Nou gausè pas banta-u l'ourdi de la Margalide ; que hourni soulamén :
— La bielhe gouye que tienè l'oustau mielhe que tu !

�— 192 —
— E dounc, si respounou la bilène, que-t calé marida dab ère ! E si
n'ès pas countén, n'as pas qu'at gaha l'escoube !
O bé, méritât que s'aberé de que la gahèsse, ta l'escouba à d'ère, s'ère
estât tems. Mes que-s soubiengou prou lèu de l'arrepoè arabe : « Nou eau
pas truca ue hemne, quoan nou seré sounque dab ue flou ».
*

Quoan l'òmi ère partit de d'ore t'ana tribalha pous cams ou pous prats,
soubén mieydie que sounabe, e la hemne qu'où hasè aténde encoère lou
disna.
Oun ère lou beroy tems oun Margalide, ta lèu lhebade, s'esdeburabe de
méte la toupie au hoec ? Quin gay de la béde arriba, decap las ounze,
toute arridente ! L'ue mâ encoère à l'eschère, Faute deyà lhebade ta
debara la tistère ploumade sou cap, de bèt tros loegn que l'aperabe amistousamen : « Yan, arribe biste ! Say-te minya la soupe toute caute ! ■»
O la boune garbure auloureyante, tan pla adoubade ! N'ey mancabe arré :
ni lous cauléts, las mounyétes, las poumes de terre pla coeytes, ni la
yuste mesure de grèche, de sau e de pébe, ni per dessus lou talhuc sabrous
d'auque ou de guit. E ta brespeya, decap las très ores, que-y abè tabé dus
oèus dab la tranche, ou drin de hampete ; au ras dou pâ daurat hourneyat per ère, toustém que lusibe la boutelhe de brusquet.
Caterine, trop soubén, que-s desbroumbabe quauqu'arré : u die, lou
pâ ; l'endedie, lou bî ; ou sinou, lous oéus e la tranche. Maugrat n'estousse
arribade que decap l'ue ore, lous légumes n'èren pas coeyts e la soupe
qu'ère toute rede, ou que-y mancaben la grèche e la sau. Brique nou
l'encitabe d'engoulhi-s aquere fade e pesante mesclagne, e après quauques culherades, que l'abè de decha tau câ. Yan que pacienteyabe semmanes e quoan lou ne boulé ha reproches, la hemne que Fat prenè mau
e que sourtibe rasous de las pègues : « Lou gat que l'abè panât la tranche ; las mounyétes nou boulèn pas còse ; lou hoec nou boulé pas brulla,
ou que s'abè barreyat la boutelhe. »
Si Yan anabe ta la hére, qu'ère segu, dab la Margalide, de trouba lou
mayram arpastat e arrecattat. Quoan tournabe adare, tout qu'ère de ha
per la borde : la yègue que trucabe, lous porcs que gnourraben, baques
e boèus que bramaben, n'abèn minyat ni bebut ; que calé ha palhat e
tira la lèyt...
— Mes, gouyate, la bielhe Yaninou qu'arranyabe la borde quoan n'y
èri pas !
— E dounc, bè-la te cerca e que m'en fourni ta case !
L'òmi que sentibe pla cacalites au cap dous dits, mes que-s soubienè
de l'arrepoè dous Arabes : « Nou eau yamey truca ue hemne... » e qu'engoulhibe la malicie qui l'estoufabe.
*

**

Et passa maie bite, ray ! Mes calé béde soufri lous maynats ! Que l'abè
proumetut, abans nouces, dous ayma coum sous, e nou-n abè goayre nat
tesic : qu'abèn toustém fa pelhe pipaute e esquissade, qu'ous lababe tout
yuste cade mayti e qu'ous pentiabe lou dimenye.
— Ah ! praube Margalide ! suspirabe Yan, tu qui-n abès tan de soegn,
b'aberés tu pene de-t béde lous praubins pariés coum lous bitous de 'a
sout !

�— 193 —
Aco n'ère pas arré. Quoan lou pay n'ère pas aquiu, la garce qu'ous
rudeyabe. Daban d'et, nou gausabe pas ; mes quoan tournabe dou tribalh,
de soubres que counechè de qu'abèn plourat. Labets, ta counsoula-us,
qu'ous se prenè touts dus sus cade youlh e qu'ous minyabe de poutines.
U sé, coum saumucaben mey que de coustume, entertan qui la mayrastre ère sourtide ta pourta lou past aus pourcèts, l'Henricou que couhessè
de que la mâchante qu'ous trucalhabe tout die, e de mey que miassabe
de truca-us mey hort, si yamey abèn lou toupét de plagne-s au pay.
Labets, la coulère que gahè l'òmi. Nou-y a gourg pregoun coum d'aygue
qui droum, ni tapoc coulère ta grane coum d'u braboulas quoan s'y
dècbe ana. Lou pay que boulou sabé perqué la hemne maumiabe lous
chins. Que sayè en balles de denega : que parechèn, lous blaus. Labets
que pretendou de qu'èren caduts ou dilhèu que s'èren peleyats enter ets.
E puch « qu'èren aço e aco. Nou-y abè pas mouyén de supourta-us... E
qu'ous èy pla de courriya you, puch que tu, trop braboulas, ous dèches
ha tout ço qui bòlen... »
— Chou ! Care-t- ! Prou de dit atau ! Soulamén que t'abertédii de nou
pas l'y tourna yamey !
Yan que sentibe terrible prudou à las mâs. Toutu, que-s soubiengou
encoère de l'arrepoè : « ...Quoan nou seré sounque dab ue flou. »
*

