<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2871" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2871?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:46:27+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1154" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cc5c4d5f6e6f5fefc2f990482cb8bbf7.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172521">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172522">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172525">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172526">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172527">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172528">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138843" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/af24e896c302ffdd7a987ebdbf365032.pdf</src>
      <authentication>0a2bdf61e83e13a33330383b47e90d7b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630307">
                  <text>36auAnade

Garbe de 1932

■s

^SSìS^

—

»•

PERMOU DE GUIRAUT D'ASTROS
(1594-1649)

Buste d'A. Cariés.

Reproduction Samuel, Auch.

LAS HÈSTES D'AUCH
En 1923, quoan YEscole Gastou Febus hesteyabe en bile
d'Anch, lou nouste baient counfray, mous de Bregail, en acaba
lou sou beroy debis daban la case nadau de Bedout, que-ns aprenè que l'esculptàyre gascou A. Cariés, qu'abè dechat, prèst ta
'sta apitat, u buste dou rimayre dou Trimfe de la Lengouo Gascouno ; la mourt que l'abè gahat penné que tout nou housse
prèst — permou que s'oucupabe de réalisa lou sou desi — e labets, mous de Bregail que demandabe à l'Escole de l'ayuda à
coumpli lou bot.
Qu'esté proumetut, mes, las ! quin aberém hèyt enta trouba la
mounéde ? N'abém pas atendut à 1930, aci, enta counégue la
famouse crise... Urousamén, per labets que bibè encoère u brabe
escouliè, lou nouste regretat counfray Branet ; à la diferénce de

�— 270 —
bère troupe d'autes, que sabè ha u beroy empléc de la fourtune ;
que-ns e tira d'embarras à touts en paga tout soul lou buste dou
caperâ de St Cla de Loumagne, e lou diménye 5 de Yulh, la bile
d'Auch qu'où recebè ; qu'ey apitat adare sus lou cantè dou Gers,
débat l'oumbre cantante dous àrbres pariés aus qui tant aymabe.
En tau auhèrte, que y abou beroye hèste, coum pensât ; la
Gascougne n'a pas dechat d'esta riche en omis d'eley e, de segu,
lou becariot de que y a très cents ans que-s seré bèt drin estounat si, dou sou bibén, e l'abèn dit qu'où harén aqueres aunous,
ya que lou sou talén e l'abousse, en soun tems, hèyt rega dab la
yent de qualitat. Qu'ère M. Fernand Laudet, mémbre de l'Institut de France, qui presidabe e qu'abè dab et mous de Sardac,
président de la Soucietat Archéologique dou Gers, mous de Nux,
mayre de la bile e mous de Bregail, l'animatou de la hèste, mous
de Lizop, capdau e Sarrieu, secretàri en pè de l'Escolo d'eras
Pirenéos, lou coumte Begouen, qui representabe l'Académie
dous Yocs Flouraus, lou Capdau nouste e nou sèy encoère quoan
de beroy mounde, felibres, escribas, artistes, de que ha plasé, de
segu, au cantàyre de l'Arrast, qui debè lupa de per aciu haut.
L'amie Cassou, qui ey per are substitut de la Bepublique au
tribunau d'Auch, qu'abè atrassat lou mey beroy estalh de gouyates qui s'èren bestides coum las dou tems de d'Astros e qui-u
hasèn ue couroune charmante.
Après u brànlou esberit de la Musique Municipau, lous debis
que s'abièn : Moussu-ou Mayre que recebou lou mounument e
nou manca pas de ha bàle tout lou richè espirituau de la Gascougne ; mous de Sardac, qui en medich tems que Président de la
S. A. G. ey mayre de Laytoure, au ras de St-Cla, que rebrembè
la bite dou sou coumpatriote ; lou coumte Begouen que pourta
lou salut de l'Académie ; mous de Lizop que digou la significaciou de la hèyte de oey, mous de Sarrieu que leyi ue ode plée
d'estrambord e lou capdau de Gastou Febus, après quauques
moûts qui boutèn la hourrère de mounde en boune umou, que
persegui coum aco :
LOU DEBIS DOU CAPDAU
U esculptàyre, permè de-s préne ue turre de terre entà-y moudela
lou cap d'u òmi, que-s paréch qu'où hè d'abor parla enta counégue la
soue manière de pensa ; que s'arranye entau ha arride, frémi, enmali si
eau, puch, quoan se cret que bet ço qui ey, labets qu'où tire lou pourtrèyt ; l'art de l'esculptàyre qu'ey de ha bibe la mestiou qui moudèle dab
lous dits de manière que lous qui bederan lou pourtrèyt que diguen de
tire : que semble que ba parla.
Lou boste gran e regretat Caries, quoan boulou ha lou cap de Guiraut
d'Astros, ne l'abè pas daban lous oélhs — que y abè quasi très cens ans
qu'ère mourt — mes, urousament que bibè deguéns las obres qui abè
dechat, permou que lou poète, qui ey tabé u artiste, que sap ha passa en

�— 271 —
souns escriuts la flou dous sous pensaments ; qu'ey u pintre e u esculpàyre, et tabé, e que barréye s'ou papè tout ço qui bourech en soun co.
Enta sabé ço qui ère l'òmi, Caries n'abou qu'a leyi las obres dou rimayre
de Sent Cla ; que las entenou, que las coumprenou ta pla que d'aqueste
figure de brounze que-s pot dise : que semble que ba parla.
E dounc qu'ey pla doumadye n'ou pousquiam pas enténe ! Mes qu'ey
passât lou tems oun las pèyres parlaben. Qu'ey pla doumadye, permou
que Moussu d'Astros que b'en countaré quauqu'ue de la beroyes e you...
qu'escoutari e touts atau qu'y troubarém proufleyt e plasé.
Touts — e you lou prumè — que prenerém dab et ue famouse leçou
de lengue gascoune, permou que la sabè miélhe que nad ; que la sabè
permou que l'aymabe ; que l'aymabe tant que n'abè pas bergougne de la
plaça au dessus de toutes las autes parladures e qu'en disè de la soue
Muse :
Qu'es la flou, la pèrlo, la primo,
Que parlo lou Gascoun courau,
Lou Gascoun Mous e natnrau
En un mujoulét de sept lègos.
Que parlabe atau, francament, permou dou sou tems deya que y abè
force franchimans qui hasèn la guerre au gascou — e que-m flgùri
qu'aquets franchimans qu'èren coum force criticayres de oey, mey horts
enta estroupia lou francés qu'enta l'adouba beroy.
E lou d'Astros que s'en poudè rende d'autan mey coùmpte que n'ère
pas lou permè bengut : que parlabe lou francés e tabé lou lati, lou grec
e lhèu Pebraïc ; e si disè que la nouste lengue qu'ère la prumère, b'ey
pla permou que n'abè las probes ; que poudè dise en toute sapiénce :
Crey me, Gascoun, n'ajos bergougno
De nosto léngouo de Gascougno,
Ni de l'augi, ni d'en parla
Coumo à Laytouro e à Sent Cla.
Permou, ça dits, n'y a pas nade d'autan bère, ni d'autan riche ; las
autes parladures que soun u mescladis, mes,
...la nosto, ses ourresio,
Neto coumo bèro bassio,
N'a nad mescladis ni nad fard,
Nad mot estràni ni bastard.
Aquiu, MM. qu'abét la probe clarament dite de la beutat dou parla
gascou ; si d'aubus, ignourents ou de mâchante fé, pretendèn lou countràri, dab lou d'Astros qu'ous saberém da lou desmentit, poulidamén,
segu, coum se déu ha enter yens de boune coumpanie, mes qu'ous at
darém toutu.
Gràcies à Diu, de mens en mens que s'y trobe mounde, au mens deguens
la soucietat enstruide, enta tratta de patoès, ço qui bòu dise gnirgou, lou
nouste parla mayrau ; aquéste tems que-s semble drin au tems oun
d'Astros bibè. En aquére période, coum lous de Paris èren partits en
guerre countre tout ço qui n'ère pas franchiman, de pertout, en nouste
Miey-die, que s'y troubè proutestatàris, omis de libertat e independents
qui nou-s boulèn pas decha ha la leçou ni la barbe p'ous estranyès, e tant
pla que tribalhèn que feniscoun per demoura mèstes à case. Mes, au

�— 272 —
darrè de la Rebouluciou, que y abou gn'aute assaut e, coum au tems de
d'Astros que s'en y troubè enta respoune ; qu'ey de labets, p'ou tour de
1850, qui datte lou Felibridye.
N'èy pas besougn de-b dise ço qui a hèyt de beroy e de bèt dab lou
gran Proubençaii Frédéric Mistral qui s'encaminè sus la bie oubèrte aci
medich per lou Jansemi d'Ageh e lous bostes coumpatriotes qui s'apèren
Cassaigneau (de Lamothe de Loumagne) e Noulens (de Condom) sens
parla de Bladé (de Laytoure) e de Léonce Couture (de Cazaubou).
Aquet mounde, à force de courau e de talent, qu'an fourçat l'atenciou e
l'amiraciou dou mounde entiè ; omis de capàdye, d'esprit cla, segus de la
force de las loues idées, qu'an sabut ha coumpréne que si lou Mèste dous
Mèstes abè heyt la terre dab planes c costes e lous omis dab parlas diferents au loc d'at ha tout unit e tout parié, qu'ère per segu permou qu'abè
las soues rasous ; boulé desha ço qui Diu a hèyt, qu'ey houlie e peguè.
Oh ! que sèy pla que hères que-m diseran que eau ha prougressa lou
mounde ; quoan m'ayen proubat, aquets, que u òmi qui nou sabera pas
qu'ue lengue au loc d'en sabé dues ou très qu'ey en progrès ; quoan
m'ayen proubat que lou gascou que porte tort à qui que sic, labets qu'ous
diserèy : qu'abét rasou de nou pas boulé que s'y parle aute cause que
francés à nouste. Mes lou qui m'at proubara n'ey pas d'aquéstes dies
qui-u trebucarèy s'ou cami. En u cerbèt d'òmi que y a toustém place e
mey en y hiquen e mey l'òmi que s'en trobe pla. Nou y a que lous feniants
e lous pècs enta dise lou countràri.
Lou qui a abut la chance de bàde en û païs coum aquéste qui ey, mes
que nad aute ou que bère troupe d'autes, ço qui apèren ue terre d'elecciou, ue terre oun s'y pot bibe, coum disen, que déu counsiderà-s coum
l'aretè d'ue part doun hères aberén lou dret d'esta jalous ; qu'ey dounc
lou sou debé e lou sou interès de nou pas ne decha pèrde arré, e lou
lengadye que hè parti de de l'aretadye qui-ns an dechat lous anciens ;
quoan nou seré que per respèc ta d'ets, qu'on deberém counserba, mes
lou lengàdye qu'a mile bertuts enta nous auts e qui nou troubaréni pas
en dehore de la lengue mayrane ; per ère, dab ère miéltie que dab nade
aute, que coumpreném la bite, toute la bite ; qu'ey ère qui-ns a goardat
lou tesau de las tradicious qui an hèyt dou pople gascou, de la race
gascoune uc cause d'eley qui a mercat d'u tras pregoun lou sou passadye
à trabès l'umanitat, permou qu'ey l'escrî soulide e besiat en medich tems
qui goarde la pensade e l'esprit dous ayòus, aquere pensade, aquet esprit
doun bibém, quins que siam.
Certes, MM. la tradiciou, qui ey hillie dou Tems, nou s'estangue pas de
camina, que tire en daban, desenroullan tout die la soue escaute de bitebitante, mes en aquére escaute que y a u cap e qu'ey estacat de-pla ; nad
de nous auts, per goalhard qui sie, nou poudera pas trenca-n lou hiu
e qu'ey u pèc lou qui s'y ensaye : ço qui esté hèyt enta demoura que
.demoure. L'òmi saye qu'at déu sabé.
Qu'ey la leçou qui-n se balhe l'estatue de Guiraut d'Astros : leçou de
bou sens, leçou d'umanitat, leçou de patrioutisme. Aquet òmi qu'a sabut
trouba à sa case, autour d'et, en « un mujoulét de sept lègos » tout ço
qui u ômi pot demanda quoan lou tesic de las aunous, de l'ambiciou ne-u
bire pas l'esprit dou dembès ; la terre-may que l'a hournit tout e, mayemén, la pats de l'amne qui ey, en fî de coumpte, la miélhe de toutes.

