<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2872" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2872?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:22+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1155" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/02a7c3ea84c33b3fc210f20f50c21463.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172569">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172570">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172573">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172574">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172575">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172576">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138846" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/144b248bf4f549ecca783af5311fa800.pdf</src>
      <authentication>1e8fd2cb0a9201747fd512543ec9d5eb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630313">
                  <text>36 »u Ánade

Âoust de 1932

.&amp;===

LAS H ESTES DE NOGARO
Diménye 4 de Septéme ig32
Que sera dounc lou 4 de Septéme qui-ns troubaram à Nogaro,
la charmante bilote de l'Armagnac qui a boulut recébe VEscole
Gastou Febus. Qu'èm segus d'y esta arcoelhuts de la mey aymable manière e d'y esta trattats en amies. En tout païs oun s'amasse bî dou boû, las yens que soun atau.
Coum at abém dit, que renderam en permères las aunous aus
très Armâgnaqués d'eley qui badoun en aquet parsâ : Léonce
Couture, lou sapient, Tallez, lou cansoè, e lou Cascarot, l'abat
Sarran dont la bouts tringlante e mascle ey encoère présente à
l'audidc de touts lous escouliès. Qu'ey M. l'abat Laft'argue, lou
lou coumpatriote, qui-n parlara à la misse de 10 ores.
Au sourtit, la Municipalitat que recebera lous felibres e que
hàram ue trincadote abans d'ana segouti la garbure.
Nogaro qu'a de bères arènes : qu'ey aquiu qui-s hara la felibreyade ; qu'aberam l'auhèrte dous cantayres-sounayres de
Gelos doun las bères bouts e hén flòri per Pasques à las hèstes
proubinciaus de Nice, l'orchestre de la Bile e tout ço qui eau enta
passa ue beroye brespade. Coum de coustume, que s'y haran
tabé lous Yocs Flouraus.
N'ey pas estât poussible de perlounga la hèste lou dilus ; permou d'aquero, lou banquet que-s hara lou sé. Que calera manda
las 20 liures de la coutise à M. lou Secretàri de la Mairie de
Nogaro ; qu'ey tabé lou Secrétariat qui-s cargara de cerca
l'alòdye ; que s'y calera préne prou lèu permou de poudé ha tout
à paus e que nou y àye pas coupe-caps au darrè moument enta
d'arrés.
Las desmarches que ban esta hèytes enta que lous de Pau e de
l'entour que-s pousquin rénde à Nogaro en auto-car. De la Bigorre que s'y ba per la ligne de Tarbe à Riscle.
Lous qui boulhin passa per Pau, que s'aberan à ha escribe en
ço de Ugène Marrimpouey, 2, place dou Palays, aban lou permè
de Septéme, permou que eau sabé quoan de places e calera
retiéne sus las tourroumbioles.
Lou Capdau qu'ey au serbici de touts lous qui aberan besougn
d'esta rensegnats : nou y a qu'à l'escribe.
Lou Capdau,
S. PALAY.

�— 302

OUBRETES DESBROUMBADES
Cant noubiau
A Mademaysèle M. A.

CAVALLINI

Qu'èy bis flouri force flouretes,
Flous de sègue, flous de jardin,
Qu'èren, coume bous, poulidetes
Deguens sas raubes de satin.
Terre gascoune es ben granade :
S'auen grane quauran doun flous !
Mes jamés n'y flourira nade
Coum bous !
Qu'èy bis lusi force esteletes
En cèu d'iuèr, en cèu d'estiu,
E qu'auren dit 'qu'èren perletes
Esparricades pou boun Diu !
A trauès la maje escurade
Ne beyran lusi p'ou cèu blous ;
Mes jamés nou-n lusira nade
Coum bous !
Qu'èy bis ploura force mametes
Ue sustout !... E, Cascarot,
Desbrembèy mas cascarelétes
Enta bouta-le en un librot.
Mès d'ue Gran-May desoulade
Se beyra 'ncoè trempe de plous
Mès jamés ne plourera nade
Coum bous !
Qu'èy bis flouca force noubiétes
De flous de rose ou d'iranjè ;
Mès, lèu, las flous de sas manétes
Cayjèn, lassides d'auejè...
Qu'arrirats, se boulets, maynade,
Mes que m'èy pensât, tout urous,
Que jamès n'auèn floucat nade
Coum bous !
F. SARRAN.
armagnaqués.

�— 303 —

BALADE DOU BI DE YURANÇOU
Sus lou penént de la coste arrouyéngue,
Arpant lou pè cabén lou terré gras
Lou cap tourcut que s'estire lous bras
E, cap quilhat, pla de dret que s'arréngue.
Débat lou cèu, blu tourne la perbéngue,
Tout lou bignau qu'arrid au carassou,
Flamboureyan à l'ayret qui-s passéye...
Biéngue l'ibèr quoan la hoélhe rousséye,
Nou y-a pas bî coum lou de Yurançou !
Quoan l'Henricou lou troubè sus la léngue,
Qu'où s'en passa chens ha nat embarras ;
— Que s'en auré boeytat Ihèu u terras ! —
Lou mounardot qu'abè la cane esléngue.
Qu'en a bebut, despuch, biéngue d'oun biéngue,
Chens espia boutelhe ni boussou :
Flàscou daurat ou « Bièrye de cousséye »
Eh ! quin ha dounc, quoan la set tracasséye ?...
Nou y-a pas bî coum lou de Yurançou !
Biarnés, si bos que hisse e s'entertiéngue
Lou hoec beroy qui porte entaus lugras,
Boéyte-n tout die u beyroulet arras :
Au pa d'aco, nou y-a pas grèu qui tiéngue !
Lou mey premut autalèu que s'aléngue :
Nat coume aquet t'apera la cansou.
Qu'ey lou sourelh qui per case e-s prouséye
Quoan lou Manseng hens la coupe rouséye !
Nou y-a pas bî coum lou de Yurançou.
MANDADE

Prince dou cèu, hè que toustém s'adbiéngue
De-ns esgaudi de la caute douçou
Qui bribe au cô de la coste manséngue :
Nou y-a pas bî coum lou de Yurançou.
SIMIN PALAY.

�— 304
MOUNDE E CAUSES DE LENGADO

YAUSÈP LOUBET
e la " Gazeto Loubetenco "
Quoan dens aquéste sasou de sourelh agut e de tribalh esbaryant entaus p.aysas, e puyi ta las ores d'Aoust de 1914, e à la
seguide, quoan pénsi à las yournades heroudyes, oun per cade
mayti e sounaben à toc de mourt, e que tandes dous noustes e
cadcn gnafrats sous camis de Belgique ou de Champagne, ue
care amistouse que se-m présente, que-m arcoelh de la soue
boune arrise de coumpagnou doulént : aquet amie qu'ey Yausèp
Loubet.
Ya quoàte ou cinq mesades, lhèu, de qui èri per aquets èrms
de la « banlieue » parisiène, c nou sèy quin me desnidè dens las
brumères cargades de carbou, dens las hangues pudéntes d'oli
d'Issy e de Billancourt. Autalèu qui m'abou trebucat, que-m
coumbidabe à m'en ana coenteya dab et auta soubén qui-s poudousse. Pensats-be se lou praube esbarrit e-s troubabe douce
l'arcoelhénce, e se sabou coussira per l'oustau doun las portes
l'èren alandades ! Bounur, nou brigue espérât, de parla capbat

�— 305
Paris de Mistrau lou noble Mèste e lou Pay de touts, de Bounet,
l'aboundous prousadou (qui ère lou payri de la hilhe de Loubet),
de Bonafé, lou pouète proubençau esbarrit dens lous casaus
d'Argenteuil, de Dezeuze, l'oundrat clapassiè, de Devoluy qui ta
nous auts e demourabe l'arderous anounciadou dous Tems
nabèts ! Bounur de ha passeys dab lous counfrays qui hasèn
estangue dens la Capitale Atau, coume èri à pati dous besiadyes abeyius e dou mâchant hat qui despuch de la quaranténe me coulloucabe dens ue casèrne, coume èrem hounits per
las noubèles qui-ns arribaben dou massacre, que poudèm hoéye
à pauses, escapa-ns sus las aies dou sauney e hesteya coume aus
tems gauyous à Nouste-Dame Ste-Estéle.
D'aquet fray que la Proubidénce me hicabe s'ou me cami de
crouts, nou sayari oey d'escribe d'oun ey ; nou coundari tabé u
drin l'istorie dou yournalet qui publicabe de 1915 à 1917 e aperabe la Gazeto Loubetenco ?
Felibre qu'en ey de toustém ensa. Que-ns at coumdabe et
medich dab ue gracie de nèn : « Quoan abi dèts ou ounze ans,
decap à las sèt ores dou brèspe, que m'arribabe mey d'u cop de
segui per loegn, dab lou co qui-m pataqueyabe per las carrères
de Mountpeliè, Teodore Aubanèu lou gran pouète de l'amou e
dou sourelh e lou sou amie Louiset Roumiu, toutu que lous dus
cantayres e s'anaben assède sus lou miradou dou Castèt-d'aygue
dou Peyrou, e d'aquiu espiaben lou sourelh-couc. »
U die nou-n poudou mey, qu'abè quinze ans labets, que trucabe au pourtau de Roumiu e la familhe clapassière que l'arcoelhou toutu que lou sent dou Felibridye, Arnavielle, se hasè
lou sou ensegnadou, lou sou counselhè pla aymat. Que daben
lous sous prumès bers dans la Cigalo d'Or.
Aus sédze ans qu'ey ourfeli. Lou sou pay qui prenè tribalhs de
charpentiè à l'entreprése, e qui toustém l'abè ayudat ta ha-s u
h'biè de libes d'O, qu'où se mourech dou countrari gahat dens
u pous de manobre. Yausèp que s trobe l'aynat de dues serous,
e que deu pensa deya de gagna-s lou de que bibe. Que partech
decap ta Paris e despuch d'abé hèyt quauque tems dou yournaliste qu'ey recebut dens las Postes.
Lèu qu'ey de las amassades dou Café Voltaire oun cade semane e frayréyen : Maurice Faure, Sextius-Michel, Deluns-Montaud, Tournier, Troubat. Qu'y hè biéne à Batiste Bounet, e, en
medich tems, qu'ey mesclat à las nabères escoles qui en Belgique
e à Paris e segoutéchen la banère dou simboulisme. Passém
sus aquéres anades oun escriut dens quauques rebistes : Chimère, La Coupe.
En 1902 que publique Li Roso que saunon, pouesies lirics en
proubençau. D'aquet floc qui n'anounçabe d'auts, Devoluy qu'en
sabè dise : « Aci qu'audirats clama lous serbentés lous mey na-

