<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2869" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2869?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1152" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5731b5086a7c272adcf9cff0478b2d24.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172427">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172428">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172431">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172432">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172433">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172434">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138828" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/454583d892608ab36d1e736fcea2432d.pdf</src>
      <authentication>8ddd6558346a41e8efc8a2f5e83662d7</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630194">
                  <text>36 »u Anade

May de 1932

CLAMS DE DOUCTRINE

Parlamén dou Capdau à l'Amassade pascoau
Amies,
N'èy pas la coustume de-b ha û discours en aquestes amassades e non b'en barè}r pas tapoc u de oey ; toutu que m'a semblât
que lou moument que poudè esta arribat de ha u estanguet s'ou
cami e merca-u d'u calhau rousat, permou qu'aqueste anade que
sera de las doun se poudera ha coumpte dens la bite de la
nouste frayrie.
Nou mercara pas soulademéns sus la bite de l'Escole mes tabé
sus l'abiéne de la cause, de l'idée qui sustieném e qui-ns e sustién. Tout nou sera pas coumplit, de segu, permou nade obre
coum aqueste n'ey yamey au cap dou sou prèts-hèyt, mes qu'en
y abera u tros de hèyt toutu. Que bouy parla dous materiaus
pourtats à pè d'obre entau die oun lous de Paris aberan per la ii
entenuts la bouts de la rasou e dou dret-sens e décrétât que la
léngue mayrane, coum l'istòrie dou pèys que deberan esta ensegnades à las escoles primàris e segoundàris de France. Aquet
die, lous novistes reyéns e proufessous nou seran pas près au
court ; mèstes e eslhèbes qu'aberan en mas tout ço qui-us hè
besougn.
La permère tirade de la Grammatique de Bouzet qu'ey deya
partide ; que ba calé que Marrimpouey que s'atéle à la grammatique coumplide, doun Bouzet a deya lou manuscrit prèst ;
l'Istòrie dou Biarn de l'abat Laborde que sourtira, be-sè aban
la fi de l'an ; e tabé lou dusau libe de l'Antologie de Camelat
qui sera lou recoélh de las proses après lou dous bèrs ; en quauques semmanes, lou tome permè dou Dicciounàri que sera emprimat e lou dusau que seguira de hiéu ; qu'abém las Bercious
dou praube Lacoste e tabé lou tribalh de Tucat sus « l'Utilisaciou de la lengue à l'escole » ; nou-n se mancara pas qu'ue
« Géographie » suban las metodes nabères enta que lou matériau que sie sancé.
Lous d'Armagnac qu'an deya la boune Istòrie de L. Puech ;
lou dicciounàri de mous de Sarran be sourtira quauque die, per
segu ; entertan, Paul Pérès qu'a hèyt u lexique francés gascon
qui permetera d'aténde.
Lous de la Lane qu'an la Grammatique de moussu Daugé o
lous sous arrepourès qui soun ue de las obres d'eley enta l'estùdi de la lengue.

�En Bigorre, lou Cournè que hè de boû tribalh e qu'an las
Glanes, d'Escoula.
E nou pàrli pas, que seré bèt drin loung, de tout ço qui, à la
fabou de la nouste acciou felibrenque ey estât escriut despuch
trente ans per Biarn e Gascougne e qui serbira tau tribalh mey
pregoun qui-s pondéra ha. De segu, nou caleré pas boulé-s hanta
d'abé lhebat ue lèbe qui despuch loungtemps deya ère cassade ;
lous qui aymen l'estùdi de tout ço qui-ns agrade n'abèn pas atendut l'Escole Gastou-Eebus enta tribalha, mes ço qui-s pot dise,
qu'ey que de la nouste acciou qu'a sourtit, au coustat de l'aute,
tout ue trouperade d'omis balénts qui an troubat au Felibridye
ço qui boulèn e qui n'abèn pas troubat aulhou.
Despuch quauques temps, que s'y tourne reberdi, per las
gazetes de Paris, ue questiou anciène qui abè preoucupat lous
dabancès ; à tout pip-pap que s'y parle de « la formation des
élites », de la nécessitai de ha omis d'eley au mey gran noumbre poussible — e arrés nou denegue aquere nécessitât. Arrés
tapoc nou denegara que lou felibridye n'a pas ayudat à d'aquere
fourmaciou e en u mieyloc oun n'ère pas acoustumat d'ana cerca
mounde, en ço dous paysâs, en ço dous mestieraus. La nouste
Escole, per la souc part, qu'a lou dret d'amucha lous sous.
Qu'ey ço qui merque l'òmi d'eley ? La fé, ue fé en ue idée
màye, ue idée mestrésse coum disen, ue d'aqueres granes idées
qui mien Pumanitat de cap au miélhe en que que sie. La fé qui-n
se mie, à nous auts, qu'ey la fé qui abém à la force de la nouste
race e de las bertuts qui n'an hèyt, que-s pot dise, ue race d'eley.
Enta la sustiéne, que-ns emparam sus la bertut de la soue lengue
e qu'ey aquiu lou miracle ; lous poètes que soun estais toustém
— que pàrli dous grans — quauqu'arré coum proufètes. Mistral
qu'a proufetisat sus lou parla mayrau e que recounéguen adare
qu'abè proufetisat yuste. Tiengam-s'en dounc à ço qui a dit lou
Mèste, aquiu qu'ey l'abiéne e lou salut.
Simin PALAY.

LOU COURNÉ DOUS POUETES
I

LAURA
Chens pàit de ploiiye ni de ret,
Lou bielh paysa laure de dret
Lou cam oun yougabe maynàdye.
Qu'a coanegut machans monmens,
E qu'a soufrit mânt 'us lurmens
Qui-s leyen ada sou bisàdye !

�Quoati de trempades, de sudous,
Quoan de chegris e de douions,
Despuch oeytante ans qui ey en bite !
Adare tout crou.ch.it que-n ba ;
Il darrè cop que hè Iheba
La terre nègre qui l'embite.
U darrè cop qu'aubrech soun oelh
A l'amie dous bielhs, au sourelh,
Hèn lusi lou boume coum beyre.
Douma dilhèu qu'aura trucat
L'ore maie y qu'aura ducat
Lous oelhs débat la grane peyre.
Chens nat chegri, chens nat degrèu,
Que tribalhe à la luts dou cèu,
Y que cante de sa bouts haute.
Quoan lou sou sera debarat.
Que semiara sus lou laurat
.Lou roumeti penut à la haute.
Que tribalhe chens s'abeya.
A qui la bon pla maneya
Que-s hè boune amigue la terre.
Lou bielh qu'at sap ; que sap tabé
Que eau suda bèt drin t'abé
Roumen au die de batère.
II

DILHÈU
Dilhèu nou bedera. sus la lusente lane,
Aus cauts arrays dou sou madura lou roumen ;
Dilhèu n'audira mey la cansou de la plane
Qui bole dab lou ben ;
Dilhèu n'anira pas, dab la haus ahielade
Sega lous bèts pugilats d'aquet nabèt tesor ;
Dilhèu non cargara las garbes apielades.
Las yaunes garbes d'or ;
Nou bedera dilhèu, au die d'allegrie,
Quoan baten, chourruta coum hè l'arrin gauyous,
Lou gra daurat, beroy madu, plé de harie,
Qui sera pâ sabrons.
Dilhèu ! — Mes, de segu, que y a d'autes demoures,
D'autes cams, d'autes prats, oun seram touts ballèu,
Oun lou plèch, chens nat broc, porte toustem amoures :
Que y a Diu e lou cèu !
PAY M. NOUTZ.
(Escribut en Espagne per 1916),

�JANO L'ARMAGNAQUESO
Lous Anglés te disèn : « Jano l'Armagnaquéso »
E n'èros tu, bèts cops, o poulido marquéso !
Auès, autour de tu, la ìúou de nàstes cams,
Lous hardits coumpagnous e lous umbles pacans
Qui-t seguiuon pertout, o Bièrges de Lourrèno !
Eron touts nostes frays ; lou mei gran capitèno
Lou mei brabe de touts, lou qui pensée à tu
Quan touts te desbrumbèn, lou qui boulouc, toutu,
Dab cent lanços, soulét, te sauba presounèro,
Lou qui soulét angouc, soulét dab sa banièro,
Luta countro VAnglés qui-t tenguèuo en presoun
Aquet èro de nàsto, aquet èro un Gascoun !
Se hasouc espouti ; s'aperàuo La Hiro,
E près dous murs armats oun mouriscous martiro
J'aouc pas qu'un gascoun, un brabe cabale
Per pensa 'ncoère un cop que toun salut balè
D'y pèrde lou soun cap ! Que hase donne la Franco,
Lou pais tant aimât, basut à l'esperanço
Après tous grans coumbats ? Que hase doun lou Rei
A qui tournés Vante an, glouriouso encoèro mei,
La courouno d'aunou, la courouno poulido
Pourtado pous aujols, dambe la hlou hlourido
Dou liri qui cajè ? Que hasèn lous souldats,
Lous brabes capitas, Bourguignons, Aubergnats,
Gens dou Nord darrigats de la puissénço angléso ?
Que hase tout lou pùble, o bèro Armagnaquéso ?
At sabèuon pr'aco que-t jétèn en presoun
Lous Anglés enemies, saubadyes sens resoun
Sabèuon bé, pourtant, que toun oro aprouchauo
E que, Jano, ballèu ta grano amo immourtauo
Partiré de toun cors pourtado per lou hum
Dou hoec de que-t cremauo e que coumo un perhum
Partirés d'aci bas tretousamén dechado
Pous qui saubès, pane y-a, en tèsto de l'armado !
O triste sort ! O soumbro e lèdo lachetat !
Digun n'a soubeni dous dus ans qu'an passât,
Digun nou s'ei troubat, nat orne nou-s presénto
Per béngue à toun secours de ta bito mourenfo
Digun nou bo, mainado, arresta lou courent ;
Lou qui saubès hesteyo en recatte arrisent !
Taplan, coum mouriscous, toun amo de couloumbo
Beigouc, en soui segu, ser terro dens la coumbo

