<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2875" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2875?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:55+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1158" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a04940dc4434fd17312a9784d337565d.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172710">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172711">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172714">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172715">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172716">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="172717">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138867" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/733045e2c4e57a9444a333fa7ee0b04f.pdf</src>
      <authentication>37152cf2d99f06833eb0740c1ff4df57</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630353">
                  <text>37»"Anade

Mes mourt de 1932

CLAMS DE DOUCTRINE
A'Ialestruguesse e enyusticie
Que-m soy toustém demandât pcrqué, si ey necessàri que lous
noustes dròlles e sàpien ço qui an hèyt au teins passât lous reys
de Paris, perqué n'ey pas tabé necessàri que sàpien ço qui an
hèyt lous soubiràs, lous biscoumtes de nouste.
Si lous auts èren reys de Paris ou de Reims, lous noustes qu'en
èren tout-pariè de Mourlâs, d'Orthez c de Pau e que basèn lou
lou mestié autan pla que d'autes. N'ey que lou hasar e las escadénces qui an dat aus de Paris u camp mey estenut de tribalh,
mes enta d'ets coum entaus noustes lou prèts-hèyt qu'ère lou
medich : autan de bertuts que.cau en û petit tribalbadou qu'en
û gran enta lia dc-plâ. Lou Counselh de Paris e lou Parlament
de Biarn e Nabarre qu'abèn à deléye questious dou medich
ourdi, que s'abèn à desbàte dab lous medichs coupe-caps, lous
us e lous auts qu'èren dab an omis tracassais per lous medichs
desis e las medieb.es misères. Entau qui déu estudia, que y a
autan d'interès à counégue l'istòrie dous sous debancès coum la
dous qui, en medich temps, oubraben aulhous.
L'idée de Patrie, la marche dous ahas poupulàris, lou prougrès dous esprits, n'ey pas lous de Paris qui n'an abut de toustém en-çà lou « monopole » be-sè ? U Centule, u Gastou, ue
Yane de Labri qu'abèn, per segu, ets tabé, aquets tesics ; ço qui
apèren lous grans proublèmes lous us e lous auts qu'abèn binte-quoàte ores per die entaus estudia e n'ey pas l'estenude ni lou
noumbre qui-n pòden cambia l'impourtence ni la pregoundou.
Nad istouriâ de boû sens nou bienera denega que lou nouste
Gastoû, en Terre Santé, n'en hasou pas autan que Godefroy de
Bouillon doun parlen touts lous manuels d'escole e que GastouFebus nou hou pas u òmi qui-s poudou payera dab lous reys de
France e d'Angleterre dou sou tems.
E lous qui coudifiquèn lous Fors que y a mile ans, qui-n parle
per Paris ? Qu'abèn toutu hèyt la leçou aus de per aquiu qui
n'an hèyt qu'imita-us.
E tant d'autes causes encoère qui-ns e plearén l'esprit de
fiertat si-ns e disèn qu'èren de nouste ! Ey dounc necessàri que
nou-s sapien pas ?
Que sèy pla que-m diseran : Pusque y a tau semblance, quin
interès de mey e y aberé à préne lous d'aci e à decha lous
d'aulhous ?
Loungtemps-a lous felibres qu'an respounut à d'aquére cinquanteyade : qu'ey prumè pèt que camise, ço de case qu'ey e que
sera toustém mey proche de la nouste pensade que ço de hore-