�— 306 —
très, gourgueya las cansous d'amou las mey ahoegades e ayumj
pantes. Ue fieretat cantan la familhe e la patrie, u hort sentimén
qui couiïech depla lou nouste prèts-hèyt que s'enayre d'aquet
libe. De segu lous aymadous de la Patrie d'O que treparan de
yoye permou qu'u pouète bertadè que lusech aquiu e que s'assegure ».
Pusque d'are enla Loubet e hasè dou parisien, perque nou
escriboure coume à Paris ? « Coum tandes d'auts, si dits Devoluy, que poudoure gaha-s au besc, à l'ensourcieride dou succès
e que seré debiengut, s'ou plasousse, Pu d'aquets princes qui
segnouréyen dens lous entanguéts de Lutèce, mes, estremat
acera capsus, pous coumbats de la bite, que s'a sabut goarda la
soue amne, demoura-s lou hilh dou sou pay, la flou de la soue
terre ».
Enter tant, dab lou pouète, que-s desbélhe dens et l'apòstou.
Enta dise aco lous proubençaus qu'an u mout beroy, Yempuraire. A d'arrés auti nou coumbié mey qu'à Loubet aquet aperet
tentadou. Mespresous de la soue reputaciou, que hara baie
meylèu mantu felibre, que birara, que castigara l'obre dou sou
gran amie Bounet, qu'aura toustém u dise à hica dens lous
yournaus entaus counfrays qui puntéyen, que hara youga las
loues pèces de teàtre.
Au 2 d'Aoust de 1914 qu'ey doungues, mey que nat, dens
Paris, prèste à serbi noubleméns la Patrie, lou Felibridye.
Coume la soue classe n'ère pas aperade ta las armades, que-s
troubabe acuyelat aus burèus dou P. T. T. de la carrère Bertrand. Sus semane nou n'y abè rèyte de tribalhs e de tribalhas,
mes, lou diménye, que caloure ha ? Bâcha se boulets ta l'aubèrye
dou cournè, besiadeya, pacanteya e chourrupa quauques pintous, da esplics sus lou coumunicat, ha chalibe e balha leçous à
Sarrail e à Joffre ?
Quin desbroumba-s, toutu, qu'à quauques lègues, lous sourdatots que hasèn u goèyt autademéns peniu, autademéns despieytous ? En prumères, Loubet que-s passabc las belhades à
escribe létres e cartes, mes, maugrat lou sou bou boulé* las
serades qu'èren courtes. Ta touca lous escabots d'amies nou
bedè per fis qu'ue manière dous atégne. « Que-m serbirèy de
la poulicoupie, coume at a dit, que mandarèy à touts ue mediche
létre ». E atau, lou h° 1 de la Gazeto Loubetenco que s'apoudyabe au mes de garbe de 1915. Oerats-me u tros dou sou abansdise :
,
« Espiats quin s'adouben las causes. La guerre que boute la
nouste bite-bitante dens u terre-trém estraourdinari. Ta nou
pèrde lous hius de las amistats felibrénques que cercats d'escribe à touts lous amies qui tant baierons, cap e cap dab lous
Tudescs, e hèn murralhes de cos e de carns. Qu'ey tant bou de
senti (que mey que d'auts e dab u estrambord qui sab de la race

�— 307 —
qui soun !) lous hilhs dou Mieydie que-s dan plés de boulé e
sancés à la bataille qui ba tresmuda lou mounde, aquére de la
libertat e de la bite de las Nacious (1), dou lou mantienemén e
de la rebiscoulade de la nouste.
« Las létres que-s hèn aboundouses. U coumpagnou qu'en
amie gn'aute. Que bedéts claremén coume aygue de hount que
la douctrine dou mèste de Malhane qu'a hèyt bade dens l'amne
dous felibres ue garbe merabilbouse d'endabans patrioutics ».
Tout aco escribut à la tinte gahénte que permetera de léye
l'escriture mediche dous letrayres.
E l'illusiou qu'ey prou horte, dens aquére publicaciou que-ns
ey dat d'espia l'escriut mascle, architecturau d'u Valère Bernard, l'aristoucratic cop de ma d'u Bounet, l'arrèc beroy moullat
d'un Jouvau, las penëntes e segnouriaus arréques d'u Bourrilly,
e d'autes qui-s sémblen aus tarrocs de la glèbe e à las pâtes d'u
mousquilh.
Mes nou-ns e despachém tant, permou que toutes las létres
abiades en prumères nou debèn arrecouti à las guitounes dous
sourdats. Qu'èm en guerre, e Daune Censure que bélhe (L'ignourénce grehouse dou francés, en fèyt de parladures, qu'ey perma,
passade en arrepourè). Coum ! Qu'ey aquére escriture ? Quau
ey aquet caddèt qui s'abise de manda paquetous de létres dens
ue léngue qui n'ey pas la de Poincaré e de Clemenceau ? Per
segu qu'ey u espiou, ou pou petit cap u défaitiste, u d'aquets
hilhs dou mieydie, encause dous noustes malurs, u d'aquets
paurucs qui, à Charleroi, à Dieuze e aulhous, nou tiengoun pè
countre l'Aleman. Sénse crida chape, lou moussu de la Censure
qu'estangabe l'innoucénte e bé-hasénte hoelhote.
Dus ou très numéros que s'en esbarriben atau. Mes coum
Loubet ère drin de l'Administraciou, coum sabè lou sendè qui
miabe au Burèu dous espugayres, qu'où hou aysit de ha enténe
ço qui n'ère per Qui de dret. Qu'ous hasè labets, en cla e bou
francés aquéste declaraciou liminari :
« La Langue d'Oc parlée par quinze millions de Français est
une langue française. Ceux qui l'emploient usuellement et ceux
qui la chérissent, bien loin de se sentir diminués dans leur qualité de Français, prétendent posséder en elle l'adjuvant, le plus
efficace parce que le plus intime de leur patriotisme. Le Felibrige est l'école du patriotisme français des Français du Midi.
Le patriotisme des Félibres ne s'inspire pas des circonstances ou
du devoir révélé soudainement par la gravité des événements ;
il découle naturellement du culte des aïeux, comme les forces de
vie dérivent du lait maternel et de l'air natal». Numéro dou
14 d'Aoust 1915.
(1) Qu'ey atau qui s'y parlé quoàte ou cinq ans de seguide, de 1914 à
1919. Mes, despuch, n'èm pas mey tant segus de tout aco ! N. D. L. R.

�— 308
Dous prumès numéros qu'en ey quàsi lou soul redactou ; que
cèrque las resous de la soue acciou, que pause l'òmi dou mieydie
dens aquére lute à mourt de la cibilisaciou latine countre l'empèri yermanic, que boute dens la luts l'obre de rebiscoulade dou
Pay de Malhane :
« Qu'en ey de ço qui hèm, de ço qui saboum escribe, n'ey pas
aquero plé de santat, plé d'allegrie ? Em debarats nous auts dens
la pouyritut dou cafè-councert, nous auts qui-ns e regaudim dab
la cansou de Charloun Rieu ? Nou abourem doungues lou dret
de tasta lous libe ebanyelic de Vido d'Enfant d'u Batiste Bounet,
Li Papalino d'u Felis Gras quoan lou peguè e la pourcarie dous
roumans poupularis estrousseyaben lous cerbèts de las noustes
yoentuts. E lous bersets nétes e puchants de Mistrau qui tringouléyen coum las campanes d'u toque-ségnes ou qui repiquen
coum lous anyelus maytiès nou-nse saubèn countre lou lè dise
dous trucassès e dous bahurlès ? »
Drins à drins las respounses dous amies que s'encaminen ta ço
de Loubet. Quoàte-bints, cent sourdats que letréyen, qu'où parlen de ço qui espraben, qu'où counden las loues ahides.
De quoan en quoan tabé, per une hèste-annau, per Nadau, per
Cap d'an, per l'annibersari de F. Mistrau, lou yournalet que
s'aloungara de quauques payes (lou numéro de mars de 1916
qu'en porte 22). Quoan s'escad, aus dises dous bius, lou segretari
que hournech pouesies dous anciens felibres coum Saboly, coum
Sans, coum Tavan qui à las prumères anades dou Felibridye,
sourdat à Roume, e mandabe bers aus sous amies d'Abignou.
Atau lou Presént qu'ey ligat au Passât. E, dens lous mayes turméns, lous de bitare que soun sarrats dens la mediche idée, dens
l'amou de la Patrie d'O. Aquets gouyats nou-ns e describen trop
la loue coundiciou miseribe ; que biben dens l'abiéne, que hèn
enquèstes coum s'èren hort esbagats e pla asseduts, coum aus
tems plaserous de la Pats. Re calera ballèu hica-s'y drin, amaneya-s, escribe coundes e arrisatères ta-s ha léye dou pople ou
meylèu horebandi la galéjade e s'en tiéne à ue mestiou ensegnadoure ? Qui sab ! ,
Sus la miasse de l'Espante qui pod cade sus ets, que tiren
plans ta quoan la guerre e sie acabade : qu'en sera dou nouste
Pople ? Escoutém nouste amie Alfounse Arnaud :
« Ta que lou pople acabi d'abé counciénse dous sous drets e
dous sous debés, ta que debiéngue patriote bertadè e nou mesprèse mey ne lou sou païs ne la soue léngue mayrane, que eau
que lou Felibridye, auloc d'èste ue amassade de pouètes, de
letrats, d'artistes ou de sabénts, que-s méscle à touts lous actes
de la Bite bitante c qu'ayi interès ta toutes las branques dou
tribalh naciounau. Nou hassie mey qu'u dab lou pople sancé.
Quoan tourném, lous.yoens, cadu que pourtara la soue pèyre à
la bastisse... »