* *

La Caterine que-s hasè de mey en mey gaudroussère e cascante e arrebouhiègue ; l'òmi, dou sou coustat, et qui auts cops nou yurabe pas,
qu'arnegabe de malicie e que badè mâchant.
U brèspe de May, après ue tempourade de plouyes, que calé esdebura
d'ana laura ta semia milhocs.
— Caterine, arribe ta m'ayda à yune !
— N'èy pas lou tems ! Aquestes chapelets que prèssen bèt drin ! Qu'ous
èy d'ana reméte anoeyt !
— Nou-y a pas chapelets qui tienguen ! Ana laura que eau e ha biste !
Coum la hemne nou-s boudyabe, lou mèste, pou permè cop, que Ihehè
l'agulhade, miassan. Caterine qu'abou pòu e que-s Ihebè ta tiéne lou yu.
Lous boèus atelats, que tournabe ta-us chapelets.
— Chapeletayre dou diable ! Nou-m hàssies pas esmali ! Qu'es de biéne
dab you de tire.
Bèt drin escaramussade, en arrougagnan tout lou cami, la hemne que
segui tau cam ; mes arribade aquiu, que s'assedou sou barat. Nou boulé
pas debanteya ; que pretendè de ha chapelets.
L'òmi, hòu de malicie, que la segoutech labets à de bounes. La hemne
que-s met à chiscla, coum si l'escanaben, en cridan à l'assasi.
Yaques de Bignau, qui laurabe au cam besi, que trauquè lou plech.
Gran amie dou Yan, en lou béde truca la hemne, que s'arrestè tout
esmudit.
Que hès, Yan ! Nou la truques pas !
— E que harés tu, si la hemne nou boulé créde-t !
— Au mens, que l'en prègui, nou la truques pas au cap !

�194 —
— Oun bos que la Irùqui, si l'arrebouhiègue a lou mau aquiu ! Au grau
haut ! Que eau lou mau que-n sortie, ou sinon !
*

**

Per fourtune, dab aquere soûle regade, lou mau que sourti. Caterine
que segui lou counselh dou mèste : dechan de chapeleteya (per eo que
gagnabe !) qu'aprenou de ha boune cousine, qu'abou lou tems de tiéne
mielhe l'oustau, de soegna lous hilbs de Margalide e tabé lous quoate
sous, baduts desempuch. Atau la maysou que tourné esta la pla noumade,
la de Bounecase. E touts qu'estén urous.
*
* *

Despuch labéts, quoan entenè, mentabe l'arrepoè arabe: « Nou eau
yamey truca ue hemne...», Yan qu'acababe tout dous en arridén : —
Nou, pas au mens dab ue flou ! mes si trop s'at mérite toutu, dab ue fine
serbiete de mesplè !
Lou PESQUITOU.

COPS DE CALAM
A-di-u, Lar-ri-u.
Oey lou mendre emplegat, se bien à mouri, qu'où hèn ue pancarte de
las mey bères au journalot qui, cade matin, porte noubèles à l'electou
qui sab léje ou qui creyt de sabé.
En ue coumune de la Lanes, lou cantouniè que s'ère dechat mouri.
Bouta calhaus s'ou camin, oey que bau souben mey que d'esta aboucat,
A l'enterremen que j'abè cantouniès simples, mestes cantouniès, espectous e touts lous counselhès, mayre en teste.
Que s'y hasè discours coun se hè à la mourt dous grans persounadjes
de l'endrét.
Ente claba, lou mayre qui ne boulé pas pareche endarrerat, que-s tire
de la potche de la beste un papè, que-s boute las lunétes e que lech :
« Que le boun Diu arrecapte ton âme. A-di-u, Lar-ri-u ! »
Lou cantouniè que s'aperabe Larrieu, en francés, mes lou francés de
Gascougne qu'ère toustém estât de dise Lar-ri-u.
**