�— 273
(A d'aquéste passàdye, lou Disedou que hé u petit « a parte » à perpaus
de quoàte tristes sudyèts qui, la noéyt aban, abèn credut de tira u bèt
cop d'esprit en biéne barboulhà de goundrou lou sòcle de la statue, au
darrè de la dou d'Artagnan. « A nouste, si digou Palay, qu'arribe quauque
cop que gahen mèrlous e qu'ous aprouséyen ; lous ausèts que courren
librement per aci, per aquiu ; mes, qu'en y a que debiénguen... pipauts e
que... dèchen merques oun nou soun pas brique à la loue place. Hè bé !
quoan u d'aquets ausèts hè de trop granes... salouperies, que-u hiquen à la
cujole ! » Pensât si lou mounde se debertin d'aquet petit cop de pate. Que
eau dise que toute la poupulaciou qu'ère estade endignade per aquet cop
de peguè e touts que demanden que ue boune leçou que sic balhade aus
qui la se meriten).
E qu'abét hèyt ue boune obre, MM., en lou quilha sus aqueste place.
Aus qui sàben enténe que disera : que cercats lou bounur sus la terre ?
Hèts coum you : Aymats aquéste bèt pais, lous bostes frays, tout ço de
boste, dempuch la parladure gascoune dinqu'à la cansou dous ausèts e
dous arbes, dempuch la luts dou die dinqu'à la clarou dou lugrâs e tout
ço qui b'an dechat lous anciens qui an semiat per aci las loues pênes e las
loues gauyous dab l'amou de la familhe e dou tribalh de cade die ; e que
b'at prouméti, you, nat nou sera mes urous que bous àutes !
SIMIN PALAY.

Mous de Laudet^jue feni en u debis flourit coum u casau de
prime e, après abé hèyt ue tringade en ço de la Soucietat Archéologique, enslallade adare à la maysou qui l'a dechat mous de
Branet, que partim enta la glèyse-catedrau oun lou nouste
counfray, M. lou canounye Laffargue debè parla, tabé, en l'aunou de D'Astros.
Si lou coundayre dou « Poulet de Soubèro » a lou calam esberit e gauyous, qu'a tabé la lengue pla disente e que hasou de
l'obre dou caperâ défunt lou mey beroy estùdi qui sie ; que
digoû ço qui ère estât lou Gascou, lou Poète e lou Prèstre e
d'aquere bite umble mes plée per aco, que sabou tira la leçou
qui pourtabe en ère : ayma la terre mayrane, ha lou debé d'òmi,
serbi e lauda lou Diu dou Cèu ; qu'esté lou prèts-hèyt de D'Astros ; nou y a pas mey bèt exémple entaus omis de bitare, entaus
de toustém.
Pendént la misse, Madamisèle Latané, neboude dou regretat
abat Sarran e Madame Montaniè de Lombez que cantèn l'ue lou
Pan dou Cèn (dou Cascarot) e Faute lou Ftey de glôrio (de l'abat
Tallez) dab las mey beroyes bouts qui-s pousquen demanda e
Madamisèle Delsus, en sourtin, que hé retreni la Coupo Santo
sus las orgues.
E atau que s'acabèn las aunous de Guiraut d'Astros, mes nou
pas la hèste gascoune. Au darrè dou banquet, oun y abou de
beroys debis encoère de M. Laudet, de moussu-ou Mayre, de
Simin Palay, de mous de Sardac, qui embita l'Escole Gastou
Febus à biéne hestcya Pey de Garros à Laytoure, u die, u
gauyous courtèdye de mey de dus cents gouyates e gouyats en

�— 274 —

bestìssi ancien, que hé lou tour de bile au miey d'ue hourrère de
mounde arribats de pertout. Malurousamén, tout coum anabe
coumença sus las alées d'Etigny la hèste gascoune, qui s'anounçabe tan pla, u d'aquets auràdyes de Yulh que houni dessus e
qu'at esparriquè tout.
Que calou cerca u assès au teàtre, mes n'y poudou càbe qu'u
quart, pénsi, dous qui serén bouluts entra ; qu'esté pla de dòuha, permou que despuch la Musique, dinsqu'aus dansàyres de
Bethmale, en passa per las cantadoures e disedoures, Daune
Montanier, Madamisèle Juliette Dissel, Madamisèlq Suzanne
Bruno, lous Cantàyres de Coumenges, tout qu'esté hère, hère
beroy.
Nou-s desbroumbém pas de dise qu'au councours literàri que
houn lous noustes amies Paul Pérès e Paul Sabathè qui s'empourtèn lous permès prêts e las loues obres qu'estén aplaudides
réde, coum pensât. Lou nouste counfray F. Bernède, de Dacs,
que s'ey classât dusau.
Aquéste coumpte rendut nou-s pot acaba chens u gran mercés
à Mous de Bregail e à Mous de Sardac qui abèn coumbidat
l'Escole Gastou Febus à d'aquére beroye hèste ; lou Capdau
qu'abou lou plasé de s'y trouba dab u beroy escabot de counfrays
e qu'estén touts urous de béde que la Gascougne dous Gascous
qu'ey toustém esberide e horte, e las Gascounes toustém beroyes
e charmantes.

L'ESCOULIÈ DE SERBICI.

LOU COURNÉ DOUS POUETES

BRUMBANSO
La caudou des sous oèlhs e Varros des sous pots
tourneran pas fringa moun âmo endoulentido...
L'Angèlo .trèspassée à l'ouro alangourido
oun las tourteros ban sou delà des grans clots.
Quan mous Espoèrs hoeytius per la Doulou dalhats
se m'estèn demesits, en hasouy la garbèro,
e lou grun lou jitèy ser la gréso en poubèro :
bengouc pas que cardouns e roumècs à palhats.
En d'embandi lou dol des mes sauneys bistorts,
un pausadé m'èy hèyt oun se tumon, fregidos,
la Pòu e l'Auejè dambe las Remourdidos,
hantaumos d'un Passât aflaquit pes Mautorts.
O Brumbanso, espelis ser la croso des Morts !
PAUL SABATHÊ,

de Loumagne.

�— 275 —

ARROSO TARDIUO
Coum dab soun risoulét anauo se daubri,
perqué dounc l'amassèi d'arròs touto bagnado ?
Las ! qu'èi bist gouteja ser sa camo trencado,
à soun co darrigado, uo larmo lusi !
Sigu que de moun mau tabén que dïu soufri ;
dins mous dits tridoulents cop sec l'èi calignado,
ma bouco douçomen ser éro s'ei pausado,
d'un poutet amistous l'èi bouludo goari !
De ço qu'aimam lou mes l'arroso ei la pariouno ;
lou sourelh que s'en ba de soun ray la courouno,
douman sera 'stourrido é sensé nado audou !
Ja se bei soun tristè, s/a joentut l'abandouno,
praubo tardiuo hlou d'un prumè jour d'autouno
que plouro, dambe jou, lou gay primtems d'amou !
PAUL PERÊS,

armagnaqués.
•(!

gj&amp;P

I

l

~ ».

BIRADES
Sounet de Garcilaso de la Vega
O Tu, de mas doulous etsecutiuo hado
Qu'èy sentit ça-que-là lou prùse de ta lèy !
Toun esmalido man a segat l'aubre goey
e la fruto per Tu, n'estouc esperrecado...
Tout en un redoulét las causos qui èy aymados
jasen, costo tabén esperanços qu'auèy...
En cenissos, aqui, plan tournados las èy ;
E pouyran pas ausi moun plagn é ma braulado.
Lous plous que bèssi goey sér questo sepulturo
Goèro-t-ous ; soun per Tu dab lous qui am abessat ;
mès end!esta frutèc per tu, n'y aura pas nat...
Dinco lou jour que la neyt eternauo, escuro
aquets oelhs qui t'an bis nou m'ous aujo barrât
empér d'autes dab qui bése-t me sio dat.
ANDRÈU PIC.

armagnaqués.
ESPLIC DE MOÛTS :

cenissos, cendres.

�— 276 —
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

Adentour dou Centenari de Hourcadut
(1832-1899)

Enta parla d'Ugène de Larroque (Hourcadut) lou mèste escriba doun lou centenari
de la badénce e s'escad aquéstes dies (pusque
nascou dens Orthez lou 4 de Garbe de 1832)
nou poudém qu'aubri lous dus libes editats
per Ugène e Edouard de Larroque, lous sous
nebouts, hêtres literùris, hêtres poulitics
(1924) dabanteyats de séngles debis, l'u en
francés per Louis de Batcave, l'aute en Marnés de J. V. Lalanne.
Qu'ey sustout dens l'abans-perpaus de Batcavé qui pescaram las endiques sus lou nidè,
lou mestiè, l'ana dous pays de Larroque à la
fi de l'Empèri e à la coumensance de la Bepublique.
Dab et qu'apreném quin, ourfelis de d'ore, lou nouste Ugène
e lou sou fray caddèt, Pè (hilhs de Paul Larroque e de Yane
Sarrail au n° 33 de la carrère St Pè d'Orthez) e debèn èste
arcoelhuts e abiats en bou camî pous ouncous Sarrail. Aquéstes
qu'èren techenès (nou pas toutu techenès de bilàdye) e que
debèn gagna mey de bint sos per die. Que fabricaben sus lous
telès : chales, cachemirs, télés de tout escantilh, e, aquére atrune,
que l'anaben béne sous marcats dens las biles besies de Chalosse.
En 1859 que-s serbéchen, dous prumès dens l'arribère, dous
telès Jacquard, e que debiénen benedous renoumiats de tabalhes, d'aprigues, de linsòus ; que yunten à la techedure u ateliè
de tinture e lous lous coutis, tant èren couneguts pou pèys, qu'en
goardaben loungtems l'aperét de blu de Sarrail.
Mey tard encoère lous dus frays qu'aubréchen ue banque.
Qu'ey dise que Hourcadut qu'ey meylèu de souque bouryése,
e dab aquerò que s'ey, de yoen enlà, regat dab la hourrère.
D'aulhous, suban Batcave (e que m'en poudouy assegura u cop
au marcat dou bestia) Orthez qu'abou toustém mounde aletrat,
paysas arrebasats, marchans doun lou biarnés e hou, dinque à
bitare, la léngue de cade die.
Mentàbe lous Lafores, lous Seignors, lous Pouyannes, lous
Estaniols, lous Plantés, lous Larroques qu'ey noumenta boudés
qui-s hasèn u debé, ue alegrie, de parla coume lous anciens.
Broumbats-be dou mesprèts doun Seignor e croubech lous fran-

�— 277 —
chimans d'aquets tems, quoan cante dab lous sous coumpagnous
de pintère :
Coum lou branle qu'èts ayreyants ;
L'u que chiule, Faute qu'anilhe,
Touts que-b trufats dous francimans ;
E you tabé, coum las ribanes,
Qu'ous espudéchi, lous pegous !...