�— 309 —
Gn'aute que boulera la creaciou d'u ensegnamén per la bie de
la léngue mayrane ; gn'aute encoère, Andrèu Pèyre, que demande eop sec u yournau d'aeciou f elibrénque ; gn'aute, Louis Fourmaud, que cred que la Poulitic que pod ha courdèlc au nouste
endabans : « Entrém doungues, si dits, dens lou barat pouliticassè oun noumen counselhès, deputats, e senatous ». Mes Pèyre
Azema qu'où tournabe eachau coume aço : « Nou, nou estaquém
jramcy nouste fourtune au bros d'u partit. Felibre que bou dise
patriote dou mieydie e lou patrioutisme nou a nade eoulou.
Quaus soun lous partits qui nou-s soun emparisianits ? E n'y a
nat de qui pousque atégne las bisquères de la nouste maysou, de
Poustau qui debém basti en Terre d'O ! » E Leoun Teissier de
dise : « Quau que sie lou noum dou Felibridye de douma, que
hara miracles pusque sera ue nécessitât de bite ou de mourt ».
A bèts cops, entre dues pèrmes, u sourdat-felibre que-s maride ; qu'ey de la Gazeto qui s'en bolen lous cants noubiaus.
Ste Estéle nou sera celebrade de quoàte ans en Terre d'O, mes
si, acera sou Frount de Champagne per ue coudcrilhe d'ahoegats, Boudon, Jouvau, Pouzol, e la Gazeto, yournau ouficiau
dous Felibres qui tribalhen, qu'en dara lou bcrbau, lous brindes
e la benedicciou mandade de Marsélhe per lou capouliè Bernard.
Quoan u ne cad, qu'ey ère qui soune tabé l'aurost : Charpin,
Chaussouy, De Lartigue, Begarie, Peyroun, Bonafé, Fouques,
Lasscrre-Capdebile, Miermont que seran aquiu dab quauque cop
lou lou pourtrèyt, e toustém u escantilh de las loues obres, de las
loues létres, sacrades paraules, darrès adichats.
Mes, aylas, la guerre que-s perloungueyabe, e à la fl de l'estiu
de 1917 nou sabèn mey per quoan de tems. Lous balénts que
s'csclariben, lous dinès que-s hasèn hoeytius e lou papè que
gahabe la gran carèstie.
La Gazeto Loubetenco que s'abou à cara dab lou sou n° 58, lou
d'Aoust de 1917.
Mes, se calou achoala-s, lou Mounumént qu'ère bastit. E n'ey
pas èste aban-hèj^ts d'apera d'aquet noum las létres esmabudes,
trebaténtes qui s'en anaben dus ans de seguide sus las lignes
francéses, messadyères de yoye e de hourtalésse. Quau obre
d'art e-s pod coumpara dab aquéres payes escribudes cap e cap
de l'enemic pous qui s'y hasèn dab la Daunc doun lous os e fan
clincleto, e soubén e cadèn martiris ? Loubet medich qu'en disera : « Nau coullabouradous de la mie Gazeto qu'an dade la
loue sang permou de France. Qu'èy en mas quinze cents létres
partides de las trencades, oun nou saberén léye ne u plagn, ne ue
afrounterie ; quaus soun lous pouèmis, lous libes d'escribas besiats qui-s poden hica au ras dous escriuts d'aquets maynats, qui
pou miey dous tarrocs trémpes dou lou sang ou bourin de hoec
empousoat èren prèstes à mouri ? »

�— 310 —
Nou siam estounats se lou nouste amie e bed dens aquéres
hoélhes deya destintades la miélhe, la maye de las soues obres.
Toutu, en parlan de dòus, en pintran la mourt, Loubet que
ered à la bite. N'ey ne u triste, ne u plagnedou, e lous sous pots
nou soun cargats de yemitères. Qu'ey yessit de la terre gauyouse
dou clapas, la terre mayrane de Favre lou bielh arridou, de
Roumiu, l'amistous sauneyayre, de Dezeuze, Pirouniste mayourau.
Quoan entrabi enço de Loubet, per labets apouricat au 5au
soulè dou n° 355 de la carrère de Vaugirard, u cop que la soue
daune ou la soue hilhe Mirèlhe e m'abèn hèyt assède, coum dabi
u tour à la crampe e espiabi sus la paret l'imadye de la may
défunte dou me amie, au ras, drin sus la dréte, qu'ère penut
gn'aut cadre oun poudèn béde, que ?... Lou certificat d'estudis
primaris de Madamisèle Loubet. E diserèy qu'aquet papè d'escouliadye que m'entrigabc ? ,
— Tè, tè, s'ou disi u cop, que m'en hès d'aquet certificat qui
s'abéye débat u ta beroy cadre ?
E et, dab ue arrise, de bouta d'estréms lou papè yaunit, e
d'amucha-m aquiu ue téle pintrade à l'oli per Bounabenture
Laurens; lou cap berouyin d'ue gouyate, oelhs de belours, nas de
rèyne, pots rouyes, carnadure merabilhouse.
Perqué doungues estuya-s aquére yolhe ? Permou dous abanhèyts parisiens, permou tabé de goarda taus de case soue, taus
de qui saben lou segret, la biste plasénte. Coume que lou galejaire e s'escoun dens l'ana serious dou Felibre, dou qui, cade
mayti, e benedech à Diu de ço qui l'a hèyt bade en terre d'O.
E are, despuch la guerre, qu'ey ço qui hé ?
— « Que haram douma ? e disè Filhou en 1917, u an abans
qui debè cluca-s lous oelhs en Champagne, que haram ço qui
abém hèyt, dinque à bitare, que tribalharam ! »
E Loubet, tant qui poudè, que s'ey plasut à persegui l'obre
ensetade que y-a trénte ans. Qu'escriu toustém dens las rebistes,
aganat, que coutibe lou cam de la nouste Renoumade, que hourruque à las soues pauses de lésé lous estalladyes oun pésque
mey d'u libe riale, e cade dibés qu'aplégue dens la Babiloune
francése lous amies de la Léngue d'O. Y a que, permou de là.
rèyte e dou malandrè d'aquéstes tempourades, nou pousque ha
paréche ne lous sous recoelhs lirics ne las soues pèces de teàtre...
Yoens qui puyats la coste, yoens qui èts bèt drin segus que
lous anciens n'an pas hèyt beroy tribalh, aprenéts toutu quin s'y
sabou ha l'u d'aquets dabantès. Hilh d'u Pople tant soubén chafrat, que-s neuri de gn'aute mesture que la cretic arregagnouse,
e se, per escas, e l'agradabe de desbroumba-s et medich, nou-s
desbroumbè yamey ne lous sous amies ne la nouste Cause sénte.
MIQUÈU DE

CAMELAT.

�LOU CASTÈT DE FOUCH
Que debém à la boune counfraternitat de la Cigalo Narbounéso de poudé reproudusi aqueste beroye grabadure qui représente lou castèt de Foueh (Foix en Ariège) oun badou, lhèu ?
Gastou Febus. Ue leyénde que counte que badou per ue noeyt
d'auràdye terrible, tant terrible que las yens dou castèt qu'anèn
cerca u sent ermite, qui demourabe per aquiu, en medich temps
que ue mayroulère, qui passabe tabé per esta drin brouche, mes
aco n'ey que leyende. Lou nouste Gastou que pot esta badut auta
plâ au castèt de Mouncade d'Orthez : nou y a arré de segu aquiu
sus, ni tapoc sus lou punt de sabé si Foueh hou lou brès de la
familhe : que l'apartienè, aco n'ey pas douttous.
En s'en repourta au sapient archibiste de Foueh, F. Pasquier,
aqueste castèt qu'ère deyà punt fourtificat aus temps oun Roume
dauneyabe ; lous coumtes qu'en deboun, de-cap à l'an mile, ha-n
ue demoure pusque Rernard-Roger, hilh de R^oger-lou-Biélh,
coumte de Carcassoune, qu'où lega en 1002 en u dous sous hilhs.
Lou sinistre Simoun de Montfort qu'où prenou, après lou
« chaple » de Muret, mes nou pas à l'ayse. Lou gran poète Catala
Balaguer, en las soues Tragedias, qu'a hèyt d'aquet aha memourable u poèmi hère bèt e la Canso de la Crodzada tabé que parle

�— 312 —
de las reclamacious dou coumte Ramoun-Roger ta que Fat tournèssen :
Rende el castel de Foich ab lo rie bastiment.
El castel es tant forts quel mezeis se defent ;
E-z avia pa e vi prou de carn e froment,
E-z aiga clara e dousa jos la rocha pendent,
E ma gentil companiha e molt clar garniment
E nol ternia perdre per nulh aforliment.
Que pensam lia plasé aus escouliès de Gastou-Febus en lous
amucha aquere superbe bastisse sur laquoau bole toustém drin
de la glòrie nouste.
S. P.

LAS LÉTRES
Ue létre de Loubet
1" d'Aoust de 1931.
Que biéni de léye lou counde de la Ste Estéle de Pau... Bergougne !
nou y'èri ! E atau qu'èy perdut dens la mie bite ue passade beroye e de
bounur bertadè. Bessè que gràcis à Ste Estéle (qui sab suspesa -depla
lous noustes sacrificis), u die que-m arresquitarèy dou me mancamén... '
Esbarrit dens lou me biladye de Paris que hèy ço qui podi ha, e dab
quauques ayudes que couménsi de payera lous résultats dou me tribalh.
Permou d'aco, tau centenari de Chabanèu que poudoum demia u
òumadye parisien qui pourtè frute pusque-ns amiabe, ço qui bau mey
que tout, ue couderilhe de yoens enhiscats per la douctrine mistralénque.
La nouste hèste que crubè arreboum dinque au Luxembourg (lou
pais de Welter) qu'ey aquére terre, terre latine oun lou parla naturau ey
autant e mey en aunou que lou Francés e lou Tudesc.
E que-t respouni que n'èy pas lou lesè d'abeya-m dens lou me poste
d'argoéyt, dens lou me Frount oun semii la gragne à la boulade sénse
sabé goayre quau la thebara.
Quoan yéssi de la Berlitz-School, oun harèy dèts teçous de proubençau,
que souy urous autant que lou prumè cop qui se-m escadou de manda per
T. S. F. de la Tour Eiffel l'emboucaciou de Calendau qui-s barreyè dens
l'espàci.
Nou y-a nat petit prèts-hèyt que nou amii la soue pague. E lous mey
hasardons, e lous mey arrebouchs nou soun pas lous de qui eau horebandi.
U escouliè qui èy à la Berlitz qu'ey Turc !... que parle sèt ou oeyt
léngues e que s'ey atelat à la léngue de Mistrau dab l'ediciou de la Genèse
permou qu'y troubabe en u cop lou lati de la Vulgate e lou Francés. Per
quauque bielhe'mayrane que deu tira de Jan de Goiuifaroun aquet amou
de la Literature d'O e de la douctrine dou Mèste. Nou m'estounaré brigue
de béde flouri l'ensegnamén felibrenc dens la coumprenedure dous
problèmes naciounaus dou sou païs : Ue gragne esbarride que pod neuri
u ausèt, que pod sauba u ideau. « Lou Felibridye nou a encoère dit
toute cause » e disè lou Pay de Malhane.
Be-m agrade lou Turc qui bié dinque à Malhane coélhe l'aygue dou
Batiòu d'amou e de libertat !
YAUSEP LOUBET.