�— 50 —

mâ. N'abém pas yamey dit que, de partit-prés, que calé decha
ço de Paris, que seré peguè ; mes que demandam las tournes :
arré de mey yùste, bertat ?
Tant qui lous qui coumanden aus grans Counselhs de l'Enstruccioû Publique e decharan à l'escu ço de nouste, que proutestaram permou qu'ey enyuste e permou qu'ey ue faute countre la Patrie.
Qu'ey enyuste e, per counsequén, mau-adret : n'ey pas atau
qui s'y eau préne e quoan lous alemans hasèn atau à l'endret
dous d'Alsace, de Lorraine e de Poulougne, que sabèm beroy dise
de qu'ère hountous. N'ey pas atau qui s'y eau préne enta ha d'ue
naciou ue cause unide coum ne déu esta, unide d'esprit e de co.
Qu'abém lou dret de-ns e trouba umiliats en béde qu'ey toustém
questiou dous auts e yamey ou quasi de nous e dous noustes.
N'ey pas aco lou bou mouyén enta ha l'uniou de toutes las forces
de la Naciou francése e que darén ballèu rasou à d'aquets educatous qui disen que l'istòrie tau coum Pamuchen lous manuels
ouficiaus que deberé esta banide de las escoles dou pòple, permou qu'au founs n'ey pas l'istòrie bertadère de la France.
Qu'ey autâ-plâ tabé ue malestruguésse permou que la France
n'aberé qu'à gagna à sabé ço qui an hèyt lous pays de touts lous
franeés, dous francés doun lou sang ey lou medich, mesclat qui
s'ey de cap-bat à cap-sus, de cap-aban à cap-arrè.
Arré de ço qui pot rénde glourious lou pòple nou déu esta
escounut au pòple ; qu'ey anti-deinocratique e endigne de la
Republique qui pretén de boulé educa lou mey petit coum lou
gran e de l'educa de-plâ.
Mes n'ey pas de yé qui s'y parle d'uniou tout en tribalha countrc. Que y a loungtemps deyà, u dessî de Forain qu'abè hèyt
arride, permou qu'en France om qu'arrit de tout : u députât que
disè à gn'aute : Nous allons faire l'union, tu sais ! — Contre
qui ? si-u demandabe l'aute.
Lous qui mien la barque acera que hèn drin parié : que bòlen
ha l'uniou, mes quille ? Per esta dous qui apèren capulats, nou
soun pas, per mat*! hère nas-aguts e que manquen bèt drin de
« psychologie ».
Certes, n'èm pas yelous de tout ço qui pòden dise dous auts ;
û gran òmi, sie d'oun sie, ue hère acciou, biengue d'oun biengue,
qu'an dret à Pamiraciou de touts ; mes lou sistèmi qui counsiste
à-s ha balé en estuya ço qui lous auts an hèyt qu'ey û sistèmi
fachous e nou y a pas de coumpréne quin, omis qui disen de
balou — ou qui s'en disen en cas que lous auts n'ous ne troubèssen pas — qu'àyen causit û tau sistèmi.
Encoère û cop, que cridaram dinqu'à ço qui lous sourds enténien e que l'iniquitat que cesse.
SIMIN PALAY.

�— 51 —
LOU

COURNÉ DOUS POUETES

MES MOURT
Quin ey, aquéste tems dou mes mourt, praube e triste !...
Lous dies, courts toutu, nou-n ban pas brigue biste
E lou sourélh medich, de tout pàlle coum ey,
Que semble qu'ous atriste encoère drinot mey.
La gauyouse bigou de las yoenes anades
Que-m hè rèyte entau pés qui-m dèchen las yournades
S'ous bras, doun la flaquère eschugue a quauqu'arré
D'estrànye e doulourous coum lou ret d'u beré !
E de-m trouba flouch coum aco que m'ey helère...
Oun et tèbes ibèrs quoan, enta la hialère,
S'atrassaben arroun dou nouste gran larè,
Lous besîs, despuch lou Milou dinqu'à l'Oumbrè...
Las serades labéts que-m parechèn trop courtes ;
Adare, en me bremba d'aqueres ores mourtes
E de pensa que nou las rebederèy pas,
Que m'arissi de ret e que-m trùbi tant las
Que la cansou dou hoéc, autes cops tant gauyouse,
Quoan semblabe respoune à la de la filouse
E 'm hasè trepilha lous grans landrès lusents,
Qu'a perdut enta you lous sous perpits plasents,
E l'auyou de la crampe oun l'adiré s'alase,
Qu'a l'aulou de la légne mourte e de la brase
Mulhade, coum en an lous larès amourtits
Per las maysous doun touts lous bius e, soun parlits.
Malencounie dous dies qui s'arrousséguen ;
Herou de las pensades nègres qui s'apléguen
D'u bol pesant enta s'abàte s'ou cerbèt,
Coum l'ahoalh dous courbachs dessus u hèyt nabèt ;
Doulénce de la noeyt sus la terre encrumide,
Doun l'escuragne ey tau qu'en hè pèrde la hide ;
Bent-plouy qui ploure countre la bitre en tustant ;
Campane doun l'ibèr estofe lou bâtant
E-n hè la bouts pensibe e doulourouse e crude
Coum lou crit d'u perdut cap-hens la lane nude ;
Espànies dous souneys dessus l'espàci sourd.
O desoulè heroudye e. frement dou Mes mourt !
SIMIN PALAY.