De trop ana à la casse.
Ana à la casse, qu'es agradiu, mes que eau decha aquet plasé au qui é
basut après lou pan.
Lou defun Brouquère dou Mas d'Ayre, encoère qu'estoussi boun paysan, qu'ère dous qui èren basuts aban lou pan, e qu'at dechabe tout enta
cassa.
Qu'abè beste cirade, cinte de coé de miey pam de larje, botes dinc'au
joulh, fesin à dus cops e truc en dehens penut à l'espanle dab ue cour-

�— 195 —
réje, sac cariiissè darfè-u cot e tout lou bataclam d'un cassayre, coum
lou muchen las imadjes de Paris aus mazaguins qui bolen béne.
Que-s hasè segui ou debanteja de dus cans à aurelhes lounques d'un
pam e miey.
E gahabe lèbes ? N'at sè.
Mes ne gahabe pas l'aret : lous palhès que se l'atchicaben tout an e lou
hour ne hasè pas mey cose juste brigue de pan.
De tan qui palhès e pan se l'atchicaben, l'ussiè que l'arribabe un bèt
matin : tout que n'anabe béne e qu'où calé parti ana espia à la bile s'ou
boulèn decha escouba las carrères e gagna cauque so.
Lou Lamoune, un besin prou lenque-hiu-coupat, qu'abè bis lou prumè
arriba l'ussiè.
Que s-en ba trouba gn'aut besin.
« Sabes pas ? s'ou dit.
— Nou.
— Lou Brouquère, las lèbes e lous lapins que se l'an minjat lous palhès
hique e tout. »
*
* *

Lou Celestin dou Bedat.
Lou Celestin dou Bedat qu'ère un orginau, se gn'abè nat.
Qu'ère prou boun peysan e qu'abè hèyt ue ligue de très ou coate bouns
peysans coum ét : que debèn bibe coum moussus e nou pas trabalha.
Per un cop, l'un dequets qu'où trobe dab un utis à la man.
« E aco ? » s'ou dit.
Lou Celestin que jéte l'utis un tros louy.
« E que hèy ? » se dit.
Que coundabe so de l'un e so de l'aut.
« Sabes pas ?
— Nou. E que ?
— Qu'èy troubat tau un que minjabe coustaléte.
Mes tabé qu'é gourman coum ue belete.
— E qu'ès poète, adare ?
— Perqué ?
■— E que hès bers.
— Tè, n'at sabèy pas ? »
E que-s lécabe lous pots d'esta prés per un poète.
Coan l'abè calut mouri, que s'abè heyt apera moussu curè.
« Moussu curè, s'ou dit, herrats mé plan, qu'èy u loun biadje à ha ! »
Partit qu'é e n'é pas jamé tournât.
So de mey curious, ne lous eretès, ne lous de Dihort ne l'an troubat de
manque.
C. DAUGÉ.
lanusquet.

�— 196 —

LOUS COUNDES GAUYOUS

SÉINTO CAMBIADÉROf
Louiséto ded Machanpéu nou-s poudè sauba nado gouyo.
Toutos cras det canton, bielhos, maduros ou yoénos que las
auè à bèro ourde assayados. E toutes, à bèro ourde, qu'où s'èron
delidos n-as mas coumo en padeno trop cauto u boucî de lard
gras.
Era de qui auè troubat so de Marcomau quan s'en y èro anado
nòro, qu'èro era praubo Fransounéto det Malandrè, uo bielhougno qui s'apressauo dets quoàte-bints e qui l'auè neurit et orne.
A forço d'apiala ans e ans, be b'en èt abisats sampa, ets oelbs à
bèts drins que-s clucon, eras aurélhos que-s bousson e ras mas
que-s hèn baubos. N'om nou ey mes bou sounque ta hè auéyo, e
s'om atino ta blé hè quauqu'arré, qu'om at escay toustém de
trauès. Era pròbo : Fransounéto, u maylî, que s'atrebiscou à'blé
hica era pendulo à r'òro. Qne-s pouyè sus u trubès, que-s hiqnè
ras lunétos après las s'aué pla beroy echugados n-a dauantièro,
e que birè ras gulhétos... Mes, bè te hè fairo-foulre ! que prenou
ra chòyo pera gràno, tantya qu'et lendedîo Louiséto que s'eh
manqué et trèn det marcat de Lourdo. Mes n'òu se manqué pas
et diménye d'après t'amià-s'en à Fransounéto t'at espitau gran
de Bagnèros...
Fransounéto estrussado, Louiséto que-s prenou à Catîn de
Marcopla, uno hennougno atau-atau, drin peberino dilhèu, qui
carreyauo touto ra semmàno n-u tros de « sac à main », ed
«Petit Echo de la Mode» de qui anauo china et dityaus à ra
cousturèro.