�200,

Quauques brabes gascouns (n'èron pas qu'un pugnat)
Tusta coumo liouns VAnglés au reng sarrat.
Que bon dounc lous pegas ? Soun pas un countro milo...
E laplan qu'an sayat de ha rende la bilo,
La bilo oun toun hoecas ei pa 'ncoèro escantit !
Aquets soun de balents, aguets t'an pas mentit
Quan te jurèn d'ana dab tu, joeno guerrièro,
De castèt en castèt, de carrèro en carrèro.
Ets t'an dinqu'à la fin, couradyous e balents
Seguido, defendudo oun èros, en tout teins ;
Paraulo de gascoun ei tout jour bertadièro
E t'at probon, auèi, de prou bouno manièro,
Se bon mouri per tu qui mourisses per ets,
E sa bito au pés de ta bito a pauc de prêts
Coumo, Bièrges, dious d'en haut per uo estèlo
Espia dambe plasé la troupoto fidèlo
E prépara, Lii-Haut, ans brabes qui cajèn,
Uo plaço doucéto au Paradis serèn.
Cinq cents ans an passât... Digun nou-t dessoublido.
La Gascôugne tabé, la Gascougno poulido
Se brembara de tu, de tous souldats balents
Qui pourtauon soun sang e sa glùrio ci touts bents,
Mes, Jano, la Gascougno à mort ei coundamnado,
Dumpei que gens dou Nord, en (roupèro ahamado,
Se jitèn ser nous auts, aluquèn de hoecas ;
Dumpei que lou Gascoun nou pod mei ensegna-s
- Sens se bése accusât de trahi la patrio,
Dumpei que d'enemics, la raujo, la houlio
An darrigat dou co dous nostes pè-terrous
La fé dens lou aujols d'autes tems, las eansous,
Dempei forço cent ans mous semblo, ma Janeto,
Que pauc à pauc lou cap clin l'aimado, praubeto,
La Gascougno s'en ba decaps enta la mort...
Encoèro tu guerrièro, as souleto u bras fort
O prou fort per manda lous enemics dehoro.
Aqui, sento, perqué m'en béngui n'aquesto oro
Te canta quauques bèrs en lengadge gascoun
E sàbi jou qu'aco deu plàse à toun co boun ;
Quauques mots de gascoun te haran pas bergougno
Pusqu èros l'amistat dous brabes de Gascougno,
D'aquets brabes qu'un jour, bouloun te preserba.
Counsèrbo au bèt pais soun sabourous parla,
(Parla de noustes pays, parladuro francéso)
O tu qui mous aimés « Jano VArmagnaquéso ».
MARCEL SAINT-BEZARD.

armagnaqués.

�BIRADES
L'Adayga
De quoan anaben adayya, t'en broumbes mey ?
Nou sèy perqué ne quin, tout die t'engountràbi,
nou sèy ço qui per forse e hasè que l'espiàbi...
ue douçou de bouts, ue care de ley !
Bèt drin à Vescounui, qu'arridès, maliciouse,
en hèn gourguêya l'aygue à cabéns don cqsau ;
la mile dous estouts que cantabe au brespau ;
Marie, la. toue bonis b'en ère amistouse !
La houssére en las nias, leste, que nou s'estanqiie,
e que-s mésclen las busqués d'èrbe au lou peu blound,
las macherines be m'en sémblen, parié coum
ue paume de mey penu.de à quauque branque !
Puch, la lrufa-l quin me sabès dise : Ya, ya !
N'ey pas alau que se y'adaygue : Balhe, balhe !
oère quin se gagnen lou pâ, quin s'y tribalhe.
Aquéres poumes de terre las bos nega !
Se per eseas l'espiàbi encoè qu'ères furiouse ;
You, lou pèc, lou pèc, nou sabi mey que parti ;
nou sèy quin ne perqué toutu tourna debi
lendedie, à la bouts douce e misteriouse.
U sé, la haie ma dens la mie e s'estabe ;
Ihèu que-t bouli prouba qu'u àmi n'a pas pòu.
Que t'escapès... E lou gouyat soul qu'adaygabe...
Au soum de l'àrbe que cantabe u roussignòu.
CAKULU

(Tirât de:

J. PROFUNI

GI0V0N1.

de l'Isula pouesies corses qui biénen de paréche.
Birade de M. G.)

NABETH COUNFRAY
MM. Fourest (Abbé), professeur de philosophie, Petit Séminaire,
Nay (Basses-Pyrénées).
Guillaumie (Gaston), professeur de Langues romanes,
171, rue Judaïque, Bordeaux.

�211

LOUS DEFUNTS
Pèyre Devoluy (1860-1932)
/ La mourt que truque e mey nou s'en esta. Que s'en anabe
aquéste 6 de mars gn'aute amie de YEscole Gastou-Febus, Pèyre
Devoluy.
L'ancien capouliè dou Felibridye n'ère pas proubençau.
Qu'ère badut à Castilhoun en Diés, dens u parsâ mountagnòu
dou Daufinat, lou Devoluy, de qui s'abè près ta subernoum (et
que-s noumentabe Paul Gros-long). Yessit de l'Escole poulitecnic, ouflciè dou génie, en prumères qu'escribè en francés dens
las rebistes e que publicabe u recoelh de bers : Bois ton sang.
Permou que n'ère pas sounque u adret arrecayre de chifres e
d'equacious. Tout ço qui toque à la bite-bitante de la naciou
qu'ère tad et pa benedit, e que-s dise disciple de Comte e de
Le Play.
Dab aquerò, l'arráyòu de Malhane qu'où debè atégne. De leyi
las obres de F. Mistrau « qu'en crubabe gn'aute badénce », que-s
gahabe à l'escriture de Mirèio e que bou ballèu dous yénces
coullabouradous de l'Aïoli.
Escribe n'ère pas prou. Que cercabe à debiéne lou felibre
sancé qui debèm counécbe ; en manobres, à l'ore dou rassemblement, nou manquère yamey de predica lous sous sourdats en
léngue mayrane.
Aquére calou suberbère qu'esmabou quoan e quoan lous niantienedous de la Patrie, tabé, à la desparescude de Félis Gras en
1901, Mistrau qu'où presentabe ta capouliè. Que passé (n'abè que
quarante ans), nou toutu sénse macadures e rencures. Nau ans
de seguide, qu'où bin ayudat pou sou amie Rounjat, ana d'u cap
à l'aut dou micydie, en debis e counferénees, en estùdis sapiénts
dens lou sou yournau Prouvènço, pucb Vivo Prouvènço, amucha-s suberpatriote broumbadou de las esprobes dou nouste
pople, à pauses tabé curious d'art e de tradicious, pouèle arderous e chens pòu dous pics e dous patacs.
De lheba coume aquerò sus lous soumelhayres ue banère trucassère, lou Felibridye qu'en coussirabe mey d'endabans e dens
noustes ciutats adroumides, Abignou, Mountpeliè, Céte, Touloun, Peyrigus, etc., ue yoenésse, qui bouloure encoè mey atrebide e mey numerouse, que s'amassabe au sou rampèu.
Mes, de boulé da l'abiade à ue ourganisaciou mey anibe dou
Felibridye, de gausa segouti la proube dous bielhs flocs ; de
crida sénse ii ne cès que lou tribalh qu'ey de toute ore e de cade
die, d'ana dinque à dise qu'abèm à parla la léngue d'abord à
case, puch sus la carrère, e medich dens las noustes obres d'es-

�criture ; de tringuereya que la Rebiscoulade nouste que deu
empara-s nou sus quauques cénacles e capères de rimayres, mes
en soucietats bibes oun se sarren lous omis de ley de tout
capadye e de tout mestiè, b'en debè suspréne hères ! Oun que-s
broumbe lbèu dab quin plasé lou yournau Prouvènço e segnalabe biélhes coustumes de las mountagnes pirenénques couru
Varroade (tribalh de carreys hèyts en coumu), ou encoère quin
parlabe dou Gurmèth saliè, qui dens la ciutat dous Lacoarrets
e dous Dcspaus e reunibe lous aymadous dou bielb parla, lous
saliès amies de Salies.
Be trattabe sudyècs poulitico-reliyous coum la guerre dis
Auzard (en fr. lous camisards) e be proubabe que nou calé mey,
suban las bistes de l'istòrie ouíìciau, hèyte à Paris e permou dous
gouberns de Paris, créde de qu'èren bandoulès en rebolte, meylèu praube mounde que la hami e la misère e ligaben ? Per
labets, catoulics e huganauts, gourpits per lous impos e per las
talhes, be s'uniben countre lous intendénts dou rey Louis XIV ?
U die de 1907, coume lous bignès e liasèn biahore per Mounlpeliè, que s'en anabe ta Malbane suplica en déballes lou pay de
Mirèio ta que-s hiquèsse au cap de toute aquére hourrère aclapade per la male-bénde.
Ah ! de boulé èste lou capouliè de l'acciou, Devoluy qu'aprengou ço qui-n coustabe !
Se n'ey pas biengut lou teins d'estaralaca toutes aquéres haynes e brumalhères, digam toutu, qu'us quoandes que-ns en
tournabem de Sant Gile en 1909 lou co henut e lous oelhs engourgoussits...
La glòrie de F. Mistrau que lugarneyabc per aquerò de mey
en mey. Las Académies qu'où courounaben, à case soue qu'arrecoutiben beuraymès de tout peu c de tout pais e, bèt escàrni !
et qui abè cantade la Coumtesso « embarrade darrè las parets
dou grari coumbént per la soue so aynade » qu'ère pregat
d'ana-s assède, bestit de la chenilhe bérde, au Palays Mazarî.
Lou Goubern medich que l'estacabe pou cot embat ue de las
soues mayes decouracious e, per fis, qu'ère hounut en estatue
sus la place d'Arle. Ya que la léngue mayrane e housse toustém
« mespresade », toustém horebandide de las escoles, toustém
hicade mey bach que lous gnirgous parlais dens lous saligas e
lous èrms d'Afrique e d'Asie.
Que poudè ha l'omi dous soums, lou Calendau balerou's qui,
au ras d'aquéres tardanères e aboundouses encensades, e pretendè chaca d'u nabèt balans lou Felibridye ? — Que-s desmetè
de la soue cargue.
E, malaye ! Chic despuch, que s'amassaben sus lou Rhin e la
Belgique quauques milious de càscous à punte. Dens la lute qui
s'aubribe are, que s'y sayaben dab fusilhs, grenades e canous,