�— 52 —

BIELHOS CANSOUS
Nou las entene-om mes bèt tems-a pr'aci hòro,
eras bielhos cansous, toutos de coumo-cau,
qui hasèn tringuilhà ras paréts de Bigòrro,
ets sés de pelo-porc é-ts sés de hèsto-nau.
Bagnerés det mié téms, se b'en broumbat encoro
d'eras de qui cantèm, dab quin goy, Diu me dau !
méntre que ra buhéto e piucauo dehoro,
dauan et souc branlé, p'et brèspe de Nadau ?
Malayo !" Desempuch qu'a birat era arrodo...
Gouyatos e gouyats, enta segui ra mòdo,
nou parlon que francés, nou porlon mes esclops...
B'auèn alos toutu drin mes que ras d'adaro,
ta poc que las aydèssie u drinot de chincharo,
eras bielhos cansous qui cantèm tant de cops !...
RENÉ ESCOULA.

de Bagnères.
■a

-s&gt;-

DECÈME
Lou tèms qu'es gris ; le triste pluye,
Que cath dou cèu, rede coum glas.
Dab touns arrays perque se huye,
0 caut sourelh, perque t'en bas !
Per lou malau qu'ères le bite,
Per lou pràube lou proutectou,
Per l'innoucèn qui prèn le tite,
Lou bagn sanit e saubedou ?

%

Lous grans platanes de le glise,
Lous bielhs càssous, cap bat lou bos,
Segoutits per lou bèn de bise,
Que s'estrouchen à petits tros.
Lou bèn que
Chèns pitiat,
Aus auserots
Qu'es moun

darrigue le hoèlhe,
chèns nade resoun,
que dit : « Tant mèlhe,
tourn de dise u cansoun ! »

Me quen le hoèlhe es emboulade,
Tout ce que biu que pren lou dòu ;
Adiu Terre, berde e floucade,
L'ibèrn que-t cobre d'un linçòu !
FERNAND BERNEDE.

lanusquet.

�— 53 —
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

YAN MARAGALL EN GASCOUGNE
Au disna de la Ste Estéle de 1931, à Pau, bienguts aquiu per
mandadis esprès dou presidént Macia, que parlèn : Lous roumanciès Bulart i Rialp e Alfounse Maseras, e tabé lou pouète
Guasch. Aquéste que pourtabe la sautât dou Biarn terra de
cavaliers.
Aquére moumbrance dou pais batalhè de Gastou-Febus, de la
terre oun hé lou sou aprentissadye en armes lou nouste Henric,
sòu neurissè de tandes qui s'en apoudyaben à pics e à patacs,
mousquetàris d'Italie e de Flandre, coumpagnous dou Corse,
sourdats de Joffre e de Foch, qu'ey deya dens ue pouesie de
Maragall :
« Salut noble Rearn, o terra franca,
mare de cavaliers ».
lou catala qui passé mey d'u cop d'aquéstes estréms de la mountagne. Que debè béde Toulouse, e seguraméns Cautarés, Lourde,
Tarbe e Pavi.
Qu'en abém probes dens u parelh de pèces : Retorn e La Cascada de Lutour, testimonis toucants de la soue amistat entaus
poeys, entaus lacs, enta las aygues cantantes e ayumpantes dou
nouste païs.
,
Lou sou prumè biadye en Gascougne que s'escad en setéme de
1901.
Rèt drin estounats qu'èm, are, de sabé que s'ey passeyat atau
de capsus e de capbat sénse mench-hida-s que hort d'amies de
la terre mayrane qu'èren per aquiu, plés de bite, fizels amans,
couneguts despuch de 1890. Mes en y pensan pla, nou, u catala
dens aquéres tempourades nou poudè estanga-s per nouste e
coenteya dab noustes felibres, nade bouts n'ère prou tringlante
ta ha-s audi tant qui sus lou Rose, acera en Proubénce, lou pay
de Mirèio aperabe lous oelhs de tout u pople e lous sous trucs
de ma.
Lou catala doungues que puye u sé, tout dret decap à Cautarés.
Sus las costes gigantines
oun blanguéyen las chourrères
oun negréyen las abets,
oun la flou de la mountagne
perfumabe la soue languitut;
Que s'assèd sus las cantères dou lac de Gaube,
l'estang blu e tranquile,