Qu'abém dit que lous de la maysou de Sarrail qu'èren de
biàdye quasi tout die en terre de Lanes. E doungues, à quauques
lègues d'Ortbez, à Gaujacq, lou qui sinnabe Pierrinoun de Chalosse (Saint-Jean Tauziet) que publicabe létres en gascou, e
qu'ey seguraméns lou sou exémple qui decidabe Hourcadut à
larga la soue prumère létre, lou 20 de garbe de 1871, dens
Le Mercure d'Orthez. Que debè despuch, à cade tourneyade
d'eleccious, balha-n d'autes dens Le Conservateur, L'Informateur, L'Avenir de Bayonne, Le Petit Républicain, L'Indépendant
des Basses-Pyrénées.
Que sinnabe toustém d'u subernoum : Caddèt de Hourcadut,
Yantin lou Perrequè, Bernatou, Brounitères. Aquets noums de
batalhe qu'èren au pè de la prose, e quauques cops que mercaben d'oun èren partides pèces de bèrs e rimatoris. Mes, de Hourcadut, lou prousadou soul que mérite de bibe ; que demourara
quoan nou seré que per miéye doudzéne de Létres literàris :
Perqué aquéres e nou las autes ? Permou que las qui trattaben
sudyècs de poulitic qu'an début pèrde hère dou lou sentit. N'èm
pas mey ahoegats per las peléyes de que y-a sichante ans,
que-ns e caleré hort paga ta ha-nse tasta las sounsaynes dous
partits qui de 1871 à 1885 e patacaben enta ou countre la
Republique. E nou boulerém tapoc que s'y touquèsse à la bèste
de quauques défunts qui n'èren pas de la coulou poulitic de
Hourcadut.
D'arredits proutestante, aquéste qu'ère ta la Republique, e
oun que que sab quin de bèt tems-a lous proutestants d'Orthez
e soun taus partits dits abansats... benauramens tad et, qu'a
sabut escribe sus causes de nautat, eternaus coum la bertut de
la Race, la terre mavrane, loujeguè de _las modes, la mantienénce de las Tradicious antics.
Sénse at sabé, lhèu, aquet rouye qu'ey d'accord en hère de
rasounaméns de bibe dab lous blancs. Enemic autapla de ço qui
apèren prougrès, coume debè ha oey lou die lou Duhamel dens
las Scènes de la vie future, qu'en balhe mey d'ue esperissade aus
tems noustes oun la mécanique ey la daune :
« Abans bint ans que pouyran bade, minya e bébe, bibe e
mouri à la mécanique. Be seran urous lous hilhs e arrè-hilhs de
bibe atau adayse, n'aberan qu'à-s fréta lou bénte e aténde la
fourtune à la mécanique ! »

�— 278 —
Lhebat dens ue terre besiade, oun à bèts oelhs e poussen
milhoc e roumén, oun la bit e balhe u bi, dou pèys, tant bou que
lous de l'arribère e dous coustalats nou-n bolen bébe d'aute dens
lous entanguets, hilh d'aquére bat dou Gabe doun lous beriès e-s
bestéchen à la prime coume autas au die de Corpus, qui, miélhe
qu'et, ne saboure dise la berou e la lustrou ? Audim-lou parla
dous mayes rebenguts d'aquére terre, lou roumén e lou bi :
« Boune garbe, moussu, boune garbe ! Lous graès que-s ban
empouyarni de roumén e las tirétes de dinès ; qu'en abém besougn ! Si lou boun Diu saube l'arrasim qui pén capbat las bits,
que y abera mouyen, enta las tempoures de Nadau, en se cauhan
las uncles, de ha drin de boune roste, dab ue coque de mouflane,
chens se trop saya la bousse ».
Que bantara ço qui hè chens parière la nouste race, las
gouyates qui
« chens bergougne d'amucha las cames brullades pou sou, mes
pla tourneyades, cabilhas prims e mouléts beroy amoullats,
horts coume arrebots, se hicaben las causses e lous souliès abans
d'entra en bile. Ah ! nou soun pas hèytes de mouquire ! »
Aquéste darrè coumparè, tant pla troubat, tant bertadè dens
la soue paysanterie, qu'abè lou dou de ha arride nouste amie
Lalanne.
Hère abans la gran guerre e lous sous espants e desourdis,
abans que lous sourdats de tout coé e de toute tinte arrecoutin
de quoan de cèus, aboussen amiat per case dibertissances afrantibes ta las maynades, Hourcadut que predicara ta la tiengude
sane dous aŷòus, tau respèc début à la hémne coumpagnie de
l'omi. Ey u pay de familhe qui batale ou u capera quoan dits :
« Ne souy pas countént de la mode de dansa de oey lou die.
Lous gouyats que-s perméten de tort e de trubès, la pipe à la
bouque, chens delicadésse enta la cabalière, que la lhèben en
l'èr e que hèn ana las cames coum cabilhes qui yoguen coum
dab ficèles... Oun ey l'ancièn tems de la cadence, dou pas d'estiu,
en-daban-dus de las aies de piyou ? La mode ! »
Sus aquet ourdi : mécaniques, modes, luxe de las daunes,
qu'en a de loungs debis.
Dab quine truferie e-s dits enhastiat, e parlara de las madames qui engountre à la sasou de Biàrris ! Leyits-me aço :
« Enta rebiéne à las arrèhilhcs de Madame Ebe qui-s passéyen
per Biàrris, bestides coum carnabals dab de granes canes, en
trucan dab herrets aus talous, dab chapèus coum cluchès afèytats de fausses flous qui nou sabouréyen pas coum las dou casau
de la défunte mayrane, qu'aparech qu'an encoère qe mey grane
embéyc de las poumes defendudes. Que s'arrouden, oey lou die,
lou frut, las arrames e lou poumè. Que boéyten e que deslustren
lous serbs de oey lou die qui porten chapèu, n'an pas besougn,

�— 279 —
de misse secatibe enta creba bourits, roustits e pouyrits. Aquéres
madames de Bibe-adayse que gourpéchen lous yoens, que crudagnen lous bielhs, qu'apoutyen lou canalhè e qu'escarren las
dineroles.
« Moussu, quin dibertissemén de béde aquéres griboèses, pintrades, encaussiades, bernides, ressemelades de nau, e bestides
en faus enta boulé ha rampèu à las madames de coundiciou !
Aulherous, cercs au bras dinqu'au coud, cadégnes d'or ou de
couyre, fausses dents, péus de countrebande, arrey n'y manque ;
capses sus l'estoumac qui serén autademén planés e boèyts coum
tambouris !... »
Se-m dechabi ana lou calam, que-m coupiari encoère d'aquére
prose ensegnadoure.
Amie leyidou, Hourcadut que sab ha mey que predica. Que-s
hique à bèts cops au miey dou sou prousey ; qu'où plats de
disé-s praube bielhot dou bilàdye de Sent-Guirouns, mes sénse
y hourni bantarioles :
« Lous rouméns qu'an madurat mantu cop despuch qui souy
badut e las cames que-m flaquéyen. Qu'emprounti au mouliè lou
sou bourricot qui ey badut gris de bielhè, e dequeth coustat
que-s semblam touts lous dus.
« You nou souy pas mey amourous, la bestiote n'a pas mey
floc à la coude, qu'escoube dab lou sou mus la proube dou camî
e nou sén pas mey la mousque-hisse. En aban toutu ! Que
m'y acabalèy dessus e, truque l'y truque sus l'aubarde, que
s'apoudyèn enta la hèste d'Orthez».
J. V. Lalanne qu'abè toustém prouclamat à Larroque lou sou
mèste, e qu'où plasè de dise qu'ey permou d'et qui tescou en
1890, cheys ans aban la foundaciou de l'Escole Gastou-Febus, la
bère coelhude dous sous Coundes dous parsas mieytadès de
Biarn. Hère mey enla, à las ores de 1924, que ligabe dens lous
Reclams ue garlande de dises, de frases pla escadudes, d'arrepourès, tirats de las Létres.
Que counselham aus yoens de Febus de léye aquéres payes
qui goarden toute la loue sabou. Enta drin amucha, oey, ço qui
n'ey de l'estil nabèt de Hourcadut, d'oun toutu s'an deya hèyte
u idée dab las mustres qui abém dades, n'abém qu'a espiga ença
ou enla quauques autes frases qui pouderén passa per arrepourès :
« Nou y-a pas ni plèchs ni sègues en pla han. — Lou rèste dou
tems que hèm coarésme dab u cap de chardine e u capelh de
mesture. — Que hèn frico à très padères. — Qu'ère moussu de
Bibe-adayse. — L'egalitat dehéns la hosse e deban lou palahè
dou houssè. — A force de gusmera, lou barèu que-s descarque,
lous cendegnès que-s desnouden e l'asse que s'acabe... »
Aysit que seré d'en y coélhe à hardèus, encoère e encoère

�280
manières beroyes dou dise. Se calousse tabé ha abisa de quauques trebucades, de quauques oumpres, de quauques moûts
francés, qui escarnéchen au miey de las yolhes tresluséntes, que
pouderém léye : bisàdye au loc de care ; pouytrou e nou pauruc,
enfegn en places de enfingues, las entraînes de la France, etc.
Que-ns escusen de segnala d'aquets plaps qui soun de counsequénce poque. Brembém-se de ço qui ère per labets la nouste
letradure lecbade au grat dou bent.
Abans de barra la cléde, que-ns estangaram daban la létre
dou 26 de Garbe de 1879 qui h al lui ni dens aquéste n°, e oun an
boulut béde coume ue scène noeytibe imitade per Rostand dens
lou sou Chantecler.
Qu'ey aco ue questiou drin plaserouse, flaugnaque entau nouste ourgulh de gascous. Poudé hourni l'autou de Cyrano à la
coude l'y-ségue dous escribas francés qui an segat au cam de la
nouste Literature, b'en seré ue sorte de las hères !
Mes, en y pensan drin, que-s bed que Rostand n'abou yamey
en bistes la belhade de Hourcadut.
La létre famouse que parechè dens ue hoélhe semanère de
petite ciutat, quoan à Faute cap de la France (Marseille ou Paris ?) l'Edmond e s'esquissabe lous pantalous dens las escoles
la létre que-s demourabe à Foumpriu, escounude dinque à las
ores oun la cretic, per las bouts de Batcave e de Lalanne, s'en
abisabe en 1924. Quaus, en dehore dous amies de Hourcadut, la
poudourcn abé leyide ta ha-n drin de counde ? Qu'en ey, d'ourdenàri, de toute aquére paperalhe d'eleccious ?
Ue pause que-ns e disèm, en seguide de l'estudi de Yan de
Bourciez dens la Revue Méridionale : Quauque yentiu d'Orthez.
que Fat abera ensegnade, quoan sauneyabe de « Chantecler »
tout en bastin la soue demoure de Cambo.
Mes, aco tapoc nou tié pè.
Oun ère lou counechedou de la nouste bielhe léngue, per
labets prou tè-tu tè-you dab Rostand, ta parla-u de publicacious
biarnéses sénse lustre ; b'ou ne caloure serbi d'aulhous ue bi rade ? c Planté medich, lou beroy òmi, l'arcoelhedou dous artistes,
dous sapiénts, dous académiciens qui coussiraben per aquiu,
s'ère proubat qu'abousse coenteyat dab Rostand, nou poudoure
abé idées de Fat nientabe. U barat pregoun, malaye, que desseparabe Larroque e Planté ; qu'èren despartits per la reliyou e
per la poulitic. Qu'ey sabut que de loungtems a dens las ciutats
biarnéses nou s'y hè mesclagne entre huganauts e catoulics ; las
malicies que s'y perlounguéyen d'ue yeneraciou à gn'aute. Aquero qu'ey l'abis tout natre d'u orthesien de biélhe souque, Leopold
Bauby, c que deu èste la councludide d'ue cretic mey estudiade,
mey assegurade.
Qu'en debém per aquero cçéde à J. V. Lalanne, quoan dits que

�— 281 —
per 1898, dens lou councours de nouste Escole, mous de Planté
que bi amistousamén e gauyousamén lou mèste letrayre Hourcadut hica-s sus l'arrèc dous escouliès. De 1871 à 1896, hère de
turouns que s'èren abachats e qu'abè grameyat prou d'aygues
capbat dou Pount-bielh : Que m'en diséts Yan de Bourciez, la
bertat bertadère nou-b parecheré aquéste ? Ta coumpousa, l'u
la soue létre, Faute la soue pèce, Rostand e Hourcadut n'aboun
qu'a pudza dens la mediche hount, la hount francése dou sègle
XIIau, dens lou rouman dou Renard oun u hasâ, lou Cantecla,
carrasquéye e eantourréye.
Qu'en sic, ço qui sie ! L'obre dou gran techenè qu'ey d'auta
boune téle, coum se quauque moussu de Paris ou d'aulhous Fat
abousse emprountade de chic ou de hère. Biengut lou prumè ta
debisa la léngue sancére, clareyante, aboundouse (e las tirades
qui-n dàbi, que soun probes de que pod arride, trufa-s ou ha la
leçou), Hourcadut qu'ey u « classic » de la prose. Aquére glòrie
que demourara la soue, tant qui cabélhen « de la mountagne à la
Garoune » manticnedous de la nouste aunou e de la nouste
besiade parladure.
MIQUÈU DE CAMELAT.