�- 313 —

LOU COURNÈ DOUS SAPIÉNTS

LAS PARTICULES ENOUNCIATIBES
DOU BIARNÉS
Lou biarnés qu'a ue grane richesse de moûts. Qu'at an dit aci
medich mantu cop e tout darrèrement encoère lou nouste Palay
qui-n deu sabé quauqu'arré coum s'ey atelat au tribalh de
mounye de passa touts lous moûts us per us enta-us da place
dens lou dicciounàri. E per tant de paciéncie qu'aye, lhèu e-u
se-n esbarrira encoère bèt-u ? Que hè mau esta riches quauque
cop. Mes nou-nse hem mâchant sang per aquero : nous autis
qu'cm doublement riches, coum ne soun touts lous qui an lous
bes pla partadyats e pla ourganisats.
Si abem u boucabulàri aboundous, qu'abem ue grammatique
qui nou a arré à embeya, nou disi pas à nat dialecte besi, mes à
n'importe quine lengue ouficiau coum lou francés, l'italia ou
Pespagnòu. E lhèu aqueste richesse ey encoère mey preciouse
que l'aute, permou que las formes grammaticaus qu'an la bite
mey tilhouse que lous moûts. Qu'ey gracies à la soue grammatique qui lou bàscou ey ta hort, permou que ço qui ey dous
moûts, mey dous très quoarts que-us a arcoelhuts de las lengues
besies.
En quau que sie lou punt de la nouste grammatique (qui, sense-ns bantà, ey la mey ouriginau dous parlas d'oc), que-nse poudem rende coumpte que lou pople qui a establit ou counserbat
aqueres formes de parla qu'ère u amie de l'ourdi, de la precisiou,
de la claretat, mey que hères d'autes qui n'an abut enta impausa la loue lengue que la force dou pugn e de las armes — la
quoau n'a arré à bede dab Fespressiqu de las idées. Que bau
parla oey d'u punt — enter tantes ! — qui probe pla de quine
fayssou lou biarnés a poussât loegn lou besougn de précisa la
pensade.
Las lengues qui aperam de « cibilisaciou » coum Panglés,
l'aleman, lou francés, l'espagnòu, etc., non merquen enta-u
berbe que lous raports de mode, de temps e de persoune, e que
se-n countenten. Nous auts que mercam quauqu'arré de mey e
qu'èni lous soûls à d-at ha. Quoan disém : que cantàbi, be t'at
disi, ye pùdes parti, e saboussi parla, etc. que hournim aus raporls de mode, de temps e de persoune, u raport qui-nse rensegne sus la dispousiciou d'esprit dou qui parle, ço qui en francés
e-s diseré aspect subjectif du verbe. Dens lous exemples qui
bieném de balha, n'ey pas sus las circounstcnces de Facciou
(cantà, dise, parti, sabé) qui las particules que, be, ye, e, e-ns
aprénen quauqu'arré coum harén lous adberbes plà, lèu, atau,

�— 314 —
etc., mes que-nse hèn sabé à quin punt lou de qui parle ey segu
de ço qui dits, si at sap ou si at demande, si at garantech coum
bertat ou si soulement e bouleré qu'estésse atau, si afirme, assegure ou si nou hè que rapourta. Ni Lespy qui tratte lou que e Ye
d'explétifs, ni E. Bourciez ni Ronjat qui apèren aquestes moûts
« énonciatifs » ou « particules enonciatives (ço qui nou aprén
pas gran cause), nou sémblen s'esta renduts pla coumpte dou
lou ròlle e nou-y toquen que tant per tant, coum dab pòu de s'y
esbarri. Aco nou pod esta toutu u gran mistèri enta nat biarnés
bertadè qui parle la léngue de yoen enla, qui se-n serbech tout
die, coum d'u utis pla counegut. Passem dounc en rebiste, ue per
ue aqueres particules e beyam de-nse-n ha ue idée mey clare.
Ye que soue tabé ya ou ja decap à la mountagne d'Aspe e de
Raretous. Quoan disem : ye bedes aquerò, ye goarirà, ye t'ai disi,
y-at abets entenut, etc., qu'afirmam dab mey de force qu'en
disen : que bedes aquerà, que goarirà, que t'at disi, etc., que
boulém assegura la nouste idée e qu'escartam toute countestaciou. Per countre si disém :-be bedes aquerà, be goarirà, be t'at
disi, b'at abets entenut, etc., n'afirmam pas mey, tout en creden
la cause segure, més que demouram ue aproubaciou ou que
preném coum testimoni lou qu.i-ns escoute. Aquet estât de
l'esprit à qui hè rèyte ue counfirmaciou de dehore, qu'ey tabé
lou de l'admiraciou e de l'estounament. Atau que-s coumpren
de qu'empleguém la particule be en aquets cas : be hè lèd /,..
be pud aquet auyàmi !... b'ey gran lou mounde !
Coum entre ye e be, que bam trouba ue diferénce toute parière entre que e e. Mes, au daban que-nse eau aubri ue parenthèse enta prebiene lou leyidou de s'esbarri. Per tant qui lou
countràri d'ue afirmaciou é sie ue negaciou, la particule que nou
s'aupose pas à nou (ou ne), e la probe que-n ey que las poudem
emplega amasse ; lou maynat que nou boulé tribalha ; que nou
m'as dit arré, etc. D'aulhous, se-y goaytam de près, que eau
recouneche de que boutam autant d'assegurance en nega ue
cause coum en l'afirma ; qu'ey sus lou punt de biste d'assegurance qui establim u despart entre lous enounciatifs que e e. La
negaciou qu'apartié à gn-aute ourdi d'idées e que pod hourni-s'y
ou nou.
Que boutam que daban lou berbe tout cop qui, en counechénee de cause, esprimam directement ue pensade pròpi enta
la ha sabé aus autes. En lengadye de grammatique aco que
courrespoun à las proupousicious « principales e independentes ». Y ou que-t die la bertat ; lous ausèts que bolen ; u asou que
péché dens u prat, etc.
Ta lèu qui cessam d'assegura ço qui disem, que boutam e au
loc de que. Per exemple, si pausam ue questiou : e tournaras
lèu ? e soun bounes aqueres coques ? e-m as bist ? e-nse bieras

�315 —

bede ? etc. Quoan hèm u souhèyt bou ou mâchant : e biscoussi
prou enta-u tourna bede ! e pousques dise la bertat ! e crebèsse,
aquet couqui ! etc., ou ue simple supousiciou : e-m estéssi escounut... ; e nou-m abousses dit arré... ; e-ns estéssen carats... etc. ;
enta merca lou doubte : lhèu e t'aberé troubat ; auta pla e se-n
tournara tout soul. En u mout, la particule e que caractérise
tout ço qui dens lou nouste sentit, ey dou parsa de l'hypothèse.
Qu'emplegam encoère e quoan, au loc d'afirma, nou hèm que
rapourta u idée, ou coumplèta l'idée principau mercade per
que : que credi que tou pay e t'abè cridat ; que seré beroy si
touts e poudèn instruis ; lous qui sus terre e sapien soufri,
que-n seran recoumpensats au cèu, etc. Més si-s trobe tout yuste
daban aquets bèrbes u prounoum ou ue counjounciou, Ye que
disparech : que credi que t'abè cridat tou pay ; que seré beroy
si poudèn touts instruis ; lous qui sapien soufri sus terre, etc.
Digam encoère que disparech la particule e d'ue f ayssou générale, quoan s'aberé à bouta daban u mout qui coumence per ue
boucau. Au loc de : e as bist ? e entenes ? e arribèsse ! que-s
coumpren à d-ayse de que digam soulement, coum per elisiou :
as bist ? entenes ? arribèsse ! Mes aco nou ey qu'u accident de
« phonétique » e nou hè perde arré à la balou representatibe
qui a Ye per si-medich.
A la coude d'aquestes particules, que poudem hourni adare,
la negaciou nou (ou ne), qui-s place tout parié daban lou bèrbe
e qui pod alterna dab ères. Que-s yunte quauque cop à las autes,
coum at abem bist : que nou m'as dit arré ; que nou boulé tribalha ; mes d'ourdenari que las sustituech e qu'ey prou de dise :
nou m'as dit arré ; nou boulé tribalha. La negaciou qu'ey enta
dise au pè de l'escale de la série d'aquestes particules, qui de
l'ue à Faute e merquen, en disminuin tout cop, l'assegurance
dou qui parle. Qu'at poudem bede per u exemple :
Ye tournara ! Il reviendra, je vous l'assure.
Que tournara. Il reviendra.
Be tournara. Il reviendra, n'est-ce pas ?
E tournara ? Reviendra-t-il ?
E tournèsse ! Ah ! s'il revenait...
Nou tournara. Il ne reviendra pas.
Aquet « decrescendo » qui ba de la certitude dinquia-u doubte
e la negaciou, soul lou biarnés que l'amuche ourganisat grammaticalement. Las autes lengues nou-s serbéchen que de la
negaciou ; l'interrougaciou qu'ey mercade ya sie per une imbersiou coum en francés, ya sie per u auxiliari, coum en anglés, ya
sie per la simple intounaciou, coum en espagnòu. Mes arré nou-y
a enta segui lous escalès de l'afirmaciou ou l'assegurance dou
qui parle ; lou termi espagnòu ya (ya te he dicho, ya lo ves,
ya, etc.) que courrespoun per lou sens auta pla au ya coum au

�— 316 —
be dou biarnés, nou pod establi aquere diferénce. N'ey pas
dounc estounant si lous grammaticayres nou an sabut goayre
que ha d'aquestes particules qui nou rentren pas dens lous
cadres couneguts.
E soun adberbes ? E soun counjouncious ? Nou soun ni l'u ni
Faute, ni per lou loue ròlle qui acabam de béde, ni tapoc per la
loue place dens la frase. Las counjouncious qu'establechen u
ligami dab quauqu'arré de dit ou à dise : si tribalhabes... quoan
tribalhes... que tribalhèsses... e que poden separa-s dou bèrbe :
si lou maynat e tribalhabe, que lou maynat e tribalhèsse, quoan
lou maynat e tribalhe, etc. ; d'aute part en prenen u exemple
dou medich ourdi : lou maynat que tribalhabe, que bedem que
la particule nou establech nat ligami, dab arré de dit ou à dise,
ni nade circounstence de loc, de temps, ni de manière, ni de
dependence, e tapoc nou-s pod sépara deu berbe, oun que sie
lou sudyèc : lou maynat e tribalhe ? be tribalhe lou maynat ?
Mes tout en se demouran daban lou bèrbe, las particules enounciatibes, que poden sustié u prounoum persounau enclitique, e
qu'ey aco ue part dou loue ròlle : lou maynat que-nse disera... ;
be-m podes da u cop de ma ; y-at entenes ; e-m bos respoune ?
arrés nou-m digou, etc.
Enta merca ue insistence, oni que pod tourna dise ue particule
au cap de la frase : be bieras, bé ; ye tournara, ya ; nou at hasques, nou, etc., e que hè lou medich efèyt que si-s repetabe lou
bèrbe.
Hères de causes que s'y aberé à dise encoère sus aquets petits
moûts. Nou hén pas grane pièle, mes coum se trebuquen au
mens u cop à cade frase, qu'ey prou enta da au nouste biarnés
u ana pròpi, u caractari pròpi entre touts lous parlas roumans.
De ço qui-n abem dit oey, retiengam au mens que, meylèu que
d'esta u puchéu dens la frase, que soun u élément d'ourdi e de
claretat, c que-n poudem esta fièrs. Aquets petits utis dou nouste
lengadye, que formen enta dise ue « ounzau partide dou discours » qui èm lous soûls à poussedi. Si s'abèn encoère à batia,
au loc de « particules enounciatibes » que proupousari lou noum
de « preberbes » qui-us aneré mielhe permou de la place qui
s'an hèyte toustem daban lou bèrbe.
Enta coumpleta la definiciou dab chic de moûts que poudem
dise de que serbechen à gradua l'assegurance dou de qui parle.
YAN DE

BOUZET.