�— 54 —
e, d'aquiu, que cèrque lou soumiu dou Bignemale e lous sous
coustalats nebassous ;
ta Fore dou brespau que y'arribabe
countre l'aygue apatsade
triste que s'assedou.

Que cercabe puch lou cami toursut qui dous bords dou Gabe
espumous e trucassè (à cops passan pou miey de las prades, à
cops escounut, engourgat dens ue paret d'arroque, qui s'a curade
dens lous sègles) e s'en ba de Gabarnie ta Peyrehite. E aciu tabé,
daban la murralhe qui ategn lous trebatèts dou cèu, daban la
cascade, riban toursedis qui-s plégue, s'esclayre e biu, que-s
demoure loungues ores :
Coume e y'ère qu'aperabe drin mey d'ayre,
que-s Ihebabe lou cap ta 'spia lou cèu.

Puch, au courre, que bâche ta la plane sénse abisa-s dou castèt
qui coumande à Lourde, mes si de l'espelugue rouye de luts, de
la Grote tremoulénte de ciris ; que s'ayulhe au pè de la Manque Bieryine e qu'ey de la proucessiou dous alebats. Audits-lou
quin ne parle :

*

Lourde piouse, b'en as u beroy cèu,
lou sou qu'y daure las troupes de mounde,
qui prèguen en grans pregaries
daban la bièrye blanque.
Pou miey de l'ayre hort de la yen qui-s boulégue
que-s dresse lou miracle e tout dous que flourech
aus bermelhs arrayòus dou sourelh-couc.
A passa qu'èy bis las ourribles tréngles
dous malauts en brasse dous omis de fé,
las bouques enlades, las gnafres briulétes
e lou cos retrèyt.

D'ue tirade qu'ey à Pau, en Biarn oun, numerous, e badoun
lous
qui-s yougaben la bite à cops d'espade,
atrebits e arridénts.

Darrè l'estatue dou nouste Henric, sus la brancalade de bère
biste, espian capsus coume ue arlade de hades bestides de luts
dens lou blu dou cèu que-s déu plàse à counda touts aquets
mayouraus doun la cape blanque e s'agrade soubén d'ue cinte
de brume, la Late, Aussau, Anie.
Toutu aquet tablèu entitulat Retorn nou-ns e parech tescut
que de retalhs e coum l'abém leyit que poudém encoère tourna
de béde L'Adou d'Isidore Salles, lou Gabe de Cesari Daugé. En
déballes qu'y cercarém endiques sus la bat d'Aryelès (castèt de
Miramoun, castèt de Beucén), glèyse roumane de St Sabi sus
l'arribère biarnése, glèyse de Betharram e castèt de Coarraze ,'
arré sus lou castèt de Pau,

�— 55 —

Lou segoun. biadye de Maragall qu'ey mercat per la Cascade
de Liitour. Aci lou pouète qu'a u sudyèc à la soue payère. Se
de Retorn nou boulou ha qu'u crayou, vie seguide de petits
tablèus estrets, obre d'u biadyedou coentat qui nou a lésé d'espia
e de dise ço qui esprabe, s'ey ue mustre de pouesie touristic oun
la flou dou sentimén nou trobe à esparpalha-s qu'u cop dab
l'imadye de la malaute :
Aquére care de malaute,
daban la glèyse, tant blanque, tant blounde,