LAS TRADICIOUS
Ta ha saba
Dab aquéstes très, que ba ha u trentenat de bersious sus lou
dise maynadè de la sabe. Que-ns en manquen encoère, de las
parts de la Gascougne de Daban, bat d'Aure, de Barousse, de
Luchoun e d'Aran. Que pregain noustes leyklous d'ayuda-ns à
coumpli la listre.
Sabo, sabo — cor de crabo ! — Se nou bos saba — t'aneram
yeta — bat et pount d'Arrimoula — oun y-a sèrs e lusèrs — toutos causos det infèr.
Coelhut à Campa (Bigorre).
R. ESCOULA.
Sabe, sabe — pèt de crabe, — sabe, sabe — pèt de loup, — au
c... poup, poup !
Dit per Paul Martin de Callen (Lanes).
Tipe-tape, corn de crape, — tipe-tape, corn de bou, — sapari,
saparòu, — se lou boun Diu e bôu.
Coelhut à Arête en Baretous.
M. C.

�— 282 —

OUBRETES DESBROUMBADES
LETRE X
Mercure d'Orthez dou 26 de Garbe 1879.
A Moussu l'Escriba en cap dou Mercure d'Orthez,
Ca-ca-ra-ca ! Ca-ca-ra-ca !
Qu'èy sauneyat !... Que b'at bouy dise.
Qu'ère lou tems oun las bèstis debisaben. U sé, que-m èri agradilhat au
bèc d'u càssou, hens un bosc, e estuyat dehens las hoélhes, qu'abouy lou
parât de béde passa causes estranyes debath you. Qu'entenuy ue brousside
dehens lous èrs, e en passan deban lou mèy bisàtye, las machères fretàdes
de las loues aies proubudes, lie troupe d'ausèths noeytius que s'abatoun
à trubès las broustes, sus lou sòu, e que-s pausan sus l'èrbe.
Qu'estou en purmères u bol de gahùs, seguit d'u gn'aute de courbas.
Après, qu'y arriba, en s'arroussegan per dehens las sègues, toute ue
familhe de bipères, e, en sauteriqueyan mourdentamén, ue doudzéne de
carpauts. Toute aquére noublésse d'auyamialhe que-s touquan de pâtes
e que hén semblans de-s ha gausialhes. U courbas de la troupe, bestit en
moussu, qui-s credè dous mayes, que-s puya sus u terruquet e que-s hica
à debisa.
Que digou, enta coumensa, qu'abè la proucure de touts lous autes
courbas dou pèys leyitimes ou bastars. Après aquero, que s'apoutya dou
sou discours. Que prencou ue grane malice en debisan, e que digou aus
camarades qu'ous abè aperats en aqueth endret cachetemén entaus ha
yutya e coundamna u ourdi d'ausèths fanfarous, cridassès e hablurs qui,
desempuch lou tems, hasèn pouchiu sus la terre. E, dou sou crit lou mey
arrauc e lou mey emmaliciat, après qu'ous abou acoupits, qu'esganurra :
« Mourt aus hasâs !
« Lous hasâs, amies, que-s troublen lou droumi. Lou mati quoan se
boulém aloula en s'en tournan dous noustes passèys de la noèyt que soun
lous reys dou peys, e nous autes qu'en èm la bergougne. E que demouram
mesprèsats de tout lou mounde, e que-s hèn la casse coum si èrem ausèths
dou Mau hasedé :
« Mourt aus hasâs ! Place enta nous ! »
E toute aquére gourmandalhe d'auserùmi e de bipères d'audi lou crit de
mourt dab u gran plasé.
U bielh gahus, amourous tourrat, lou cap espelat e l'aie de peroque, que
demanda à debisa. Que digou qu'ère hountous de béde lous hasâs mèstes
de toutes las pouralhères e qu'ous calé estoufa. Que-s tira pou cap de
deban de-s poudé besti dab las loues aies, enta poudé courtisa las garies,
qu'en boulé bint d'eretàtye ta la soue part ! Yutyats aquero quin ère
plasént enta la soue cayèque qui n'entenè pas d'abé councurrénee débat
lou coude-hèyt. Que-s hican à-s peleya e la cayèque, à cop de pâtes, e ue
bielhe courbasse à cop de bèc qu'où tiran la pèth de dessus. Aquéres
beroyes fumèles que parlan de disboursa per cause de yelou !
U yoen courbas, petit fadot qui-s miralhe au sou e qui s'espie camina
à l'oumbre de las murralhes, que demanda qu'abans d'estrangla lous
hasâs, entaus ha drinou mey soufri, qu'ous caloure deshalha e partatya-s
las halhes enta se las hica s'ou caputh dou cap, enta craneya e ha-s
pròpis de la despulhe,

�— 283 —

Ue bielhe bipère que hissa qu'ous calé tira lous oelhs, e lous carpauts,
en se toucan la tripe flaque, que disèn, en guignan de trubès : Hardit,
amies ! mourt aux hasâs !
Dus bielhs renars, sourtits dous hourats en entenén debisa de pouralhe, qu'èren arribats à l'escounut, per n'esta pas de la coumpagnie.
Lou bénte per terre e lou cap dou mus en l'èr, que cridan en se sauban :
Que-b ayderam ! qu'en chuqueram !
En aqueth moumén, dou bord dou sou nid, hens la hoélhe, lou rouchignou, de la soue bouts charmante, la coade adroumide débat l'aie de la
may, que cantabe la soue cansounéte d'amou, de gauyou e de plasé.
U mèllou trufandè, en perucan lou frut au bèc d'u cerisè, que hé retreni
l'èr dou sou cop de chiulét. A l'audi d'aqueth sou e d'aquére flabute,
toute aquére boutigue d'auseralhe de cerimane e de hartanè que s'esmabou. Lous couquis nou soun pas adayse au ras de Paunèste mounde. La
troupe que tremblabe ; qu'estenouy la aies qui-s troussaben de pòu, lous
mey paurucs que parlaben de hoéye. Per u cant de rouchignou ! per u
chiulet de mèllou ! Quine minyance paurugue, moussu !
Mes ballèu l'aubéte que parescou, lou sou que-s dechuda, e, en se
desclucan lous oelhs, qu'aluca las candéles qui dan luts e calou à la terre;
lou hasâ lou mey besi qu'entouna lou sou cop de clarou. Touts lous hasâs
dou bilàtye, dessus lous pourès, que respounoun ; n'estou pas pendén ue
grane pause, qu'u gran retrenimén, hens la campagne, de ca-ca-ra-ca !
ca-ca-ra-ca !
Oun èren lous gahus ? lous courbas ? las bipères ? lous carpauts ?
Touts qu'èren partits, hountous, escounuts, esbarrits, dab la trembléte
dous pendars, espaurits per la cante dous hasâs. E qu'en boulèn ha mourtalhe ! Quin couràtye, moussu ! Lous gahus que-s sauban entaus aragnats
dou bielh cluchè. Lous courbas, en cridan en l'èr, que guignaben si bedèn
tripalhe ou câs mourts, pouyrits, enta-s harta. Las bipères que s'estuyan
en la brouchague, en se regan per terre, e lous carpauts triputs e pachocs,
enta gaha lous hourats de las murralhes, que sautaben sus las héus e las
flous en las plegnan de lim e de babe ta las ha mouri. Lous hasâs, hardits
sus lou pourè, après lou purmè bersét de la cansou, qu'espiaben dab u
oelh gayhasén droumi las loues mestrésses, prouses e tranquiles d'esta
goardades per de hardits galants. Nou-s mesfldan yamey d'abé courrut u
ta gran dounyè, ne d'abé riscat de-s calé cascanteya l'esperoû enta castiga
lous ausèths de l'escurade, e l'auyàmi dous plèchs e de las murralhes.
E-b hicats à l'idée, moussu, de béde passa en yutyemén lous hasâs
luséns qui-s passéyen sus las noustes párguies, lou cap Ihebat, flèrs e
seguits per las garies, bestits de séde, la halhe rouye e dréte, e la coude
floucade de ribans, per la carpautalhe, la biperalhe, lous gahus e lous
courbas !
En aqueth moumén que-m deschudèy ; lou rèbe qu'ère finit. Lou sou
que lusibe au frinestot de la crampe, e, en me lheban s'ou lheyt enta ha
rampèu aus hasâs dou bilàtye, que-m hiquèy à canta ue fière e biélhe
cante dou payran, qui l'abè aprencude en ha la guerre enta repoussa
l'ennemie estranyè à cop de bayounéte enta delà las termières de la
France, quoan lous Rèys d'aulhou la boulèn talhuca, per la purmère
Republique. Aquére cante que l'apréni aus arrè-hilhs, qui Pamucheran
aus lous gouyatots, per esta biélhe qu'ey toustém nabe e beroye nou-s
desbroumbe pas yamey...
CADDÈT DE HOURCADUT.

�— 284 —

LAS REBISTES
Nouste amie Paul Sabathé que-ns e hè abisa d'aquéste beroy
parlamén de Romier, parescut nou y-a goayre dens u yournau
moundi. Que pensam ha plasé aus noustes leyidous de publica-n
u bouci. Hens aquéres arréques noustes reyénts que saberan
bessè pudza lou sudyèc d'ue leçou : que s'at baleré drin.
La Dépêche de Toulouse,
27 Mai 1932.

L'Esprit du Midi
Si les Français ont la réputation d'être spirituels, ils le doivent au
Midi. L'esprit de Paris est frêle, jeu d'allusion, de raffinement ou de préciosité, quand ne s'y ajoute le trait méridional, qui fait de l'anecdote une
« histoire ».
Chaque province de notre pays a ses plaisanteries, mais d'ordinaire
peu nombreuses. Dans le Midi, les « histoires » coulent de source, d'une
veine toujours nouvelle, aussi variées que la vie. Le Méridional ne peut
rapporter un fait ni déclarer son opinion qu'en lui donnant même à son
insu un tour spirituel.
La verve marseillaise est le grand réservoir où les amateurs pressés
puisent leur butin de récits joyeux. Mais, pour la finesse des « mots »
comme «des accents», Toulouse l'emporte. Et pour l'alerte fantaisie de
la bonne humeur, le terroir de choix se trouve, je pense, aux confins du
Béarn et du Pays basque.
II faut aller, de temps en temps, faire une cure d'esprit dans les villes
et les villages du Midi. Après quoi, vous apprécierez à leur exacte valeur
les calembours, rosseries et pédanteries où se complaît la conversation
parisienne. Non point que Paris ne possède sa vraie tradition comique,
que Courteline a illustrée encore. Mais la tradition comique est autre
chose que l'esprit tout court. L'esprit tout court vient du Midi, comme
venaient du Midi les derniers « rois de l'esprit » qui régnèrent sur le
Boulevard, les Adrien Hébrard, les Emmanuel Arène, les Alfred Capus...
D'où naît cette promptitude de l'esprit, qui est la seule qualité vraiment
commune, avec le goût de l'accent, aux différentes régions de notre Midi?
Paris prétend que le Midi a reçu son esprit des Latins. Mais les Latins,
précisément, n'étaient pas spirituels. Aujourd'hui, aucune parenté n'existe
entre la farce italienne et l'esprit provençal, non plus qu'entre la plaisanterie espagnole et l'esprit toulousain et l'esprit béarnais.
LUCIEN

ROMIER.

