<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2873" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2873?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:31:46+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1156" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4af9223b21ffeb0c360881d185f1e2d0.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172616">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172617">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172620">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172621">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172622">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172623">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138855" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/55e3a03f9b71e53954d5d7af62133cee.pdf</src>
      <authentication>9e48cfed681cc2943c9dc4db255dfb76</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630333">
                  <text>36 »u Ánade

Setéme de 1932

CLAMS DE DOUCTRINE
Lou Biarnés qu'ey ue léngue
Ta créde au sou abésque, u dega (ou coum disen are : u curé
doyen) d'aquets qui saben u francés apoulingat, que boulou ha,
per bèt diménye, lou predic en biarnés — « Oh ! moun Diu,
segnou ! si disè ue hemnote en sourtin de misse, lou nouste
capera que tourne lous dies ! »
Aquére, de segu, qu'ère ue biate qui-s pensabe coum tropes
en ya, que lou biarnés n'ey arrey mey qu'u patoès man-poulit e
qui nou pouderé apelha coum se déu la paraule dous omis pla
educats e tabé e sustout la paraule de Diu !
Lous qui atau e pénsen ou debisen, ou qu'an mâchant cap ou
que soun bèt drin ignourénts. Sayém d'amatiga lous us e d'ensegna lous auts.
E sàben lou arrepròpis qui-s arrebendéchen countre lou
nouste parla beroy, qu'ère emplegat d'auts cops per mounde en
gran. Pous prumès biscoundes de Biarn : lous Sanches, lous
Centots, dinque à la rèyne Yane e lou nouste Henric ; qu'ère la
léngue dous fors de Biarn, dous yùdyes e dous aboucats, la
léngue de toute l'administraciou despuch qui Gastou VII, lou
biscounde de Mouncade d'Orthez, e l'abè boulude léngue ouficiau au XIIIau sègle ; que deya la parlaben lous Croudzats de
Gastou IV qui courrèn à l'ayude dous segnous aragounés e castelhas countre lous Mourous mèstes d'aquets péïs ?
E sàben que l'Henric IV que s'en serbibe ta escribe à mey d'u
dous sous frays de batalhe e que u cop qui hou à Paris que la
hasè brouni aquiu medich ? que Jeliotte que la hé ayma à la
cour de Bersalhes ; e qu'a retrenit, despuch, sus touts lous cams
batalhès d'Urope dab Barbanégre, d'Arnaudat e lou barou de
Boussilhe ?
Quoan nou seré qu'aco, nou seré la léngue prou antic e prou
noble ta merita-s lou respèc ?
E qu'en y-a mey.. A l'estudia de proche, que-s bed qu'ey ue
mestiou blousse e nàtre de latî sustout e d'autes bielhes parladures, lhèu permou d'aco drin trufandère, mes qui trobe toustém lou tèrmi yùste, lou mout sarrat qui pintre ue situaciou e
amuche ço que l'amne a de mey hort e de mey délicat.
Om que sab quin Montaigne, segnou de Lahounta, aymabe la
léngue d'O e ne disè : « C'est un langage beau, sec, bref, signifiant». Digam, nous, que lou biarnés coum l'espagnòu, l'italien
e lou pourtugués qu'ey u patoès latî, mes pas u patoès francés.
D'aulhous, despuch lou tribalh dou Lespy de Pau, qu'a la

�— 334 —

soue Grammatic, lou sou dicciounàri oun soun mercades règles
seguides bèt tems a e lous sens dous moûts emplegats pous
noustes ayòus.
E lou francés labéts ? E dounc, n'ey qu'u ray, si boulét, u ray
mey riche, lhèu, mes toutu hilb de la medich may, la léngue
latine. Au sou caban qu'ayustabe bères proubagnes e debiengut
lou parla, lou bèth parla de France, qu'abou calams coum lou
de Rabelays, de Bossuet e de Voltaire. Malaye-pu, quoan ue
eretère riche e beroye e-s trobe galans d'aquet èscantilh ! Mes
la caddète qui ey dou medicli sang nou-s mérite d'esta deslechade. E quoan talamès coum soun lous felibres, e quoan e
quoan d'amies de la léngue mayrane Ihebats en l'ore ta la mantiéne e ta la ha baie, àyen dit pertout la soue noublésse, la soue
béutat, lou sou berojr ana chens counda (ço qui arrey nou goèste)
la dot qui l'an hèyte lous payrans, ère tabey au sou tour, que
troubera beroy partit.
A. CAMBUS,
•(!

I

^SSm

»•

LOU COURNÉ DOUS POUETES

A MISTRAL
end'ou cent dusau cap d'an de sa nechénee

Qu'ei de la boste bée, ô boas, lou nouste Mèste,
Que gisclèc, aboundous coum un esdarrabei,
Lou sang dous bèrs, de las cansouns e dou prousei
Qui mourmounéjen per aci déns cade teste.
Lous pècs disèn : « Arré de boun, arré d'aunèste
Ne sourtira de quet parla groussiè ; bau mei
Decha-u mouri ! » Que hasouts « la Mirèlhe », e oei
Proubençau e gascoun que ban de hèstë en hèste !
E que s'i dit ço de mei bèt, ço de mei frés,
Pensades e perpaus que-y claréjen sancés
Coum hèn lous arrasims arrous débat sa téle.
Lou boste noum pertout adare retrenéis :
Lou mounde qué-ts embeye e cadun que-ts graséis
D'aué pihat au cèu ue tan bère estéle.

C. LAFFARGUE.
armagnaqués.

�— 335 —

AMES DE MAYNADGES
Oh ! dichats rebeni las âmes
Qu'an roumput trop lèu lus ligames,
Aouan que lu cos n'este belh.
Se podèts pas ana las quèrre,
Dichats las rebeni sus terre
Pourtades pr'un ray de sourelh.
S'aquet ray paude une couroune
Se las flouretes que paroune
E hèy rebiure lus coulous,
Aco's qu'une âme rebingude,
Au mey de las flous retingude,
Se mude en l'âme de las flous.
Se lou bèn dau dessèy soubale
Lous belhs aubres, e que rebale
La musique das estiulèts,
Aco's qu'une âme armouniuse
Dens aquere bouàs passe eruse
Mudade en l'âme das audèts.
O petites flous lèu flagides,
Bouàs abinèntes lèu partides,
Ournamen qu'au cèu èm prestat,
Dans un ray de boste inoucènce
Hadèts senti boste présence
Au praube co das qu'an restât.
BRION.
giroundi.

ANDRÉ

(1875-1903)
ESPLIC DE MOÛTS :

quèrre, coélhe ; soubale, segoutech ; audèts, ausèts ;

dessèy, brespau.

LAS TRADICIOUS
Ta ha saba
Sabe, sabe, sabedére — ta la hount de Lamasére ; — sabe, sabe
hè (1), — ta la hount de Cap de hè.
\
Coelhut à Sent Haus (Biarn).
ANDRÈU DE BAUDORRE.
(1) Hè=hère.

�MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

LOU CENTENARI DE B. GASSIAT
1^32-l8qq
Que megne lous cent ans adare. A Estibaus, enter Dax e
Orthès, ère basut un maynadje escarrabilhat coum un pech. A
batesme que l'abèn aperat Bernât. Encoè l'arrepoè margagnous
que disousse :
Bernât,
Au cèu ne-n y ba nat
Que ne sie tort ou escanat,

lou droulot n'abè pas brique Ter de serca-s enta-d-ét so qui
s'apère lou martiri. Malin coum un sinje, qu'abè banlèu toutes
las arrebirades, e, se s'abisaben d'où boulé pienta à l'arrebouhin,
qu'ère aymable coum un pugn de brocs. A sa case, coum à tout
larè en aquet teins, la lenque gascoune qu'ère s'ous pots de pay
e may, e lou gouyat que s'abè gahat arré de mey beroy lou
parla peysan autan coum nat boè d'Estibaus, de Habas ou de
Poulhoun.
Aus dus seminaris d'Ayre, encoè qu'estousse d'ue « classe »
numerouse e qui a balhat omis de balou coum Doniez e Darthos,
qu'ère ét qui abè lou mey d'escoupit gascoun ; que basé lou bet
e la plouje ent' ous pès de porc à jouga, enta las trobes qui
hasèn esclaquera d'arrise. Dab aco, trabalhedou de cap e de
plume, que s'aprestabe à ha un omi sapien e gascoun dinc' au
cap de las uncles.
Abè à Sent Estèbe de Bayoune, qui ère labets dou diocèse
d'Ayre, que s'ère trufat dous canounjes bayounés. Esperit que-n
abè à béne e la lenque qu'où prusibe à tira malicis : la plume
que basé courdét à la lenque e à la pensade. Se lous uns arrisèn,
lous auts que hasèn la moune. Trop à l'estret pr'aci, que part
enta Paris e Roumes oun se gagne galouns en dret canoun e lou
titre de « mounsignor ». Aqui dessus que predique, coum pas un,
sermouns tirats au courdet. En ue troupe de granes gleyses,
coan serén gleyses cathedraus, que se-n ba ha predics de-coaresme, e pertout que se-n tire mey que dab aunou. Lenque e
plume qu'où prusiben enta la bite bitante d'escriban e de predicatou.
En prumères au diocèse de Paris, en darrères au diocèse de
Bersalhes, tout « mounsignor » coum ère n'ou boutaben pas