aute cause qu'ey La Cascade de Lutour. Dens lou sou moulle
nau, las soues rimes à cops redoublades e qui à d'autes e manquen, que-s desplégue tout parié que l'aygue mediche, are abiade coume u arriu, puch s'esbrigalhan, puch reboumbin en goûtasses e goutines sus lous garrocs. Qu'ey ue paye oun las paraules
« e sauten à pè-yunt per dessus la mesure dou bèrs » e atau nou
pèrden nade de las loues gràcies ; qu'ey ue mustre dou bèrs
libre doun Maragall e-s serbech soubén. Nou mey lou bers de
mesures coundades, anan de dus à doudse pès, dab la counsoune
oun s'empare la tounique ; la soue cadénce qu'ey mey eslouche,
mey yumpante tabé. Bèrs libre per aco, nou bòu dise bèrs descabestrat ne bèrs sénse règles ne moûts ligats en desourdi. Oerats
meylèu Lo Cant spiritual dou medich pouète.
De la Cascade de Lutour que dam ue birade ; toutu que-s béye
que nou Fabém escribude qu'à male-ayse : Soubentétes au loc
de la rime que-s calou acountenta de l'assounance. Que-s prénguen, noustes leyidous, la traducciou nouste per ço qui la poudoum ha, per ue coupie pallouse. Que cèrquen à léyc meylèu la
pèce de Maragall en llénga materna.
Nous counéchi que dus auts catalas de qui ayen atau cantats
locs de la nouste terre : Balaguer, qui decap à 1872, en sasou
aygassère à Luchou, puch à St-Yan de Luz, e sinnabe bersets
amourous, bistes d'ue bat oumpribe oun poussen lous berns, e
countemplacious de la mar bramadoure dou gourg de Gascougne ; Verdaguer, doun publicabem aci medich Betharram, e qui
dens la soue descripciou dous pics de la Cordillera pirenenca e
boute lou pie d'Aussau en coumparè dab lou Malehit (lou Maladetta). Au ras d'aquéres cantes, la Cascade de Lutour, que
goarde la soue sabourouse ouriyinalitat ; se y a tablèus pla coundiciounats e acabats, aquet que s'en pod dise u.
MIQUÈU DE CAMELAT.

�OUBRÉTES DESBROUMBADES

LA CASCADA DE LUTOUR

Cliché de la Gazette des Pyrénées

Veus, endins la selva escara,
una tofa de blancura
bellugant-se entre eh avets ?
Ella és, que ve posant-se
sos penjolls i collarets.
Mira-la com ja s'avança.
No la veus que ve, que dansa
tota nua, tota blanca,
tota sola en els avets ?
Ja es aqui ; i s'adreça al caire

�57
del penyal i es llença al fons :
la corona li va en l'aire
collarets de caire en caire
desgranant-se a rodallons.
I ella canta, i salla, i grua
per damunl la roca crua ;
tota blanca, tota nua,
tota escuma avall al fons.
Ja és al fons i estira els braços,
i des près obre els ulls verds.
Mira al cel.
Salta filla ; canta, canta.
Tu no saps, ni sabràs mai,
com t'assembles, oh cascada !
a una flor ben esclatada,
a una dona molt amada
i al men cor en son esplai !

Cautarés I. VIII. 1911.
LA CHOURRERE DOU LUTOUR
Beds, cabens la séube escure — la blangou de qui s'eslurre — lugreyan
dens las abets ? — Qu'ey ère qui ba abansàn-se, — qu'ey ère qui ba
pausàn-se — sous ridèus e couralhs. Bedets, — espiats la qui mey s'abance. — Nou bedéts quin bié, quin danse — toute nude, toute blanque, —
toute soûle en las abets ? — Que s'esdrésse en las cantères — de la pêne
e qu'ey au houns ; — la couroune, que la yéte — desglaran-la en cascabèts. — E que cante, e saute en proube, — capsus de l'arroque crue,
toute blanque, toute nude, — sounque escume aquiu au houns. — Au
houns qu'ey, lous bras qu'estire — Qu'aubrech puch lous sous oelhs
berds. — Espie au cèu...
Saute, hilhe, cante, cante, — tu nou sabes, mes aco, ray ! — Quin te
sémbles, o chourrère, — à l'esloure esparpalhade, — à la noeyt mey
estelade, — à la daune mey aymade, — au me co sarcit de gay !
YAN

s

—es&amp;&amp;=

MARAGALL.