�— 2l3 —

e nou mey dab chalibe de discours e paperoles emprimades.
Devoluy qu'y dechabe dus nebouts, ouficiès coume et, ourfelis
qui s'abè neurits. E au darrè d'aquéres anades de soufrénces,
debiengut coulounèu coumandant la place de Nice, qu'où hicaben à la retrèyte.
Acuyoulat à Nice, tant loegn d'Abignou, de Marsélhe, de
Mountpeliè, que-s bedè soulet coume à Faute cap dou mounde,
sénse poudé mey acampa lous abounats, lous redactous dou sou
yournau Prouvènço.
De cla en cla, toutu, que s'y basé ; que dabe seguide, quoan lou
ne pregaben, lous sous bielhs amies. Que pòden léye dens lous
Reclams de 1919 dedicats à Foch, las payes de nautat sus la
questiou dou « Rhin », questiou prumère, qui tad et ère lou maye
proublème de l'Abeni felibrenc. « Ah, si disè, que batalen toustém dous Catalas e de la loue rebiscoulade bencedoure... mes
qu'aberén hèyt, se auloc d'abé coum termièi es lous poeys pirenencs e, ta besis, lou brabe mounde de qui èm, se y' aboussea
de cap, despuch de cent ans, sénse barralhe bertadère, u enemic
ereditàri campât dens l'arribère mayouré dou païs, la miasse à
la bouque e la troumperie dens l'amne ? Qu'aberén hèyt lous
Catalas, qu'aberén hèyt coume nous auts, abans d'auté cause,
que-s serén sarrats ta empara Espagne. »
La mourt de Rounjat (1925) qu'où toucabe (coume debè touca-n d'autes !) mes la doulou qu'ère apatsade per lous soegns
frayraus qui dabe à la publicaciou de l'obre dou gran tribalhadou : Granmaire historique des parlers provençaux modernes.
Medich que presentabe dus ou très cops aquet mounumén, tant
laudat en Alemagne e en France, dens V Eclair eur de Nice.
Ue de las soues darrères gauyous que debè esta l'adoubade
dous très lïbes de Proso d'Armana, de F. Mistrau. Mes aquiu,
balhém-se l'agrat d'audi la soue bouts. Que-ns escribè per u die
d'aoust de 1925 :
« Douge jour à de réng, à Maiano ai tafura dins li papié inedi
dòu Mèstre, descurbént de causo meravihouso. Avèn fa lou plan
di publicacioun avenidouiro ; ai empourta emé iéu forço travai
de traduccioun e me chale, enmasca dins aquelo obro enauranto.
« Pode pas vous dire, ami, lis emoucioun que m'an envahi fin
qu'i mesoulo, dins l'estùdi dòu Mèstre, oubrant sus sa taulo de
travai !...
« Mme Mistral, Mario dòu Pouèto, li Maianen : Fassy, Damian,
Poullinet... tòuti lis ai retrouba coume se lis aviéu quita d'aièr ;
an acampa lou Roudelet de Maiano à moun ounour ; an canta,
an di de vèrs ; lou mai, l'espetaclous escabot de chato, mai poulido lis uno que lis autre, souto soun riban d'Arle... Que pais de
la benedicioun !
« Lou cementèri es un champ de flour e lou Mounument dou

�Mèstre, dins lou soulèu saure, à l'oumbro d'un amarin flouri
ounte brounzinavon lis abiho, èro uno vesioun, noun pas de
mort, mai de triounfle vivènt... »
Que m'en diséts ? B'èy abut rasou d'amucha-b aquéres arréques d'u disciple que las anades nou poudoun atebi, ne amendri-u l'amistat dous bèts dies ?
Gràcis encoère à la soue debouciou dens la memòrie de
F. Mistrau, Devoluy (qui ère debiengut còssou de Nice e ayude
dou Mayre) que hasè célébra hèstes bères permou dou centenàri de 1930.
Ya que, despuch la guerre, abousse mey d'u cop pensât à ha-s
la coelhude dous sous debis de Gapoulié, à da ue causide dous
sous estùdis enaegnats (sus la batalhe de Murèt, sus lous Auzards
de las Cebénes), à publica tabé, yamey acabade, la soue Istorie
dou Mieydie galés, yamey n'escadè lésés necessaris. Nou tienè
tapoc goayre counde de las soues pouesies.
N'ey que dabaji las garbes dou balént Semiadou, dou Lutayre
chens parié que las noustes yoentuts e pouderan mesura ço qui
an perdut. Que-s lhebè trop de d'ore, lhèu : Perqué nou dechabe
courre l'aygue ? Omis que soun omis, e ta ha-us ana b'en eau
òli, b'en eau despéne mèu e flous !
Mes d'ore qui tard, lous noustes hilhs que s'abisaran de quine
bère traque ère l'echartigayre qui bié de mouri-s : Apòstou que
lous Farisias desquilhen à cops de calhau, que houre dinne de
tira-ns dou desbroum e de mia-ns à la counqueside de las libertats debudes.
Lous « qui sàben » nou se desbroumbaran pas.
MIQUÉU DE

CAMELAT.

LA BOUNE PARAULE
Sus la Lengue mayrane
La langue béarnaise n'est pas ma langue natale, mais je l'ai
un peu étudiée et je l'aime beaucoup : d'un point de vue esthétique, quand je la compare à bien d'autres, elle m'a toujours
semblé une des plus parfaites qu'on puisse parler ou écrire.
EDOUARD BOURCIEZ.

(Tirât d'ue létre au Pay Mounaix).

�CADÍCHOUN E CADDETOU
Coumediote
(seguide)

CADICHOUN

(dab u geste de qui nou sap)

Tant-y-a Sent Pè ne-m bedou pas.
CADDETOU

Qu'estét beroy urous, per ma fé, que nou-b bisse!
Qu'a l'oélh, aquet moussu, d'u sarjan de poulice.
CADICHOUN

Tabé, quoan hé la rounde autalèu que-m gaha.
CADDETOU (que s'en arrit)
E lou Boun-Diu, qu'en digou dounc d'aquet aha?
Quoan lou sabou, que-m pénsi qu'en arridou hère...
CADICHOUN

Mes Sent Pè qu'en parti d'un patac de coulère
E que-m boulé hica dehore; Sent Miquèu
— Que sap las leys, aquet! — qu'où digou que dou Cèu
N'en sourtibe que lou qui boulé, de si-pròpi,
Mes lou pourtiè qu'é lou pourtiè lou mey repròpi
Dou Cèu e de la terre... E dou meng petit tour...
CADDETOU

U bou tour de gascou.
CADICHOUN

Que m'en boulèbe... à mourt!
Qu'èri sage, toutun, sage coum un imadje!
Que m'abisàbi plan de-m tira dou passadje
Quoan lou bedi, mes que m'abè tant à 'rèpéu,
Que pertout, mes pertout que l'y hasi puchéu.
CADDETOU

Lou Cèu qu'ey toutu gran...
CADICHOUN

Mes per tant gran qui sie,
Toustém que-b hè puchéu quauqu'un qui-b embestie,
Quoan seret en un cap dou mounde e l'aute aci.
Tant-y-a que moim Sent Pè n'abè pas qu'un souci:
Ha-m parti. Lou brigan! Que l'a beroy troubade!
CADDETOU

E quin a hèyt, digat?
CADICHOUN

Pr'ou tour de mieje anade,
Quoan per noste e s'y da hèstes à tout pip-pap,
Ûn matin, moun Sent Pè que m'arribe de cap,

�— 2l6 —
Arrisoulén, la bouque en dequero de poure
E que-m hè : Cadichoun, douman que j'aura hourre
De-cap à Sent Sebé... — Quin aco? se hèy jou.
— 0, ho! qu'en y abera coumbat! se-m redichou:
Qu'é la hèste. — La hèste ? — O-bé plan qu'é la hèste.
Se bedès pr'aciu bach quin tout aco s'aprèste,
Que hè trembla! Que crey que-n auran dou beroy:
Qu'auran, dab baques de Barrère, à Jan Chicoy
E lou Kroumir e lou Belloc... — Se-m boulet dise?
O mes, gran Sent, que pénsi que boulets arrise,
Que soun mourts e, taus mourts j'a pas remissioun.
— B'at sèy plan! Mes, qu'ous an dat la permissioun,
O, la permissioun entà las dus journades ;
Qu'est un cop real pramou ne-n dan pas jamé nades,
Mes, pr'un cop....
Qu'èri part-birat. Mes, bam, gran Sent,
Si hèy labets, digat-me dounc: d'aci présent
La course e-s poudera bède un chic? — Impoussible!
Si-m respoun.
CADDETOU

Aquet sent n'a pas lou co sensible.
CADICHOUN

Coum un calhau, que l'a! Lhèu mey hort qu'un calhau.
Tout d'un cop que s'entén, de las parts dou pourtau,
•Un hourbàri de crits, musique à nou pas créde;
Touts, labets, que gaham la courrude per béde:
Qu'èren lous escarturs! Jou que poussi daban,
Touts que poussen coum jou. Qu'apercébi Filhan,
— Que l'abi counechut, pensât! — sus la calèche;
Qu'où bouy touca de man...
CADDETOU

Lou councièrge que-b dèche
Ha...
CADICHOUN

Mes autalèu, cric! crac! Lou pourtau clabat
E jou tout curt! Dou cop, partit à de cap-bat,
A trabès lous lugrans, lous moundes, las estéles,
Que cabiròli en béde trente cheys candéles...
Quoan a durât ? N'at sèy ! Coum un praube liroy,
Aci que souy e mey que tout jamé piloy.
CADDETOU

Qu'èt toutu pla bestit.
CADICHOUN

Mes chens escut en bourse... (que pousse n suspit)
E dounc, tiét! Si poudi 'ncoare béde la course
Dab aquets escarturs coum s'en a pas més bis,
L'amne dou cos!
CADDETOU

Que-b trufaret dou paradis?...

�CADICHOUN

Nou, toutun, pas aco... Mes, tè ! Pusqu'en souy hore,
Au mens que-m pouderi béde-m encoère ue ore
De las bonnes! (qu'a fenit de minja, que s'eschugue lous pots)
Ah! là! que ba mélhe... N'abi
Pas esdejoat, be coumprenet?
CADDETOU

U cop de bî
Toutu, haré pas mau sus aqueste fricasse...
CADICHOUN

O plan! Un chic de bin que hè plasé pr'oun passe...
(Que-s Ihèbe e qu'espie encoère lou païs)
CADDETOU (que pren la biasse)
Be soy bèstie! (que tire ue boute de coé)
CADICHOUN

Que y a de nau?
CADDETOU

• Espiat aco !
De que bébe! Que bam ha passa lou frico.
(Que béu u gloup, mes que hè la grimace)
Qu'ey àygue, macarèu! Qu'ey aygue toute crue...
CADICHOUN

Hè! Lhèu nou y a pas bî p'ous terrés de la lue?
CADDETOU

Que-s pouderé... Labets, que soy beroy countent
Se m'ayen pas goardat laguens aquet coumbent!
D'alhous, urous que soy d'esta tournât sus terre...
CADICHOUN

Hè, mes, quin abét hèyt?
CADDETOU

Lou boste amie Sent Pierre...
CADICHOUN

(qui-u coupe)

Amie...
CADDETOU

N'a pas boulut recébe-m hens lou Cèu.
Qu'ey u sent, mes terrible!
CADICHOUN

Atau parlât mey lèu!
Terrible qu'és ! Pr'amou n'y manque pas de place,
Sabét. Lou Cèu qu'es gran, qu'es u' grane bilasse'
Plan mey que lou Moun-de-Marsan, lhèu que Paris... CADDETOU

Qu'at bouy créde.
CADICHOUN

Labets, lou Cèu l'abét pas bist ?