- L'autou qui perscguech ue enqueste sus aqueste questiou
que sera hère recounechent à touts lous leyidous dous Reclams
qui-u boulhen rensegna sus la fayssou doun s'empleguen las
particules enounciatibes, dens lou lou parla, principalement
dens las Lanes, l'Armagnac, la Bigorre e lou Couményes.

�— 317 —

LOU MATRICULE 1628
Decap ta case
Decap ta case ! La bère pause ! N'ey pas hèyt-dise arrey aus
de nouste permou que bouy ha-us la susprése... e à you tabey.
A mesure que lou tri debare de pous, l'estoumac que se-m
bousse. que-m truque mourdént coum s'abi abalat peyrétes. Lou
plasé, la gauyou, bahide.
Bourdèu ! Tè, lous bounéts de per nouste ! E aqueth debisa
qui counéchi. Que ba, que ba, qu'en bau decap ta nouste. Tè,
lous pis drets coume esparrous, las maysous blanques... e lou
Gabe.
Moun Diu ! D'oun sourti you ! Dise que tourni béde tout
aquero qui ey tant de cops credut de... Mercés, moun Diu ! Lou
co que-m pallaque, adare. Ne poucb pas mey esta-m sedut.
Que sey que dou tri enla que beyrey lusi, à guèuche, la biélhe
tour de Mouncade e lou teyt de l'oustau oun bau, ta ballèu,
semia la yoye !
Puyòu ! Baigts ! Castetarbe !... La Moutéte, lou Pount-bielh.
Adichats, adichats, causes de nouste ! L'alét que-m manque e
que eau que-m estuyi ta m'echuga lous oelhs touts engourgoustits. Que bau, au doubleban, ploura coume ue bit fresc talhade !
Bam ! E labets souldatot, n'ès arribat adare, e ne eau pas
ploura, bissè, bissè ?
Orthez ! Que debari à plasés.
— Tè, se-m arcoelh u bielh amie, qui m'a recounechut maugrat u bèt mus dé barbes, e n'ès pas mourt ?
Que-m tasti, en arridént.
— Nou, pas encoère.
— Que s'abèm dit que t'abèn tuat qu'a u mes.
— Quio, quio, que ba, que ba.
E que-m escapi en thancan.
— Tè, qu'ès aquiu, se-m hè gn'aut. E qu'as lous pès encoère ?
Que-m tourni tasta, drin crispât :
— E bahide, se-m semble !
— Tant mélhe. Qu'abèn dit aciu que t'ous abè caluts abraca !
Que-m tourni escapa. Aqueths estanguets que-m desrounten. Se
ne souy pas mourt, se ne m'an pas segat lous pès, ne s'en a pas
mancat hère ! E poden sabé, aquéstes praubots de per aciu, ço
qui-s passe lahore ? Que-m espien coume ue bèsti curiouse. Que
sey que souy magre, aflaquit, e qu'ey oeyt mes de barbes. E
que-m hè à you aquero ?
Ço qui-m eau, ne soun pas plagnéts de curiousè : Qu'ey la
case... qu'y souy yuste. U bire-plec e que bey lou pourtau. Y bau
arriba ? Las cames que se-m plégnen... Lous besis que m'apèren... Que hey dou chourd. — Pam ! Pam !

�— 318 —

B'ou recounéchi beroy aquet cop de malhuque sus la tadye
dou pourtau ! Qu'ey dat dus trucs, coume u mendicant, ta que-m
biénin ourbi e, per la sarralhe, que guigni qui ba biéne au
coulidor. Lou labrit qu'a entenut dou houns dou casau e qu'ey
lou purmè darrè lou barroulh en gnaulan tant qui pod. Que
l'enguichi : css, css ! ta ha-u esmalicia, pudique ne m'a pas
recounechut. Qu'ey bertat, qu'aulouréyi las poutingues dous
espitaus, din mey que quoan partibi.
— Floc ! Gahé-u ! se die labets dens la sarralhe.
D'arrauyous qui ère, lou ca que s'ey carat ; lou qui l'apère
p'ou sou noum qu'ey de case. Qu'a recounechut l'aperét. Adare
que trépe de gauyou, que ploure, que saute capsus dou pourtau...
Tant qui gnaulabe, las sos e lou pay au cap dou casau qu'at
dechan tout ta biéne ourbi. Adare, puchque lou Floc e s'ey
carat, que hèn mey biste tad arriba, permou u counechut que
déu esta aquiu. E qui ey ?
Pensât s'ey besougn d'ayude ta ourbi ! Ne-m souy pas desbroumbat encoère lou manicle de la sarralhe. Que la sabi
maneya tout choaus, lous sés de sourtide à l'escounut ! Que
souy entrât en u bouhat de bén. Lou Floc, ne m'ou poutch pas
tira de dessus de tant e-m bòu ha amigalhes...
— Tè, qu'es tu ? se-m dits lou pay din esmudit.
E, bouque claberade, oelhs units, ue pause que-s sarram
dehèt... Que souy à case !
EDOUARD MOULIA.

LA RICHÉSSE DOU PRAUBE
Arrepourès
Lou que Diu mérque au sou bayòu, — qu'a lou co nègre ou
pla pigòu.
Daune joéne, légne bérde e pa caut — hiquen la maysou en
défaut.
De dret ou de tort — trédze trips qu'a lou porc.
T'abé renoum de hou masclau — à bint ans barbe que eau ; —
à trénte la moulhè — c très hilhots au darrè ; — à quarante lou
pla-sta : — plasés labets que pod tasta.
Garie qui soûle peruquéye, sinou bòu peruca, perucat, qu'a !
La qui n'a pas qu'u debantau, — à la besie nou pod presta-u.
Lou qui biu en esperan, chens briulou danse tout l'an.
Au bé, bite eau da, lou mau de soubres n'a.
Quoan prèstes qu'ès u anjou, quoan liés tourna qu'ès u couhet.
J. CASASSUS, -

�— 319 —

LAS REBISTES
Permou de Dastros
Que eau pâ, que eau bî,
Que eau habes au toupî.
Amie Talhur,
Hilh de la may ! Urous qu'ès tu de-t poude atau passeya capbat lous
parsâs gascous e que-t respouni que m'aberé agradat à you tabé de bede
l'estatue qui an quilhat en bile d'Auch au pouète Dastros, d'entene lous
debis qui an desquilhat ta lauda aquet beroy rimayre. Mes, tè ! nou m'a
pas aparit de poude atau ana sendereya à trubès deus moundes e que
souy d'aqueths qui nou soun pas goayre yamey sourtits hore deu crit deu
hasâ.
Per aco, chens yessi deu cor deu hoec, que-y a mouyén de béde hère
de causotes ; qu'ey au cor deu hoec qui èy abut lou parât de leye mant'u
cop quauques bercets plâ tourneyats deu pouète Dastros. Que-m soubiéni
qu'en cantan lous tribalhs e lous plasés de la sesou de l'abor, que parle
deu bî, deu bî qui regaudech lou cô, qui hè batala e canta, e qui, à bets
cops tabé, hè dise peguesses e traba las cames. Qu'abè counegut, aquet
caddèt, ue cansou deus noustes parsâs, ue cansou trufandère qui-s cante
encoère oey lou die, e qui déu esta bèt drin bielhe puchque courrè lous
moundes très cents ans-a, deu tems de las très coumayretes qui abèn
tringlat dab
« bin cla dins un cabaret,
Per se counfourta lou couret...
Que disèn : Moun Diu, lou boun oli !
Arregausi jou que m'en boli,
Au mens cado heste annau ! »
O be-quio ! Atau qu'ey la cante nouste de las très coumays qui hasèn
la riole au cabaret :
« Da-m'en e pren-t'en, coumayrete,
Da-m'en e pren-t'en bèt goutet !
Aylas ! moun Diu, la boune oli !
Cade goûte e-n bau u so !
Arregoula you m'en boli... »
D'aquere cante que-y a u hardèu de bercious. Que n'èy entenut ue
qui-s disè per las balées biarnéses. Per segu, que la sàbes, permou que
per feyt de cantes que las sabes toutes, mes toutu que la te bouy mouteja,
coum disen per Aussau :
Que j'abè très coumayretes
Fines e secrètes,
Hens u cabaret,
Qui bebèn bi deu claret,
Cade cinq ou cheys tassetes,
Enta-s ha passa la set.

�— 320 —

,

Per bèt die, la mey bielhe
Que s'engatja la pelhe
Enta-n bebe deu bou.
Ere qu'abe per resou :
Lou bou bi bire la bise
Miélhe que nat coutilhou.
L'aute, d'esta drin bebude,
De patèrnes cadudè :
« Maudit sie l'esclop !
N'ey pas qu'àyi bebut trop,
Ni que lou bî m'ayé troumpade,
N'èy bebut que trente-oeyt cops ! »
La tresau, qui ère torte,
Encoère n'ey pas morte,
Qu'ey au cor deu hoec :
« Lou bou bi nou-m hè pas mau :
Tirât m'en gnaute tassete,
Coumptera per trente-nau. »

Aquere cansouéte qu'ey bèt drin beroye. Lou bici de pinta qu'ey hère
lè ta l'ômi, mes encoère mey ta ue hemne e, au tems de quauquecop, las
hemnes qui aymaben à caressa drin trop lou pintou qu'èrcn espiades de
biscor. Tabé, las qui atrapaben u cop de pè de barrique e qui trebucaben
ou cadèn de paternes que hicaben la faute sus l'esclop : Maudit sie l'esclop ! Qu'abèn toustem u arrebirèri ta esplica lou cop de sourelh, lou
mau de cap ou l'enluère qui-us èren caduts dessus. Be counéches la roste
de la Jane ?
Cade sé, la Jane que toucabe las auques.
— Qu'as bebut ? si-u disè l'omi.
■— Nou, n'èy pas bebut.
— Que trebesseyes e que bos prétende nou pas abé bebut ?
— Qu'èy hèyt la roste. Lou pâ qu'a bebut lou bi, you qu'èy minyat lou
pâ, mes n'èy pas bebut.
Aco que soun peguesses deu tems de Dastros e de quauquecop._ Au die
de oéy, nou trobes pas mey nade hemne qui ayme lou bî. Ne-us agrade
que l'aygue blousse e la limounade.
Adiu, amie, e si as brigue de bî deu bou, ne-u te lèches pas embinagra.
L'ESBAGAT.
Tirât de « Le Patriote des Pyrénées ».