�197 —
Louiséto qu'òu blou hè laua ra bugàdo. Mes tapé que s'estou
apressado dera tiéro, ma Catîn de hicà-s à piulà :
— Uo camiso, acò !... Mes, Diu m'at perdoune Yèsus, qu'en y a
u hèch !... Que m'en heri méyo-doutzéno sounque dab eras
manyos !... E dab eras soubros, be y auré encôro de que hè sengles siarès à ras duos bacos de caso !... E puch, oun lou diable
b'èt troulhado, Louiséto ?... Gardat-me aquéro lòto : qu'ey négro
coumo ra cauho-panso !... Sampa qu'en auét bouchât et porc ou
echugat era padéno !... Que soy bengudo ta laua tauàlho, mes
nou pas t'arramouna tiro-hums... Tengat-b'ot per dit, hé ! pipauto !...
— Pipauto, you ! s'òu se tourné Louiséto arrouyouso de coulêro, Pipauto !... Qu'at sàbi, ya, qu'et fadè que s'et chuco touto
bîuo... Sampa, qu'auri à pourta camisos coumo ras tuos ; u chiulét de perac yunco et melic dab ue liguéto sus era espallo...
Tourno-t'en ta caso, hastiouso, e bè beye se ta may a ra lòto mes
blanco que ra mîo... E boutya-s, hé :...
E d'arrounsà-u à Catîn mey herrat d'aygo peras eamos capbat.
Louiséto, aqueste cop, que s'en entenou dab Arrôso dets Estauhenats, ue hennàsso lounco coumo uo estertéro e galhardo coumo u bouéu, qui passauo per batana poc ou hèro à Yanou et
sué òme.
Era maytiado tout qu'anè prou plà : Arrôso que hasou drin
d'estrus per deguéns enlà e que piqué légnos dehoro. T'at tour
de meydio, Louiséto que la souè ta disnà :
— Uo escudèlo de pastét, e det tourrat encôro !... se hasou ra
gouyo bèt apressa-s dera taulo... E per qui-m prenét, si bou
plaît ?... Pastét, qu'en cràqui prou à caso... E se m'en soy bengudo ta bôsto, qu'ey pramou de tria-m d'aro-en-adès et talén de
bèro padenado de coustétos ou de bèt toupî de crouchidéros...
E-t bî, oun ey ?
— N-a hount, tros de beuédo !... s'òu se tourné Louiséto...
Qu'ey tout et de qui-t meritos... Beyet acô... N'a pas soulamént
uo coudéno d'ampéto à caso, e qu'ôu caleré tout dîo uo hartèro
de pelo-porc ou de hèsto-nau... Qu'an pla rasou d'at dise : « Que
soun toustém ets més poc bésiats deguéns qui hèn eds estifagnous dehoro... » Escouto, mahilho, que-m hè mes de goy d'engrecha uo trouyo de mes que d'aharta-t à tu... Bè beye se t'as
desbroumabat nado couecho de pouloy n-a limando tuo, bèn...
Arrôso que-s lapé et pastét, que-s desarrebirè eras manyos det
casauèt e sensé dise hàpo, que s'en tourné ta caso oun, tapé ra
pôrto passado, abladè de pous, s'an dit, à Yanou et sué ôme.
E qu'estou à ra Tannerouso d'anà-s'en gouyo so de Louiséto.

�— 198 —
Era Tannerouso n'aledauo sounque ta prisa : tout et dîo
qu'auèuo ra boèto at cap dets dits, e ra nét, que la s'escounèuo
dabat et cap-sè pramou d'aué-lo à ra pourtado si per cas e-s desbelhauo brico.
— Puch qu'ès athéu, s'òu digou Louiséto, que bas hè drin de
hachis ta hica-u n-a oulo.
Era Tannerouso, quan aou talhucat fi u tros de lard dab duos
pèrnos d'alh que s'apressè det houéc. Mes, yuste quan lheuauo
ra cubertéro, patatrac ! era lauqueto, bèt hè floc, que cayou à
méyo oulo.
Louiséto que s'en abisè.
— Praubéto de you ! se-s hiquè à brama bèt arringa-s era
eôho, que-ns e bos empousoua, sampa !...
— Biam, de que-t plàgnes, Louiséto, s'ou le tourné ra gouyo.
Era gouto qu'ey cayudo n-a oulo ? Quin bèt abè... Per poc qu'en
y cayguen encôro très ou quoàte autos, n'auras pas à besougn
brico d'arrous de oué. Que sera autant d'cslaubiat, té...
— Foutut tros de hàsti, pipauto, legagnouso, tannerouso, passô-m enta dehôre, e drin biste, hé ! senou que gàhi et mànye
dera escoubo...
Qu'estou Margalidéto qui, èste cop, s'en bengou ta so de Louiséto. Qu'èro ue gouyatéto qui èro 'stade plassado quauques mes
à Paris e qui s'en èro tournado ta caso arris n'auè yàmes poudut
sabé perqué.
Qu'aué els péus echartigats coumo uo sègo d'espî à mey-abrîu,
ets pots arrouys coumo se s'y auè esmoustat u tistalh dé ciséros
e ras machèros blancos coumo se s'y auè deboucat mey-coupèt
de harîo. U troussot de pelho yunco et noulh e u blousét sensé
nado mànyo alandat yunco mey estoumac que l'escounèn tout
yuste eras bergougnos...
— Que bas lauà ra bachèro, s'ôu digou Louiséto. Qu'as era
cautèro sus et houéc e et tourtélh penut n-et tudèt det tarràs...
Margalidéto que hasou drin era mouno. Toutu que s'apressè
det oursè. Mes era prumère escudèlo de qui gahè qu'ôu s'escapè
dets dits e que s'esmoustè per tèrro en milo boucîs.
Louiséto de bira-s auta dauit e de hica-s à piulà :
— Se m'as clescat uo escudèlo !... E ra mes nauo, encôro !...
A que lou diable pensauos !...
— Escoutat, mastrésso, se-s tourné ra gouyato, à Paris nou
minyon pas mes n-aquéro bachèro. E à forço d'echuga sietougnos deras finos, que se-m sera desbroumbat de maneyà escudèlos... Mes n'ayat pòu, que m'y harèy, ya...
Mes Louiséto d'esmerrega :