�— 2l8 —
CADDETOU

Que l'èy bist drin, mes de dehore.
CADICHOUN

Qu'é doumàdje.
CADDETOU

Quoan Sent Pierre m'abou suspesat lou bagàdje,
Que m'en embia que m'anèssi ha... neteja
A l'espergatòri. — Mes, que l'èy hèyt déjà,
Si-u repiquèy. — Hè! quin, aco? si-m rerepique.
— Quin?... D'esta maridat nou coumpte pas per brique?
Si-u rerepiqui jou. Sent Pierre, bou garçou
lin enténe aquero que se-t en arridou.
Labets, qu'en proufltèy ta préme sus la barre,
Mes la saque de las bertuts qu'ère trop charre
E nou y abè manière.
CADICHOUN

Hè! pardi! Ta 'sta sents
Ne eau pas nad pecat, sounque dous inoucents.
E qui n'és, inoiicent ?
CADDETOU

B'ey pla lou mau, be-hide!
Toutu, saja que hey de gagna la partide!
Que pleytejèy, labets, coum s'y pleyteje à Pau:
« Gran Sent, si-u dit, que recounégúi qu'èy hèyt mau,
Mes, si-m boulet decha tourna ta sus la terre,
Que-b prouméti de-m ha de tau fayçou la guerre
Qu'en poc de temps, quoan Diu me tourne ha puja,
N'aberat pas besougn de m'ana neteja.
En sabé ço qui sèy, e dab drin mey de chance,
Qu'èt segu de que soy u petit sent d'abance.
CADICHOUN

N'èt pas trop pèc!...
CADDETOU

E couneguét u biarnés pèc?
Puch, m'entenét, que parlàbi dab gran respèc,
Coum u baylét au mèste. — Hè dounc, que-m bas prouméte
Très causes. — Sounque très! Oh! qu'en y poudet méte
Quoàte! — Nou! sounque très. — Que eau dounc ta-b serbi?
— Permèrament, nou beberas pas mey de bî.
— Oh! ta pla que-m hè mau. — Que-t hiques en coulère
Aysidament? — O bah! Nou m'en hiqui pas hère!
— Toutu qu'ey trop. — E dounc, nou m'enmalirèy mey.
— Puch, nou mentiras pas. — Mentéchi pas jamey!
— Que si ! Lous maquignous, que sèy ço qui-n debire,
Si-m proumétes, garçou, que partiras de tire.
CADICHOUN,

Qu'èt maquignoun?..,

�— 2ig —
CADDETOU

Pensât jou si bouli parti!
Nou pas pinta, nou pas enmalim ni menti...
CADICHOUN

Qu'ère un chic hort, ta-plan, lou poc qui-b demandabe.
Jou que-m demàndi coum bat tira-b de l'esprabe...
CADDETOU

Jou, tira-m'en! Que si! Hère à l'ayse. Quoan bouy,
Qu'èy ue boulentat terrible, tau qui souy!
— Gran sent, si hèy labets, que bouy lou bras se-m séque!
E qu'où lhebèy! (que Ihèbe lou bras tant qui pot)
CADICHOUN

Enta que I'agnet e s'entéque,
Ne eau qu'un chic d'arrous. E per moun sentiment,
Qu'abét jurât aqui lhèu plan leujèrement:
Qu'aurét début marcandeja, qu'èret à pause,
Pusque maquignoun qu'èt, ha-b'en tira quocause.
CADDETOU

E que, ha-m'en tira?
CADICHOUN

Sèy pas, jou! Lhèu lou bin?
CADDETOU

Pusque-b dit que-m hè mau! Que m'en hè!
CADICHOUN

Ja! d'oun bin,
Adès qu'àjit troubat que l'aygue qu'ère crue?
CADDETOU

Oh! mes aco, garçou, qu'ère aygue de la lue!
La d'aci qu'ey hort boune!
CADICHOUN

O-be! Lhèu entaus guits.
CADDETOU (qui Ihèbe la moustardé)
E taus omis tabé!
CADICHOUN

Pas tant coum taus pesquits.
CADDETOU

Que-m bat dise, belhèu, que nou soy pas capable
De-m gouberna? Qui? Jou! Gouberna-m!
CADICHOUN

Qu'es probable
Sent Pè qu'aura boulut jouga-b un tour.
CADDETOU

Quin tour?
CADICHOUN

Mesfîdat-be! Lou diable arroun de-ci que cour.

�2 20

CADDETOU

(mey enmalit)

Que boulet dise, biam?
CADICHOUN

Aco que m'arregarde.
Mesfidat-be! Déjà que lhebat la moustarde,
Si nou b'ataysat pas, qu'èt perdut!
(drin counfus)
Qu'ey bertat.
Biban! B'ey mau-aysit d'esbita lou pecat!
CADDETOU

CADICHOUN (sentencious)
L'òmi dab la mey boune boulentat qui housse,
Quoan a lou diable tout lou sent jour à la trousse,
N'a pas chic de tribalh ta s'en despachuca.
Qu'es un caddèt, aquet, ne s'a pas à cerca ;
Dinqu'au pourtau dou Cèu encoère qu'arroudeje.
CADDETOU

S'èri lou mèste, jou, qu'où tirari l'embeje
De biéne coum aco roudejam à Pentour!
CADICHOUN

Hè ! Que boulet ! Be eau que càuhi lou soun hour !
Qu'es à cadun de s'abisa.
(en se grata Vaurelhé)
Lou diable sic!
Goarda-s atau à toutes las ores dou die,
Que m'en abisi, n'ey pas u petit aha...
CADDETOU

CADICHOUN

Qu'es dous rusats lou qui s'y dèehe pas gaha...
CADDETOU

Que beyram.
CADICHOUN

Si bous plats, hèt-rne passa la boute,
Debisa que da set.
,
CADDETOU (drin triste)
Dechat-m'en ue goûte...
Pusque bî qu'èy jurât de nou-n pas mey pinta,
Que m'acountentarèy d'aygue de la hounta.
(Que béu e qu'escoupech).
B'ey fat aço!... Quine terrible pénitence!
Nou sèy pas dinqu'au cap s'aberèy la counstence
De-m satisfa d'aço... Que-m hè l'effèyt dou hèu. (que suspire)
Qu'ey ço qui nou eau ha ta-s mérita lou Cèu!
CADICHOUN

Ah! Qu'es un bèt endret, sabét!
CADDETOU

Qu'at gàusi créde.

�221

CADICHOUN

Nou sèy pas si jamey e m'y tournerèy béde!...
Be soy estât jou pèc!
CADDETOU (drin mespresiu)
Enta béde escarturs!
Que-b demàndi!... D'aria pèrde tant de bounurs!
CADICHOUN

Qu'ats plan resoun...
CADDETOU

E pas soulament taures! Baques!
Baques d'arré, juste ta ha las miques-maques
Dab touts aquets peliès d'escarturs!... Quin esplèyt!
CADICHOUN

Que-m bat decha la pats! Qu'àyi plan ou mau hèyt,
Ne b'arregarde pas !... E ne-m cèrquits bruhèyre.
Après tout, bous n'èt pas qu'un maquignoun de hèyre!
Pas mey.
CADDETOU

Ah! ne bouliat pas ha lou carahaut!
CADICHOUN

Mes, per la course, qu'èt simplement un nigaut!
CADDETOU (en coulère)
Tournats-at dise, biam?

{que seguira)
•«

—

S. PALAY.
»•

RECLAMS DE PERQUIU
La nouste Amassade pascoau.
Qu'an arrecoutit à la Maysou daurade à Pau, per aquéste
maytiau dou dimèrs de Pasques : lou Capdau S. Palay e u
bintenat de counselhès : Bouzet, M. Camelat, Cazaboune, C.
Daugé, G. Destriau, J. Eyt, J.-B. Laborde, P. Laborde-Barbanègre, A. Lacaze, A. Lasserre-Capdebile, Loussalez-Artets, E.
Marrimpouey, L. Medan, E. Moulia, C. Pomès, Tucat, etc.
A d'aquets counfrays, que s'èren yuntats quauques amies, bèt
drin urous de cocnteya amasses e de batala dous aharots de
l'Escole : Bala^uc (de Baigts), l'abat Daugé dega de Pissos,
Em. Laborde-Barbanégre, Antoni de Bastard.
Que s'èren escusades noustes rèynes, las daunes 0. Coustet,
Elise de Sarrail, Clotilde de Lamazou e tabé quauques counselhès, qui à l'estaque, n'èren pouduts bâcha ta Pau : l'abat
Badiolle, J. Cantou, abat Costedoat, P. Sabathé, lou pay Mounaix, nouste amie d'Orthez e de Cassis (en Proubénce) Pommé.

�232

Lou prumè, lou Capdau qu'aléngue lous reports e debis dab
lou Parlamcn qui pòden léye au cap d'aquéste numéro.
Que hè sabé que lous coumbienguts que soun coum hèyts dab.
Nogaro enta la hèste de l'Escole ; que y' aneram tau diménye.
4 de setéme.
Que-s noiimen dus nabèts counselhès. En places de nouste
regrctat saliè Albert de Dcspaux, lou hilh de l'arribère de Saubaterre, Yan de Hustach, doun counéchen las beroyes obres
biarnéscs e qui ey are enspectou primari à Tunis ; en loc de
mous de Girard desmissiounari, nouste amie Paul Pérès, mèste
en gay-sabé qui, pou medich cami, e passe segretàri de la secciou d'Armagnac.
Lou Capdau que balhe de seguide las miélhes noubèles de las
representacious en biarnés e gascou ; qu'aboum augan mey de
cent representacious e nou las sabém toutes ; tabé que prepause
de manda : « u gran mercés, au noum dou Counselh de l'Escole
Gastou-Febus, à touts caperâs ou laïcs, reyénts e reyéntes qui
ayden l'obre de l'Escole en ha balé pertout lou Teàtre poupulàri nouste e qu'ous prègue d'agrada lous sous miélhes coumpliméns. »
Aquet bot qu'ey arcoelhut dab bous patacs de ma.
Lou capdau, au noum dous Escouliès de Febus, que balhe
gn'aute mercés dous mey sentits à l'abat Medan, directou de
YArmanac de la Gascougne, qui ey aquiu e qui-ns e hé dou
d'aquet arridént recoelh. Mous de Medan qu'anounce que l'obre
abiade pou Cascarot en 1898 que prabe de mey en mey. Que
s'en tiraben dou darrè 8.200 exemplàris (e nou cred pas que
dens la Terre d'O nat libe poupulàri l'y pousque ha) ; que coumbide lous calams esberits de la Gascougne sancére à manda-u,
d'are enlà, proses ou pouesies (Escribe à l'abat L. Medan, proufessou au Coulèdye d'Euze).
U gran mercés qu'ey tabé dat à Mlle Lendrat, hilhe dou nouste
défunt counfray, pou dou qui hè au nouste Libiè de Pau, d'u
exemplàri dous Fos e costumas de Bearn.
Que parle puch lou dinerè C. Daugé. Suban coumptes hèyts,
au die de oey, qu'a en mas decap à 4577 liures, e que soubren
encoère à recruba mey de dus cents coutises ta 1931-32. Que
prègue lous oundrats counfrays de ha boune arcoelhénce au
mandat qui lous ba embia.
Qu'en arriben à las Counferénces de l'Escole Nourmale de
Lesca. La campagne aubride Faute die per Yan de Tucat dab ue
counferénee sus Audejos e la Gabelle, que seré perseguide per
dues autes dou capdau sus la cante Biarnése e Loussalez-Artet,
are retraitât, que l'aydara tabé.
Gràcis au boulé dou directou M. Etchart, Pensegnamén de la