- »■

NABETHS COUNFRAYS
MM. Prat Jean, Instituteur en retraite, Maire d'Igon, par Coarráze (B.-P.).
Méricam André, Instituteur à Ousse-Suzan, par Igos (Landes).
Maupommé R, (Mlle), 19, rue Bucourt, St-Cloud (Seine-et-Oise).
Godfroy Léon, Place G.-Clemenceau, St-Cloud (Seine-et-Oise).
Boyrie Jean, Pissos (Landes).
Terrier (Mme Vve), Lestclle (B.-P.).
Montestruc .T., 46, Boulevard de Versailles, St-Cloud (S.-et-O.).
Couradet Albert, 12, Grande Rue, Sèvres (S.-et-O.).

�— 58 —
LOUS MOUNUMENTS NOUSTES

LOU CALBARI DE BETHARRAM
{Seguide)
II
LOU CALBARI DOU PAY YAUSEP
Monestier dou Puy-de-Dôme, seguit de toute la canalhe de
Parïibère, qu'abè doungues desruit, en u die de rauye, l'obre de
quàsi dus sègles. Ta lèu passât lou terre-trem, quoàte omis de
Diu que ban emplega-s pendén sètante ans à repara aquere tan
pègue e saubadye destrucciou : Pay Yausèp e l'abat Lassalle,
lou Bienurous Miquèu Garicoïts e lou Pay Cbirou.
Qu'ey ue eare curiouse, leyendari, la dou Pay Yausèp de
Sempè. Badut à Labite-Toupière, en Bigorre, qu'ère capucbî à
Mount-de-Marsâ. Dab ue troupe d'autes capuchîs dou Mount, de
Pau e dous parsâs hesis, qu'abè cercat assès à Bètharram countre la timpèste qui at desbaratabc tout. Lous cbeys eaperâs qui
e-y demouraben eneoère qu'aboun de hoéye, despulbats de tout
per fi de 92, e lous capucins parié.
En Mars ou Abriu de 93, après abé célébrât ue darrère misse
en la maysou de Gayc, sus ue bielbe arque loungtems eounserbade en soubeni, que sayèn, à trabès l'Isarce e per la bat d'Aryelès, d'atégne, (as termières d'Espagne ; mes arrestats à Cot
d'Aulhès, qu'estén barrats au castèt de Lourde.
Lou Pay Yausèp, qui abè labets trente ans, qu'ous abè gabidats
dinquiò l'Isarce ; puch, coum nou boulé pas decha lous crestiâs
fidèus chens pastou, qu'ère tournât debara e que s'esluyabe
pous bourdalats. Lou mèste de Gaye que l'abè loungtems
loudyat, loegn de la maysou, en ue borde esbarride, oun droumibe au soulè, en sus d'u troupèt de crabes. Nou-n sourtibe
que la noeyt. Soul lou nièsie que l'y sabè ; et medich, tout en
biéne soegna las bèsties, que l'y pourtabe lou de qué bibe. Mes u
brèspe, coum lou capucbî ère debarat ta léyc lou brebiàri daban
la borde, à l'arrayou, lou baylét que l'y trebuquè, c que eourrou
dise à case de qu'u bagamoun que gourrineyabe pous entourns.
Pay Yausèp qu'abou &lt;lc eerca-s gn'aute escounedére, permou
quoan ère descoubèrt, ta nou pas inéte en maye danyè lous sous
bienbeytous, nou tournabe yamey enhourata-s au medich loc.
Gn'aut cop, bestit coum u paysâ, qu'esdeyoabe au corn dou
hoec de la maysou Saubattc, quoan lous yendarmes arribèn ta
l'y préne. La daune de case, coum si abè lous ahas dab lou
baylét, en lou trettan de feniant qu'on da u soulide couhat e
que l'embie dehore tribalha. Mercés à d'aquet bou tinglat que
s'at bira.

�— 59 —
En l'aubèrye Ghigitè, coum arribaben lous yandarmes, que
l'abèn estuyat biste en u placard. D'aquet estuyòu qu'ous entenè,
entertan, qui-s minyaben ue moulete, prouméte-s de nou pas
manca l'ausèt qui-us hasè tan courre. Nou saboun pas desnida-u
toutu.