�— 199 —
— Praubéto de you ! Que-m boy aué à eerca encôro gn'auto
gouyo !...
E Margalidéto de dise-u, bèt da u cop de oélh at miralh esbrequerat de dessus et mantèt dera tumenéyo :
— Gn'auto gouyo ?... Pla que harat, tiet, Louiséto... Pramou
qu'aci, se-m semblo, trabalh, be sabét, qu'en y a au mench ta
duos !...
RENÉ ESCOULA.
bagnerés.
.3

—"yftf*-

— S&gt;

LOUS LIBES
ANTOULOUGIO ESCOULARIO DE LENGADOC, per M""5 BARTHÈS (Clarodeluno) e l'ayude de MM. L. Abric, P. Albarel, P. Azéma, J. Brabo,
G. Cuxac, J. Loubet, H. Mouly, J. Salvat ; 1 libe in 8" de 250 payes.
Prêts 15 liures, enço de Me!e Barthès, à Cazedarnes (Hérault).
Coume at escriu dens lou sou Abans-dise, Daune Claredelune, n'ey
brique petit coumbat de causi pouesies e proses de 95 autous e de boutalas à luts dens u libe d'aquére ainplou.
Qu'ey ta nous auts u gay segnalat dou béde, de poudé léye, soubén pou
pruniè cop, tandes e tandes de boucis, d'abé sus cade autou las soues
dattes. La lecture d'u cap à Faut qu'ey ayside, gràcis aus esplics dous
monts esquèrs qui troubam à cade houns de paye.
Qu'ey u libe escoulari, e que coumpreném que n'aye calut agrada que
tros de bonne lecture, e tira-n d'autes qui n'èren pas mestiou cntaus
maynats. Nou haram tapoc nat cretic, que sabém ço qui n'ey d'abé à
liga obre parière. Toutu, pusqu'em parlam, que mandaram dues ou très
pregaries à l'oundrade hasedoure, se per cas e debousse bal ha ue segounde tirade.
Qu'où demandarém ue nouticie, petite ou grane, daban cade autou.
Entenut que lou libe qu'ey taus escouliès, mes quaus felibres (e lous
mayouraus coum lous auts !) qui nou-s dében dise toustém escouliès ?
Quoan n'y a qui amucharén au lou libiè las obres de la maye part d'aquets
mantienedous de la léngue mayrane '? En y-a n,at ?
Que hourniram dus moûts encoère. Se-ns agraden las causides hèytes
d'u Estieu, d'u Perbosc, d'u Loubet, etc., que-s prenerém d'autes mustres
de Yansemi, de Paul Froment, de Dezeuze, cares soubiranes de la nouste
renachénee ; que las caleré, si sémble, sus u ourdi seguit, n'aboussem pas
d'ana cerca lou rouergat G. Peyrot (1709-1795) à la li dou recoelh. Qu'estaré lhèu mey pla sus la prumères payes, en coumpagnie de l'abat de
Sauvages (1710-1795), dous marqués de la Faro (1791-1840) e de l'abat
Favre (1727-1783).
M. C.