�— 337 —
sounque en parròpis mendrotes e aco que l'escousibe. Per un cop,
mounségnou Fleury-Hottot, noumat abesque de Bayoune, qu'où
balhe letres de becari-jenerau. Mes bèn t'arraja ! Lous canounjes bayounés, qui n'abèn pas debersut las trufanderies de d'auts
cops, que hasoun assabé que lou becari-jenerau n'ous anabe pas,
e lou praube « mounsignor » que-s damoure curelot à CarrièresSt-Denis et Marnes-la-Coquette. A so qui-s parech, l'abesque
nabet qu'abè passât un machan coart d'ore.
Gassiat qu'ère doun en ue de queres parròpies coan, un bet
matin, chens l'abé heyt nat cbiulet, Félix Despagnet, l'oculiste,
qui a lou soun cap proche dou poun d'Ayre, que l'arribe dab
très ou coate amies, qui boulèn ha-s dab ét un bente d'arrise
hore dou barraboum de Paris. Qu'èren las Rogaciouns e Gassiat
que cantabe las Letanies dab lou chantre qui respounè. Lous
parisiens, coum qui s'estujen, poujen à la tribune e, coum s'èren
estats au miey d'ue lane, que-s bouten à respoune : Ora pro nobis ! Moun Gassiat que bire lou cap en s'enténe aquere tounerrade ; qu'arrecounech lou soun mounde e que-s boute à canta
coum s'ère à las Letanies : Que-m bey aciu haut coate beroys
amies. E lou chantre, qui pren aco per esta parla latin, de respoune : Ora pro nobis . Pénsi se-n aneran pas chens me biene
bede : Ora pro nobis. Que-m haran lou plesi de disna dab you :
Ora pro nobis. E lou chantre de respoune toustem Ora pro nobis
en aquet nabet latin de Gascougne. E doun aqui qu'abets tout
natre ' lou Gascoun qui ère « mounsignor » Gassiat. Qu'é lou
Félix Despagnet qui m'a countat l'aha, un cop qui disnabi en so
de soun à Biarritz.
Adare parlam dou poète.
So que j'abè de boun en aquét omi qu'ère ne s'abè jamé desbroumbat lou peys. Tout an que-y tournabe passa dus més, per
lou mens, e ne passabe pas hounte de-s bouta ue grane belouse
enta troulha — que gn'a que disen fabrica — la bregne. La
soue arribade qu'ère ue heste ent' ous amies. Estibaus qu'où
brounibe p'ou cap, e lou fla-fla de Paris que l'ère arré à pa dou
larè natau de case. Dou coustat de Bersalhes, un cop sermouns
e libres heyts, la plume qu'escribè bers de Gascougne dab encre
de Paris. Tout an que hasè parla d'et au disna dou Piquepout,
oun s'amassaben lous desarrigats de nouste. Et e Isidore Salles
que-y hasèn lusi lous arrays dou parla de nouste. Gassiat, malin,
gnaquén, à moumens grechut coum un de quets countayres
d'espourguère ; Isidore Salles, fin, aymable, poulidemen arrisén :
touts dus hasèn ringa bers hargats sus enclumis dou bord dou
Gabe e de l'Adou. Abescops, en bet ana se-n, lous disnayres que
disèn à I. Salles : « Bous qu'èts estât lou caperan e Faut lou
laïque». Aquet dise que hara coumprene aquere strophe de

�— 338 —
Gassiat dens la soue pèce Lou Lare, l'ue de las mey escasudes
doun soun libre :
B'é doun pecat, o lencou de Gascougne,
Ne pousquin pa dou toun croucan debis
Escribe tout ! Mé lou gouelh qu'a bergougne
Mè que Faurelhe, en lou nous broy peys...

Gassiat qu'abè la métrique boune, ayside, encoè qu'à plaps
l'aboussi franchimande : de roubi-s à la paret qu'an la manche
plapade de blanc e de trop roubi-s à Paris qu'an la plume que
franchimandéje. Aquet omi qu'ère un disedou de prumè escantilh. Que disè lous bers dab ue bouts de hade e qu'ous hasè balé
souben... belhèu mey que ne balè la cause dite. A l'enténe, tout
qu'ère bet, estoumagan. Au léje qu'où troben mey countayrè
bersificatou que nou pas poète de founs. Lou Cout dou Hoec publicat à Dax en 1897, espourgat d'ue troupe de « joyeusetés »
coum dit à la préface I. Salles, ne hè pas goayre de Gassiat sounque un poète de duzau esparroun. Ne trobe pas, autemen dit n'é
pas un troubadou : qu'amasse so qui-s dit e qu'at bestech à la
soue mode. Sus coate pèces qui an un tchic de bouhet, que-n
bire, en parla d'Estibaus, dus de Jasmin : l'Abugle de Castèt
Culhè e Marthe la Hole, e ue de François Coppée, Lou Pater.
Talén que-n abè mey qu'en abounde, mes lou talén n'é pas
tout ; souben que sab au sequè. Lou sentimen n'é pas goayre
l'aha de Gassiat ; qu'abè trop d'esperit — e qu'at sabè — e qu'aymabe trop las pignicades. Escoutats aquesti L'endejour de Carnabal.
LOU DOCTUR

Repaus ! Repaus ! Que-b eau repaus, madame,
Pramoun qu'abéts, elas ! à so que bey,
Coque tems a, fort segoutit la came...
LA DAUNE

Espiats me doun la lencou, que-b at prey...
LOU DOCTUR

Repaus ! Repaus enta-d'ére tabey !

Disem-me se asso-ci ne-s trobe pas ente ha arrise aus journaus :
« Mamisèle ! se-s boute à dise,
Qu'ats u bèsti darrè l'esqui !... »
Ed ère, dab un dous arrise :
« Moussu, ne-p sabi pas aqui !... »

Soulide tout aco qu'amuse, mes n'é pas créa. Amusayre, lou
nouste omi que-n ère autan e mey que digun ; que s'at dit et

�— 339 —
medich, ou tchic se-n manque, en acaba lou libre dab aqueste
Yutyemen dou Libiot dit à la neboude à la coau lou Cout dou
Hoec ère dedicat.
Tout counde heyt, que saps, ô terrible fumèle !
So qu'a coustat asso de tems e de candèle.
Après abè leyit, e bos sabé coan bau ?
Que-t at direy tan bien que mail :
S'as arridut,
Un bèt escut ;
S'as plouricat,
Un sac de blat ;
Mè, s'as droumit...
Un escoupit !

Encoère un cop, tout aco qu'amuse e que-s hè leje, e Gassiat
que damourera pramou qu'ère boun oubrè de bers. Toutun qu'a
cauques pèces prou plan dites e tirades de la soue plume, coum
Lou Cout dou Hoec, e d'autes qui I. Salles a boulut mentabe à la
soue « préface ». Qu'amuse mey que ne toque, e lous amusayres
que soun plan bis. D'alhous, toutes aqueres péguessotes qu'èren
meylèu jocs d'esperit, e lou « mounsignor » qu'é toustem damourat lou qui calé, sounque que prenè ers d'Artagnan de plume e
de lenque qui hasèn d'ét un franc Caddèt de Gascougne. Tabé
dab plasé que boutam aci la soue «epitaphe», qui s'a heyte,
pramoun que, basut en Gascougne, qu'a boulut tourna droumi
lou soumelh de la mourt en Gascougne, à Estibaus.
Counflat à la eau, lou gran parech niouri.
Mé ne mou pa ; que drom. Ou printems que-s rebelhe.
Atau lou cos crétien, coum u segnte soumi,
Dou segrat ent'au cèu reflourech e cabelhe.

Prumè d'acaba, disém Gassiat qu'ère dou tems oun s'esmaginaben lou gascoun litterari ou escriut n'ère pas boun sounque
ente ha bers. Ne Pedegert, ne Isidore Salles n'an pas dechat
prose gascoune. Qu'a calut l'Escole Gastou-Fébus ente ha counéche à la Gascougne se, en lou soun parla, lou bers pot esta un
bèt moussu, la prose plan bestide que pot esta ue bère daune.
C. DAUGÉ.

�— 340 —

LAS LÉTRES
Quauques létres de Francés de Lartigue
Aquéstes darrès ans que dabem dens lous Reclams dues ou
très létres dou pouète d'Arrayades Gascounes en dise que lhèu,
u die, qu'en amucharém d'autes.
L'ore de hica dens la luts d'autes troussots de la yénce parladure armagnaquése que-nse parech abé trucat, pusque dens ue
semane e seram pous parsas de Nogaro ta hesteya quauques
défunts, e merca tabé las ahides qui abém dens las yoentuts
qui-s lhèben capbat de Gascougne.
A d'aquets nabèts pourtadous de l'Eslame nou sabém que
crida : Hèts counechénces dab lous qui deya s'y soun hèyts !
Cantats las cansous de Tallez ; coundats lous coundes de Bladé ;
yougats las pèces de Sarran, leyits las pouesies e las létres de
Francés de Lartigue !
I

A perpaus dou pouèmi de Mirèio
13-8-1910.
Talèu recebut m'en souy hartat, coume poudets pensa ; l'ey hourrupat
à lampatots coume un beyre de piquepout bielh e coulou d'or. E adare,
embriagat p'ou flùbi de pouesie qui s'en desglare, lou cap eslamat d'u
cop de sourelh proubençau, atau coume la praube Mirèio quoan s'ahutabe à trauès la plane de la Crau peyrude e aule, au rebat dou sou
hissât que-ts biengui remercia de-m aué hèyt biue un moumentot de bite
urouse e chens brumasques.
Qu'èy legit soubén aquet pouémi, p'ous fres matins, quoan lou sou bén
esblinsa las brumes de la neyt, quoan l'arrous eslugragne au co de cade
flou ou thume de las branques e que lou hasan dechide tout de soun
clam ahoecat.
L'èy legit p'ous brèspes estiuerencs à l'oumpre dous pins mahùtres c
canturlejants de cigales, proche d'un arriu gargoulhejan, d'oun pouje
coume un alén, la frescure.
L'èy legit aus sés estelats, quoan lou camin Sent-Jaqués oundre lou cèu
de plaps de lèyt ; aus sés tranquiles, plegns de las esquiroulejades dou
bestia tardiu qu'agulhoue un pastou busouquè.
E toustém qu'èy sentit perpita l'amne antic de la Proubénce lustrouse.
Abuscops qu'ère l'armigalhance d'un bouhét qu'alatejaue, abuscops la
maie passejade dou mistrau desruidou, e pertout la musique dous moûts,
dous poulits moûts tringuerejants, qui canten.
II

Sus ço qui hasè labets
7 d'Abriu 1911.
L'arrèque qui mégne dens lou cam felibrenc qu'ey chiroque, perma !
mes qu'ey bertadère e plégne d'ahise...