Bètharram, tau coum l'an bist Pay Yausèp e l'abat B. Lassalle.
(Lithographie de Jàcoltet, Bihlioth. Nationale)

U se, en s'en tournait d'Assort, oun ère anat ta da lous darrès
sacramens à la castelane, que cad au bèt miey de 25 yendarmes
eneargats de l'arrcsta. Hoeyë, non poudè ; labcts, cbens pèrde
lou cap, que gahe l'ana d'u brabe Caddetou de nouste qui a

�— 60
bebut u cop de trop per las aubèryes ; e ta pla que yogue la
coumedie que tous que-y soun troumpats : lous yandarmes que
debisen e qu'arriden dab et e... qu'où dèchen parti.
Cent cops atau qu'abè riscat la bite. Mes prou de dit t'amucha
qu'aquet òmi qu'ère u baient, qui n'abè pas pòu de la brume.
Tabé, lou légat dou Pape que l'abè dat làryes poudés, dab lou
titre de missiounàri apoustoulic. Que s'escounè lou die e que
sourtibe la noeyt t'ana pertout oun l'aperaben batia, marida,
couhcssa, predica, administra lous malaus ; qu'abè medich gausat predica ue missiou, la noeyt, en la maysou de Saubatte dou
bourdalat.
Quoan lusin, per fi, dies me}' tranquiles, quoan l'Estat e la
Glèyse aboun sinnat la pats dou « Councourdat », Pay Yausèp
que courrou Biarn e Bigorre ta predica missious e mendica
dinès ta relheba lou Calbàri. Lous dèts paysâs de Lestellc, qui
en tems de la Rebouluciou abèn amasse eroumpat la coume
sagradc, qu'estén urous de l'at louga per la bite. Autalèu que
s'esdebure de croumpa estatues de terre coeyte ou de piastre de
Sebignacq ; quc-n coumande de buste à Termos e Giraudi, de
Lescâ, à Clabarie de Lourde ; que las hè pintra per Fontan, de
Tarbe ; que coumande tabé tablèus à u bou coupiayre de Pau,
noumat Butay.
Mercés à d'aquet òmi atrebit, lou 8 de Setéme de 1805, lou
Becàri yenerau de Bayoune que bien benadise lou nabèt Calbàri.
Pay Yausèp qu'a pla méritât de Bètharram. Quauques anades
après," qu'ère noumat curé de Bosdarros, oun demoure de 1810 à
1820, puch qu'anira mouri per Lanes, en 1840, degâ de Pouilloun.
**

Noumat en 180(5 pcrmè Caperâ de Bètharram, l'abat Procope
Lassalle qu'ère hilh d'u brabe noutàri de St-Pè, e lou darrè d'ue
eoade de quinze, touts mounyes e surs. Escouliat pous benedictîs de la bile nadau, i)ucli pous Douctrinàrîs de Tarbe, que-s
demoura dab aquéstes, qui l'cmbien ensegna la retoric en coulèdyes. Qu'ey omi hère sapient e pictadous e proufcssou renoumat.
Quoan l'abésque de Bayoune aubrech, en 1808, u Petit Seminàri en la maysou boeyte dous ancièns Missiounàris de Bètharram, l'abat Lassalle que-s trobe aquiu à pcrpaus ta gabida
Fënterprëse. Dab aquet Superiou d'eley, l'obre que gahabe biste
balans. Enter ue troupe d'escouliès qui-s soun mey tard destingats, que eau noumenta Prosper Sebère Laurence, abésque de
Tarbe.
En 1812, u ourdi de Pemperàyre que barre Fescole dab ue
troupe d'autes. L'abescat qu'a idées labets d'abandouna Bèthar-