�285 —

BITE-BITANTE
Ue gauyou triste
Qu'abouy pênes ta iecouneché-la. Oun l'abi biste ?... Quoan ?..
Que hasè dies d'aquero, coume èrem l'aute cop de nouecs enço d'u
cousiot, qu'abèm dansât tout u brèspe amasse.
Quauque tems despuch, qu'abi après de que s'ère acaside dab u
gouyat, drin de la soue parentèlte. Que s'ère dit tabé, au loung de
mantues anades de qu'abèn u sarrot de maynats, cheys ou sèt.
— E qu'ey tu ? s'ou hey tout sasii.
— 0, e nou-m counecherés mey ?
E que-ns e tuteyèm bère pause, coume autes cops, coume au bèt
tems de l'arride, dous passeys e de la danse, de quoan me dise badibayre : » Qui la boulera la nouste Marie ? Arrès, permou nou sera
ne prou riche ne prou beroye... A qui penses, gouyat ? Bos-te paria
que t'at as dab la toue amigue ? E la nouste Marie, labets ? »
E cantante e arridénte b'en hasè esclacassats en dise : « Nou-ns e
peleyarém, bèn, s'èrem nòbis u cop ! »
Are, qui l'èngountrabi au cap de tandes d'anades qui-ns abèn bèt
di in pesât à touts dus, qu'où hey :
— Quoan de maynats as ?
— Cheys!
E que hournibe bisle :
— Que souy segure que nou n'as yamey bis nat. Perquè nou
coussirarés u die per case ; que-t diseri quin lous aperam.
— 0, si perseguibi, se cheys e n'as, de la mediebe tcaque ou
quasi, nou-m seré aysit de brouhba-m dous lous noums per bedé-us
u cop atau !
— Bèn, si hournibe ère dab u souspit (sensé que saboussi encoère
perqué), lou me aynat qu'ey bèt drin bèt òmi, tournât dou serbice e
.maridadé. Qu'on boullém ta case. Dus auis qu'on hèn seguissi, d'u
adye au plus près, l'u de dèts e nau, Faute de dèts e oeyt ans, u
paielh de saute-las-broustes, yamey tranquiles, e quoan sera en
dioumin qui s'y dében ha à tira cops de pè : O, may, si-m disen,
qu'en as à dansa ue ! E que-m biénen gaha, quoan seram lou se. au
cournè, las hémnes assedudes enta hiala, e boulens ou nou que s'en
eau da dus tours de danse. Coundcs, qu'en saben; cansous, qu''en
canlen, Eue qu'alegn l'aute, e que yoguen soubén au de qui mey
lonngtenis ne cantaré per la noeyl embat, sensé yamey tourna sus
'a mediche. Oun que sien, que soun lous mèstes, e que bolen que
tout que passi per las loues mas. Quoan s'aprèssen ta disna que-t
plaserés dous béde, que-s serbéchen, que boutélhen, e ta seea lous
Péyres, houp ! Qu'an lèu birade de pilles ue boutélhe de cini| pintous. Praube barricot, qu'ey boeyt en pocs dies dab aquets gòryesecats ! Quoan talhuquen lou pâ, que s'y peléyen (e, sabs, u pà de

�— 286 —
cheys liures qu'ey lèu en tros à nouste) permou que lou qui-u coupe,
que-s saube toustém îou croustet, e u cop hèytes las póurcious, l'u
ou Faut qui Fan en mas, qu'où yéte en l'ayre, e que hara : Pâ trénde, b'en as troubats pigues e pigats de qui-t peruqucn ! E, dab la
ma estirade, que Fatégn, abans que nou toqui lou sòu.
Coume Marie, ère pensibe aquiu dessus, qu'où digouy :
— E lous très darrès, quin soun ?
— Aquets, que ban ta Fescole encoère.
— Ah, si-u tournèy, mes be m'abèn parlât d'ue maynade...
— 0, qu'ère entermiey, la segounde, e bitare qu'aberé bint ans.
E, sénse mey, la may que badou cscure. Quauqu'arré de mâchant
que la turmentabe. En plé estiu, à bèts cops sus ue yournade des
gran e poudcrous sourelh, qui deboure tiéne dinque au sé, que bié\
houni u arrouns de grêle. Quine doulou e gnacabe aquére
hémne ? Que coumpreni lèu qu'en lou parlan de la souc hilhe qu'abi
mudat soubenis dous lès. Qui sab ço qui-n pod esta d'ue gouyate,
are beroye coume u co, e la yoye escayridc de la maysou, ballèu
coussirade d'ue bentorle de houlie ? Aquére nou Fabè dies a dab
ère, senou ya l'aberé noumentade. D'ue gouyated'aquëtstems, quin
boulet qu'ue may nou-n baiali, nou la banti, nou-n digue gous e
quai'itats ; b"ey la soue aunou e ïou sou ourgulh ? Mes tabé, se-s
care, qu'ey probes que seguraméns (pie y-a per aquiu u p'ap qui deu
escoune, u défaut maye, ue pèque boune à ha-s desbroumba se-s
pod.
Que hém doungues drin mey de cami, coume esmudits, cadu en
se pensan las soues. Ballèu nou sabi per quin cap abia lou prouseỳ,
c (pie hasi :
— Adiu, amigue, dinque à las prumères, e se yamey passèsses au
ras de nouste, que-t caleré estanga drinou e biéne béde la noustá
daunote, lou nouste aynal e la caddète.
— Qu'as ue hilhe ?... E you tabé qu'en abi ue ! si-m digou en
coupan lou me dise d'ue bouts trèmouiénte.
Que semblabe encoère mey empensade qu'adès. Coume u loup,
que l'a gnacabe quauqu'arré, mes qu'abi bèt aténde de que parlèsse,
que demourabe atau lous oélhs entelats.
— E nou m'en abès pas debisal brigue, de qu'abès ue maynade,
s'ou hey you labé, nou pensan à nal aute mau, que la sabi deya
grànote, ya.
— 0, mes... si hé la hémne.
D'ue pause nou poudou disé-n nade, e las paraules qu'on s'estangaben s'ous pots. E, you, de nou sabé à que gaha-m. Tant qui al au
se carabe que tribalhabi de cap e qUe-m basi : Ea hilhe, ère ue
d'aquéres perlines, ausères qui s'enbolen u die, e hèn de tout sounque ço de pla e de beroy ?
— Nou l'as Ihèu mey à case, dab bous auts ? si digouy à bonis
bâche e bèt drin abeyat.

�— 287 —
— Que l'abém goardade cheys mes au lheyt, malaute, si-m hé
erc, en tournan d'aleda.
— Qu'ey la mie prumère noubèle ! si disi.
Qu'èri mey adayse bitare. A ia malaudie, qui arribe de Diu e nou
dous omis, nous y-a nade bergougne. Qui pod dise : La doulou nou
m'ategnera e yamey nou serèy encroucat sus u yas ! D'aquero ya
s'en pod debisa, e atau la hémne, coume en pesan lous moûts, que
perscguibe :
— Ue gouyate bère ! Ue santat ! Gauyouse coume ne soun à
d'aquet adye, toustém cantan, toustém badinan, toustém boulén aria
c biéne, e dab aquero tilhouse au tribalh quoan s'y calé ha. E u
mayti, au sou desbelh, que-s sentibe flaque, e, ço qui nou hasè yamey,
que s'estè au lheyt. Bèn, bèn s'ou digouy, coume :1a bi coucade^
ballèu que-ns e haras lou disna. E qu'anabem tau prat, drin enla de
case. A dèts ores, coum lou disna nou s'amiabe, que mandabi u
rnaynat qui auialèu tournabe en courre à las à quoate, e hasè1 sinnes
désespérais. Que y' anabem touts ta case. Ya s'ère boulude lheba,
mes qu'ère cadude, nou sabè (juin ne perqué s'ou sòu. Que sayèm de
l'escauha, que hém biéne lou mèdye, que la soegnabem coum t'at
pénses. Quoan de remèdis nou sayabem ! Arré n'y hasou, e cade die
que s'y ahounsabe drin mey. A l'espia, nou-m poudi esta de ploura
de béde quin s'ère hèyte, e labets que-m disè : Mama, bè-t'en, que-m
liés tristes las idées; quin bos de que goarésqui se t'èy aquiu en
lèrmes.
Lous darrès tems qu'èren lès, heroudyes. Que cridabe à héne lou
co dous qui passaben per daban case. Sourdeys ! Nou-m boulé tapoc
dens la soue crampe. Lous sous frays e lou pay que l'aboun à belba,
cadu au sou tour. E dise que nou poudi you, ayuda, ne soegnada,
ne paréche. Que l'abi heyt, you ? B'ère mie toutu abans d'arrés
mey, b'ère lou me sang ? E bé, malaye, quoan me bcdè sus Qa port0
que-s Ihebabe sou lheyt, lous oelhs de trabès, lous bras brassadeyan
prims coum batàlhs : Tirat-me aquére hémne ta dehore, si cridabe.
Diu nou-m bouïou pas da la counsoulaciou de la me soegna. Praubasse ! Que s'en eau trop béde c n'èm baduts que ta la soufrénee.
Que la calou prépara tau gran biadye. B'en ère estade, boune e
bi abe ta touts ? Que coumprengou quin ère e quin se troubabc ;
di in de pats que i'arribè, que-m poudouy apressa d'ère, c, u mayti,
coume esperabem de la goarda encoère, que passé sénse mey. Que la
bestibem you e las besies. Ah ! s'en ère estade ardoune e beroy
moullade qu'ère badude coum u pugn de buscalhs !...
Que dabi ue boune estregnude de mas, à la may doun'lous oelhs
c s'apoudyaben en gabe de lèrmes.
— E are, si-m hé en partin, ya souy counténte de m'en ana ta
case, que sèy que lous hilhots qui soun aquiu que m'arcoelheran
gauyous c counténts, mes quin nou scri triste c doulénte pusque e
m y sera de manques la maynade de qui seguibem qu'a cheys mes
ta débat terre 1
M. C.

�— 288 —

RECLAMS DE PERQUIU
A la Normale de Lesca.
Yan de Tucat e Simin Palay qu'an acabat aquéste tour lous
cours libres qui bèn aus reyéns de PEscole Normale. Tucat qu'a
parlât de la Gascougne dou sècle XVIIIe e Palay de la Gante
pirenénque. Coum toustém aquets debis qu'an hèyt lou mey
gran plasé aus auditous e n'ey pas douttous que-n goardaran lou
soubiéne loungadament.
Lou DicciounàriMous de Marrimpouey que hicabe aquéstes dies la darrère
mâ au Dicciounàri de l'Escole e lous souscribedous nou tardaran pas dou recébe à fî e à mesure qui lou religàyre e-n balhara.
Aquét tome permè que toque à las 600 payes e qu'a p'ou tour de
27.000 articles qui ban de la letre A dinqu'à la letre E.
Lou tome II qu'ey en mâ e que s'y espère que poudera esta
acabat en mench d'u an.
Boune auhèrte !
L'Académie Gascoune.
Que perseguech lègrement lou sou prèts-hèyt e lous Bayounés,
en assista noumbrous aus capitons, qu'eneouradyen beroyement
l'obre : nou y a qu'à reyui-s'en per touts.
Au darrè capitou, lou capdau en exercici, mous de Landrieu,
qu'abou à ha las aunous en û membre defuntat, mous de Véguy,
bayounés sancé, fier d'en esta e de s'en dise. Puch, Madamisèle
Castets que hasou u sabrous debis sus Yesprit gascon. N'ey pas
besougn de dise aci quin beroy talent de paraule ligal à la gràci
la mey charmante e tien Madamisèle Castets ; si lous qui l'escoutaben e s'y grasin, n'ey pas tapoc besougn d'at dise e si l'aplaudin d'abiade. Lou Douctou Gentilhe, Claberie e Moulia que fenin
d'emplega lou tems dab las loues obres e tout aco que hasou ue
beroye brespade de mey au coumpte de l'Académie Gascoune.
Lous sourdats noustes.
Noustes leyidous que-ns e saberan lhèu grat dous dise que
Marcel St-Bezard, nouste yoen coullabouradou e ancien cscouliè
de Sarran, qu'ey are sourdat à Narboune au 80au Beyiment d'L
Andrèu Pic, sourdat à Lyou, 2"' Beyiment A. D. (e doun an
quauque tems-a l)is lou sinnet aus Reclams) que bié de cade
malaut, e qu'où soégnen à l'espitau militari de la Tronche (Isère). De tout lou nouste co qu'où mandam lous bots dous sous
amies de Gastou-Febus ta que lèu e goarésqui e sic de pès.