�— 341 —
Que beyrèy l'an que bién de ha quaucoum de beroy endous yocs de
Toulouse. Pou moumén, que souy negat pous mandadis dous councours.
Qu'èy mandat ue pouesie : Lou bielh oustau, à l'Escole deres Pirenées.
Serèy sulamén menciounat ? Nou m'y hisi. Que bau embia à la Beroye
Cansoun, à Toulouse, ue cante armagnaquése dat ue pèce mentabude :
Petits Esclops. Ta la prose, nou souy pas encoère décidât. Aus Reclams
mandarèy un pouèmi qu'ey s'ou telè. Que-m souy mêmes atelat en ue
pèce tau councours anounçat per Lalanne ; lou sudyèc qu'ey : Lou clam
dou Terradou.
Beséts, amie, que ne-m manque pas lou trabalh ; urous se souy digne
de ma tasque.
III
29 de Juin 1911.
Escusats un chic, que-ts en prègui, lou men femiantè... Las desencuses,
b'at sabéts qu'abounden, trobes end'ous councours felibrencs. Que sàbi
jou !...
Qu'escriui, que tribàlhi. Que-m souy boutât en cap d'amassa las bielhes
yoyes e caniques dous pastous de per nouste tau coum : chiulets, flahutes, pihurlècs, mounaques hèytes dab flous ou pèt de pin. Qu'èy u libe
aquiu dessus sus las Amusettes populaires de la Basse-Bretagne per
Sébillot.
Que m'encoénti tabé de las flous de nouste, dat lou noum latin e gascoun, de ço qu'en hèn e de las cresénsos que pode sabé.
IV
21 de Jè 1912.
Oey, en sourti de la messe, lou factou que m'a dat un sarrot de létres ;
pou miey qu'èy auut biste hèyt de recounégue lou boste calam. E dat
quin plasé ! Que se-m trigaue d'aué noubèles dou men mandadis (1) e
d'apréne que-ts auè agradat un chicot. Que-ts dèchi toute libertat à perpaus d'aco ; que poudéts prené-y ço qui boulhits ende la Bouts de la
terre (2).
Que-m demandais perqué nou hari pas quauque pouèmi, pèce de teàtre
ou rouman... Coume b'y bats, bous !
Jou que crési que pouèmis qu'en y-a prou. Bous auts lous Bielhs (?)
n'ats pas dechat arré à ha ser aco. E après un pouèmi que demande un
amou mancat ou nou e lous darrès benguts, se noun an un cap genèc,
que dan de nas, chic ou hère, countre las obres dous debanciès.
Que-m sémble que lou sendè dou teàtre n'es pas estât tant hourat :
qu'èy au cap lou plan d'ue peçote, mes que-ts en tournarèy parla.
La prose tabé qu'ey un drin adroumide, qu'enténi la prose literàri
coum noubèles e rounians. Qu'ey au cap u recoèlh de coundes e d'istoerotes sus las gens e causes de Gascougne. Besets que trabàlhi...
Qu'ey tabé s'ou telè ue pèce de teàtre en bèrs qui bouy noumenta :
Lou Diu Nanet. Que diri aqui la bictori dou Crist countre lous Dius
pagans, dou Diu de luts countre lous dius de l'Escu : tout aco n'ey pas
encoère qu'en pensade...
FRANCÉS DE LARTIGUE.
armagnaqués.
(i

) La eoupie ditArrajades gasconnes,
(2) Yournau per quinzée qui a parescut de 1910 à 1914.

�— 342 —

LOU MATRICULE 1628
(seguide e fi)

Lou Câ 37
Aquet mati, maye noubèle p'ou péis. Lou yenerau de l'armade
qu'a hèyt sabé que la guerre qu'ère au cap e que calé barra
l'escole ta que tout lou mounde estousse aquiu tau darrè cop
d'isop. E l'escole qu'estou barrade. Qu'estou lèu hèyt : Lous artiIhurs que-s bienoun cerca las grenades, las boumbes e las petadéres, u pa de territouriaus que demouran ta arrecapta la
paperalhe, e lou câ (coum pertout que y abè u câ dé souldat
batiat 37, parié coum lous canous qui amuchaben aus escouliès)
qu'où dechan en eretàdye aus dus cibils dou parsa.
Ta m'estaubia lous dèts kilomètres, you que gahèy la carréte
tio la gare de Blainville. E ue ore apuch qu'atendi lou tri qui-m
debè mia au dépôt dibisiounari (D. D.).
Qu'anàbi puya tau tri, quoan me senti capbath las cames
quauques hulades. Lou brabe câ de l'escole, bahide escapat coum
se s'ère abeyat soulét, adare qu'ère aquiu à ha-m amigalhes
coum ta disé-m : « Que bouy parti dab tu ! » La fière bèsti !
Que eau dise que l'abi prou douceyat à l'Escole. En soubeni dou
FIoc qui abi dechat à case, qu'èri lhèu lou soul de la dibisiou à
bicia-u drinou sus touts lous souldats qui-s passaben per las
mas. U câ qu'a pus, se disen lous us, ou que pud, se disen lous
auts. E la praube bèsti que sabè beroy recounéche lous qui ne
l'acassaben pas à cops de pè.
Aquère hèyte que-m hesou quauqu'arrey. « Aumén, si-m disi,
qu'ànis t'oun se boulhe, qu'auras toustém u amie dab tu ». Permou qu'ey u besougn d'abé counechuts à la guerre. A dus, qu'an
mey d'escout, se sémble. E quoan ne seré que ta abé ayude, en
cas.
Lou tri qu'arriba doun, e touts dus, dab lou câ, que-s troubèm
u cournilhot au miey de la hourrère de souldats. E lou sé que
bachabem au D. D. oun débi arrecouti.
Tè ! qu'arribàbi à punt ta boussa u hourat dens ue coumpagnie qui s'apoudyabe tau frount. E gn'aute cop que calou gaha
lou tri, très dies apuch. Ta nou pas toutu ha despieyt au capitèni,
qu'estouy foursat de decha lou brabe 37 au cousinè qui s'estabe
aquiu. Atau ne creberé pas de hàmi.
Apuch u die de passeyade que debarèm quauque part e que-s
loudyan dehéns barraques en planches en aténde que lou reyi-

�— 343 —
mèn qui anabem plegna e bachèsse de las lignes. E o, l'endedie
que y-abè cheys ou sèt malaus à la besite ; qu'abèn lous aulherous. Praubes blus ! Qu'en èrem touts d'abé la barraque en quaranténe u quinzenat de dies. Meylèu d'ana empousoa lou reyimén dab aquére malaudie gahèthe, que calé aténde que l'aram
e s'estousse achoalat. Ducs semanes à l'endost ! Lous bielhs
coum you n'èren pas curious per choès, ni lous yoens tapoc.
Qu'abonni dounc tems ta youga la manilhe à l'oumpre. U
soulét enfirmiè que-ns e pourtabe de qué e lous remèdis taus
malaus. U mati en pourtan-se lou café que-m disou :
— Je crois que votre chien est là sur la place. Personne ne
peut l'approcher.
La place dou parsâ qu'ère ço qui demourabe d'escoubat à
trubès lou mourtè e las pèyres de las défuntes maysous. Lou
mey cà, aquiu ? E ne l'abi dechat au D. D., à bint lègues enla ?
Tè, au cap d'ue pause que-m arroumeguey quin lou diatche
abè poudut recouti, e, ta nou cerca-m istoères, que sourtibi de la
cabane ta ana béde. Qu'arribey sus la plaçote. Au miey, u câ
sedut que-m birabe l'esquie à bint pas. Qu'ère nègre coum l'aut
mes cascant e arrougnous. Ey lou 37 ? Qu'at bouy sabé e qu'embiyi u souldat ta qu'où pàssi au ras en l'aperan. Lou câ que
quilhe las aulhéres, que da ue sentidote e que s'esta sedut.
« Toutu qu'ey et, se-m pénsi ». Que mude la coude coum si sabè
que ne souy pas loegn. E ta espia s'a lou nas bou, que m'en bau à
countre bent ta que l'èrt ou pòrti la miye aulou (puchque-s parech que cadu qu'a la soue) e que-m estùyi darrè dus souldats.
Miragle ! Lou 37 que remude mey biste la coude ; lou cap que-s
lhèbe, ta senti. Que-s bire e quoan souy à cinq pas que s'arribe
en gnaulan decap à nous. Ne-s couyoune pas e de tire que l'ey
dessus en plouriqueyan à mey ha, coum si Fabèn estripat la coude : Brabe 37 ! Ne m'ou poutch tira de dessus de hère pause.
Qu'ey cascant, magre, legagnous, que m'ey parié. Eth que ploure, you tabey.
Qui at auré dit ! Qu'abouy l'esplic apuch de quére hèyte estounante. Lou câ qui abi dechat au cousinè, que se-u hasou segui
u capourau qui s'en anabe apuch you dab gn'aute coumpagnie.
E quoan lou tri e passa à 4 kilomètres de l'endret oun èri, tout
d'u cop, coum s'ère badut pèc, lou câ que sauta dou tri -ta terre.
Qu'abè hicat très dies ta recouti t'aciu.
,
E que diseran que lous câs n'an pas counechénse ! Ta you
qu'en estouy esmudit, e quoan tournèy ta la barraque, qu'esloun
beroy estounats lous souldats. Aquiu que l'abi dounc l'amie, lou
couinpagnou fidèu ! Tabé quoan partim gn'aute cop qu'où me
hesouy segui. Ne hesè pas aumen empath, lou praubot ! Quoan