�— 321 —

RECLAMS DE PERQUIU
Lou councours escoulari de Nogaro.
Nou balharam la listre dous prêts e mencious que dens lou
numéro de las Hèstes, mes abans, que tieném toutu à dise que
lou councours d'augan qu'abou mey d'endoum que yamey.
L'oundrat courridyayre, Yan de Bouzet, proufessou-agrejat au
Lycée Rollin, que-ns escriu qu'abou daban lous oelhs hère de
bous tribalhs — c quauques us de la Discutide de Caddetou, dab
mey de 12 payes ! — Qu'en remerciam be b'at pensats, lous balénts qui s'y soun hèyts, mèstes e escouliès. Que sien u exémple
taus qui per encoère en Gascougne nou-s bolen apoudya, qu'en
. sien taus coulèdyes, Lycées e escoles de la Terre d'O. Qu'ey
aquet cam qui eau semia e d'oun maduraran las bounes segades !
L'Arcoelhénce d'Ayre.
Aquéste mes de Yulh, Ayre qu'ère en hèstes. Ue yoentut lanusquéte dous gimnastes e dous musicàyres que s'y amassaben, e
capbat las carrères de la biélhe ciutat qu'en hou dus dies de
batahòris e de gauyous.
Quauques patriotes, qu'an boulut decha per escriut lou soubeni d'aquéres reunious, qu'an hèyt paréche ue broucadure
dabanteyade per l'arcoelhude dou nouste Daugé :
En ciutat d'Ayre,
Oun ne-s trobe pas mey ne hades ne becuts,
0 ! sits lou plâ bienculs,
Brabes amies, que sii lou quite passejayre,
Ou sii lou qui gymnaste, e-s hè beroy sautayre
Qui pourtats bonne care e Ihèu tabegn escuts,
En ciutat d'Ayre...

e seguide d'estudis sus Ayre bile d'abésques, Ayre à trabès
l'istorie, Ayre céntre unibersitari.
Que de mey en mey sabedoure dou sou passât de tribalh e de
sapiénee, Ayre qu'aprèsti lou sou Abeni !
Lous dansayres de Baigts.
Nou-s desbroumben pas de qu'ey YEscole Gastou-Febus
qui-us a hicats en bistes, en lous aperan ta las soues hèstes
annaus. Tabé, coum s'an hèyt tira lou pourtrèyt oun s'escaden
nouste amie Ulysse de Lasscrre-Capdebile e lou mayre de Baigts
mous de Balagué, que biénen de ha-n lou mandadis au Capdau,
e d'are enla que sera apausat dens la Crampe d'aunou dou
Castèt de Maubesi.

�— 322 —

Ue enségne.

Que y-a quauques ans que poudèn lève sus la porte dou courdouniè La Hourcade en Arête de Baretous, aquéstes moûts
biarnés :
Espera-bé !
Et tems que-s passe
ère mort que bé !

L'amie qui-m balhe aquere debise, nou m'at a pas sabut dise,
mes que crey que pòden recounécbe aquiu la ma dou felibre
Henric de Pellissou, mourt en 1912.
Moûts esquèrs.

Qu'abém recebude aquéste létre.
Bielecoundau lou 30 de May.
Moussu,
Que-m pensi que bous trufat drin dou praube mounde qui èm, bous
auts, lous grans sapiéns qui at sabet tout...
Que-m pénsi qu'auet boulut, e cresut, tradusi lous mots esquers qui a
balhat lou proufessou Rohlfs aus darrès Reclams, mes que bous èt troumpat se cresets qu'ey aco tradusi per tout lou mounde ; que metet amaneth,
bagnèu. E qu'ey aco lou bagnèu ? quilhoure, quiraule (?), matayou, yourdou(?), etc. Per u cop, estan que mots atau soun pas fort counechuts,
aurét pla poudut méte la traducciou en francés ; bous eau figura que
touts lous abounats dous Reclams at saben pas tout e que lou dicciounàri
dou Palay n'a pas encoère parescut ?
L'obre, dous Reclams que deuré èste ue obre d'instrucciou taus qui nou
saben pas e las esclarides soun pas james de trop, etc., etc.
Lou PAYSA.

Lous qui téchen lous Reclams que tieneran counde d'aquéres
endiques e que balharan d'are enla lous esplics dous moûts en
francés.
Quoàte bersets de V- Lespy.

Abans de mouri-s, J.-P. Capdebiele, l'amie dou D011 Meillon
e lou nouste, que-ns abè balhat lou sou exemplàri dous Dictons
du Béarn, de V. Lespy. En lous aubrin l'aute die, gauyous
qu'èrem d'y léye ue beroye dedicaci dou sapiént biarnés au
mèste d'oste (Yessit de Nabarrens e doun la bite e-s debè passa
delà dous Poeys).
Anem ! pren lou tou bol,
Moun petit libe ;
E, pusque bos plaa bibe,
Bè-n trouba Capdebiele « à la Puerta del Sol ».
Aquiu te haran care d'hoste,
Arcoelh gaymant.
E, toutu coume à boste,
Arrés ne-t disera : « boute-t'y sau gourmant».

Lou sinnet n^u y ey pas ; mes qu'ey tout-u ; qu'y soun per aco
la fine escriture de Lespy e la soue grafie toute natre ; que la
dam tau coume la leyi-m.

�— 323 —

A la Radio-Toulouse.
A la loungou d'aquéste ibèr l'abat Salvat mayourau dou Felibridye qu'a hèyt per T. S. F. oeyt counferénces sus las obres de
P. Estiéu (Las Oras Cantairas ; A. Perbosc (Lo Libre dels Auzèls) ; Filadelfa de Yerda {Eds Crids) ; E. Mouly (Rajols
d'antan) ; E. Barthe (La Gitano) ; A. Pestour (L'Autura énviblada) ; A. Mir (Lou Lutrin de Ladèr) ; l'Antoulougio escoulàrio
de Lengado.
Bou tribalh ta la Cause !
U cours de Lengue e de Literature d'O
à Ripoll (Catalougne).
Noustes leyidous qu'an de segu entenut parla de cours de
bacances, hèyts drin pertout aus sètis de las Unibersitats entaus
estudiants de hore-païs. E bé, augan, pou prumè cop qu'aubréchen à Bipoll, gracis à l'ayude de la soue municipalitat cours
de léngue e literature nouste ; que seran hèyts dou 31 de garbe
au 31 d'Aoust per l'abat Salvat, toutu que lous douctous Griera,
Barnils e Aramon parlaran de las léngues catalanes e castilhanes.
Lous estudiants qui boulhen segui lous cours que-s poden
escribe enço de Don Zenon Puig, à Bipoll (Espagne).
A l'aunou d'Ourrias Jouvau.
Aquéste 4 de Yulh lous amies de Proubénce que s'en anaben
pausa ue pèyre-escribude sus la maysou oun biscou d'auts cops
lou pay dou Capoulié Jouvau, à Caumount. Auzias Jouvau que
hou beroy escriba, e lous sous coundes de La pocho de darrié,
que soun d'u mèste coundayre ; las soues cansous, Li Piéu-Piéu,
que lou hilh ayme de ha balé tant pla, que soun d'ue coumpousiciou sabourouse e poupulàrie.
Aquet tapoc nou deu desbroumba-s, nou deu péri.
L'Estatut Catala.
Au die dou 25 de Yulh, lous yournaus que publicaben lou
maye article, l'article 2 de l'estatut catala, que la Crampe dous
Deputats de Madrid e bié d'agrada.
« Lou Catala qu'ey coume lou castelha, la léngue ouliciau de
la Catalougne. Mes ta las relacious entre la Catalougne e las
autres proubincies espagnòus la léngue ouficiau qu'ey encoère
lou castelha.
Tout escriut ouficiau de la Catalougne que sera publicat dens
las dues léngues. Lous ciutadas de Catalougne, quau que sie la
loue parladure de case que pouderan causi-s la léngue ouficiau
qui lous plàsie, quoan anin daban lous tribunaus e las áutouritats, sie de la Gcneralitat, sie de la Republique.
Lous escriuts catalas que seran toustém seguits de la rebirade
en espagnòu ».

�— 324 —

Doungues, d'are enla, lous hilhs de Catalougne n'y seran pas
mey afrountats permou que parlen coum pay e may, e que
pouderan s'ous plats serbi-s de la loue léngue mayrane en quau
se boulhe l'acte ouficiau... Nou-n sera mey dens ue proubincie
d'Espagne coume dens lou mieydie de France oun lou parla
nouste n'ey agradat en loc hore de case.
Aquero que bòu dise que se u pople at bòu pla, qu'arrecoutech
u die ou gn'aute, e lotis sous drets que soun recounechuts, medich pous qui s'en arridèn e lous denegaben, medich en aquéstes
tems de Centralisaciou, de Fascisme e de Sovietisme.
Gauyous.
Qu'abém plasé à dise que nouste yoen counfray Artus Broquè
que s'ey maridat aquéste h d'Abriu dens lou païs de Filadelfe
en Ourdisa, dab Madamisèle Delphine Duclos.
Que lous urous nòbis e boulhen pla arcoélhe noustes bots de
santat e de bère gauyou.
— Pla counténts qu'èm d'apréne qu'enço dou Dou Vinas, presidént de la Soucietat Arqueouloujic de Besiès, e nouste coullabouradou, ue maynade qu'ey badude, Anne-Marie, aquéste 12 dé
Yulh. Qu'en hèm coumpliméns à pay e may e à l'urous payran.
L. R.

LAS TRADICIOUS
Yocs de maynat
Ja un quinzenat d'anados, la Rebisto de Gascougno demandauo qu'estousse hèyt un ensay s'ous jocs gascous. Aco nou pot
esta heyt per un soul e medich orne, pramo segun las circounstancis lous jocs francés ou qu'an damourat lous mestes, cassant
lous nostes, ou qu'an partatjat la fabou en ço de nosto.
Goerats uo pichoto peyro per basti lou trabalh e un tros de
terminoulougio dou joc de bolos en Goundrin, en cstént que se
jogue goey coumo 10 ans a.
Que jougauon à la « poco », aus « boulars », au « roun ».
La poco es un traucot crusat au pè d'uo paret. Joguen à dus
jougayres. Un dous drôles que da 2 ou 4 ou (î ou 8 bolos e l'aute
que-n da astant. Prenguént las bolos en un pugnat, las jiton dens
la poco. Se-n damoro deguéns un noumbre par, lou qui tirée
qu'a gagnât Sé nanni, l'aute.
Aquet joc qu'a saubat lou mot rouman poco. Quoan s'ajis dou
bestissi qu'es francimandejat en « potcho ». Lous dus termes se
hèn escarni l'un à l'aute :
Poco represento Pesperit tradiciounau ;