�200 —
MOUNDE E CAUSES DE PROUBÉNCE

FOURTUNAT CHAILAN
Leis asard de la vido de garnisoun, en qunto soun paire èro
soumés coumo òufìcié d'enfantarié, an fa que Chailan PauSebastian-Antòni-Fourtunat, bèn qu'eissi de parènt marsihés,
neissè dins Ais lou 20 de Janvié 1801. Li resté gaire. Sa maire
estènt defuntado alor qu'èro nistoun, soun paire lou mandé
viéure sus lei bord dòu Lacidoun, encò de soun grand. Es dounc
pas estounant que sei counteirau l'agon toustèms cresu natiéu
de Marsiho, e coumta au noumbre dei troubaire d'esto vilo. Pensas que soun cougnat éu-meme va cresié fermamen, que v'a
même fa mètre dins lou mourtuàri dòu pouëto, quouro anè faire
enregistra sa mouart.
Lei tressimàci de la poulitico lou faguèron, en 1814, sourti dòu
Licèu Emperiau. Coumo n'en èro qu'à sei proumiérei classo, sei
gènt countunièron de lou faire estrure dins d'àutreis establimen.
Li perdè pas soun tèms bord que, jouvènt de dès-e-set an, siguè
nouma 'mplega à la Prefeturo de la Lèiro. Faguè que li passa.
Lou langui dòu soulèu lou rendènt malancòni, tournavo au pus
lèu à Marsiho. Si li remetè subran à l'estùdi, particularimen dei
matematico e dei lengo estrangiero. Tant lèu fourtifica dins
aquélei matèri si faguè recebre dins lou cors dei jaujaire de
coumèrei.
Gaire après, lou 11 de Janvié 1821, si maridavo emé la tilio
d'un de sei coulègo de travai, M"° Perchain Mario-MadalenoTereso, que l'iàgi, — avié soulamen quatre mes de mai qu'éu, —
e lou gentun, s'endevenien emé lei siéu e li proumetien uno vido
de famiho proun uroue pèr li faire òublida aquelo d'ourfanèu
de maire qu'avié mena jusqu'alor.
Gros travaiant, la mémo annado de soun maridàgi, publicavo
Le Rhytolomètre, seguido de tablèu d'escandaiàgi ounte rameinavo lei mesuro de liquide, en cous dins lei màjei vilo coumercialo dòu mounde, à soun raport emé l'eitoulitre de Franco.
Aquéu travai, fa 'mé counsciènci, lou tiré d'entre sei par eis uei
de nouéstei negouciant. N'en publiquè 'no segoundo edicien en
1834, e lei membre de la Lojo n'en proufichèron pèr lou recoumpensa, òuficialamen, dei recerco e dòu tèms qu'avié degu li
cousta.
Aquel an 1834 creavo une Vergo metrico à l'usàgi dei jaujaire de coumèrei. Aquel estrumen, que rendié pus eisa lou
travai de sa courpouracien, aprouba pèr leis autourita marsi-

�201
heso, siguè guierdouna d'uno medaio d'or pèr lou menistre de
l'interiour, entandòumens que lou menistre dòu covimèrci n'en
rendié l'usàgi oubligatòri.
Entre tèms, lou 17 d'òutobre 1829, creissié lou noumbre dei
mèmbre de la soueietat d'Estatistico. L'intrè 'n pagant soun dèime en d'aquelo sciènci austèro em'uno coumunicacien sus la
Loutarié, de qunto demandavo l'aboulicien. Sei counfraire, troubant la valour d'aquéu travai digno de l'impourtànci dòu sujèt
trata, li faguèron leis ounour d'uno leituro en sesiho soulenno.
En seguido, présenté de noumbrous raport. Aquéu sus leis
oubràgi de César Moreau, rèsto remarcable de même qu'entre
lei coumunicacien persounalo quë dounè mai, rèsto remarcable
soun Estùdi sus lou coumèrei deis òli à Marsiho de 1826 à 1833.
Pamens, se Chailan s'èro jamai adouna qu'en d'obro d'aquelo
meno, pèr tant seguro que sei piado siguèsson, s'entrevarian pas
d'éu en aquesto ouro. Bouonadi pèr sa memòri que, pèr si desalassa de la chifro, sacrificavo ei letro à sei moumen perdu. Diren
même qu'es regretable, pèr nàutrei, que n'ague pas mai agu à
perdre e, subre-tout, que si siegue vira ves la literaturo prouvençalo soulamen quatre an avans de mouri.
Jules-César ou le siège de Marseille, meloudramo en très ate
que, coumo soun titre v'ensigno, èro escrich en francés, coumencè de lou faire counoueisse dòu grand publi. Siguè représenta au Gimenàsi lou 27 de desèmbre 1827. La pèço aguè bouono acuiènço. Pamens, l'autour, maucoura de la chichounarié
apourtado à sa messo en sceno pèr lou direitour, li la retiré
après la proumiero representacien. Mai, coumo avié la passien
dou tiatre, li revenguè lou 14 d'avoust seguènt. Soulamen, luego
d'uno autro pèço à grand espetacle, dounavo alor uno pichouno
coumedié, 'n francés tambèn : Le Magicien par hasard, Dintre si
li trufavo d'un escamoutaire en trin de faire barbo d'or dins
Marsiho, ounte tout lou mounde courrié bada à sei tour.
Lou succès l'aguènt pas fa bouquets, s'aplantè dins esto vio.
Mai qu'a begu, béura. Las de faire lou canard mut, un bèu jour
cantè mai. Soulamen, changé d'òutis. Dins la trevanço dei pòrtafais, en qunto soun mestié l'òubligavo, noun soulamen prenié
plesi d'auvi sei gaiejado e de li douna la repartido mai, encaro,
finissè pèr si dire :
La lengo de ma maire es la lengo dei diéu.
Es alor que li prenguè l'urouso idèio d'ana faire, coumo disié,
de gatado sus l'Elicoun, e de prendre plaço dins lei rèng deis
autour terradouren. Mau-grat doutèsse de soun talènt au poun
de s'escrida :
Vaudrié mies que de Gros aguèssi lou genio,
Emé soun gai-sabé fariéu de meraviho,