�289 —
M. lou proufessou Gavel.
Que saludam la nouminaciou en pè de M. Gavel à l'Unibersitat
de Toulouse. Dinque adarc n'ère, si-s parech, que eargat de
cours de léngue roumane. Loungademcns que s'y pousque
tiéne, e que nou sien trop clas, dens la sale oun enségne, lous
yoens auditous amies dou Parla d'O.
Mous Edouard de Lacoste.
Oun que sab lbcu que nouste amie, proufessou à l'Escole dous
Bèts-Arts de Bourdèu, que s'a prése la retrèyte ; qu'a medieli
deebat Bourdèu e las soues plouyes e la soue batsarre e que s'en
ey anat ta Barbaste, lou pais ensourelhat de l'Agenés. Aquiu,
coum lous sayes de touts tems, que-s coutibe lou casau « e, coum
dits, en hèn bade caulets, sébes, ensalades, qu'espie cade mayti
se l'arère nou l'a segades las arredits de las tournâtes. »
Mes nou-s dècbc trop enla lous sous espincèus, qu'acabi à paus
las tcles ensetades e qu'en couménei de nabes : u pintre nou pod
yamey counéche lou bielbè.
Sapients Gascous.
Mous de Bondou, doun tout cadu e sap las obres e lous recercs
curions, que bien de recébe u prêts reàle, lou prêts Constant, de
la Soucietat Entomologiste de France per u tribalh sus las
cuques de la mountagne, «Les lépidoptères des Pyrénées».
M. Bondou, qui-ns a proumetut u article aquiu-sus, qu'a, dab
ue pacience de sapient, amassât ue coulccciou de parpalhòus
qui ey, si disen, ue de las mey bères d'Urope e lhèu dou mounde;
que sera u plasé maye d'où n'euténe à debisa aci e qu'esperam
aco dab gran bide.
U prêts enta Antonin Perbosc.
La yurade dous Prêts de la Bigne francése que bié d'auheri
u prêts de dèts mile liures à Antonin Perbosc permou dou sou
recoclh liric, à la glòrie dou bi, lou Got occitan doun la segounde
tirade e bié de paréche aquéste tour.
Qu'èm esgaudits d'ue ta boune noubèle e dab lou Felibridye
sancé que mandam au mèste cantadou lous noustes coumpliméns dab lous noustes bots de beroye santat e de balénte bite.
Yocs flouraus de l'Escole de las Pirenées.
Lous yocs de l'Escole de las Pirenées que soun aubrits. Qu'en
poden demanda lou prougram rie per rie au segretari en pè,
Bernât Sarrieu, carrère Lacapelle, n° 121, à Mountauba.
Dens lous prêts de nautat que coundam :
1° Ue medalhe d'aryént, auberide per Daune Castet-Aris, enta
u tros de prose sus U biladye pirenéne ; gn'aute, auheride per
B. de Sarrieu ta ue pouesie de 60 à 80 bers sus la Fidelitat à las
Tradicious.

�— 290 —
2° Sudyècs libres de prose e pouesie ; lenguistic, istorie, tradicious, teàtre, etc.
Ha lous mandadis abans lou 15 de Yulhet, à M. B. Sarrieu.
Lous prêts que seran dats en setéme à las hèstes de St-Gaudéns.
Dòu.

U beroy òmi que bién de-nse quita, qui hou l'amie lou mey
atenciounat e fidèu de l'obre nouste : moussu Adrien Dieuzeide,
de Dengui, que s'ey mourt à Bourdèu, lou 11 de Yulh, à l'àdye de
83 ans. Qu'ey demourat dinqu'à la fî, esberit e bràbe, n'ayman
arré tant coum lou sou cournerot de PArribère, oun tournabe
cade estiu, Diu sap dab quin plasé. Nou y a pas hère qu'escribè
au Capdau entau coumplimenta de la soue respounse hèyte à
l'aboucat bourdalés, e que prouseyabe en u biarnés sabrous qui
hasè gay d'enténe.
Que pregam la soue familhe d'agrada lou nouste salut esmabut e respectuous.
■a

■

—

g£ff&lt;^

.

i

_J

.

S

LOUS COUNDES GAUYOUS
A ARRUAT, ARRUAT E MEY(')
Ço d'aquêt lèu sarro-Vardit de Moussu Pichocourdétos. Coucou
Felip, u brabe orne d'esbagat qui nou a nat aute que hè, tout
ed dio, que de pelà 'ds camîs, que beng d'entrà.
coucou FELIP. — Que m'auét bèt aperà, Moussu Pichocourdétos ?
M. PICHOCOURDÉTOS. — Aubé, tè, Coucou Felip... Que t'auri à
pla besougn uo pòso, oué mayti, ta hicà-m uo bourdaléso de bî
en boutelhos.
coucou FELIP, bèt tirà-s ed berrét. — At boste serbîci, Moussu
Pichocourdétos.
M. PICHOCOURDÉTOS. — Mes, auan de tirà-t era bèsto e d'arrebirà-t eras màhyos dera camiso, que m'as à dise uo causo.
coucou FELIP. — Demandât toustém, Moussu Pichocourdétos,
demandât.
M. PICHOCOURDÉTOS. — Se sàbes chiulà, Coucou Felip ?
coucou FELIP, bèt arrise-s'en. — U béyre de bî ta pla se s'escay
ded boussat, aquerò, ò ! E sénse estournudà, tiet, encoro !...
M. PICHOCOURDÉTOS, serions hèro. — Quan te disi chiulà, qu'as
à coumpréne hè 'd baratchìu-pìu-pìu, coumo u cardî ou u pinsâ.
(i)

Arruàt,

rusât.

�— 291 —
coucou FELIP. — Qué-m desencuserat hèro, Moussu Pichocourdétos. Mes nou soy ni pinsâ ni cardî, e hè 'd baratchìu-pìu-pìu,
couinp at disét ta beroy, brico que nou pòdi pramou que brico
que nou sàbi.
M. PICHOCOURDÉTOS.— Alabéts, biam, be sàbes au mench cantà?
coucou FELIP. — O, be sabét, Moussu Pichocourdétos, s'ey ta
hè-m entra n-Operà, que b'at disi francamént, autan bau estaubiat-be era pòso.
M. PICHOCOURDÉTOS. — Nàni, Coucou Felip, nàni... Pla ou mau,
sounque sie toustém hort, que-t demàndi soulamént de nou pas
estangà-t de cantà de tout ed téms de qui-t demouraras at pèd
dera barrico.
coucou FELIP, après drin de pouséto. — Ah ! ah !
M. PICHOCOURDÉTOS. — Béye-s, n'ey pas gran causo.
coucou FELIP. — E qui ço qu'aurèy à cantà, ed Sanctus ou 'd
Gloria ?

M. PICHOCOURDÉTOS. — Ço qui-t plàsie, Coucou Felip, ço qui-t
plàsie... Sounque-t bàssies enténe, de ço d'aute que m'en trùfi.
coucou FELIP. — Aném, qu'èy coumprés, ya, Moussu Pichocourdétos.
M. PICHOCOURDÉTOS,

meshidant. — E qu'ey ço qu'as coumprés,

Coucou Felip ?
coucou FELIP. — Qu'èrot u brabe òme, e que nou blèuot pas
sampà que m'aueyèssi à caso bosto, bèt tribalhà.
M. PICHOCOURDÉTOS. — Que t'y ès escayut dehèt, tè, mahilh !...
Té-te aqueste candelou... Be sàbes, oun ey ed carélh ? Bè-t'y...
E sustout nou t'estangues pas de cantà, hé ! Coucou Felip !...
Ed candelou n-a mà, Coucou Felip que debaro t'at
carélh. At cap de uo pouséto que l'enténe-om à dà-lod'y, tant que pot, à plé ganitè :
Que boy cantat b'en uo, belbèu que la sabét ?
La canton ets ibrougnes quan soun en cabarét.
U cop ! Dus cops ! Très cops ! Quoàte cops ! Cinq cops !
Tant que haram atau
Nou croumparam pas tèrro !
Tant que haram atau
Nou haram pas cabau !...
M. PICHOCOURDÉTOS, qui l'a escoutat dab plasé. — Aném, aném,
tout que ba plâ... Méntre que s'en escàno de brama, au ménch
segù que soy que nou se-m chuco pas era piquéto.
Uo òro que-s passo. Coucou Felip, qui nou s'ey pas
estangat de cantà, que tourno, hart negat, dab era candélo alugado n-à bouco, coumo s'èro u cigàrrou.

�— 292 —
coucou FELIP, bèt esclafà-s n-u fautulh. — Moussu Pichocourdétos, qu'èy acabat ! E sensé debessà-n uo goutto, be sabét ! Era
probo, tiet, gardât quin èy eds pès échues !
M. PICHOCOURDÉTOS, arrouyous de coulèro. — Gran pourcatas,
layrou, beuét, hartèrou ! S'as eds pèds échues, ed bourràs que
t'as au mench pla beroy gouhît ! Praube de you !... Qu'en y auré,
tè, t'arringà-s'en eds péus...
coucou FELIP, trufandè. — Que disét àro, Moussu Pichocourdétos ! E nou b'én soubro dauit nat niés sus ed cap !...
M. PICHOCOURDÉTOS. — E que-t gòsos encoro trufà de you, gran
pelagatè !
coucou FELIP, brabilhàs. — Biam, Moussu Pichocourdétos, tiô
ou nou, s'èy bèt deplâ ço qui m'auèt dit ?
M. PICHOCOURDÉTOS. — Arrîs nou t'auè coumandat de t'ahartà !
coucou FELIP. — S'èy cantat at pèd dera barrico sénse yàmes
pousà-m brico ?
M. PICHOCOURDÉTOS. — Tiô.
coucou FELIP. — Ey ço qui blèuot ?
M. PICHOCOURDÉTOS.
TÌÒ.
coucou FELIP. — Alabcts, de que lou diastre e-b plagnét ?
M. PICHOCOURDÉTOS. — Qu'ès brouch, n'ey pas poussible, ta
poudé atau béue en bèt canta.
coucou FELIP. — Brico tapòc, Moussu Pichocourdétos.
M. PICHOCOURDÉTOS. — Mes, alabéts, quin as poudut bè ?
coucou FELIP. — Courno soy u bràbe drolle, Moussu Pichocourdétos, que b'at boy esplicà... Auan, toutu, que b'èy à dise uo
cause.. Quan m'an emplegat pr'aci-enlà, d'aro-en-adès, ta hicà
bî en boutelhos, creyat-ot ou nou, yàmes nou m'en soy prebalut
ta béue mes que ded coumpde... Poc-bau tant qui boulhat, mes
era camiso néto... Mes nat goy nou-m hè que-m prénien per u
àsou, sustout quan me eau bramà per dessus ed marcat... Adès,
quan m'auét tant de cops arrecoumandat de cantà bèt emboutelhà, que-m soy pla pensât ta qu'èro... Cantà e béue, amasso que
nou-s pot, se b'èrot dit sampà... E toutu qu'at èy hèt... Que b'en
semblo, Moussu Pichocourdétos ?
M. PICHOCOURDÉTOS. — Qu'at béyi prou, ya, qu'at as hèt ! Mes
quin, foutarré, quin ?
coucou FELIP. — Prestat-me uo boutélho, que b'at boy ensegnà.
M. PICHOCOURDÉTOS. — Nou n'as pas encoro prou, tros de lèu
goulut !
coucou FELIP. — Si, si, qu'èy prou turlat per u cop, e quan era
fiòlo sera boeyto que se m'ey égal.
M. PICHOCOURDÉTOS, bèt da-u uo boutélho à Coucou. — Te-te,
e abiso-t de dechà-la càye !