�Potcho ço qu'aperon : prougrès.
Lous boulars (gros d'aubus coumo mesplos e d'autes coumo
iranjes malhorquis) qu'eron de hèr ou de peyro-marme. Lou
drôle qui dab lou soun toucauo lou boular de -l'aute auè gagnât,
Lou joc se hasèuo « à l'acoussat ». Lou perdent « pichauo » uo,
duos bolos segoun l'enjoc. Coumo à las gauduflos aquet joc
« à l'acoussat » se hasèuo « à las courrentos ».
Lou joc lou inèy beroy ero lou « roun ». Que j'auè uo ribambèlo de règlos. Que-m bau lemita à dise lous mots esquèrs
qu'aquet joc a saubats :
1) Pinquetos : qu'es lou cric dou jougayre qui demando à
« pinça » la suo bolo ser un pilot de terro. Dab aco qu'aura lou
dret de hè
2) Hautous : hautous se dits, pramo lou drôle qui d'abitudo
tiro acouatat, pot labets tira dret ou ajulhat.
3) Touts : cric dou jougayre qui demando de pousque arrasa
la terro, decaps à oun tiro, per bira-n las peyretos, lous traquèts
de boy, las poulbèros. Aquet « touts » parech esta uo ellipsi de
« touts sien birats » ou quaucoumetot atau. Qui ac sap ?
4) Règos : cric dou jougayre « crebat » au miey dou roun,
prurnè que bolos nou sien estados « heytos ». Labets que tourno
à la « rego » de d'oun tiron.
5) Pet-à-touts : qu'at dits aco lou qui pot d'un soul cop touca
dus adbersaris. Qu'at déu crida prumè que lous adbersaris nou
diguen « hors-de-pét-à-touts » per proutega-s.
6) Ahinca : qu'es un mot qui nou pot bira-s en francés... dab
tant d'autes dens nosto lengo... Dise : « qu'as ahincat » èro ha un
afrount... Ahinca es pausa la man en terro de fayçoun à estorce-s lou pugnet en crouchet ; labets, lou gros dit cnayrat, lanço
mèy louy la bolo pramo qu'a l'aydo dous muscles dou bras
maugrat que la man parescousso immoubilo en terro.
Ahinca es de la familho (pensi ?) dou mot gascou hinquet
emplegat dins lou Leytourès dens lou sens de crouchet e de
gahin. Dens lou medich parsan de Leytouro emplegon lou berbo
« hinca » dens lou sens goundrinés de « gouha » en francés
« enfler, gonfler ».
Ahinca qu'a l'auantatye de marida lous 2 sens quoan hinquet
e hinca soun descouneguts aci en Goundrin. Aro besèm u-gn-aute terme dou joc de bolos qui n'a pas soun parié en francés :
7) Ciuèc : un ciuèc es uo bolo mes pichoto que las autos : de
la grandou d'un grun de pan d'auset, d'un grun de turguét. Lous
ciuècs que soum toustems de peyro-marme. Goèy, m'an dit que
dcsaparechen dempus que las bolos soun d'aryèlo e heytes au
mogle. Que disen d'un drôle per imatyc : pichot coum un ciuèc.
End' aeaba dirèy que dou mén téms las bolos dab que tirauon

�-

326 —

s'aperauon «poucetos». Qu'èron recercados blancos, per esta,
las blancos, tirados de talhucs de marme lou mey hort.
Cadré dise quaucoum dou joc de gauduflo : joc ta gascoun é
sustout tan latin. Aquet mot gauduflo es un dous mès brabes de
nosto lengo. Qu'atrauèsso lous Pirinèus : qu'où trobon dins lou
parla aragounés.
Per segu, quauque felibre mountagnol truchera quaucos arroumècs de mèy ser la tralho qu'am sajat d'esbasta e de tourna
dauréche.
ANDRÈU PIC.
armagnaqués.

LA BOUNE PARAULE
Aném decap au pople
...Qu'abém pourtade la coupe dens ue bilote. Pourtats la
nouste douctrine dens lous bilàdyes ! Anats ha las brégnes pertout oun y-a encoère bignes ! Se dechats péri la léngue oun biu
encoère, nou serbiran de gran chue las académies.
Pourtats la nouste douctrine au pople ! Aquero nou bòu dise
de balha-u sounque las resous de berou e d'amistat qui abém
de mantiéne la léngue dous ayous ; la douctrine nou ey toute
sancére aquiu. Dens u tems oun lou mout de libertat ey sus
touts lous pots, neteyats aquet mout dou pipautè pouliticàyre e
amuchats-lou dens ue endependéneie néte e lugarneyante coume
la nouste Estéle de sèt arrays ; siam ta la libertat qui-ns e hara
goarda la nouste amne, las noustes coustumes, en tournan counquesi la nouste persounalitat e lous noustes drets.
La nouste bite de doumâ que deu ana tout dret decap au
pòple. Senou que-ns embarraram dens u castèt e qu'acabaram
lou brèspe d'ue beroye hèste coume lous troubadous. La nouste
bite de doumâ qu'ey d'entra dens la bite dou pòple e mey dens
las soues doulous que dens las soues gauyous ; qu'ey de youga
lou nouste ròlle dens las lûtes souciaus.
Pusqu'èm en dehore dous partits ayam lou courau de publica
sus lous teyts e capbat las carrères que la Centralisaciou qu'ey
tau pais u coursét estret qui-u coupe l'alet ; de dise quin lou
boulém escalha aquet coursét, ta que las noustes Terres de proubincie ayen l'estoumac adayse ; de hè coumpréne que lou sistémi federau soulét que pod balha-ns aquére aledade naturau,
franque e pouderouse.
MAHIUS JOUVEAU.

(Tros dou Brinde
dou Capoulié à Ate, 1932).

�las ahourastabi. Nou y-a coume aquet bestia ta sabé cerca-s pasture.
Lsbitègues, las crabes que-t sauten de calhau en calhau, qu'abraquen
ença enla yèrbes loungues e brocs. Lestes coum demouns, que puyen
e quoan las credet perdudes, quoan ïas bat cerca e nou sabet mey per
quin sendè las troubaret, u caboulou nègre, puch gn'aute que paréchen sou garroc, !lous belets que-s biénen mescla-s au chuchurreyet
de las aygues.
Que mren bedi, qu'at poudet créde, ta las amia lou sé, e mey d'u
cop ilabets que-m disi : Que t'estousscs hèyt baquè, mcylèu. pusque
las baques e s'acoustumen à debara soulétes ta la borde entre la luts
e ll'escu. Mes, crabe que partibi en yoentut, e crabe que-m bi à la
debarade.
U cop, coum me plagnèy au me amie Broustè de las doulous qui
se-m arrougagnaben e dous currous qui nou-m boulèn mey segui
capsus de 'las piques, que te-m digou :
— Que t'as à neuri u ca ; ya t'aydara toustém.
— Nou n'èy yamey boulut nat, s'ou hey, crabes e you que soun
prou.
— Ah ! nou lou bos autour de la cautère de la lèyt u câ ? E bé, nou
sobes pas de ço qui-t payres ! 'le, se n'ère per la mie cagne Piguéte
que y-a dies, despuch que lou me bouhet nou-m bau arré mey, que-m
caloure desha de la mie troupe d'aulhes. Tout sé que las me ba
coélhe, e nou m'en coste que la chalibe dous siulets : Be bau poc lou
qui nou pod siula !
— E bé, qu'y pensarèy.
— Qu'y pensarèy per tu, si-m hé autalèu l'aulhè. Se per cas la
Piguéte atrapèsse u pous de mau que l'èy dechade poupa augan d'u
cadet. Qu'a ballèu très mes, e que s'en couménee de préne. Que-s
lape ue escudèle de lèyt coum la desgràcie, e abans u més que-m ba
segui. Que bederas quin layre e quin bire las aulhes.
— Ey beroy ? si-u hey.
— Tout Diu hèyt coum la may ! e coume ère dab lous dus pès de
daban blancs. Tabé, se bos, qu'où batisaram Piguet.
— Qu'où me pourtaras.
E atau, qu'abouy lou cagnot qui debi goarda oeyt ou dèts ans.
S'ère balén] ! Quoan bouli bira las crabes, ou lou sé quoan m'a-

�328 —
beyabe de trop amountagna ta las moulhe, nou hasi pas que disé-u :
Ben ! e lirou-larou que parlibe, segoutin la coude e tiran u pam de
léngue. N'ère brigue pressât, nou. Tout dous qu'en anabe. You, dab
lou berret, qu'où hasi sinnes : Bèn per aci ! Passe mey cap sus !
Tourne-t'en ensa ! Say capbat ! e que seguibe dous oelhs lou coumandamén, e nou s'estabe que n'abousse amouroullades las crabes
daban et.
,
Quoan de cops, troumpat per l'escuride, sustout en abor quoan
lou die ey à fa noeyt nègre aulalèu que lou sourelh s''ey escounut
darrè Poumbie, lou n'embiabi toutu cerca la troupe esbarride capsus
de las pênes ! L'escu que cadè à l'entan, mes que hase lou sou counde, e que las abè toutes. Ey que las counegousse ? Ey que las sentisse ? Qu'èy entenut à dise que la hourtalésse dous cas qu'ey dens la
sentide, e aquiu que-ns e gagnen coume au courre.
U sé nou bi tourna ne las crabes ne lou ca. Que hasè lè brespau,
ayre à darriga lous arbes, e à cops u echallagas de plouye qui boutabe
lous arrius hore de la may. liens aquére auhèrte nou-m bouli hica à
camil ; que nt'aluguèy lou hoec e aquiu que-m cauhèy pauses e pauses. A miéye-noeyt que-m boutabi sou pas de la porte e d'apera lou
ca, e de siula las crabes. Arré. Labets, que m'anèy couca. Mes, que
pousquiam droumi quoan sabém las crabes dens lous penagles e lous
peridés, nou, aco nou s'ey yamey bis, se ou men l'òmi en a dens las
bées dues goûtes de sanguéte.
Lendedie, à F aube qui rouyibe las ganques, que-m tirabi dou yas.
E, de courre capsus e capbat. Qu'anèy trouba la crabade au soum
d'u pic, toutes en aròu e lou ca à l'estrem d'ères. Las mays. qui abèn
crabots baduts d'aquets dies, n'èren bessè boidudes bâcha dab la timpèste e Piguet, en bou pastou, que s'ère demourat au ras dou tribalh.
Nou las abandounè que quoan me bi. O labets, de bâcha à las quoàte
soles longue penénte e aledan coum lou barqui dou Kaure, e de-ra
sauta dessus, e de-m leca las mas, coum s'ou sabousse degrèu de nou
s'este droumit à la cabane. E puch que hé très ou quoàte cops la
proucessiou de las crabes au mèste e dou mèste à las crabes.
Que bat béde gn'aute cop, coume ère tournât à Pore couslumère,
qu'où ne manquèn dus caps : Que hey miéye doudséne de bibans en
aubrin la braguère e, de malicie, nou dessarrabi mey la bouque de
tout lou sé. Que-m mancaben dues crabétes, deleyéntes coume ausèts,
gourmandes coum padénes. O bé gourmandes, qu'anaben, de garroc
en garroc, en pésque de las miélhes broustes, e nou tastèren ue busqué hourade per nat pè d'òmi ou de faèstie. Arré qu'espunta toustém,
espunta la muyéte e lou mourtara. U gn'aut plasc qu'abèn e qu'où
be bau dise : Pausades dous quoàte pès sus ue agulhe de pèyrc estréte
au soum coum lou clot de la ma, que couyaben tout ço qui ère autour
d'ères, coum yèrbes sarpourentes, e puch de sauta sus gn'aute punte.
Quoan me bedèn arriba, d'aco tabé que m'en èri abisat, aquet parelh