�literature, de Pistòrie, de la geografie qu'ey hèyt d'are enla d'u
punt de biste regiounaliste.
L'idée que camine dounques, en despieyt dous prougranunes,
dens las Unibersitals, dens quauques coulèdyes e escolcs prumères.
U salut amistous qu'ey tabé embiat à la rebiste de cours
d'adultes d'En Cournè det houec, gabidade p'ous mèstes d'cscole
de la Bigorre.
Mieydie que truque. Abans de dessepara-s, lou counselh que
cargue lou capdau de manda per despacbe lou soubeni pions de
l'Escole à Daune Mistrau à Malhane ; qu'ère, lou die abans, lou
cap d'an dou mèste e que eau que lous qui tribalhen capsus e
capbat Gascougne, e-s troben per u escriut dab lous balénts qui
acera bach se soun ayulhats daban la toumbe dou pay de la
Patrie d'O.
E labets, au gay de-s béde e de ha ue pintadote à Nogaro, en
setéme qui bién.
Lous noums de persoune.
Chic à chic, l'embentari de las noustes riebésses lenguistics
que-s hè. En 1928, coume èrem à Bagnères, l'abat Pépouey,
ancien eslhèbe de l'Escole de las Cartes, que-ns amuchabe, acabat, lou sou Dicciounari de noums de personnes de l'aròu
bagnerés. Qu'ey aco u prèts-hèyt tilhous qui bòu sciénse e paciénse ta mia-u dinque au cap. Sénse counda qu'ue empressiou,
per oey lou die, ne seré dehèt carestiouse. Mes nouste sapiént
counfray que bié de destaca-n, e de publica dens La Petite
Gironde loungues listres d'aquets moûts qui-ns sémblen sénse
chue, e qui toutu soun u tros de la nouste istòrie e amien dab ets
quoan d'endiques sus la bite d'auts cops.
Que y-a aquiu hère à apréne, medich entaus qui créden sabé
la léngue mayrane.
Las obres de Larade.
L'obre gascoune dou pouète badut à Montreyau en 1581, e
doun u dous soûls exemplaris ey lou bé dou barou Marc de
Lassus, que ba paréche. Lou mayourau B. Sarrieu que la publique en suberpés do la rebiste : Ere Bouts dére Mountagne :
qu'en da cap e cap la birade en francés, tout aco gracis à l'ayude
de Mous de Lassus.
Que tournaram parla - u cop la publicaciou acabade —
d'aquel pouète qui nou poudou atégne à Goudouli, mes qui-s
trobe èste, suban mous de R. Lisop, dab lous sous sounets, odes,
cansous, pastourales l'u dous cantayres qui liguen lous de oey
aus troubadous d'auts cops.

�— 224 —
U bot permou de la Léngue mayrane.
A l'Assouciaciou dous Estudiants moundis (de Toulouse) mous
Fernand Gaulhet e nouste amie Antoni de Bastard qu'an hèyt
passa aquéste bot : « Que dens las Facultats oun la Léngue
mayrane ey ensegnade que pousque èste causide coume segounde léngue tau certificat d'Estudis de la Licénce d'Ensegnamén
de las Léngues bibes, coume léngue coumplementari tau grade
de la Licénce d'istòrie, filosofie e létres ; coum segounde léngue
tau Baccalauréat. »
Lou Canau de las Dues Mas.
La balénte rebiste moundine, l'Auto, que perseguech débat lou
sinnet de J. Berniés, la soue campagne permou dou canau qui,
alargan e apregoundin la gau de Riquet, e permeteré aus mayes
nabius d'ana de Bourdèu à Narboune dens quauques ores.
J. Berniés que segnale l'estudi de Ghilini dens Y Illustration e ue
seguide d'articles de M. R. Castex.
Suez e Panama que soun estais traucats, J. Berniés en dan u
cop d'oelh sus lous prouyèts e debis, sus lous estudis qui per fis
e dében arrecouti, qu'en arribe à dise are : « Est-il possible de
ne pas faire le Canal des Deux-Mers ? »
Lous Noustes au dehore
A la Hèste de las Proubincies, à Nice, lous Dansàyres de Baigts
e lous cantayres dou Rallye-Gelos, si-ns an après las gazétes
d'acera, que s'en soun tirats en aunou ; nou y abou pas goàyres
de soucietats autan admirades que las noustes sus las quarantée
qui-s troubaben amassadcs aquiu. Que pourtaben tabé u dous
mey beroys proupiaus au miey de touts lous auts arribats dous
quoàte corns de France. Coumpliments à touts e de gran co.
Gauyous.
L'Académie dous Yocs Flouraus qu'a recoumpensat d'u prêts
de 1500 pecétes lou Lexique franeés-gascoû dou nouste amie Paul
Pérès. Lou bèth tribalh de mous de Lizop, capdau de YEscolo
d'eras Pyrenéos, sus St-Bertran de Couménges que l'a balut lou
gran prêts de 5.000 liures de la mediche académie. Que boulbin,
aquets balents, agrada las noustes couralcs felicitacioûs.
Lous Yocs flouraus de Nogaro.
Que broumbam aus noustes leyidous que lous mandadis de
prose, de pouesie, las coumpousicious de gouyats dous Coulèdycs ou de maynats de las Escoles prumères, que dében èste
hèyts d'aci au 15 de Yulh.
Soubén qu'escriben au nouste segretàri en pè ta disé-u : E
pòdi embia aço, ou aquero ? Que tournam d'assegura lous
balents courredous que touts lous sudyècs que soun agradats
per la Yurade, mes toutu, quç sien bastits en léngue mayrane.

�225
Ya qu'en ayam recebut u beroy hèch, que eau créde que noustes amies que s'y bouleran trouba numerous quoan nou seré
qu'en memòrie dous défunts : Couture, Tallez, Sarran, hilhs de
la Terre oun debém ba la nouste amassade annau.
Dòus.

Que bieném de pèrde, cargat d'ans, u dous mey anciens dous
noustes counfrays, Moussu Foursans, curé de Nabas. Gran aymadou dou bielh Biarn, qu'abè amassât de hères beroyes causes,
mubles sustout, mes que s'en ère deshèyt en fabou d'amies qui,
coum et, e recercaben aqueres causes.
— Daune Marie de Prat, may de la nouste reyne, Olympe
Coustet, qu'a passât à l'àdye de 74 ans. Aquére mourt que boute
en dòu trop d'amies d'aci enta que nou-n sentiam pas nous auts
lou degrèu.
Que pregam las familhes dous défunts de créde aus noustes
sentiments de dòu.
L. R.
■S

r^^S&amp;^-

= &gt;•

1

LAS FABLES
Lou Simbot
Un maynadjot aus dits que pourtabe un simbot
E decap que-y plourabe.
A terre qu'abè bèt que larga-u, lou praubot,
Jamé lou simbot ne birabe.
U gn'aut qu'où dit : « Que t'ou eau encourda ;
Chens corde nat simbot ne bire.
Prén aquet tros, que t'ou bouy da.
Encorde hort, largue de-tire. »
Un cop lou simbot encourdat
Qu'abè birat.
Lou simbot qu'é la poulitique.
Las granes places, las aunous
Tout aco qu'a besouy d'un pous,
Même e sustout en Republique.
Au moulin d'aygue qu'an lou cous
Qui s'aubre ente la cliantèle.
Qui de poulitique a lous gous,
Coum au simbot qu'où eau flcèle.
C. DAUGÉ,
lanusquet.

�226

BITE-BITANTE
La pats dous lugras
Aquéstcs dies oun nou s'y batale que d'eleccious, de partits e de
countre-partits, de bertadès republiquègns ou de republiquègns
tèbes e d'emprount, aie qui, coum d'auts cops, cadu bon amia
l'aygue tau sou mou M e lad aco cridasséye, miasse, horebandech,
afrounte, u amie dous mes, pouliticayre ahoegat dens lous tems
anciens, que-m coundabe aquéste :
**

Que y abè gran patac d'eleccious dens ilou biladye de Cèrque-sepodes. Qu'èrem en casse, e que poudèm dise de chic ou de hère qui
anabe passa. Mes, la bère troupe d'electous n'at abèm poudut lira
au cla. Ta quin partil èren ? Quoandes e quoandes d'aquets e s'èren
pouduts escapa dous chefs de file, dous agents e s'en èren anats de
dore, beroy soulets e sénse ayudes, porta lou lou buleti, lou lOu paperon ?
Que cercabi l'Estebanet. Que coundabi sus la soue bouts, que m'en
cri bantat dens l'amassade qui abèm hèyte quauques dies abans e
oun abèm espugades las listres : D'aquet que m'en càrgui, s'ous hasi.
Dens la semane, b'ou caressabi, b'ou guignabi ! Qu'où balhabi
(pioandes de cigarrétes, qu'où prouseyabi, qu'abi l'ayre de m'estanga dab et coum s'èrem frays. D'eleccious, en prumères, arré. Toutu,
poc e poc, sénse n'abé l'ayre, dens ue eslregnude de canet qu'on disi:
— E doungues, à diniénye ! Que eau tiéne pè ; b'ès de la mie
lislre ?
Et, arrisouîent, que-m tournabe :
— E la qui boulet (pie sii, sounque taus bostes ? Que-m barat lou •
bilhet.
() ho ! Que m'y èri hèyt ta l'at prépara ; que l'abi escribut you medich, (pie l'ai abi troussât à petits plecs ta poudé-u recounéche e
qu'esperabi de l'at balha daban de la Maysou coumune.
— Bèn, òmi, si-m disèn per aquiu, dèché-u courre lou tou Estebanel ; b'ey anat ta la maysou coumune, 1/a bères pauses !
S'abè boutât, touts lous mes soegns qu'èren perduts. Anat-b'y hida
nous auts ! Se debi espéra sus u electou, qu'ère sus aquet, e qu'ère
aquet medich qui-m trournpère ? Couyouna-m atau !
Bertal qu''abè u feblè. Talèd qui abè toucat u beyre de hi dab lous
pots, n'ère mey lou sou mèste. E, pintat, qu'en hasèn ço &lt;|ui boulèn.
Permou d'aco, dens ue tempourade d'eleccious, qu'ère mercat dens
lous qui eau chaca, gabida e mia drin en troupe, e ha ana dab lou
gran escabot. B'ey dens lou noumbre que lous partits e cruben la
bourtalésse ; b'apèren aquero la boulenlat dou Pople ?