�— 344 —
eaminabem, que l'abi au ras de you cantè la came, coum s'abè
abut bergougne de m'abé hèyt crida. Lou me capitèni, d'aulhous,
ne-u poudè pas senti e permou d'eth que m'abè dat u petit mes
de presou dab l'ourdi de tua-u. Aquero, yamey ! que-m hesè,
puchque serém bellèu en ligne - Quin doumau e poudè ha la
bestiote, puchqu'en dressaben adare ta ha las coumissious dens
las trencades ?
Atau lous dus amies, l'omi e lou câ, que passèn u parelh de
mes à courre. Lous boches qu'abèn gahat l'escoupitère e que s'y
hasèn dab lous grans tabâs. Que las arrecaptam espésses las
pralines, maugrat que nou siam qu'enta «empara». E cade
cop qui-n péte ue, lou reboum que-s hè tuma d'abourride las
parets, la terre que boule, lous omis que soun esbrigalhats coum
céses quoan s'en y trobe debath. La mourt que coussire à d'arroun.
Rrrau ! qu'èrem très sarrats coum carn e uncle darrè u cutour
de trencade. En u bouhét de bént (lou bént poussât per dus
quintaus de saloupè qui brounéchen à dèts pas) que-s troubam
dab ue piéle de terre sus Fesquie, chens counda las légnes e lous
cabirous de la tute. Mâchante pousiciou aquére ! Enterrais bius
qu'èm touts très...
Ha ! las pauses debath l'aryéle ! Lou pés de la catabe qu'estofe ; lous plagnéts dous auts que-m desarriguen lou co. You
qu'èy lou cap s'ou bras dret e que m'at bau d'abé u petit clot
debath lou nas ta bouha Mes se arrés ne biey tira-s d'aquiu ?
Qu'ey la mourt biencude à pous de bouhét... Qu'at sèy... Bessè
nou seran touts mourts pous estréms e que s'en y troubera de
prou couradyous ta biéne houdilha.
Chou ! Que s'y audéch u tras per dessus. Que truquen. Bahide
la pique e la pale que hourruquen. Quoan de tems ous calera ?
Deya las aulhéres que-m hèn la brounitère. E bau pèrde counechénse ! Tè, u cabirou que-m hè din de tèyt, qu'at sénti à Fesquie, que poutch medich muda u pè !...
La pique qu'arribe, qu'enténi bouts adare ! Ay ! u cop de pique sus la came. Hèt-b'y hort, brabes amies !
— Tiens, un talon, un pied.
Qu'ey lou mey, qu'at remudi tant qui sàbi.
— Vite, ils ne sont pas morts.
E, à mey ha que s'y hèn lous houssayres e, per fis, que poutch
esta chirgat ta la luts. Mercés, moun Diu !
E lous dus auts, que-s troubèn ,ya, mes mourts, lous praubes !
Ue pause, coume u câ qui-s segoutech en sourtin de l'aygue,

�— 345

que-m segouti you tabey. Ta béde... Tout qu'anabe sounque ue
premude de costes e l'espalle guèuche tresbirade.
Que-m dechèy ha. E lou se, dab ue tiquéte à la poulacre e l'espalle desgansoulade que puyàbi tau tri sanitàri qui-m debè mia
oun bouloussi. N'èri pas encoère sedut quoan ue oumpre me
passa debath las cames. Que pensàbi mey à las bourrougnes qui
m'escousèn qu'au câ 37, e badoun qu'ère eth ! Quin lou diatche
e m'abè seguit ? Quin abè poudut trabessa tiou tri chens pesca
nat cop de barre ? En tout cap, aquiu qu'ère e lou sou estaquemén ta you que-m hé quauqu'arrey. E quoan lou mèdye e biencou guigna lous malaus abans de larga lou tri (en cas que quauque caddèt dous sancés e s'estousse esbarrit p'ou miey) que m'ou
sarrèy debath la banquéte.
Lou tri que s'estanque à Chaumont. Decourat de la tiquéte
rouye que souy pourtat à l'espitau, oun me hiqui toutu debath
lous cinquante escalès dinque à la crampe.
Tout d'u cop, batsarre pou coulidor. Que criden : « Allez coucher ! » B'ey lou 37 qui m'a seguit e qui arribe en coudeyan t'au
lheyt oun souy. Que s'y ayaque debath. Quine hèyte ! L'enfirmière ne l'y bou pas :
— Non, je ne puis tolérer un chien dans cette salle dont j'ai
la garde.
— Mais, mademoiselle, faites-en ce que vous voudrez !
U câ n'ey pas u auyàmi qui-s manéye adayse. A forse de pleyteya, lou câ que demoura toutu. La prumère noeyt quoan u camerade s'ey lhebat lou câ qu'a rougnat :
— Care-t si-u hèy.
Quoan lou major e hara la besite ? si-m disen. Mes tau major,
37 n'a pas boudyat. Au cap d'u doudzenat, que boeytabem lou
pàti e lou câ dab you, seguin la carriole, e quoan gahey l'abiade
ta case «en coumbalessénce », qu'en estou d'ue brusade p'ou
Floc quoan passé lou pourtau, mes qu'estou mèste dens la mie
crampe ! E arrés, ne calé pas trebuca lou frisquet quoan y ère
darrè !
Qu'ey u peguè, lheù, de mentabe u câ coume aquerò. E-n
poutch de mey, you, s'èy toustém credut qu'ue brabe bèsti que
balè u machan òmi ? D'aqueths en quoàte ans qu'en èy bis, à
pauses, e, à pla pensa, be-m souy you dit soubén que n'èri tabey
qu'ue bèsti ! A la guerre, n'an besougn que d'amies e que-s ous
préne oun lous troben...
Edouard MOULIA.

�— 346 —

BITE-BITANTE

La cresperade de la Celina
— Quin doungues e hés eouncchénces dab la toue Celina ? e disi
u cop au me amie de trénte ou quarante ans, lou Bastia, u bou paysa
de nouste, dab qui abi seguides las escoles, sautât à las barres, deshèyts nids e passeyades las carrères.
Ya qu'en saboussi drin, permou que dens u biladye que y-a
poques de causes qui-s demouren escounudes, cadu que pod sabé,
ou que cred sabé, punt per punt quin s'en débite enço d'u tau on
d'u tau : Amous, peléyes, rencures e dòus, tout que-s bié à counda,
se n'ey pas are, que sera ta l'ibèr ou ta la prime, tout que-s bié à
senti quoan serai) las amistats acabades ou nou per u maridadye.
— Qu'as bos sabé quin m'y maridèy dab la daune ? si-m hé Bas
tia en se boutan llou berret s'ous oelhs, coum ta m'espia dab mey de
soegn.
— Si, si, counde-m aquero, s'ou tournabi.
E i'òmi autalèu, en s'assède que-m liasè :
— Pusqu'at bos, ya bas béde, nou t'y cambiarèy ne' u dise ne ue
hèyte, e labets qu'en y-a ta bère pause, hòu !
K que-s hiquèm ras e ras toutu que lou me amie e s'apoudyabe à
batala.
*

**

Aquet mayti dou mes de mars, e se pla m'en broumbi, nou hasè
brigue calou, que-m Lhebábi abans de dies, que-m bestibi, que-ni
lababi e : S'esdeyoabes ? si-m digouy. Que bau decap à l'armari, que
bédi lou pâ hèyt dou die abans e qui auloureyabe à la flou dou hour
mén, qu'espii au ras la boutélhe, e que m'en anabi barreya u beyroulat : Ya ! si-m disi, qu'abi proumetut d'èste au crit dou basa enço
de Saderni, que eau que l'ayudi oey ta carreya lié. Lhèu qu'a coumensat lou tribalh e que m'espère; au soum de l'escale.
Aiiè ! Que barri l'armari, que-m tourni lou coutèt dens lou fausset, que-m caussi lous eselops e « Harri que t'y pounchi ! » de caml
na coum se lou pet dou perigle me pourtèsse.
Qu'ère l'ore fresque e escure qui dabantéye l'aube. En cèu, nad
estéle, sus terre, ue bruine réde qui-m eargabe d'aygue coum mai
ehabi décidai, meylèu coum gahabi las à quoàte. Qu'abi lou bastq
la nou trebuca, ta nou eslurra-m per quauque galiborse. Puch
qu'entenbuy lou marmoulih dou Gabe. Oun èri ? Qu'èri sou cami de
Saderni, ya. Que passèy lou Gabe sus la palanquéte, e despuch de
m'èste trucat dus ou 1res cops, qu'arribabi à la borde : En darrères,

�— 347 —
at boulets créde, que houy gabidat per ue candéle d'arrousie que
Saderni abè alugade daban la soue porte.
Et qu'ère à pè d'obre deya : Dus àsous qu'èren estacats touts prestes à parti dab lou hèch sus l'esquie.
— Tè, si-m digou, qu'es aquiu ! S'en hasèm ue ?
E que-s tiré la blague dou toubac. Abans de fuma, que caloure
lhèu ue boune escudèile de tisane per la ganurre embat, e que houre
miélhe de crousteya drin, mes, tè ! Qu'où hey : Ue chigarréte, balhela touslém. Que la me troussahi, (pie la m'âlugabi, e créde que m'en
podes ou senou qu'at dèches, aquiu, abans de dies, sénse que m'en
abolisse passât ne ue goûte d'aygue ne ue brigalhe de pâ, que carga
bi hé. E de suda !
Lou tribalh hèyt, Saderni que-m dits : Mercés, amie, quoan ayes
à besougn, hè coum you, parle. Oère, lou die que blanquéye, que
m'as dit adès de que n'as pas esdeyoat ?
— Nou, tè, que m'en saberé mau, e n'ey pas l'embéye qui-m
manque.
— E bé, coum nou-t pouch segui ta case,, are qui-s soun apartades
las mayes bèsties, la daune que-s lhebara. Cride-là, e se nou-t respoun, truque hort e dits-ïou qu'ey you qui t'embii. Quoan të béye,
ya-s sabera hica lou toupi ou la padéne sus lou hoec e la siéte sus la
taule.
E. d'aquiu embat, que debari ; que poudèn gabida-s. Ue arraye
rouye que soumeyabe entre cèu e mountagnes, acera sus Dabantaygue, mes nou sèy perqué, ya frebucabi mey qu'adès, &gt;la lassère.
dilhèu la rèyte de quauqu'arré de caut dens lou bounou.
Toutu que troubabi la palanquéte, qu'èri au miey, quoan à l'aute
cap e bédi arriba ue hémne acoucoulade sus u àsou : Qu'èrela Celina.
— Tau marcat que débes ana, s'ou hey, e de mayti !
— Nou lè, nou bau tau marcat de oey, e que serèy per mey près,
mes que s'at bau de t'engountri, e se housses à case loue à d'aquéstes
ores n'y anèri brigue ta-t coussira. Bos m'ayuda drin, mes sounque.
u parelh d'ores ?
—■ E tout lou die se bos, s'ou tournabi.
— Seguéch-me doungues, que bau carga héms, que ba esta biste
hèyt, ya ! A dus, lou tribalh que-s demie adayse !
E, aco dit, ue arride de gouyate que Iriiiguercyabe s'ous pots de
la Celina.
— N'èy pas esdeyoat, mes n'y hè pas arré, si hasi tout dous.
Celina qu'at. debou enténe, e coum abè deya bou claquet quoan s'y
gahabe, que-m disè :
— Bèn, gouyat, arré de dit, bèn esdeyoa ! Segnou, moun Diu,
quoan nou abets besougn tout cadu que-b bon biéne ayuda, mes
lou die oun cercats mounde, nou troubarets ue amne bibe.