�— 329 —
de couquinotes que s'estuyaben, que s'aloungaben dens ue grète de
péne ta que bessè, nou las m'en amièssi. E coume abèn lou péu d'ue
cou lou de brase qu'en caloure u oelh dous bous ta las desnida pou
miey de las arralhères.
Quoan abouy moulut toutes aquéres hèytes :
— Bos-te paria, si digouy à Piguet, de que-s soun estades anoeyt,
ta s'y trouba e pèche de mey boune ore douma mayti. E dounc y-a
las bederam !
Au câ nou hase rèyte que la paraule ; que-m debou coumpréne.
Que-m passé daban coum l'eslambrèc ; nou-n hey' nat aute counde,
que penouy au crimaîh lou cautè de la broyé, que la hey e que la me
minyàbi ; qu'anàbi yeta lou culhè e qu'aperàbi : « Piguet ! Piguet ! »
e que l'abouy aquiu dab las dues crabétes. B'abè coumprés lou me
debis ? Be s'ère apoudyat, maugrat la bruine, e quoan nou s'y bedèn
mey à dus pas ?
Nou mancabe, que b'at tourni de dise, que la paraule. E bé, gn'aute ahutade (pue m'arribèn lou troupôt e ]ou ca dab dues ores de dîes.
Que s'y passabe ? Qui abè poudut hore-bandi las crabes ? N'ère pa^
ou mén quauque miasse de periglade : U cèu clla qu'ère sus nous
auts, sénse nat, iloc de brumes ; u sourelh estibenc qui blanqueyabe
las arroques. Mes lou câ, oerat, n'ère pas adayse. Coume gahat per
la herou, que dabe lou tour à las crabes, que las gnacabe, que las
apretabe ta que s'entrèssen deguens la borde :
— Mes, Piguet, qu'ey ço qui-t gahe ? Sabi ensa ! E las dèches ?
Perigle de câ !
E touslém d'entournia e de chaleda.
— Qu'ès badut rauyous ? Bèn, bèn, s'ou cridabi, que-t saberèy ha
escapa abans que nou-m hàssies nat doumau.
Que coundèy las crabes. Ue que s'ère estade pou cami. E, coume
soubén n'arribe tau neuridou qui perd u.cap dou sou bestia, qu'ère
de las yoénes, de las mey grasses, e qui yamey n'abè craboutat.
Que-m diserat : Per quine idée la te goardabes, crabe ? Ta que alounga la troupe s'ey per u cap qui nou bòu batha rebêngut ? Mounde,
qu'en saberat autant coume you, se nou la me beni, qu'ère permou
qu'abè la pélhe d'u sarri. D'u rouy cremal dou cap aus pès, à u yetat
de pèyre qu'aberén credut abé ahas dab u d'aquets courredis doun
lou pè e sab beroy enyassa-s dens las henèrcles dous garrocs : La
crabe aquére, be hase beroy au miey de las autes !
— E la me bas coélhe ? si-u hey à Piguet ; qui coumande à nouste,
Bernât ou la cabale ?
Mes lou cà, per aquéste cop, que-s hicabe la coude entermicy de las
cames, e qu'arrounabe sénse boudya-s mey.
-— Ah, quio, qu'arrounes encoère ? s'ou digouy.
Labets qu'où dèy dues ancoulades dab lou berret, e que crey,

�— 330 —
broùmba-m tabé, dus cops de barrot. Mey lou batanabi, mey que-m
lecabe lous pès.
Las e abeyat :
— Pacant ! s'ou hey, e qu'où barrabi s'ou mus la porte de la
cabane.
E toutu qu'ey et qui abè rasou de nou boulé tourna-s'en ta cerca la
crabe esbarride, e qu'ey you qui èri lou pèc e lou méchant.
Talèu lhebat lendedie, qu'abouy à Broustè daban la cabane que-m
dits :
— As bis quin se sabou serbi de que soupa yé sé lou Mascard ?
— Nou ! E que bos dise per aquiu ?
— Tè, sabi béde se-t recounéches aquéste pèt de crabe. L'ours,'
mie, se n'at sabes qu'at dcbes apréne, qu'ey u mèste cousinè, e u
labadou de bachère. Espie se l'a beroy curade e neteyade. B'ey toue ?
— Que dises ?
— Crabè, qu'as droumit lu mey que you, pari, e mey que lou tou
ca Piguet. Despuch miéye noéyt nou l'entenous à layra quoan e
quoan ?
— Nou !
— Bèn, que t'y poden einbia ta la yasse, que-y portes u cos tranquilc e que t'ey dat de droumi.
E aquiu dessus, lou Broustè que-m coundè quin, desbelhat pou
bourbari, e s'ère lhebat e aperan lous cas qui hasèn coumbat, abè
biste à passa dens la noeyt la bèstie nègre, pelude e patude. Nou s'ère
boudyat et tapoc, permou que credè qu'ère l'àsou qui pechè peij
aquiu. Mes nou s'y poudèn troumpa, en béde sus u calhau, estenude,
la pèt sannénte de la crabe qui ère de manques : L'ours que s'ère pla
causit.

■

Qu'abi aquiu ue luts sus lous oèslous dou ca. Que coumpreni
perque nou poudè esta-s d'arrouna e nou boulé, maugrat lous mes
ourdis, agradilha decap à t'ahourès. La praube bèstie, medich, be-s
dechabe truca pou sou mèste !
Nous las be coundi toutes de oey, quoan se boulhe, qu'en diseram
d'autes hèytes dou Piguet, lou me ca dous pès blancs, permou qud
nou l'abcri yamey ne benut, ne cambial per gn'aute ; que y-a toustém mounde qui nou cèrqucn qu'à b'en youga de lèdes. Encoère
beroy lis dou peu, e lèste de las cames, qu'où m'empousoèn dab
quauque drogue, e soupteméns, coume ahourastabem u mayti,
que-m cadou au darrè de las crabes.
M. C.

�— 331 —
LOUS COUNDES GAUYOUS

PASSÉM D'ABORD LOU POUNT...
Yanote de la Heus u lendouma d'aygat,
Dab sa noure Mariou, toutes dues cargades,
Partin u beth mati de Garbe entau marcat
Dab l'èr tout esberit e de nau aprigades.
Qu'abè bèt drin hounit touts lous dies d'abans,
Arrius, agaus qu'at inoundaben tout. Per planes,
Lou gabe desbourdat, dou sou permé balans
Qu'at abè tout coubert per lous boscs e las lanes.
En u passadye estret, à la place dou pount
Que y'abèn apitat u troussot de poundigue.
Seré 'stat biste hèyt d'ana pèrde lou moun,
De s'ana cherbiga cap-bat de la saligue.
Toutu nou s'y poudè passa per aute endret ;
Dab u brut arrauyous l'aygue que roumerabe.
A pênes si dous bèrns negats quauque arramet
Traucabe per la laque arribade dou Gabe.
Quoan estèn tout au ras, qu'espièn u drin l'arriu ;
Lou pount qu'ère pla chic, hèyt d'u tros de cassourre,
L'aygue nègre pregounde, e per débat, lou briu
Que-s henè sus la pèt coum si hasè la hourre :
« Si pouch chens nat doumau, recouti l'aute bord,
Bierye de Bèt-Arram, digou labets la noure,
Que-t pourtarèy u ciri au tou candelè d'or,
U ciri autan espés coume aquéste cassourre ».
Yanote qu'où digou : « Quin haras ta pourta
U cièrye autan espés coume aquéste cassourre,
Quin haras ta l'abé, quoan de sos ba cousta ?
Entau croumpa per Pau be ba calé ana courre ».
Alabets, dab lous oelhs arridénts de trebès,
La Mariou qu'où respoun : « Nou siat estoumagade,
Passém d'abord lou pount, que bederam après,
Qu'auran tems d'y pensa toute aquéste mesade».
YAN DE MAS-AYGUES.

�COPS DE CALAM
Que eau lou nobi?
Un cop un segnou, juste austa riche coum lou rey, que-s maridèbe.
Ne sabè pas coum calé ha ente balha cauque arré de boun au praube
mounde.
Que-s pensée de balha tout so qui eau enta marida doudze gouyates
praubes.
Biste qu'at hè dise pertout e, au jour dit, doudze gouyates que se-n ban
seroa en so dou segnou so qu'ous balhèbe.
Ounze que s'abèn hèyt ségui lou nòbi ente mucha que-s maridèben.
La darrère qu'arribe toute soûle.
« E oun ats lou nòbi ? s'ou disen lous qui balhèben so que eau. Que
eau lou nòbi.
— Que eau lou nòbi tabé ?
— Be eau esta dus enta-s marida ?
— Ah ! moun Diu, be souy jou pègue ! Là, que-m pénsèbi que pujà
que-m boulets marida, qu'at balhèbets tout».
*

* *

Moussu l'ase.
Un paysan de Nounères qu'abè un ase ne s'ou poudè pas tira dous
camins.
Que se-n dabe de Pagulhoun coum d'un cop de capèt.
Labets que-s gahe un péterre de tausin e que l'abisme de trucs.
Mey au dèbe, méns lou bourricou que-n anèbe.
Coan lous gahe
lous ases que soun atau : n'ous harén pas marcha
coan lou diable é-y séré.
Passe un moussu dou Moun, qui se-n anèbe ha ue passéjade én ue
meterie de las soues.
« Bos décha l'ase ? se dit au peysan.
— Bo pas ana-n se n'ou truqui.
— E se-t truquèben à tu ?
— N'é pas parié ».
De bése lou paysan truea l'ase à arrébire-marioun, lou moussu que-s
boute à balha cop de canes au paysan e batana-u tan qui pot.
Un cop déchat, lou paysan que-s tire lou capèt decap à l'ase e qu'où
dit :
« Escusats, moussu l'ase, per esta lou meng, ne sabéy pas qu'abèts au
Moun amies de quét escantilh ».
C. DAUGE.
lanusquet.

ridé,

L'Emprimayre Mèste en pè : E.

MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272087">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272088">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272089">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447254">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229912">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 36, n°11 (Aoust 1932)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229913">
              <text>Reclams. - Annada 36, n°11 (Aost 1932) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229915">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229916">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229917">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630775">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229918">
              <text>Reclams. - août 1932 - N°11 (36e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229920">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229921">
              <text>Sarran, Fernand (1876-1928)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229922">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229923">
              <text>Loubet, Joseph (1874-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229924">
              <text>Bouzet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229925">
              <text>Moulia, Edouard (1889-1939)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229926">
              <text>Casassus, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229927">
              <text>L'esbagat</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229928">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229929">
              <text>Jouveau, Marius (1878-1949)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229930">
              <text>Mas-Aygues, Yan </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229931">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229932">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229934">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229935">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229936">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229937">
              <text>1932-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229938">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229939">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229940">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229941">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229942">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229943">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229944">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229945">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229946">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229947">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2872"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2872&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229948">
              <text>INOC_Y2_14_1932_08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272084">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272085">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272086">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447253">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596074">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596075">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596076">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630314">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641047">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