�227

S'abousse drin bebut que gahabe la batalère. Nou-s bedè mey
praube, nou boulé mey liéne ue la houssére ne la dalhe. Lou Rey,
coum disen, qu'ère lou sou cousi. Qu'at sabèm, Iabets qu'anabem au
daban de las soues idées, e coum las proumésses nou costen que chic,
que proumetèm, qu'où ne proumetèm, qu'où hasèm : « Prou triballiat qu'as ! Que bos ue pensiou ? Que la bas abé. U secours ? E s'abousses parlai, bel tems^a qu'où te crûbarés ! Ue place d'aquéres oun
nou eau que pausa-s e assedé-s loute la sente yournade ? Que y-as
dret despueh qui hès la camise estoursedére de sudou.
Al au qu'où ne desglarabem douçous au clot de l'aurélbe.
Mes, yuste oey, qu'abi mancat d'adrétie, qu'où m'abi dechat
escapa ? E, o, qu'où troubabi aquiu, coud e coud dab Tourlélhes,
Vagent qui-m hase la countre-cârre, cantan louts dus coume ouracles.
Qu'ous me p'îanti daban, lous bras croudsats :
— Quio ? .Non n'y soubre que la bous auts Iabets ? Nou y aberé
manière de tringa drin ? Per ahas d'eleccious, nou m'en dau ne
chic ne brigue, you !
Se parlabi atau, que las me pensabi ; lou ce que se-m enduribe
coume u cal h au, e la clialibe que-m gourgueyabe amare dens la
bouque.
E que-m assedouy cap e cap dab Tourtélhes qui-m digou :
— Ah, se boulet ha dab nous, aquiu que y-a u beyre.
li que beboum touts très.
Mes au ras de Tourtélhes ; Estabanet, n'ère pas adayse, aco que-s
parechè, nou dessarrabe lous pots, qu'ère toustém à espia lous
pilraus de la sale. Quoan Tourlélhes e you bataìabem, et que-s ligabe
dab d'autes bebedous coum se-m boulousse hoéye. Lou gus, abè
doungues mau de co de ço qui m'abè proumetut ?
Dens la crampe, quin batahori ! Las cansous de Lue taule à l'âùte
que-ns echourdiben, lou hum dou toubac que puyabe en brunie
espésse, que ,'a poudouren talha dab lou coutèt, e la hourrère dons
Briacs qu'entra bon. yessiben, çridaben, trebucaben, estirecousscyaben. Be las abèn ardéntes las maçhères, b'ous abèn alugats lous
oelhs, e soubén per ue guignadë que s'atelaben : « Arribe ença ? Bos
y ha dab you ? Tè, nou n'èy dab tu tau petit dit dou pè ! Sabi tadehore s'ès u òmi 1 » Las biélhes haynes de familhc, ias peléyes qui
semblaben momies que rebiscoulaben dens aquére yournade qui
hasè amassa au pè de quauques pintes de bi lous segnous eparricats
dou sufradye unibersau.
Quoan dechabi l'Estabanet e 'lou sou çoumpagnou ta escouia drin
louis aquets prouseys sénsc seguide, barreyats enta que, e perniou
de (pie ? bel drin à maie a\se qu'èri, e mey qu'aquero, se-m pausabi
la biste sus aquéres taules rouyes dou bi bessat, sus aquel sòu oun
lous souliès e hasèn chic, chae, qu'en abi honnies. One basi aquiu ?
Perqué you medich èri mesclat à d'aquére biahore desgansoulade ?!

•

�— 228 —
Ah, que poudèn ha passa, buletis dab bèt caferou arrousat d'aygue
de bite ; que poudèn brugla lous abinatats, prou atau, que paguèy
lou me pintou, sénse u moul ne ta Estabanct ne ta Tourtélhes, e
que passabi ta dehoie.
Aquiu que demourèy l'ore de despulha lou maynadye, que bouy
dise l'escruti. Lous buletis coundats, cinquante qu'en y abè ta cade
partit. E dise que s'abi poudut atégne la bouts d'Estabanet, lou me
que gagnabe, el'aunou qu'ère saubat !
Mes deya la maye part dou mounde que s'en anaben la c'ïise. You,
sénse boulé mey peleya e descuti que-m dabi u tour cabens la noeyt
qui ère biengude. Dou cèu cougnil de lugras, que debarabe coume
ue tranquilfitat maye, sus aquëts crits, sus aqueres malicies, sus
aqueres bapous de binoche. Despuch de Jas trebucades e dous arrougagns dou die, quin charmatori de poudé lheba^hi mie bisle encantade tad acera bore oun 'lous oelhins tremoulents de las daunétes
bestides en nobis, me lusiben sou cap !
N'èri Lhèu (|u'à dèts pas de la rnaysou coumune, qu'entenouy au
darrè souliès qui patasseyaben couine la boulé-m atégne. Qui ère
aquèt ? Adiu à las pensades piasénles ; que m'en tournabi tans despieyts de la yournade ? Qu'alargabi de pas, puch, coume abi l'òmi
yusle darrè, que-m birabi cercan dou çounéche. B''en anabe coume
ue sarre mau bandade ! Que-s sentibe qu'ère de la hèste-annau e que
s'ère plasul dab Yan de Bignes. Que-m gahè pou bras. Tè ! qu'ère
Estebanet.
— Dèche-m esta ! s'ou hey.
— Nou-1 decharèy, nou !
— Hèt-enla ! se-t die, que pudes à la barrique, hartère dou diable!
— N'èm mey amies ? si-m yéte Iabets d'ue bouts rencurouse.
Proubablc, qu'abè dòu de ço de hèyt e que-s boulé pedassa dab
you.
— Bèn, aquei moul d'amie, qu'escarnech sus la toue bouque de
briaguè, s'ou digouy Iabets. Tu e you sabes, n'èm pas mey de coumpagnie ! Que t'as benude la pèt oey ; bèn trouba lou Tourlélhes,
qu'as aquiu d'are enla Ibu tou nabèt amie.
Mes Estebanet nou ponde parti ; que-m seguibe, que hase autandos de pas (|ue you. Tan me tira dou pucheu qu'où dabi u bougnat.,
— E que-t balhe per dit ! s'ou cridèy. Bèn béde se y-a encoère bi
de pagal e per bébe.
— Quio ? si hè, que m'en boles per u tros de papè ?
E, segu sus las soues cames bilare, o cracan dous dents encoère
que-m hase :
— Que tf'èy hèyt, dits-m'at, que t'èy hèyt, ta que nou-m boulhes
mey parla ?
E, sensé m'espia mey, que Ihebabe la care decap au cèu estolat, c
que semblabc batala dab la hades jugarneyantes qui de segu nou

�—

229 —

s'an queha de las noustes arregagnades, de las noustes segoutides
de 11 a us :
— Permou (|ue nou souy qu'u baylet, qu'u Estebanet, que m'en
bos, si-m lie autalèu, e toutu, e toutu b'ous dcelles tranquiies acets
lugras ?
Aquéie par; ule que-m hé cade copsec toute l'espume de la ma
licie :
— Bèn, s'ou digouy, tourném-se debira, qu'en pagui ue brabe
pinte ; de quau lou bos ?
— Dou qui bouilles !
E qu'anabem plega la came gn'aute cop, desbroumbadous de la
hèyte, e que cantabem louis dus dinque à l'aube nabère.
**
*

E lou me amie, qui abè bessè degrèu dous tems oun s'y lutabe
permou ou countre de la Bepublique (lou tems de la soue yoentut
lègre, arridénte e cantanle) que-m disè :
— Nou m'en parles de las eleccious d'unis cops ; qu'en souygoarit.
Nou m'en parles de las de oey. Are louis aquets agents e omis de
partit, ta qui soun ? Ta la minyadére ? Coume s'en aboussen bergougne, touts que-s caren, e nais nou gausarén crïda, coume-cridabem nous auts d'autes cops. la poulitic de qui serbéchen e la coulou
dou lou drapèu. Tè, Couhet medich nou-n tiraré drin de luis.
M G.

LAS TRADICIOUS
La Panquése
Dinque à bitare qu'esplicaben lou moût de Panquése (belette;.
pan i queso, qui s'engountre en Aragoû, coume u tèrmi de coulou d'aquére bestiote. Qu'an dit que la panquése qu'ère al au
aperade permou d'abé la tripe Manque. Toutu dens ue rebiste
que-m demandàbi, que y-a d'aquero prou de tems, se las coulous dou hourmàdye e dou pâ e soun prou desparières ta poudé
batia la raube de la panquése. Que disi medich, que lous medichs moûts pà e hourmàdye que soun dous estrems de Naples,
lou noum dou luts-en-crampes : pane-e-casiello, ou pâ e hourmàdye. N'ey pas doungues la diferénee de coulous qui dabe lou
noum à d'aquéres bèsties e barbòus.
Seguin la mediche idée, nou y-a goàyre, qu'essayàbi d'esplica
d'aquets moûts dab fourmulétes, cansounétes de maynats couriechudes en Calabre, oun prouméten pâ e hourmàdye à la singraulhéte e au limac se-s dèchen gaha, e tabé, dises bretous,

�coustumes qui boulèn de bouta pâ e hourmàdye dens u cournè
ta gagna l'amistat de la panquése qui credèn ensourcieride e
endemouniade.
Aquerò que-m parescou de gran interès permou que deeap à
la Gascougne qu'où dan noums qui soun au ras de pâ e lèyt. Que
la disen à Tramesaygues : palléso ; à Lanemesa : pallécs ; à
Campâ : apallèt ; à St-Lary : pallèt.
Lou mout aragounés pan i queso nou pod èste trata-puniquesa
(dou lati : punicus, puniquensis) coume at boulé lou roumaniste
catala A. Griera. La panquése nou bié de l'Afrique punique, e
d'aulhous nou troben enloc puniquése.
Mes dab d'autes troubadures que debi arriba à l'esplic qui
bàlhi.
Dens Y Atlas lenguistic d'Italie, que troben à Muccia : panacàscia (pane e cascio) e à Leonessa : trucchia-panecàscio. De
segu nou eau cerca l'esplic d'aquets moûts dens ue enfluénee
d'u païs à gn'aute, pusque la Gascougne nou a nade relaciou dab
l'Italie Coum trucchià e bòu dise bébe, que crey qu'abém dens
aquets moûts : « Béu, panquése », ço qui demoure d'ue encantaciou ta que la bestiote nou hàssie dou mau.
D'aquéres encantacious, ue que m'en hou dade per M. Camelat
d'Arrens, qu'ey atau : « Panquése, pallèt, la beroye daune qui
bous èt ! »
De mey, l'u dous mes escouliès, M. Schontaler, que bié de
coélhe dens la bat de Batmale aquéste aute : « Panquése, bère,
bère, qu'as pâ ena taulère, hourmàdye ena escudère, e lèt ena
cautère. »
Aquére proumésse de da pâ e hourmàdye que-s trobe en hère
de fourmulétes e cansous tau lusèrp, tau limac, tau grilhou, tau
luts-en-crampes, tau tigne-hus, e aco per tout païs.
G. ROHLFS,
Proufessou à l'Unibersitat de Tubingue.