�— 348 —
E aquero que m'at digoU gnaquénte, permou que coum sabes la
mie moulhè quoan ey eounlrariade que eau que plant i lou hissou.
Té ! qu'en badouy rouy coume ue ceriése rouye. E, chacat, dou
dise mourdentaméns you tabé :
— Au gran triple haut ! Que bos que t'aydi, Celina, non sera pas
lou dit oey qu'aberas rèyte d'ue boune brasse. Quoan t'en ca'lhe ue,
sabs, que bouy este aquiu.
— Bèn ! si-m hase, coum d'arrecules abi dechade la palanquéle,
e s'escadèm are de l'aute bord, e que dè u cop de bastou à l'àsou.
Coum me passaben daban, la gouyate de-m dise encoère :
— Pusque n'as pas disnat, bèn disna, ya m'en escaderèy gn'aut ta
carga-m lou héms : Hay, àsou, hay !
Coum mey s'en anabe, mey qu'èri tentât de la segui. Mudat couna
nou sèy perqué, qu'où hasi u « hèp, hèp ! » e que s'estanguè driia
lou lems de l'atégne en dus sauts. Qu'èri lèsle, que, las tripes
qu'èren leuyères.
E. arribats à la borde, que l'èstacabi l'àsou, qu'où desplegabi la
lheytère, e dens quauques cops de hourcat la cargue qu'ère plée.
Qu'en y-a bigou aus pugns quoan l'idée accoumpagne :
— Hè-t enla, s'ou disi à Celina, nou t'anis emplia la pélhe de
hems ; qu'ey tribalh d'omis aquero.
E que carguèm atau, la prumère cargue.
— Bèn, bèn, s'ou hasi labets, cour decap à case, alugue lou hoec,
prépare 'la tisane c tant qui-s passe, hè culhebeta bèt doudsenat de
crespères sus la padéne !
— Quio si-m tournabe la daunéte, que bos crespères oey ta brespalha, mes, òmi, nou-m bague.
— E qu'as à ha ?
— E n'at sabs, carreya hems. qu'abém dit adès u parelih d'ores,
mes qu'en y-a hens aquéste cournè, que hara abounde e lou die que-s
bara petit quoan ayi acabat.
— Que eau boeyta loute la piéle ? si'digouy.
E ue redou que-m passé per dessus. N'anabi pas esdeyoa d'aquéste
j)ause ? De segu nou houre ta l'anyelus de mieydie, meylèu ta l'anyelus dou sé. Ya s'en calp amaneya sénse pòu de las goûtasses de
sudou.
— E bé, si disi à la Celina, proumét-me crespères e que boéyti lou
cournè ! N'ère pas lou prumè cop qui m'en hasè e lou gonsl nue
m'en puyabe ta la bouque.
— Ta Carnabal que l'as le prouméti !
— Nat Carnabal coum lou die de oey.
— E dounc ! si-m hé dab ue amistouse guignade.
Atau que hasèm boulega l'espassé e la hourque, quoan poumpoum audibem u esclop qui s'apressabe de la borde. Lou caddèt de
Hique-nas que s'amiabe, e coume urous de trouba-ns aquiu amasse,

�— 349 —
Celina e you, que s'en bi ue arrise de las bères. Que s'en debè pensa
lhèu mey que nou n'y abè encoère :
— Boulet que b'aydi drin ? si digou.
— Nou, dus que soun prous e très que soun trops, s'ou tournabi
you tabé arridént drin per force. E que hournibi : Nou bédés qu'ey
deya haut die e qu'abém ballèu acabat ? Que ba calé ana brespalha
drin...
— E bé, si hé tout en se gahan au tribalh Hique-nas, tant qui
bachat dab ue cargue, you que-b aprésti l'aute, e tout que ba mey
biste • Tics que s'en amanéyen mey que dus !
— Nou, nou ! si hèy tout sec, gouyat, dus que soun prous !
E, l'àsou cargat, qu'où dabi u cop de bastou. Celina que miabe,
you darrè la bestiotc, e qu'èrem de biadye dechan aquiu lou nabèl
biengut daban la piéle de hems.
Qu'èrem u tros enla quoan Hique-nas se décidé à crida-ns :
— Que-b bau segui Ì que crey qu'où n'abet boutât per despieyt à
l'àsou, c se per cas e s'ayuilhèsse que-b pouderi ayda... E ta passa la
palanquéfe susjou Cabe, quin bat ha ?
— Care-t òmi, s'ou cridèy tabé haut e cla toutu que la Celina e-s
birabe lou cap d'estrems ta nou ha béde quin s'en arridè, care-t
doungues, quoan te die que nou ! La palanquéte ? que la counéchi
e que-m counech, que la pàssi de dies e soubén de noeyts, e nou
m'a yamey hèyt pòu.
E perseguin cami, que dàbi gn'aute cop de barrot à l'àsou qui s'ère
birat de trabès ; quoan èts eoentats, nou y-a coume aquéres bèsties
arrebòhies ta destriga-b. E, tout doucines, que hasi à Celina : Prou
de coundes e d'anliènes, bessè qu'aquéstc lè gus nou-ns e ba- pas
harta de mau ad are.
Toutu que m'abisabi, en l'espian d'arrè-oelh, que l'ère degrèu
d'anà-s'en, coume se nou sabousse que ha-s dou cos, que demourè
plantât aquiu e puch, dab u arrougagn, que gahè cami.
E nous auts, à hum ! nou boutabem iloungues pauses ta descarga
lou héms, ta tourna ta la borde, ta carga-n d'autes cargues, la las
lheba sus lous currous de l'àsou. A la darrère ahutade qu'où hey à
la mie amigue (permou que senlibi deya &lt;|uc y'abè quauqu'arré enter nous auts dus !) qu'où digouy doungues :
— Que la-ns abém birade bèië !
— O, si-m respounou, que bam à las merabilhes, e gràcis à tu,
senou, oère, qu'en abi la toute la sente yournade !
— Non ! n'ey pas aco ! si-u toiirnàbi, as bis quin lou Hique-nas
e parlabe de-ns ayuda, coum se n'èrem pas prous de tu e de you !
quin mus e déu ha bitarc, quin mus !
— O, si hé Celina, que boulé crespères de las mies, e doungues
qu'où sera bou de s'en passa per oey.
Arribats à case, qu'anèy cerca légne, que hey u hoec batalhè toutu

�— 350 —
que la gouyatc s'en anabe tau nid de las garies béde s'abèn pounut :
Doudze oéus que pourtè dens lou sou dabantau argussat, e doudze
qu'en cracabe dens la paste de las crespères. La padéne au hoec, dues
birades e qu'èren dens la siéte :
— Taste la prumère ! si-m hé en yetan dessus préses de cassounade.
Que la me dabe, e que la m'anabi préne : « Boum ! » per la seminéye embat, que eadou coume u calhau nègre sus l'oli bouriént de
la padéne, u pipautè qui anè puch reboumbi deguéns la terrisse.
— Poutius ! qu'ey aco ! e Celina de ha dus chisclets.
You qu'en demourèy ue pause coume estròpi. Mes que bi lèu ço
qui n'ère. Ue pèyre nou poudè cade atau de la seminéye toute nabe,
e coum se-ns e tournabem d'amassa lous esperits qui s'èren esba
riais, que digouy à la maynade :
— Nou crides ! Oère lou calhau qui-ns e pensabem, n'ey qu'ue
sabate nègre, ue palade de hems que lou Hique-nas a yetade. Quoan
a bis que nou l'y boulèm, que-ns a yougade aquére. Bos qu'où
seguésqui dab lou me barrot ?
— O ba, dechém-lou dehorc, e hase la Celina, b'as ou m'en barroulhade la porte ?
E sabes quin las hém toutu las crespères ? Que s'anèm escoune
dens la hournère oun aluguèm lou hoec. U cop l'aygue bouride que
troubabem encoère doudze oéus de la semane e nou trigabem d'abé
bère sieterade de crespères.
Pénse, amie, se las tripes me gourgueyaben ! Cause curiouse, dab
aquero n'abi mey de hami, meylèu ue set, mes ue sel !
Que s'at endebinabe la gouyale e abans que nou digoussi que
bouli bébe que m'abè hicade la boutélhe e lous beyres sus la taule.
Qu'en lirabi ya, dues bonnes chucadoles. e ère de disé-m labets :
— Que credi qu'ères esdcyoat e que tout ço qui-m coundaben'èren que badineries.
— Bo ! s'ou hasi en coupeteyan bi dou rouye, hàmi que y'aye, tè,
que coum bédés la set, se-m bouten dequé daban lou nas, ya la me
sèy toustém bira.
*

— Espie quin ey, si-m hasè lou Bastia dab ue bère carcanade,
tout en tournan-se de bouta lou berret sus lous oelhs, d'èstc anat
abans dies ayuda lou Saderni, qu'engountrabi la Celina sus la palanquéte qui encoère e danse sus lou Gabe. Nou-m hasi trop prega lapoc
de la segui ta la borde, que crespereyabem, que gahabi la couslurne
de m'escade à case soue tout die, qu'y troubabi adréte la cadière oun
me hasè asséde, c, de cresperade en cresperade, qu'adbiengoun
amistats, nouces e ue courderilhc de hilhots. Toutu, toutu !
M. C.