�— 293 —

coucou FELIP. — Que m'auèt dit, ey bertat ? de cantà ço qui-m
platsousie... Alabéts, qu'èy causit era de qui auét entenut e que
l'èy cantado bèt estangà-m oun eau...
Que canto gn'aute bercet dera cansou de tout aro :
La canton ets ibrougnos quan soun en eabarét,
E quauque cop ets autes quan n'an pas trop de sét...
N-arrepic, après aué dit U cop !... que hè u estanguét
e que tîro uo hurrupado n-ed tudèt dera boutélho. Atau
madéch après Dus cops !... Très cops !... Quoàte cops !...
Cinq cops !...
M. PICHOCOURDÉTOS, esglasiat. — A d'aquét coumpde, ye m'auras boeytat era barrîco !
coucou FELIP. — Que nàni, Moussu Pichocourdétos, que nàni !
Que b'en y soubre prou encoro per ço qui-n blèt hè.
M. PICHOCOURDÉTOS. — E at sàbes tu, ço qui-n blèy hè ?
coucou FELIP. — 0 hò ! dechà-u eslourî.
M. PICHOCOURDÉTOS. — Que t'en pousquies empousouà, ded
trop de qui m'as begut !
coucou FELIP. — E à bous, bé que-b hàssie ed poc de qui b'èy
dechat !
M. PICHOCOURDÉTOS, coulerous. — Tiro-t ded tour ou que gàhi
eras espincétos !
coucou FELIP. — Estaubiat-be era pòso, Moussu Pichocourdétos... (en bèt anà-s'en). Que blét ! A arruat, arruat e mey, se
dits ed arrepouè... At pèd dera barrîco, à bosto, oué mayti, pecat
que seré estât se l'auèy hèt menti !...
RENÉ ESCOULA,
de Bagnères.

LA BOUNE PARAULE
Permou de Pèyre Devoluy
A la guerre, la soue obre proubençau que hou estangade.
Toutu que serén bère lecture las soues létres proufetics qui escribè à las ores de la Pats e oun amuchabe tout cla las bouhigues
que l'esperit d'Amérique ens e hasè préne per clareyantes luts
dens lous trattats — e qui despuch se soun crebades e amourtides. La sayésse mistralénque e latine qu'où hasè béde las
realitats darrè la brumalhère de las proumésses engalinayres de
touts lous pòples anglo-sacsous. Se lou Felibridye abousse abut
mey de bouts e mey de hourtalésse en France, lous francés nou-s
serén tant dechats couyouna per lous baburlès de las autes
NACIOUS
'
PÈYRE FQUNTAN.

�— 294 —

COPS DE CALAM
Hèts me soupa.
Dab la carèstie de oéy, que hè boun espia-s à la potche las doublures se-s
toquen prumè de dise én ue auberje : « Hèts me minja ».
A la héyre de Sén Martin, à Pau, lou Déquéro qu'entre én un hôtelrestaurant e que démande :
« Ats de que ?
— Tan que boulhits.
— Coan coste de disna ?
— Quatourze liures.
— E lou soupa, coan éy ?
— Lou soupa, nau liures.
— E bé, hèts me soupa. »
Soupa, ray ! Aco b'abè hèyt adayse.
Més coan abè calut paga, que l'abè calut dequéro... que bouy dise que
l'abè calut espia à las potches de la beste, dou jilét e de las culottes oun
abè troubat mey de brigalhes de pan que de sos.
*

**

E hè mau.
Lou Poulétoun que s'a gahat, esta sourdat à la darrère guerre, lou pléc
de huma pipe e cigarréte : se-n pot pas mey passa.
Coum p'at poudéts pénsa, la hemne qu'où cride, pramou lous sos qui
se-n ban au tabacayre ne hèn pas luts à la maysoun.
Ent'ou bira de huma, qu'où dit qu'où hè mau, e lou Poulétoun, qui
plagn de l'estoumac, que se-n ba demanda abis au médecin.
« Disem-mé, moussu, se hè mau de huma e se goaste lous estoumacs.
— Que bos que-t disi, Poulétoun ? s'ou hè lou médécin. Soulide que hè
mau de huma. Espie las chaminés aus oustaus : las qui ne humen pas,
aquéres que soun las mey bounes. »
E lou Poulétoun, qu'abè déchat de huma, de tan qu'abè troubat boun
lou dise dou médécin.
*

Que la eau abé.
Lou défun Pifre qu'ère boun amie, més un tehic carqiuu.
Se séntibe hum de cousine én cauque loc, qu'anèbe bira e tourna
dinc' à que s'ère hèyt émbita.
Un diménche, en bèt sourti de la messe haute, que se-n ba ha de bères
gràcis én un amie aysat, qui s'ou hasè disna soubén dab ét : aquet cop
l'amie n'ou boulé pas.
Ente s'ou tira dou tour, qu'où dit :
« Bos minja ue boune lèbe ?
— O, se dit lou Pifre qui-n abè las aygues à la bouque.
— E doun que-t y bouteras gran hachis de jamboun e de sébes, sau,
pébe, dues hoélhes de léurè e que haras bouri dab ue boune boutelhe de
Bourdèu.

�— 295 — Mes prumè, se dit un qui énténè, be eau abé la lèbe ?
— O, que la eau abé. Ente ha coum t'èy dit, gahé-té-lé ».
En se bése arriba s'ou cap aquére pichade de méchan téms, lou Pifre
que se-n ère anat à soucaze, minja so qu'abè e qui n'ère pas nade lèbe.
*

**

Que-m souy soégnat.
Dus amies, qui ne s'èren pas bis qu'abè bère pause, que-s troben au
marcat d'Ayre.
« Tè, qu'ès aqui, hilh de l'aute ?
— E tu tabé, gran balandran ?
— Coan a ne s'èm pas bis.
— Anam trinca, que debiséram. »
Qu'éntren en so dou Rousét e que-s counden so qu'ous é arribat.
« Se soun groussiès, aquets pourcatès de Tèse !
— Se-n soun ? Ne-m at disis pas.
— Qu'a dus ans, per la heyre de Sén Lauréns, à Barsaloune, qu'abèy
porcs à béne, s'apèren pas qu'atau...
— Ah ! qu'abès porcs à béne ?
— O. E bé, un gran diables de pourcatè que-m demande coan ne bouy.
— E coan ne boulès ?
»
— Que-n boulèy prou. Lou pourcatè que-m dit : E-b trufat ? e jou
qu'où disi de-m dècha tranquile e de s'ana arraja. So que hè ? Que-m
balhe un cop de barrot s'ou cap, ne besouy pas sounque brumes : qu'èri
juste escabourrat.
— Mes, escoute ; n'at as pas déchat atau ?
— Oh, nou. Que-m souy soégnat. A la quinzéne qu'abèy encoè lou cap
eslat coum un pan de doudze liures ».
*
* *

Hèts gaha.
Un praube que ba truca en ue porte. Que ban aubri.
« La caritat, si bou plèt, pramou de Diu !
— Que eau que-b dounqui ? »
Lou praube que beyt un bèt camau penut e entamiat.
« Que poudet da-m ue caroade ; qu'a bère pause ne-n èy pas goustat.
— E sabets doun prega Diu ?
— O plan. Que sèy lou Pater d'un cap à Faut e qu'où disi beroy.
— Chens distraccioun ?
— O qui'io, chens distraccioun nade.
— E doun, disets lou Pater tan qui còpi lou tros. »
Lou praube qu'abie lou Pater, en espia la daune qui hasè gaha !a
coutèle e tirabe ue caroade prime coum ue trousse d'esclop.
En bése la daune que hasè ta prim, lou pregayre chens distraccioun
que-s boute à crida :
— « Hèts gaha, hé !
— E tu hè gaha au Pater », s'ou respoun la daune.
C. DAUGE.
lanusquet.

�— 296 —

MOUNDE E CAUSES DE PROUBENCE

AGUSTE BARTHÉLÉMY
Marsiho-Aguste Barthélémy a vist lou jour à Marsiho lou
22 de flouriau de l'an II (4 de mai 1794). Soun paire, alouro recevèire dòu destré, quitavo, quàuqueis an pus tard, l'amenistracien pèr lou coumèrci dòu vin. Ero un ome de tout segur piastra
bord qu'es resta, trento an de tèms, prouprietàri de la GrandBastido foundado, à Sant-Jan-dòu-Desert, pèr lou grand marsihés Carie de Casau.
Lou futur satirique a passa qui sei jouéineis an, lei soulet
bouon de sa vido, à si viéuta dins l'erbo e juga mé la marmaio
dòu megié que quitè, puei, pèr la coumpagno mens intranto dei
pensiounàri dòu coulègi de Sourezo, en Lengadò, d'ounte sourtè
latinisto coumpli e pousseda dòu demoun de la pouësié.
Pas pus lèu tourna à Marsiho, coumo pèr significa sa destinado à seitounciéutadan, si fa counoueisse pèr une satiro contro lei capouchin. Acò li vau l'amista d'un autre coutigaire dei
Muso, Jòusè Méry, sourti despuei pau dòu licèu, mai que, luego
de faire peta la chasso satirico canto lei bèuta dòu campèstre.
Uno nouvello satiro contro lou fermié dei jue vau à Barthélémy
d'èstre tirassa sus lou prat-bataié. Lou pus clar d'aquelo rescontro es d'ameina Méry à servi de segound à Barthélémy e à ranfourça l'amista que lei ligo.
Tambèu, la mémo diligènci leis empouarto, en 1824, à la counquisto de Paris. Si douton pas, quand li desbarion, coumo aquesto counquisto va r-èstre rapido. Trobon sa vio, après un an de
eambo lasso, en fèut rire la capitalo de l'embassadour turc vengu, à l'oucasien dòu sacre de Carie X, assaja d'adouba leis afaire
d'Ouriènt. Assouciant sei muso alerto, dounou l'espelido à touto
uno tiero de papafard mouquet que ridiculison lou poudé reiau.
Mai nouéstei pouèto, autant jugadou l'un que l'autre, perdou
soun argènt autant facilamen que lou gagnon e Loueis-Félipo,
devengu rèi un pau gràci à n-élei, pèr s'assegura lou silènci de
aBrthélemy li serve uno pensien de 1500 fr. Mai aquel òupousant
de neissènço la touquè pas longtèms. La perdè mé sei proumiérei Némésis, papafard rima que, dòu 27 de mars 1831 au
Ie d'abriéu 1832 pareissè sènso arrèst tòuti lei semano bèn que
Méry, que l'avié proumés soun ajudo eccoustumado, si siègue
retira bèn lèu d'aquelo galèro que soumbrè souto leis amèndo e
vauguè, à Barthélémy, d'èstre jita 'n presoun.
N'en sourtè rède coumo un palet. Pèr s'assegura soun silènci,
Thiers, qu'èro devengu menistre, li faguè douna 80.000 fr. pèr
entre-prèndre uno traducien de YEneïdo. Aguè suen d'esbrudi la

�— 297 —
cavo pensant bèn que lou pouëto n'en sérié descounsidera. Soun
carcu siguè just. Lei republican faguèron la loubo à n-aquéu
qu'avié prouclama :
Le pain de servitude à ma bouche est amer.