OUBRETES DESBROUMBADES
Létres biarnéses de Daniel Lafore
23 de May 1886.
Moussu lou mèste dou Démocrate,
Beroy tems, moussu, ta-s marida ! Que hè dies de madames ; que-s
poden oumpreya debath lous grans arbous, en prenén préses, dab lou
nas, de las bounes aulourades dous acacias en flou e dous sahucs qui hèn
reba ! Pas trop de frescou lou matiau, pas trop d'estup lou brespau ;

�— 23 r —
qu'ey la sesou de la sape ! Tems de permissiou, moussu ; qu'cy j uste
pecat que lous pouètes e lous praubes qu'en pousquin tira la loue part.
Lous céses que soun tegnès, lous poulets n'an pas encoère la halhe trop
grane, lou saumou n'ey pas courdat, las arpèryes ne soun pas tilhudes ni
lous artichauts trop moustachuts, las arragues qu'an tout lou lou bou
sabouret ! Tems de nouces, moussu ! Las fumèles qu'an la flou sus la
bouque e l'estéle hens lous oelhs ! Qu'at tourni dise : Beroy tems enta
s'amassa !
Que sèy ço qui-m ban dise : « Moussu POrthesien, bous qui troubats
lou tems tant bèth e las hémbles tant gayhaséntes, perqué ne-b amassais ? »
De parla qu'ey lèu hèyt, moussu ; mes, e saben se-m bolen ? Qu'èy bis
sous libes que dou tems de la rèyne Yane, que y' abè abut reys qui s'èren
maridats dab aulhères ; mes n'èy pas yamey leyut que y' aboussi rèynes
qu'aboussin espousat nat aulhè. Toutu, qu'abisi aulhès de la mountagne
qui n'an pas nat péu de bourrique, qui soun de bèths e beroys omis, e qui
an toutes las qualitats ta rende ue hémble urouse. Pusque nade rèyne ne
s'a pas yamey près nat d'equeths mountagnols, quin boulets que nade
fumèle que-s boulhi ha carque d'u michè coum you. Praube biarnés, ne
seré pas you qui l'arrecatteri prou de pialhes, ta que n'aboussi pas qu'à
ha ana la zounzayne e léye lou fulhetou dou Petit-Youriial. A nouste,
que caleré talhuca lous caulets, laba lou bugadot, mouca lou nas e boucha lou... bisadye dou canalhè.
Las fumèles, moussu, que s'estounen quauque cop de nou pas èste
coussirades ; mes, qui s'en pod mey ? Perqué, quoan las mentaben de
brabes e aunèstes gouyats, qui herén de bous e aunèstes marits, perqué
an toustém u èr de dus èrs ? Que las arribe ? Toutes que boulerén moussus, e que damouren ta ha las papilhotes à sénte Caterine.
Se-b disi, moussu, qu'u cop que m'èri boulut amassa ! Qu'escribouy ta
ue madamisèle ue létre de papè, en francés, qui-m sémble hère pla tourneyade. Coum ne-m tournabe pas la respounse, qu'anèy, you medich, ta
me Pana cerca. B'estouy dounc pla arcoelhut ! Que-s sauba la madamisèle, coum se la mie barbe ère estade ue pouralhère enta la minyance i
Que-s parech que ne m'abèn pas dit quio, pramou qu'abi escribut .
je vous ème faur, au loc de je vous aime fort ; que y'abè lhèu hèyt tabé
quauqu'arré -que la dinerole que-m retardabe de cent mile liures. Urousémén, n'en crebèy pas d'equére ! Que-m hè toutu hère de dòu la gouyate,
pramou qu'ère d'u hère gran sang : Lou sou payran qu'abè atrapat dus
cops lou guit à la hèste de Départ, e très cops la père, ligat hens u sac à
ta hèste de la bile.
Mes, nou-m trùqu; pas lou cap countre la murralhe per aquero : la
murralhe que deré patac au cap. Bahide qu'u d'equéstes dies que s'en
y ba caneya de nau ; qu'en y-a de parlât dab u partit hère abantadyous,
qui-m espie de bou oelh. Aquére fumèle qu'ey hère pla ; qu'a de sedze à
nabante ans, e e que dcbise coume u libe.
En atendén aqueth beroy die, oun liera bèth, pramou que y'abera frico,
pourtats-be pla, moussu... e you miélhe.
U biarnés patriote : D. LAFOBE.

�LOUS COUNDES GAUYOUS

MEYDIE PER TOUT !
Qu'ère au tems dous pennés camis de lier qui courrèn pou
païs. La ligne de Bourdèu qu'ère espleytade d'u cap à l'aute, e
la de Toulouse à Bayoune qu'anaue esta liurade à la Coumpanie
dou Meydie en poe de tems. Mes aquet nauèt mouyèn de carrua-s dab u coucbi débat lou c... qu'ère encoère trop ca en la us
noustes paysas, qui aymauen mes puya-s sus las carrétes enta
ana peus niarcats de Tarbe ou de l'entour oun auèn coénte, ou
encoère de camina à pè ou puyats sus lous bourricous hère
aboundous au nouste païs de Bigorre ; e tout qu'anaue fort pla.
L'u d'aquéts carretès en pè, hère renoumat au païs, qu'ère lou
Pierre de Lahite, qui hésè aquet mestiè despuch birtt ans-a, lous
dios de marcat de Bic e de Tarbe, dab u atelàdye à hè pòu de
tant qu'ère gran.
Figurat-be u chibau1; oussut, bielhas e poussiu atelat dab
cordes e ficelés apeçades, en ue carréte loungue coume ue escale de poumpiè. De cade coustat que y auè ue planche arreboutade enta s'assieta. Au mey loc, dus ou très trubès de supliment
en-taus qui nou poudèn cabe ans bancs de coustat. U cop garnit
tout aco, n'aurét pas métut lou dit entre-mey dus biadyadous.
Toutu, à l'ore dite, lou Pierre coume toustém que puye e que-s
ba assieta coume d'abitude, dab la meytat dou c... sus lou brancar de la carréte enta la hè téngue d'aploum e de nibèu. A coustat d'et la Zoé, la soue hemne que-s poustè coume poudou e
l'equipadye que s'abiè.
A pênes partit, tout d'u cop, qu'enlenoun de grans crits :
Qu'ère lou haure de Pimpous qui cridaue : « Arrestat-be ! de-

�— a33 —
chat nie puya. » — « Nou y-a pas mes place se respounèn ias
hemnes ! »- — « Toutu, qu'èy lou dret de puya, qu'èy pagat
d'auance e que pouyerèy per segu». Ue peléye qu'anaue sorte
d'aquet ahè. Mes lou Pierre que prenou la paraule e que l'esbitè.
Las hemnes que-s carèn. Dus gouyats que gahèn lou haure per
darrè e que-u poussèn au méyt de la hourrère oun s'anè espatarna sus la tistéte plée de ouéus qui pourtaue à la haute la
Catin de Pericou entaus s'ana béne au marcat de Tarbe. Que-b
dèchi pensa lou hourbari qui suslheuè aquet ahè. Ue grane
mouléte qu'oundraue lou dauantau de la Catin e que tintaue
de yaune lous pantelous dou haure. Peléye terrible ! Toutu lou
Pierre que l'ataysè e que proumetou à la Catin dou hè paga lou
doumadye en arriba à Tarbe. Las hemnes que-s carèn ue pause.
Mes lous claquets que tournèn brouni, bellèu. La Catin que coumencè : « Toutu, se cridè, nou poudém esta tranquiles aci en
pagan ! Que baleré mes préne lou cami de hèr, aumén aquiu
arrés nou-b dits arré. A nouste qu'en auem u, à Bic oun on ey
fort pla à l'ayse, e qui nous porte à hum, à Lourde en mendre
de meye ore. Aci, aci ! qu'èm prestits coume arrasims au troulh
e toutu que pagam prou*ca. » — « Aco n'ey pas bertat, se respoun la Zoé. Que t'at bouy prouba quoan boulhes. Lou cami de
lier de boste nou-n ba pas auta biste que lou nouste de Bic à
Tarbes. » — « Bam ! ! ! » — « Tè ! respoun la Zoé, pas mes louy
que didyaus darrè lou Pierre e you qu'èrem de biadye pèu
nouste cami de hèr. Que partim de Bic à meydie e qu'arribèm à
•meydie à Tarbe. Que passèm à Pujo coume lou houdre. Madame
Betpoutralh qu'ère au soue poste lou drapèu rouy desplegat.
« Pierre ? que y auè d'escriut au drapéu ? Bam ! parle ? que
sabes. » — « Que y auè d'escriut en létres de moulle nègres ?
Midi ! aco qu'ey bertat se clamé lou Pierre. » — Qu'arribèm
à Andrest. Lou chef de gare qué-s bouté à courre d'u cap à
l'aute dou train coume u ca qui a perdut soun mestre. Qu'auè
au sué casquet daurat ? que passé dauan tu au finestrou dèu
bagou qu'at poudous béye ?» — « Meydie, se cridè lou Pierre. &gt;— « Bé beyét ? nou l'at hèy pas dise clamé la Zoé ! » Arribats
à Bazèt, Madame La Calou qu'ère au sué poste tabé. Lou sué
drapèu desplegat. « Que y' auè au drapéu de La Calou ? » —
« Meydie toustem se dits lou Pierre. » — « A Bourdères lou train
ne s'estanguè pas ; més qué chiulè enta hè aunou à la coumune
pourmou quoan passe dauan lou clouchè qu'ey combengut qu'en
deu manda ue trangade de chiuléts. Que y ey oubligat ? Qu'arriben à Tarbe. Lou chef de gare qu'auè ue casquéte Manque et que
hasè sinnes au train de s'estanga. Puch que bengoun à brumes,
u arramat d'emplegats dab u carrio cadu enta descarga.
« Qu'auém, lou chef de gare e lous emplegats à la casquéte ? »

�— 234 —
— « Meydie se respoun lou Pierre. » — « Béyet sé hè la Zoé, lou
Pierre qu'a bist tout aco e qu'a dit la bertat. Partits de Bic à
meydie qu'èrem à Tarbe à meydie. En heré autant lou boste
cami de her ?... » Arrés nou sabou respoune. Urousement la
carréte qu'ère arribade au Marcadiu. Lou Pierre que descarguè
e cadu que s'en anè aus sués ahès.
Pascau d'ABADIE.
bigoitrda.
•Ci

aÇffj^

I

- g.

LOUS LIBES
C.