�— 351

LA BOUNE PARAULE
Permou de F. Mistrau
— Mes, nou h ara arré, aquet gouyat ! — si disè dab mesprèts
l'autou de Notre-Dame de Paris. — Que boulets que hàssi, se
nou sab cscribe qu'en u patoès qui n'ey coutibat en loc ?
— Qu'ey u pouète d'enyenie ! — Si clame l'autou de Jocelyn.
i— Qu'ey d'aquets pouètes qui hèn tras e qui aunouren la patrie.
Qu'ey u nabèt Oumère !
De segui lou critèri de Hugo la litcrature que demouraré
l'aha de quoàte ou cinq léngues las mey counegudes dens lou
mounde, méntre que lous escribas qui-s plasen à neteya lous
parlas dou lou brès, nou serén tenguts per escribas, ne pouderén
este près per bius, pusque la loue obre, qui nou serbiré brigue
(dens lous examens foundats pous Estats) e seré sénse frut, boune à d'arré e eoundanmade à passa incounegude, pusque nou
lou bolen recounéche lou dret de bibe.
Ey la léngue qui hè l'obre ou ey l'oubrè qui la bastech, qui-u
da mesures e ne hè quauqu'arré d'acabat ?
Lou prêts Nobel balhat au pouète de Malhane, que-ns e serbira ta sabé ço qui n'ey dou critèri de Hugo.
Mistrau que s'y debè partadya lou prêts dab lou dramaturge
castelha Yausèp Echegaray. Ta yudya lou teàtre d'aquéste nou
harèy parla nat catala, mes u castelha, medich l'autou de la
Hermana San Sulpicia, lou Palacio Yaldés, qui dits : « Ço qui
s'esplandech dens l'obre d'Echegaray qu'ey la faussetat. En hère
de pèces coum dens « En el puno de la spada » la faussetat
qu'ey pègue ». E mourt, Echegaray n'ey mey leyit d'arrés : Dou
prêts gagnât qui s'en broumbe ?
Au countre, la hourtalésse dou noum e de l'obre de F. Mistrau
que hasè esplandi la lustrou dou prêts Nobel, e aco qu'ey la
counsequénee bertadère de la balou de l'enyenie, d'aquet enyenie qui escriu en léngue mayrane. Mistrau que dits tout ço qui
cante en et. Qu'a la councebude de l'òmi de gran payère, e ya
que las soues pouesies et prouseys qu'ayen u cam nou trop estenut, qu'ey la soue mérque d'enyenie qui lous balhe bite.
N'ey pas souléte la Proubénce â sabé qui ey Mistrau, nou ey
sounque la France ne las terres d'O, ne la Race latine ; pertout
oun y aye sinn'es de culture, que saben qui ey Mistrau e qu'an
la counechénee segure de la hautou d'aquére obre.
Alexandre BULART i RIALPH.
Catala.
(Tirât de Sinopsi mistralencd).

�— 352 —

RECLAMS DE PERQUIU
A Mouncade.
A la distribuciou dous prêts dou Coulèdye de Mouncade,
mous de Cambus proufessou de Brarnés, que hé batalère sus la
Léngue mayrane ; qu'en esté hère audit e aplaudit. Que hé
abisa sustout de ço que lou biarnés n'ey pas u « patoès », coume
at créden quauques pècs, mes u parla arrè-hilh dou lati coum
lou francés, Fespagnòu, l'italien e autes léngues roumanes.
Noustes leyidous qu'an au cap dou numéro la maye partide
d'aquet dise que l'ouratou e boulou pla destaca ta nous auts dou
sou bèt e sapiént debis.
Lous Dansayres de Baigts.
La yoéne e baléntc soucietat, counechude pou parsà per la
soue adretie à mantiéne lous yocs naciounaus, qu'ey anadc ta
Lesca oun a ayudat las debertissances dou centenàri de l'Escole
nourmale.
Au 7 d'aoust qu'èren à Salies-de-Biarn.
Ue thèse sus lou &lt;( Bros *.
L'enquèste dous unibersitaris d'Alèmagne sus noustes parlas
que-s perseguech. Aquéstes prumès dies de Garbe que coussirabe
per Toulouse, oun a bis lou proufessou Gavel, lou yoen estudian
de létres, Walter Schmolke, de Hambourg, qui ba ha u estùdi
sus lou bros (bialos, yelos) e tout ço qui n'ey dous carreys e atelàdyes : moûts, coustumes, arrepourès.
A Campa que s'at abè dab René Escoula, à Yèdre dab Rondou,
en Arrens dab Camelat.
Segades acabades, que s'en tournabe ta las cantères brumassouses de la mar dou Nord oun ploumara lèu beroy tribalh sus
lous carreys en Bigorre.
Permou de Pèy de Garros.
L'antic pouète gascou, mourt que y-a mey de très sègles, que
ba per fis abé l'estùdi qui l'ère début bèt teins-a.
Coum saben, sus très exemplaris qui demouren de l'ediciou
de 1565, hèyte sus l'ourdi de Yane de Labrit, may dou nouste
Henric « très illustra e très hauta princessa regina de Nauarra,
senoressa majoressa de Bearn » l'u dous exemplaris que-s trobe
à la Bibliotèque Mazarine à Paris.
Lou leytourés Durrius (nouste counfray de YEcoIe GastouFebus qu'en hé, decap à 1895, ue tirade de 100 exemplaris dedicade à Léonce Couture. Mes, qu'ey aquero centîibes publicats
labets ? Autant bau dise qu'en l'ore Garros nou-s pod léye, e
qu'ey taus gascous sapients e coutibats, coume se nou abousse
yamey escributs lous sous Psaumes, Heroïdas, Eglogas, etc.
U hilh d'Artés, e à miéyes de Gascougne, A. Berry, proufessou

�— 353 —
au Lycée St-Louis, qu'aprèste ue thèse de douctourat qui presentara ballèu en Sorbonne ; que deu balha au medich cop tirade
nabère de las Eglogues. B'en ey aquero boune noubèle, e doungues, mantu dous noustes, be sera gauyous d'abé en mas la cansou yuste e espugade dou gran Leytourés !
U councours de Léngue mayrane.
L'assouciassiou literari de l'Armagnac qu'aubrech u councours :
Prose : Counde ou Istorie dou païs de Gascougne ; 150 à 200
lignes lou mey.
Pouesie : Ode au paysa de nouste, 60 bersets ou per aquiu.
Lous mandadis que dében èste hèyts en 3 coupies dab ue debise (lou noum estuyat dens u plec barrât)) abans lou 15 de setéme à M. Freyche proufessou au Coulèdye de Coundom, capdau
de l'assouciassiou.
Lou Coungrès flaman de Hondschoote.
Aquéstes dissattes e diményes de fi de Garbe que s'ey tiengut
lou Coungrès annau francés de la Léngue flamande, nou poudém que mentabe quauques punts d'aquet parelh de dies. 1° Soubeni au maye òmi de teàtre Michiel de Swaen (1654-1707) per
J. Werquin agrejat de l'Unibersitat, proufessou au Lycée Rollin.
Declamaciou de scènes causides d'aquet ancèstre de l'empount.
2° Batalère sus la Benachénce dou teàtre flaman per lou canounye Looten, dega de la Facultat libre de letres de Lille.
3° D'autes batalères per l'abat Vergriete sus la Flandre belge,
Yves Le Moal sus la Bretagne, Ch. Daudier sus la Lourréne,
E. Leroy sus la Proubénce, e Mlle Bernadéte Mihura sus lou païs
bascou. Medich l'abat Salvat, mayourau dou Felibridye que sera
de la hèyte e que parlara dou tribalh de culture oucitane qui èm
en tri d'adouba.
Bonnes yournades permou de la Rebiscoulade de las noustes
Terres !
L. R.
Gauyous.
Aqueste fî dou mes de Garbe, que-s soun maridats M. Eugène
Eyt, Ingénieur de las Menés, hilh aynat dou nouste bielh amie
e balén Escouliè Jan Eyt e de Madame, dab Madamisèle MarieLouise Ousset, de Tarbe.
Jan Eyt qu'a prou d'amistats liens aqueste Escole enta sabé
que la soue gauyou qu'ey partadyade per touts ; dab lous noustes coumpliments, qui-u mandan de tout cô, que hèm lous miélhes bots entaus urous nòbis.

Dòu.
Lou pouète de la mar, Emilien Barrèyre, lou beroy cantadou
de las Malinèyres que bié de pèrde la soue may.
B'en ère dounc l'aymàble e beroye Gascoune aquere sente

�— 354 —
hemne ! Tan qui abè poudut que s'ère demourade aus cantès de
la laque nadale, en soun bilàdye d'Arès, mes l'àdye nou perdoune pas. Que s'ey anade adroumi au ras dou sou hilhot esloegnat
de la mar per la bite arrebouhiègue et tabé, en yumpan ue petite
Beline. Qu'abè 78 ans.
L'amie Barrèyre que boulera eréde aus noustes sentiments de
dòu e à l'amistous soubeni dous qui nou se desbroumben pas.
S. P. '

LOUS LIBES
DICTIONNAIRE DU BEARNAIS ET DU GASCON MODERNES, embrassant les dialectes du Béarn, de la Bigorre, du Gers, des Landes et de
la Gascogne maritime, par Simin Palay, majorai du Félibrige. —
Tome I (A-E). — Pau, imprimerie Marrimpouey jeune, 2, Place du
Palais de Justice, 1932. — Grand in-8° de XVI, 576 pages.
Aci qu'abém u déus yénees tribalhs quilbats per l'Escole Gastou-Fébus.
Lou Mèste J. Bouzet qu'a publicat en 1028 lou Manuel de Grammaire béarnaise. Lou Dicciounàri que bien ha rampèu à la Grammaire. Aquiu que
soun lous dus testimònis de gran capàdye en fabou de la noublesse, de la
richesse, de la hourtalesse deu nouste parla.
Lou gran roumaniste V. Lespy qu'abè hicat sus Pescoubat en 1887 ue
obre de sapience e de counscience : lou Dictionnaire béarnais ancien et
moderne. Lous qui an desempuch alabets biarneseyat chic ou hère qu'an
troubat aquiu u dabanteyàyre déus segus. Lous qui hourucaben papès
bielhs e qui boulèn coumpréne lous moûts antics, oey desbroumbats ou
perguts, qu'an troubat aquiu la clau ta-us ourbi la sarralhe déu secret.
Mes be-y a lues qui nou beden mey nat exemplàri d'aquet libe sus lou
taulè deus marchans ! E puch que eau dise que bère troupe de moûts
couréns deu nouste parla n'èren pas estats amechats e atrassats au courrau de Lespy.
Despuch loungtems, l'Escole Gastou-Fébus qu'abè abut lou tesic d'aparia u Dicciounàri. Mes tribalh coum aco nou-s hèn pas en u matiau ni à
la bambole. Abans de hourneya, que eau sega e que eau moule. En 1904,
lous qui dabanteyaben l'Escole qu'abèn noumat ue Coumissiou deu Dicciounàri. U presidén balén e entenut, A. Lacaze, qu'ère au cap de daban
d'aquere Coumissiou ; eth n'a pas yamey lechat escourre l'ahide de
quilha aquet mounumén. Mes quoan s'y parlabe d'aquet aha à las amassades deu Burèu de l'Escole, la dinerole qu'ère eslouche e que calé minya
pacience.
Cop sec, lou mayourau Simin Palay que s'ey d'escatse gahat au manyou
e qu'ey partit dab abourride.
Hens la « Préface » dou Dicciounàri, que demande coum qui diseré
escuse au mounde d'abé alengat l'enterprése aquere, permou, si dits,
n'ey qu'il « poète ». O be quio ! mes en oubran atau eth n'a hèyt que segui
la bie d'u dabanciè e d'u gran dabanciè : Mistral qu'a agarbat lou Trésor
du Félibrige e que mestreye aquiu autan coum da blous bercets de