Es alor que, pèr si justifica, troubè bouon d'afourti :
L'homme absurde est celui qui ne change jamais,

oublidant que, s'es ounèste, de la part de tout lou mounde, de
chauja d'oupinicn quand vous cresès dins Ferrour, acò v'es pas
quand aquéu chanjamen es la resulto de la crompo d'uno counsciènci, coumo èro soun cas.
Sa traducien de YEneïdo siguè soun darniè tour de fouarço.
L'a rendudo sènso parafraso e restara, pròchi dei letru, sou
mihour titre à la glôri. Li coustè dous an de travai (1836-37)
sènso relàmbi, mai li proucurè la satisfacien d'èstre fa chivalié
de la Legien d'ounour.
Mai la letraduro franceso dòu XIXe es pas souleto a lou pousqué coumta coumo un de sei pouëto lei pus remarcable. Maugrat l'ague caressado que très coup, e en passant, la muso prouvençalo pou, tambèn, si n'enourguï. Dòumàgi que l'ague pas fa
pus souvènt ligueto e atriva davantàgi à n-elo car l'aurié, pèr
lou mens, rendu autant d'alo que li n'a rendu lou verbe masclas
de Gelu, d'autant mai que, se n'en cresèn lou Caducée, de Cauvière : « Parlavo voulountié nouesto bcllo lengo terradourenco
à Paris e, qu'à Marsiho, s'encagnavo de la vèire s'embruti e si
perdre dins lou fretadis d'un francés que si gasto éu-meme en
gastant noucsté parla nadau. Si metè, de tòuti sei fouarço, en
través dòu flot creissènt de jour en jour e riscant d'ennéga ce
que nous soubro d'un lengàgi e d'uno pouësié tau que pau de
poupulaciou n'en comton d'autant drudo e d'autant pintouresio ». E Cauvière apoundié, 'mé resoun bord que va fèn vuei que,
pus tard, sérié laus-a pèr avé, bèn avans la neissènço dòu Félibrige, travaia pèr sa part à faire recula, 'mé sei quàuquei trobo
prouvençalo, la descasènço de nouesto lengo maire.
Seis obro prouvençalo tenon, malurousamen, soulamen dins
un sounet dòu 7 d'òutobre 1863, que mandé à Gastoun de Flotte
pèr lou gramacia d'un article que l'avié counsacra, emai dins
doues letro à Bénédit, estampado pèr aquest dins sei segound c
tresen Chichois. Dounan la proumiero en n'en restablissènt la
tenour, Bénédit l'aguènt quauque pau desfigurado en l'éditant.
Pèr quand à sa segoundo letro, la pus impourtanto, es uno lausènjo calourènto de l'obro de Bénédit, que felicito d'avé fa
recula.
Lei gourriu que tenien la vilo espeloufido, e de l'ave fia dins la
lengo dòu terraire, manejado que pèr d'escrivan aguènt pas
proun de gàubi pèr la sauva dou degai, e que poudien èstre

�— 298 —
coumpara qu'en de e cousinié brandin incapable d'alesti noueste^
plat naciounau Bouonadi ta mestrié, li disié :
Ta plumo es lou trissoun qu'a remounta l'aiet, e, pèr marca
soun triounfle sus ei counfraire despoudera, l'apoundié :
Voulé ti debaussa sérié, d'un coup de poung,
Cerca de mètre en frum lei barri de Touloun.

Tambèn souvetavo que, mau-grat la critico apassiounado
De gènt que troubarien d'espino dins un lèu, lou Corslde-Vilo
marsihés coumprenguèsse rèn que de bouon cònsou, segur
qu'àlor, pèr li rèndre justici
Voutarien au Counsèu de mètre à la grand-salo
Toun estatuio en gip de grandour couloussalo.

En tout cas la justessp de sei descricien, e la verita de soun
raconte, l'an talamen esmerairha que, pèr sa part, pènso que,
dòu sucés de Chichois
Déu s'en èstre parla jusqu'au quartié dei Muto.
Vers la fin de sa vido lou gouvèr lou noumè biblioutecàri dòu
castèu emperiau de Marsiho mai, coumo jamai biblioutèco napouleounenco si l'es troubado rejougnudo, si pòu dire que soun
tratamen èro uno pensien desguisado. S'èro marida, 'n 1830,
em 'Adelaïdo Harrangé, vèuso d'un ûuficié superiour. Rendè lou
radié badai à Marsiho, lou 22 d'avoust 1867, à l'iàgi de 73 an.
Coumo èro tout bèu just counouissu de quàuquei vesin, l'aguè
gaire de mounde à soun enterramen. Coumo soun encian colauraire Méry, e pèr la mémo resoun, la passien dòu jue, mourè
tant paure, mau-despié de tout la'rgènt qu'avié gagna, que soun
toumbèu siguè paga pèr uno souscricien d'ami. Lou pouëto
Jòusè Autran, qu'èro miliounàri, souscrivè lou pus generousamen pèr assousta la despueio d'aquéu que, lor de soun proumié
rescoutre, en 1840, avié trouba tant diferént de ce que la leituro
dei Nemesis l'avié fa crèire, qu'avié pas pouscu s'empacha de
li faire saupre coumo èro esta caudi de soun entre-visto en li
siant, dins uno épistro la célébrant :
On pouvait t'écouter et te voir sans secousse,
Ton regard était bon, ta parole était douce,
Même elle avait l'accent mollement engourdi
Qu'apprennent au berceau les enfants du Midi.

Proumiero Letro à Bénédit
Moun paure Benedit, siéu fourça de va dire :
Cei macarèu de vers m'an fa viéuta de rire,
As dounc lou trou-de-Diéu pèr parla prouvençau ?
Saupiques cade mot de pebre emé de sau ;
Quand grafignes quaueun li derrabes l'escorço,
Mi cresiéu jusqu'eici d'uno poulido forço,
Mai, despuei qu'ai legi toun savènt papafard

�— 299 —

Siéu pus rèn qu'un couioun, à parla sènso fard.
Bellot même mi semblo un orne à founs de calo,
Crebara de pegin e tirara l'escalo.
Leis autour francihot : lei Boileau, lei Gibert
Que, pèr dire de mau, au lou gàubi dòu vers,
E que citon pertóut coumo gaiard d'esquino,
Soun, en respèt de tu, d'autour de tanto Pino.
En verita, coulègo, as lei couioun bèn du,
S'avién fa ce qu'as fa, creirién que siéu perdu.
Un nèrvi, paure enfant ! mete va ti en tèsto,
Pèr foutre uno espoussado a toujours la man lèsto.
Vo de nue, vo de jour, lei roumpu, lei fenat
Ti garçaran ta bouito en cridant : Poussez-pas !
Martirisa de coup, e de coueto e de pato,
Semblaras un ce-homo en sourtènt de sei pato.
Pèr coumble de malur (ce qu'es pas d'un ami),
As adreissa tei vers à iéu Barthélémy.
Mi vaqui coumproumés, sènso que n'àgui envejo,
Après tu, sus ma peu toumbara la courrejo
E, coumo ai la petoucho en sounjant au dangié,
Siegues pas estouna se rèsti dins Argié.
Aguste

BARTHÉLÉMY.

LOUS LIBES
Permou de Flocs e Brocs, l'obre dou Pay Mounaix
L'autou de « Flocs e Brocs » qu'a abut la susprese agradibe de recebe
quauques letres de nautat en seguide de la publicaciou de la soue yoye
de libe. Lous Reclams, qui soun hèyts esprès empermou dous Escouliès
e dons Mèstes en léngue mayrane, que-s debèn de hica daban lous oelhs
amies aquéstes dus mandadis tant bertadès e tant pla tourneyats.
Oerats-lous dounc, en b'at pregan :
I
Bordeaux, 11 Mars 1932.
Monsieur l'Abbé,
Je vous remercie infiniment de m'avoir envoyé « Flocs e Brocs » ;
vous venez de me procurer le plaisir toujours rare de lire des poésies
sincères. Le fond et la forme en sont d'une égale délicatesse, pour me
servir d'une distinction très vieille, mais qui reste toujours vraie. Sans
mêler les genres, vous avez cependant montré avec quelle aisance votre
inspiration peut passer du plaisant au mélancolique.
Et combien notre ami commun Camélat a eu raison de citer dans son
Avant-propos votre « Coum au tems hoeytiu ! » Mais bien d'autres pièces
aussi mériteraient d'être signalées : il y a telle de vos boutades qui n'est
point à dédaigner, et dans un tout autre genre « La Hide etemau » par
exemple me paraît d'une belle simplicité. En somme, vous avez su enchâs-

�— 300 —
ser des « Epines » qui ne font que des égratignures légères, entre les
« Fleurs du printemps », celles qui s'entrouvrent au bèt esguit de l'aube,
et des « Fleurs d'automne » plus graves puisqu'elles éveillent la pensée
du grand mystère final.
Ce qui reste identique d'un bout à l'autre de votre recueil, c'est la solide
contexture de cette langue béarnaise, qui n'est point ma langue natale,
mais que j'ai un peu étudiée, et que j'aime beaucoup : d'un point de vue
esthétique, et quand je la compare à bien d'autres, elle m'a toujours semblé une des plus parfaites qu'on puisse parler ou écrire...
EDOUARD BOURCIEZ.
II
Goundrin, lou 20 d'Abriu de 1932.
Mèste e car nauèt Amie en Sto Estélo,
Au printems de ma bido, quoan pichot escoulierot m'assajaui à culi
quaucos flous mistralencos, èri louy plan louy d'esmagina-m las gaytats
e las amistats qu'aquéste men estrambord m'arreserbauo...
Lou boste libe l'èy recebut à caso coumo un roumiu ensegnadé de
santos causos.
Qu'ats tourclat d'uo man gigneco lous bostes Flocs e lous bostes Brocs ;
cinglants dinco au co, saben trouba en jou lou boun placiot !
A trauès aqueros pajos qu'èy troubat tantos causos caros, tantos qui
soun la carn mémo de l'esperit biarnés ! Aquero peguessino ser la prumèro Eglogo de Beryeli es belèu ço de mey capsat qu'augoussi legit dens
lou genre. Debisi pas de « Aylas ! mes oun soun oey ? », de « Coum au
tems hoeytiu», de « Darrère flou», de tout ço de boste eau dise coum
disè Mistrau de gn'aute pouèto : Causo de bon, causo requisto.
Mes d'oun la bosto Muso, segoun jou s'enayro dinco aus tuquets de
Diu qu'es dens lous laus à Nosto Damo de Lourdo e à Nosto Damo de
Bet-arram.
Qu'èy troubat aquiu coum lou reclam clar de ço qu'apèri la pietat
roumano tant diferento coume expressiou de la Nourdesco. Aquero nosto
lengo biarnéso qu'estudii ende emplega-lo mèy tard, a quaucoumet de la
douçou de la pourtugueso : meylèu hèyte end' un pople de crestias e de
paysas qu'ende un de sourdats e d'arrougagnayres d'escuts. Débat lou
boste calam que l'èy touto blouso, sensé las pourgos que lous franchimans
an boutât dens la d'Armagnac.
Balént felibre, que souy glourious de bengue à la bosto escolo; yumplats
per la pouesio, lous mots que s'empegueran à l'esperit en un arrén de
tems.
Un mot encoè ende bous dise dab quin plasé èy legit l'ayre catala ;
aco que-m brembo pausos, aylas ! qui nou tourneran.
L'entenouy canta, per las hestos dou centenari de Mistrau, praciu en
Proubenço ser aquet pichot camin de fer qui mio «i Santo Mario».
Qu'èrom aqui entre Catalas e cresi qu'estouc l'abat Barcelò qui-u canfèc.
Anem, mèste e car amie, acabi aquet papè, ja trop abracat de tout ço
qu'auri boulut bous dise se ma lengo nou quequejauo ço que penso lou
men cor. Mercès encoè e amistousamén boste
..-.„4,. PTp

L'Emprimayre Mèste en pè : E.

MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272081">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272082">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272083">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447256">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229952">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 36, n°10 (Garbe 1932)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229953">
              <text>Reclams. - Annada 36, n°10 (Garba 1932) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229955">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229956">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229957">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630774">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229958">
              <text>Reclams. - juillet 1932 - N°10 (36e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229960">
              <text>L'escouliè de serbici</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229961">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229962">
              <text>Sabathé, Paul (1864-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229963">
              <text>Perès,Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229964">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229965">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229966">
              <text>Caddet de Hourcadut</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229967">
              <text>Romier, Lucien </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229968">
              <text>Escoula, René (1895-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229969">
              <text>Fountan, Peyre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229970">
              <text>Daugé, Césaire (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229971">
              <text>Barthélemy, Aguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229972">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229973">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229975">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229976">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229977">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229978">
              <text>1932-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229979">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229980">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229981">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229982">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229983">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229984">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229985">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229986">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229987">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229988">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2871"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2871&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229989">
              <text>INOC_Y2_14_1932_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272078">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272079">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272080">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447255">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596071">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596072">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596073">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630308">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641046">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