Lou Mistèri de Nadau, en très talhucs, — imp. Pradeu, Dàx,
-8° de 88 p.,
10 planches de musique noutade, e la rebirade en francés. — Que-s bén enço de l'autou, à Duhort-Bachen, per
Aire-sur-PAdour (Landes). Prêts : 10 liures ; per la poste : 11 liures.
DAUGÉ. —

1931,

— in

—

Arré n'espante lou mayourau Daugé e tout ço qui-u passe peus digts
qu'ey toustem apariat de mâs de meste. Que bié de calameya tau tiatre
u Mistèri de Nadau, oun bique en acciou la lîechence deu Saubadou, hens
l'espelugue de Bethléem, e l'adouraciou deus aulhès, aperats per la bouts
deus anyous tau brès deu Maynadou debarat deu cèu.
Coum persounadyes, que-y bedém lou Nèn, la Sente Bierye, SentYausep, puch quoate pastous, Bernât, Pouric, Guirouns e Bertranot, e dus
bilanès de Bethléem. La Bierye, à part ço qui cante en yumpan lou
Maynadye, nou dits que quoate moûts. Sent Yausèp nou parle pas hère
mey qu'ère. Que soun lous aulhès qui-s prouseyen e qui debisen de
Pu cop à Faute e n'an pas la loengue trabade. Lou lou debis qu'ey
entermesclat de cantiques e de musique, mes lou anyous qui canten e qui
hèn musique nou parechen pas sus l'empoun : que soun estuyats. Aquets
cantiques que soun, per la maye part, lous bielhs Nadaus poupularis de
nouste, e quauques-us que soun touts naus, touts fresc rimats per l'autou.
Au prumè talhuc, très aulhès que debisen hens l'escurade, quoan aperceben ue hits clareyante e audechen ue bouts qui cante e qui-us embite
à ana adoura sus drin de palhe u Nèn fresc badut.
Au segoun talhuc, qu'arriben à l'espelugue e que troben ço qui la bouts
e-us a anounciat. Qu'adoren lou Nèn e puch que s'en ban t'ana serca
qunuques presens, ta-us y oufri, e tabé ta prouclama per Bethléem la
merbelhe qui bienen de bede.
Au tresau talhuc, que toiynen dab las praubes causotes de case qui an
pourtat. Om qu'audéch alabets ue bouts d'anyou qui apère u pastou
adroumit. L'aulhè que respoun : « Lèche-m droumi ! » Per la fî, toutu,
que-s lhèbe, qu'arribe e que yunte la soue adouraciou à la deus très
coumpays : qu'ey lou Bertranot. Dus bilanès de Bethléem tabé que bienen
ha tatès à l'entrade de l'espelugue, mes daban la praubeyre d'aquet courrau, nou bolen pas crede que lou Maynadye qui ey aquiu sus u brassât
de palhe pousque esta lou Rey deu cèu ; que s'entenen dise quoate bertats
per lous pastous, qui recoutechen tau lou cledat, en claman u acte de fé
e d'amou decap au Nèn qui bié sus terre sauba lous omis deu pecat.

�Ço qui hè la nautat d'aqueste pastourale qu'ey de-y trouba, tramats
tiens'lou debis, lous cantiques de Nadau, bielhs ou naus, e de-us entene
canta, nou pas sus l'empoun, mes per dehore, loegn, à l'estuyat. Aqueres
bouts d'anyous qui canten per l'estrem que hèn lou mistèri mey misterious encoère.
Ço qui balhe à d'aquere obre ne sabrou de las yences, u aram tout
natre de Gascougne, qu'ey lou debis deus pastou. Aquets caddets que
soun plâ de nouste, mensfidècs e drin trufandès, mes braboulas toutu e
pietadous, debisayres plâ emparaulats, qui saben ha craca tant beroy lous
moûts de la tasque, lous arrepouès plés de sapte aulourén deus parsâs
gascons. Nou-b debeyat pas de passa ue pause à audi lou lou prouséy
escarrabelhat.
P.

MOUNAIX. — Flocs e brocs, — imp. Sauriac, Auch, 1932, — in-8° de
113 payes. — Abansperpaus de M. de Camelat, dessis de Jiva. — Que-s
bén enço de Marrimpouey, Place deu Palays de Yustice, Pau. — Prêts :
10 liures ; per la poste : 11 liures.

Aci qu'abém u recoelh de très doutzénes de trobes, de traquete diferente coum lous digts de la mâ. Qu'abém aquiu u pradoulh flourit, dab
tournes oun an yessit flocs qui nou-s semblen nats ni per la coulou ni
per l'aram, mes qui-s mariden toutu beroy lous us dab lous autes, permou
que lou medich oubrè que-us a arrengats. Soubenis agradius deu tems de
maynadye, cantes de prime, counderilhots arridéns e coumpliméns amistous, bercets ayreyans en l'aunou de Nouste-Dame de Lourde e de Betharram, eslous d'abor e flous de cemitèri, que passât de l'u ta l'aute dab u
paye plasé e si-b demandaben ço qui-b agrade lou mey, que diserét coum
Faute : tout que m'agrade. Lous quilhous renoumiats de la plane biarnése
à tout cop de bòlou que hèn choès ; lou calam de P. Mounaix tabé à tout
cop que hè choès.
Lou qui a ligat aquets bouquets, aquets flocs de rimes n'ey pas u
aprentis. Ta quilha u mounumén, nou sufech pas d'abé calhaus e de-us
apiela à la bambole ; non harén qu'ue niasse bentourrude, mau ploumade,
u escàrni ; que-us eau sabé chansi, mescla, pica, ourna, ta lheba ue bastisse qui sie ue alegrie ta l'oelh, ue musique ta l'esperit e tau cô. Arrenga
moûts qu'ey quauqu'arré coum arrenga atau peyres : u desestruc que hè
u pielot, u artiste que hè u palays. Dab mâs de hade ou de hadou, dab
digts escarps, l'artiste qu'aparie lous moûts, que-us arrue, que-us plasenteye, que-us hè musiqueya dab u balans yumpayre e plasén à l'aurelbe.
L'autou de Flocs qu'a hantât lous pouètes de France lous mey entenuls
ta ha canta lous monts, ta mescla e ourdia bers despariès de payère, e ço
qui aquets mestes an heyt tau loengatye de France, eth qu'at a heyt tau
parla de case. Lous moûts tant beroys de la tasque, ta qui sab ayerga-us,
que soun autant plâ-disens que lous de France. Leyét lous Flocs aquestes
e que-m diserat si-m troumpi.
Lous Rrocs que soun ue garbete de badineries plâ tourneyades e nou
parecherén brigue estros au ras deus Coundes calameyats per lous mestes'
de nouste qui touts e counechém. Aquets brocs nou soun pas deus qui
Chaquen trop pregoun, n'an pas nat beré escousén, tout doy drin de punte
trufandère, ço qui eau ta que troubém lou sapte de ço de heyt à case.
L'autou ,per segu, ne-us s'a pas heyts touts au cor deu hoec ; que-n a

�— 236 —
coellmt us-quoans à la courrude, talliucs escarrabelhats de bite-bitante,
per l'arribère deu Gabe.
U abans-perpaus deu mayourau d'Arrens, qui laude coum se déu « lou
calam artistic e poupulari » maneyat per l'autou, la soue « loengue clare
e oundrade», u papè bèt drin beroy, letres de moulle causides, tredze
dessis heyts tout esprès ta d'aquet libe per Jiva, u artiste deus yences,
tout aco que balbe à l'obre aquere u bestissi qui carre dab lous bersets.
En acaban ue trobe, lou pouète que cante :
Ta l'aute abor, si plats à Diu,
Lhèu m'y tournarèy... si souy biu !

O bé quio ! que s'y tourne e qu'aberam gran gay de-u segui peus sendès
oun hè brouni la cante yumpadoure, e que passeram tabé quauque pausote gauyouse, si s'en counde ue de las plâ troussades.
J.-B. LABORDE'
■&lt;s

—»■

COPS DE CALAM
Be-u ne sabou mau !
Lhèu boulentariment pergut,
Qu'ère u cagnot hore-biengut
De cauque mèste incounegut.

E b'ère dimenye ta d'eth
Si d'u maynat "deya hartet
Poudè cruba cauque croustet.

Magrot e prim coum ue estère,
Qu'abè toustem lou nas à terre
Enta cerca-5 drin de hartère.

E, maugrat trucs e macadure,
Amous, sourelh, perhums, berdure,
Be balen drin de mascadure ?

Escarradis au houns deus tos
Permou per case, de beth tros,
Nou lèchen car autour deus os.

Tant plâ que mau b'auré biscut,
Urous, countent, coum lou conçut,
Si s'ère aquiu toustem plasut ?

Tabé n'ey pas, au Diu bibostes !
D'abé tout die, à disna, rostes
Qui-u parechèn atau las costes !

Més la bertat, cent cops ou mile,
En balles qu'èy poudut serbi-le
Aus qui s'embesquen à la bile.

Més, s'abé boeyt lou bentourrot,
Que l'arcoelhèn, à plé sarrot,
Cops de calhau ou de barrot !

La bie que-n abè gahat.
U mâchant bent qu'abè bouhat
Ta que-s coumplice u triste bat !

Ou, coude-bach, per la carrère,
— Yocs de yoenesse trufandère —
Qu'arroussegabe ue padère !

Coelhut pe-u las d'u garnissàri,
Lèu que pensa lou coumissàri
D'embia-u « ad patres » necessàri !

Toutu, per esta reyterous,
Pe-us cams, au ras dens pè-terrous,
N'ère qu'à mieyes malurous.

Praube cagnot desentenut !
Trop lèd ta poude esta benut,
Chens remissiou qu'esté penut !

A l'escadence, dens la prade,
D'ue cagnote coussirade,
L'amou que-u s'ère debirade.

L'Emprimayre Mèste en pè:

Felis MASCARAUX.

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272068">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272069">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272070">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447231">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230031">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 36, n°08 (May 1932)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230032">
              <text>Reclams. - Annada 36, n°08 (Mai 1932) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230034">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230035">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230036">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630772">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230037">
              <text>Reclams. - mai 1932 - N°8 (36e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230039">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230040">
              <text>Noutz, M.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230041">
              <text>Saint-Bezard, Marcel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230042">
              <text>Giovoni, Carulus</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230043">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230044">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230045">
              <text>Bourciez, Édouard (1854-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230046">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230047">
              <text>Rohlfe, G.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230048">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230049">
              <text>Lafore, Daniel (1843-1910)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230050">
              <text>Abadie, Pascal (1856-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230051">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230052">
              <text>Mascaraux, Félix (1864-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230053">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230055">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230056">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230057">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230058">
              <text>1932-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230059">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230060">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230061">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230062">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230063">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230064">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230065">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230066">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230067">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="230068">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2869"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2869&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="230069">
              <text>INOC_Y2_14_1932_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272065">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272066">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272067">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447230">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596065">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596066">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596067">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630174">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641044">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