�— 355 —
Mireille. Qui sab tabé si nou calé pas esta drin pouète ta-s gausa atela à
ue obre parière ? Au die de oéy, que eau mounède ta basti mounuméns
d'aquet escantilh. Lous souscriptous, per tant qui n'y aye, nou suféchen
pas ta hourni lou dequé necessàri. Que m'èy lechat dise que ta paga lous
très deu prumè tome deu Dicciounàri biarnés que ba calé tira de la
boussete mey de 32.000 liures. Lou qui camine en espian decap à terre
que seré espaurit ; abans de parti que bouleré sabé oun ba ana, qu'atenderé u tems mey prouplci. Lou pouète qu'orb las aies decap à l'ideau,
decap à las esteles ; nou coumpte pas coum u arratè quoan eau d'ardits
ta ha u patràcou. Diu qu'ayude lous hardits e lous qui an l'ahide. L'aunou
e la glôri n'an pas toustem amassât mounede, aco que-s sap, mes lous
«rans ensacàyres de doubletes que soun biste desbroumbats, au loc que
l'umanitat que goarde à trubès tout lou soubeni deus qui an aydat lous
praubes pè-terrous à espia drin à capsus, qui-usj an hèyt pensa à
quauqu'arré de mey gran e de mey nouble que de-s bouquilha hens la
proube e de camina lou nas birat decap au soul de que minya e de que
bébe.
Simin Palay qu'ey- u pouète e u gran pouète; mes nat nou poudè
dilhèu coum eth hica-s à l'arrèque e mia la cabesse dinquiòus arpuns.
N'a pas la memòri bouharoque, lou nouste mayourau ; qu'a entenut debisa tous lous dialectes gascous, que-us a parlats chic ou hère, e nou s'a
pas desbroumbat ço qui a entenut. Qu'a tabé counechences e amies per
touts lous corns de l'arribère de l'Adou e touts lous omis de sapience qui
abèn amassât u pielotou de moûts especiaus déu lou parsâ qu'an barreyat
au sou sacot la loue coelhude.
L'obre aquere qu'ey de nautat per ue troupe de resous. Qu'abém
aquiu lous tèrmis qui-s disen en Biarn e tabé lous déus parsâs gascous
déu besiàdye. Ha u Dicciounàri de cade dialecte que seré esbarri la pene
e la despençe. Lou gran interès de la « méthode » seguide per lou Mèste
Palay, en hican ras e ras lous moûts de toute la Gascougne, qu'ey d'amucha quin, en grane partide, aquets moûts e-s tàgnen e an broutoat sus la
mediche arradits.
L'esplic en francés de cade mout que balhe toutu las significacious qui
pod abé, au pròpi e au figurât. Lou mout n'ey pas tapoc plantât tout
esquilh, magre coum u pau, estadit coum u aspre de céses ou de
mounyetes : u brassât d'exemples bèt drin plâ troubats que-u balhen
bestissi, coulou e chue. Lous « synonymes » ou formes desparières, mes
parentes, qui cade tèrmi pod abé dens cade parla dialectau que soun
mercats bèt drin coum eau.
L'accent tonique, qui a hère d'impourtence en gascou, coum tabé la
fayçou de prounounça l'a l'e e l'o, suban lous parsâs, tout aco qu'ey espariat clâ e néte, à la pourtade de touts ; nad coupe cap ta s'y recounéche.
Que eau ayusta que la pelhe deu libe qu'ey de prumè escantilh : papè,
letres de moulle, tout que hè u beroy cop d'oelh e lou Mèste emprimayre
Marrimpouey nou mérite que laudous.
Touts lous amies, touts lous fidèus de la tasque qu'embiaran u mercés
courau au Mèste Simin Palay de-us abé hournit aquet libe qui bau bèt
drin mey que nou pèse e que nou coste e qui-s pouderé apera lou Trésor
de la Gascougne.
J.-B. LABORDE.

�— 356 —

MOUNDE E CAUSES DE PROUBÉNCE

FREDERI MISTRAL
(1830-1914) (1)

La darrièro letro qu'ai reçaupudo de Mistral èro un mot amistadous, dou 14 de mars 1914, sus l'estiganeo d'un miéu comterendu dis Oulivado dins la Revue des Langues romanes, ounte
ié demandave de rejougne en uno auto garbo pouëtico li trobo
siéuno que soun ni dins lis Oulivado ni dins lis Isclo d'Or. E
m'escrivié en finido : « Quant à la publicacioun de tòuti li retaioun que vous interèsson, pènse proun de la faire, un d'aquéstis an, souto lou titre Mi rapugo ».
Dintre li retaioun qu'ansin, tant moudestamen, noumavo lou
Mèstre, i' a noun sai quant de cap d'obro, e sarié grèu pecat que
noun se publiquèsson. Mai noun es éu que li publicara. Lou
25 de mars, aganta per uno soulo e brèvo malautié, s'es douçamen amoussa, earga d'anado e de glòri coume Goethe, dins soun
Maiano que l'avié vist naisse lou 8 de setèmbre 1830, dins
Maiano ounte avié passa quàsi touto sa longo vido.
Es un dòu naciounau per la Prouvènço, es un dòu courpouratiéu per li pouèto e lis escrivan — e per li lenguisto — de touto
terro civilisado.
« La poésie de Mistral sort de son âme, qui a pour ainsi dire
absorbé toute la patrie provençale et qui l'exhale à chacun de
ses mouvements (Gaston PARIS, Penseurs et Poètes, p. 129). Di
grandour de Pepoupèio e dis auturo lirico i menudaio de la
vulgarisacioun scientifico, de Mirèio, de Caleridau, dòu Pouèmo
dòu Rose, dis Isclo d'Or e dis Oulivado à-n'aquélis article a
bòudre larga dins YArmana prouvençau, dins YAiàli e dins
Prouvènço ! pèr espandi li leiçoun de l'istòri vertadiero, la mesirio de la lengo e jusquo de couneigudo de cousmougrafio e de
boutanico prouvençalo, Mistral aubourè li titre de la noublesso
de la sento vièio lengo de Prouvènço plus aut encaro qu'i tèms
li mai glourious de l'Age mejan ; si pouèmo an fa d'un parla
persécuta pèr lis un e mespresa pèr lis autre uno lengo literàri
que soun trelus espetaclous i'a counquista l'amour de l'elèi e lou
respèt de tòuti ; soun obro entiero, ounte ges de pres-fa prouvençau fuguè tengu per indigne de soun engèni, a moustra que
tout pres-fa d'art e de sciénci pòu èstre coumpli en lengo prouvençalo.
« Le génie d'une langue ne se révèle tout entier que s'il est
(1) L'Estudi qui ban léye que hou escribut per Jules Rounjat, mémbre
perpetuau de l'Escole Gastou-Febus, quauques mes despuch la mourt de
Mistrau (27 de mars de 1914)
e publicat dens lou «Bulletin de Dialectologie romane» dou D°u B. Schadel, proufessou à Hambourg (Allemagne). Que sera leyit, dab plasé permou qu'ey coume inédit, tiens aquéste
cap d'an cent dusau de la badénce dou Mèste. — N. D. L. R.

�évoqué par un grand poète : ainsi l'amour dort dans un cœur
qui s'ignore ; si celui qui doit l'éveiller ne se présente pas, ce
cœur pourra se fermer sans avoir soupçonné les trésors qu'il
récélait ; mais vienne le prédestiné qui dira le sésame attendu,
et tout le printemps qui y sommeillait sans se connaître s'épanouira en une vie ardente et embaumée. « Penseurs et Poètes,
p. 109». Aqui Mistral fuguè lou Siegfried prouvençau, lou qui
dereviho la vido en foro-bandin l'escur.
« Lou pouèto universau » de Proubénce, ansin l'a nouma N.
Welter en un libre de fervour amanto e d'èime clar-vesènt. Sa
lengo e sa pensado soun prouvençalo ; prouvençau soun lis eros
de si pouèmo, e l'acioun n'es de longo en terro prouvençalo.
L'umble escoulan dòu grand Oumèro es esta Prouvençau coume
Oumèro fuguè Grè. Mai, coume Oumèro, encourpourè dins li
gènt de sa terro li sentimen eterne e primadié de tôuti lis orne.
Lou cantaire de la Prouvènço — e bèn lou mostron li traducioun de sis obro en tant de lengo civilisado — fuguè un pintre
universau de la vido umano, coume d'autre que mens estrechamen s'estacavon à sa patrio particulière. Dins Mirèio coume
dins Hermann e Doroteio, dins Calendau c lou Pouèmo dôu
Rose, coume dins Faust aven li pouèmo soubeiran de l'amour,
dôu travai e de l'acioun, « la poésie de la lutte que l'homme
soutient contre la nature pour gagner son pain, contre les autres
hommes pour conquérir son bonheur» (Penseurs et Poètes,
p. 150). E, pensant au cant de la jouvènço de Faust, pensan à
Prometèu e au cant dis Engèni en subre dis aigo, diriam voulountié goethenco l'auturo dôu Mirage dis Oulivado e d'aquéù
Gaudre « majestous e terrible que dins quatorge vers d'un ritme
nouvèu e delieious, encourpouro la tragico pouësio de la vido »
(P. Devoluy).
Acò n'es pancaro l'avis de tôuti, e lis escoulan que laisso
Mistral sus aquesto terro auran, mai d'un cop, de lucha contro
certano « ignourènci de la sciénço literàri » ; mai la pousterita,
que coumenço, noun nous fara menti se disen, émc Devoluy,
qu'uno forço talo que Mistral, enaurant lou reau vers l'Ideau,
enracinant l'ideau dins lou reau, se provo en foro eniai en subre
de tôuti li classificacioun ; e auren l'ounour de noun avé longtèms per pensa coume, au testimôni de R. "Wagner (dins li Mèstre cantaire pensavo lou bon Hans Sachs :
« Lis ai trouvado nouvelle- e noun escuro
la meloudio e la cansoun dôu cliivalié,
s'a quita nôsti draio,
camino plan plan, zôu !
Se voulès mesura seloun di reglo
ço que noun marcho d'après vosti normo
delembras-lei e bouscas de reglo nouvello ».