�— 202 —
sian counvincu, en viant ce qu'a 'speli, que li sérié arriba se la
Maigro l'èro pas vengu carreja, lou 24 de desèmbre 1840, au
bout de la quatrenco annado que counsacravo à la muso dòu
pais, bord que sa prouducien prouvençalo parte soulamen d'outobre 1836, dato ounte mandé soun conte Lou Curât e lou Païsan
à Pèire Bellot, en li diant, pèr s'escusa de soun audàci à cainina
sus sei piado :
Tau crèi faire em'esprit un goustous boui-abaisso
Que vous serve uno aigo-sau.
Si jujavo tròu moudestamen. Lou priéu dei letro marsiheso li
va prouvé 'n empegant soun mandadis dins l'edicien de seis
Obro Coumpleto, en dous voulume, alor en trin de parèisse. Lei
legèire dòu vièi troubaire faguèron tant cachiero à soun joueine
émule que, d'aquesto ouro, Chailan counsacrè la pus grando
part de sei passo-tèms literàri au prouvençau. Gaire après
reprenié lengo emé lei fidèu dòu parla poupulàri en publicant
Leis Amour de Venus vo lou Païsan au teatre, raconte galoi deis
esmeravihamen dòu megié d'uno bastido, anant à Pespelacle pèr
lou proumié coup de sa vido, e co gràci au caprici de l'enfant
dou moussu que lou pren pèr li teni coumpagno. Leis engàmbi
de la routo, la grandour de la salo, l'esclat dòu lustre, la coum-*
pousicien dòu publi, aquelo de l'ourquèstre, lou scenàri de la
pèço, tout, dintre, revouiro de remarco d'uno droularié tant
franco que n'en rias soulet en va legissènt. Pensas dounc se,
declamado, faguè furour ; si chabissè coumo lou pan. Cadun
sabié de couar la descricien de la musico, descricien que lou
sucés li vauguè d'èstre imitado pèr Bellot, Benedit e Gelu.
Es dire que, d'aquéu moumen, Chailan qu'avié soulamen lou
pèd à l'estriéu de Pegaso, l'escambarlè carramen e cavauquè de
mai en mai vers la renoumado. A provo Lei Quichié, raconte
deis auvàri d'uno maire encò de qu, pèr la fiero, la bailo de
soun càga-nis descènde emé sa famiho e, qu'après avé tout
supourta d'élei pèr l'amour de soun pichoun, si vis fourçado de
lou reprendre :
Que, despuei très gros mes, sa nourriço èro grosso.
A provo enca Lei Bugadiero, sceno poupulàri ounte aquélei
travaiarello.
V'en lachon adarè de verdo e de maduro.
E mascaron sei pratico tout en n'en nctcjant lou linge, ce qu'a
ren d'estounant car lou femelan fau que parle, subre-tout au
lavadou que
Es aqui qu'amoulant sei lengo de satan
Vous coupon à plen drap sus tòuti sei chaland.