Un di grands amiraire de Mistral, Paul Heyse, nascu la mémo

�— 358 —
annado qu'éu e mort lou mémo mes, èro un flloulogue devengu
literatour. Mistral èro un pouèto, e s'es fa, sènso l'ajudo de res,
leissicougrafe per amour patriau. Au chap. XII de Moun Espelido nous conto qu'avié di à si coumpan, qu'em' éli en 1854 éu
foundavo lou Félibrige : « Vous jure que, devrieu aqui mètre
vint an de ma vido, pèr faire vèire que nosto lengo es lengo,
encarta lis article de lèi que la regisson ». E apound : « Sèmblo
un conté, e pamens es d'aqui, d'aquel engajamen près en un
jour de fèsto, un jour de pouësio e d'embriagadisso, que sourtiguè l'einorme, l'achinissènt pres-fa de moun Trésor dôu Félibrige o diciounàri de la lengo prouvençalo, ounte s'es foundu
vint an d'uno carriero de pouèto ».
Autambèn, tout en coumpausant Calendau e lis Isclo d'Or,
Mistral furnavo dins sa magnifico memòri, interrougavo li ràfi
di mas maianen, li pescaire dôu ribeirés marin, tout orne que ié
poudié douna li mot e li biais de dire dôu terraire, aproufichavo
dis entre-signe d'uni courrespoundènt e despuiavo tôuto li libre,
broucaduro, couleicioun de journau qu'avié pouscu destousca,
de tôuti tèms despièi lou siècle XVe, e de touto parladuro miejournalo. Ansin espeliguè lou Trésor, pareigu pèr liéuresoun de
1880 à 1886, « un des dons les plus magnifiques que l'amour
d'une langue et d'un pays ait faits à la science » (Penseurs et
Poètes, p. 89)... obro veramen couloussalo, qu'es quasi pas de
creire qu'un ome soul, e nou lenguisto de mestiè, l'ague pouscudo basti !
Li roumanisto i' an trouba vino foundamento largo e seguro
pèr si recerco de touto îneno ; lis etimoulougisto, en particulié,
sabon ço que valon tant de mot lèime e de formo cnsignarello.
Uno lengo nouvello, aboundousamcn atestado, intravo dins lou
cor di lengo mouderno, armado d'un diciounàri coumparadis
que mancavo à forço autro, pamens de longo toco estudiado em'
afecioun e tenesoun. La publicacioun dôu Trésor a founda l'estudi dôu prouvençau mouderne e ansin escleira dôu biais lou
mai prccious la gramatico coumparadisso di lengo roumano.
Coume lis ié counvidavo lou bèu sounet liminàri, li felibre
voulountous de saupre an pesca à bôudre e pescaran longo-mai
dins lóu Trésor pèr recounquista l'empèri de sa lengo.
« Un pouèto atrino sis escoutaire, e saub lis enjoulia, e ço que
vuci noun coumprènon, l'aprendran deman.
Ansin desvertouio si lengo e la siéuno, e à l'eisèmple dis escrivan soubeiran que coungrèion lou nôu e reviscoulon lou vièi
endrudis sa lengo e aquelo dis autri.
A n'ano lengo adeja engaubiado noun reprocbon d'estre uno
lengo artificialo coume s'es fa pèr li pouësio de Mistral. Mai an
qu'a legi Dante, creaire de l'italian, quand parlo de soun travai
journalié de plantacioun e d'esfatage dins la fourèst lenguistico
de sa patrio. LTtàli ié rèn gràci mentre que de soun tèms, noun

�— 359 —
i avié gaire que voulién dire dins la lengo dôu pople de causo
sublimo perèu coume aquéli que soun tratado dins la Divino
Coumèdi. (BOCHMEK : La Pouësio prouvençalo d'aro). Ansin lou
Trésor e lis obro literàri de Mistral se coumplèton de l'un is
autro : an founda la lengo literàri prouvençalo. E àn aquéu regard Mistral a servi la Prouvènço coume Luther serviguè l'Alemagno en tradusènt la Biblo dins sa lengo, coume Dante Alighieri serviguè l'Itàli en plegan lou vulgàri touscan i plus aut
près-fa de la pouësio.
Ansin oubrè lou mai oumeri di pouèto mouderno, l'Alighieri
e lou Gœthe au cop de la Prouvènço, aquéu que nàutri tôuti
qu'escrivèn en prouvençau o qu'estudian lou prouvençau, sénso
mai dire, noumavian lou Mèstre. E, filoulogue o lenguisto, nous
sara ounour eterne qu'un artisto e qu'un orne d'aquelo estampo
ague vougu coumta dins nosto counfrarié, aguènt recampa lou
Trésor e aceta lou dôutourat decerni honoris causa per l'Universita oun ensignè lou grand Diez.
Jìili ROUNJAT.
prouvençau.
•et

gg%&lt;^

-i »

OUBRETES DESBROUMBADES
L'amou e la

mourt

A l'auyou d'un broy hoec d'arredits qui flambèben,
E, Ihèu, atendridets pr'un goutic de bin caut,
Dus bielhouns, cap e cap, doucemén debisèben
De la grane amistat que-ts abèn l'un per Vaut.
— « You, dise lou marit, que t'èy tustém aymade,
E que t'àymi taplan que ne pouyri yamè
Passa-m de tu. Tabey, tout your, à la thebade,
Que prègui lou boun Dui de-m apra lou permè. »
— « Praube amie ! Nou pa 'co ! repliquèbe l'espouse ;
A parelh coumbienut you ne pouch counsenti !
Car, soulete aci-bach, trop seri malurouse...
Nou ; que damoureras, qu'es à you de parti. »
Un boun co, quin trésor ! Desempuch mè d'ue ore
Dou mè tendre parla que-s yumpèben atau,
Quan, tout d'un cop, un brut arribe de dehore...
— 7'oc / Toc ! — « Tè ! dits lou bielh, que truquen ou pourtau.
— Qui-es aqui ? — Que souy you, cride u buts insoulente.
— Qui, tu ? — La mourt ! Ourbits, aci you qu'ey aha !
— Orb, tu, fumèle, car qu'ey u gran mau de bénte,
E prémses ous budèts que biénen de-m gaha.

�— 360 —
— Que senti, you tabey, dits la hémne espouyride,
Quoucarrey qui m'estrangle e qui-m tire la lén ;
Qu'èy un pè fort pathoc, u' couéche endoulouride
E que m'es impoussible are tout moubemén ».
D'aténde tan e tan, la Mourt anfin s'abéye ;
E, per méte d'acor nouste bielh pa de gus,
Que hèy ? Que-s da debi capbat la cheminéye,
E, chens mè de faysoun qu'ous hé hope à tous dus !
Are, boulets sabé so que sort d'aqués counde ?
Qu'at dirèy, mé dab pou que sie en baganaut :
Lou qui cred à l'amou tan yurat en lou mounde,
Que si yoen, que si bielh, né pas qu'un gran nigaut.
U. GASSIAT, lanusquet.
■a

—

—

&lt;*szm

»•

LOUS DEFUNTS
Lou proufessou Saroïhandy.
Encoère u de segat de d'ore ! Que malauteyabe bèt tems-a e
que s'en sera anat abans la soue retrèyte.
Hilh d'u bàscou de las Aldudes e d'ue lourréne de Remiremont, agrejat d'espagnòu, qu'abè seguit au Coulèdye de France
lòus cours de Gilliéron e après la léngue cscuariéne.
U bintenat d'ans, à cade mes d'aoust e setéme, que debè courre e ha la casse dous bielhs parlas catalas c aragounés de las
hautes bats pirenénques ; que hém counechénces quoan, en
1910, e passabe d'aquestes estréms e coelhè mustres dou parla
biu gascon doun tirabe leçous dens lous coungrès e qui publicabe dens las rebistes de lenguistic.
Qu'abém mentabuts soubén aci lous sous Vestiges de Phonétique ibérienne oun boulé prouba Penfluénce dou bàscou sus la
fourmaciou dou lati de Gascougne.
Aquets estùdis qu'où debèn ha agradilha dinque au Coulèdye
de France oun ère cargat d'u cours sus lous noustes parlas, puch
sus lou Pourtugués.
Ya-s dében broumba, quauques-us dous noustes, que proufessou au Lycée dou Mount, que s'ère mesclat à la nouste proupagande : qu'ère de las hèstes de Madira (1910), d'Arrioun de
Lan es (1913).
Tant lou nouste païs lou plasè, que s'y abè hèyt basti u acès,
ue maysoéte à Saubaterrc de Biarn, sus lou gabe d'Aulourou ;
que s'y bienè pausa dab lous sous, e, soubén, qu'en partibe taus
recèrcs, dens lou Bascoat. N'ey arré de dise quin ère brabe
coumpagnou, amie fidèu e chens pretenciou nade.
Mes qu'en sera de tout ço qui a coelhut ? Quauque ma sabénte
e piouse e poudera balha-n ço qui deu èste goardat ?
M C.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272093">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272094">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272095">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447252">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229871">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 36, n°12 (Setéme 1932)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229872">
              <text>Reclams. - Annada 36, n°12 (Seteme 1932) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229874">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229875">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229876">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630776">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229877">
              <text>Reclams. - septembre 1932 - N°12 (36e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229879">
              <text>Cambus, A. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229880">
              <text>Laffargue, Célestin (1879-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229881">
              <text>Brion, André</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229882">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229883">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229884">
              <text>Lartigue, Francis (1893-1914)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229885">
              <text>Moulia, Edouard (1889-1939)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229886">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229887">
              <text>Bulart, Alexandre </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229888">
              <text>Rialp</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229889">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229890">
              <text>Rounjat, Jules</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229891">
              <text>Gassiat, Bernardin (1832-1899)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229892">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229894">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229895">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229896">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229897">
              <text>1932-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229898">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229899">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229900">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229901">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229902">
              <text>1 vol. (28 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229903">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229904">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229905">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229906">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229907">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2873"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2873&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229908">
              <text>INOC_Y2_14_1932_09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272090">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272091">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272092">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447251">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596077">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596078">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596079">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630320">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641048">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