�— 203 Bèn que pas escricho pèr la sceno, aquélei pèço n'en aguèron
leis ounour e li faguèron flòri, autant pèr l'eisanço de soun
raconte que pèr la sano joio que leis animo, emai pèr sa lengo
vivo, enrichido d'espressien imajado e pintouresco.
Malautejant despuei l'acoumençanço de 1839, e pressentènt
bessai sa mouart prouchano, aguènt vist qu'emé sa coumedié
Lou Pàisan e lou Pastissié, seis obro estraiado poudien fourni
matèri à-n-un libre, décidé de leis acampa, 'n 1840, souto lou
titre Lou Gàngui que la proumiero edicien, liéurado pèr fueio à
sei souscrivèire, s'acabè 'mé sa vido. Laissavo sa fremo vèuso
emé cinq enfant à cargo, très fiho que l'einado avié dès-erset an,
dous drôle que lou darnié, lou futur majourau dòu Felibrige,
Chailan Jan-Aufred, manjavo dins sei sièis an.
Coumo l'arrêt que servè à bateja soun obro prouvençalo rabaio tout dins sei maio, patroun Chailan rabaiè tout dins lei pajo
de soun libre. Lei chichet soulet faran la bèbo davans lei deco
que si li trobon. Nàutrei li lei perdounan de tout couar, sachènt
quant la lengo èro courroumpudo de soun tèms, e pensan proun,
coumo soun càga-nis va disié, qu'orne de goust averti, éu que
disié dòu Chichois de Bénédit :
Es ni turc, ni francés, enca mens prouvençau,
Es qu'un marrit fricot mounte l'a ges de sau,
l'aurié pourta mai de suen s'avié pouscu segui la leiçoun de
Mistrau, vengu puei l'apura e li rendre uno souplesso qu'a plus
rèn à 'nveja 'n qunto lengo que siegue.
Antòni CONIO.
•«

gS&amp;g»

L'OURQUÈSTRE
DOU GRAND-TEATRE
De musico jamai si veira la pariero :
L'avié trento viòuloun davans d'uno barriero ;
E puei douge pus gros que, pèr pas s'alassa,
Lei rasclaire avien suen d'entre cambo plaça ;
Eron pas tant fada de lei mètre à l'espalo,
Lou pes aurié pouscu li demountar uno alo ;
Dins sei cambo, en travers, fasien ana Yarquet,
Semblavon à prefa, fasien lou moulinet ;
L'avié un jouine prim, uno facho d'arlèri,
Qu'arma d'un tiro-vin cresié faire l'empèri ;

».

�r

204 -

De soun òutis lusènt, escura, bèn courous,
Avalavo un gros pan puei n'en racavo dous.
N'avié puei encaro un em 'un gros emboutaire
Que fasié lou grapaud, mai s'alassavo gaire
L'avié lei cabucello e puei ùnei tres-pèd,
Puei un paréu de fifre emé quàuquei siblet.
L'avié foueço estrumen d'une espèci nouvello,
Un, subré-tout, semblavo à-n-uno taravello.
Davans dous gros peiròu un vièi, dins un cantoun,
Sus d'uno peu de bou tiravo lou canoun.
Aqui tàuteis eusen cadun fasié soun rôle,
O ! vous sérias viéuta : n'avié v-un qu'èro drôle,
Emé soun abit nègre, un barroun à la man
Menavo l'escabouet coumo un troupèu d'enfanl.
Quand leis avié bandi, d'un coup leis arrestavo ;
Survibavo de l'uei se degun s'aplantavo.
Quand touei lei gros viôuloun anavon en bouon trin,
Lei pichoun fasien alto e dourmien en camin ;
Mai lou mèstre èro aqui, Vaurien pas fa la nico ;
Eu que va vesié tout, à la pichouno clico
Disié, mandant irou vo ben tirant à dia :
« Mi fouti que fugues coumo se jugas pas. »
Alor, zou lei basset, acre, fasien la guerro.
Lou vièi, sus lei peiròu, ti fasié lou tounerro ;
Tout lou mounde jugavo, èro un bousin d'infèr ;
Cresiéu vèirc veni Satan vo Lucifer.
FOITRTTTNAT

CHAILAN.

ESPLIG DE MOÛTS. — Tiro-vin : siphon = trombone ; emboutaire : entonnoir = ophycléi()e ; cabucello : couvercle = cymbale ; tres-pèd : trépied =
triangle ; siblèt : sifflet = clarinette ; taravello : billot de charrette = basson ; peiròu : chaudron = timbales.

L'Emprimayre Mèste en pè:

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272062">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272063">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272064">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447233">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230073">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 36, n°07 (Abriu 1932)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230074">
              <text>Reclams. - Annada 36, n°07 (Abriu 1932) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230076">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230077">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230078">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630771">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230079">
              <text>Reclams. - avril 1932 - N°7 (36e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230081">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230082">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230083">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230084">
              <text>Lou capdau de l'escole</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230085">
              <text>Laclévère, Maximilien (1858-1913)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230086">
              <text>Lou pesquitou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230087">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230088">
              <text>Escoula, René (1895-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230089">
              <text>Conio, Antoine (1878-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230090">
              <text>Chailan, Fourtunat </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230091">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230093">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230094">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230095">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230096">
              <text>1932-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230097">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230098">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230099">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230100">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230101">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230102">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230103">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230104">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230105">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230106">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2868"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2868&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230107">
              <text>INOC_Y2_14_1932_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272059">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272060">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272061">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447232">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596062">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596063">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596064">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630146">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641043">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