�— 61 —
ram ? Per bounur, l'abat Baradère, curé de St-Yaques de Pau,
que sabou ba baie las rasous de demoura-y, quoan nou seré que
ta mantiéne-y lou beuraymàdye. Que disè de que « Bètharram
qu'abè abut lou famous Marca ta istorièn e que nou-s poden
desbroumba las payes escriutes per u escribâ d'aquere payère...
Que pouderén desrui Bètharram, chens que dechèsse de-y courre la yen... Nou-y soubraré qu'u calhau, que-y anirén encoère ta
l'y béde ». Mercés à d'aquet pleyteyat, Bètharram qu'estou counserbat e medich causit ta gran Seminàri e l'abat Lassalle, noumat encoère Superiou, qu'abou de haussa d'u estàdye la bielhe
maysou d'Hubert Charpentier, tribalh qui s'acabè en 1814.
Que hé tau Çalbàri aquet òmi de Diu pendén lous 25 ans qui
biscou aci ? Que debou hourni quauques tablèus aus qui abè
croumpats Pay Yausèp. Au mench, per tan oucupat qui estousse
dab lou serbîci de la Capère, dab la direcciou dou Petit, puch
dou Gran Seminàri, dab la foundaciou dou Petit Seminàri de
St-Pè, oun ère estât escouliat et medich, dab la foundaciou de
las Surs d'Aygoun, que s'ahanè encoère ta renabi las bielhes
tradieious dou pelerinàdye. Tabé, yamey lou Calbàri n'estou
tan bisitat coum labets : n'ère pas cause riàle de-y béde bint
personnes, e mey, puya de youlhs, en s'aydan d'u bastou, la
coume sagrade. Sounque en la noeyt dou Dissatte Sant au mayti
de Pasques, quoate à cinq mile peregris que-y bienèn médita las
douions dou Saubadou ; que cantabcn, à la debarade, cantics
biarnés sus la Passiou. Pénitents blancs qu'arribaben per centenats dou houns de la Bigorre. Que counden qu'u curé de Castelnau-Magnoac, en danyè d'esta gahat en u grabassa oun s'ère
escounut, e d'esta liurat au bourrèu, qu'abè hèyt bot, si escapabe,
d'ana, cade sèt ans, en proucessiou ta la Capère e tau Calbàri
de Bètharram. Qu'arribabe pès nuls, gabidan la pàrropie.
Lou nabèt Calbàri, qui coumptabe la reyne Hourtense au
noumbre dous bienheytous ,qu'arcoelhè quaucop bisitadous de
merque : que-s dében noumenta, énter hère d'autes, la duquesse
d'Angoulème, hilhe de Louis XVI, en 1823, e la Duquesse de
Berry, en 1827.
Lou Bcnerable Superiou que-s mouri aus oeytante, per Garbe
de 1831. L'enterramén qu'esté suberbèt. Très Coumunautats
qu'accoumpagnaben u Pay aymat dinquiò la Capère dou Sént
Suberhos, sus lou Calbàri, oun repause encoère : tout Bètharram, lou Petit Seminàri de St-Pè, e las Surs d'Aygoun. De mey,
tout lou parsâ qu'où hasè seguissi ; e sustout, lous centenats de
praubes qui plouraben que disèn, miélhe que nade paraule, lou
degrèu d'aquet òmi tan yenerous e caritatiu, qui abè esbarris
clat toute la soue fourtune en bounes obres.
P. MOUNAIX.
(Que seguirà).

�— 62 —

RECLAMS DE PERQUIU
Permou dou nouste Gabard.
U artiste, e u beroy artiste, Dantoine, que bié d'edita enço de
Jean-Jean à Carcassoune u album de bistes de Guerre ; quauqu'arré coume lous cayès illustrais de Gabard.
Nouste amie Loubet, parlan de Dantoine dens « La Revue des
Pays d'Oc», qu'en proufiéyte ta saluda l'obre dou nouste gran
Paulin, de l'escultayre dou mounumén de Barzu à la glorie de
Cambot e dou dessinatou de las Hèytes de Caddetou.
« Aquéste, si dits Loubet, demeurera comme un document
unique des mœurs, des coutumes et des paysages du Béarn.
La Guerre de Dantoine par son sujet est d'une tonalité plus
émouvante car l'artiste a réalisé cette gageure de figurer l'âme
occitane transportée dans les tranchées du front. '
Par leur saveur raeique Gabard et Dantoine forcent l'admiration. Ce sont deux artistes devant lesquels les meilleurs félibres ne peuvent que s'incliner avec humilité ».
La Léngue e l'Istôrie dens !as Escoles Nourmales.
Despuch de 1920, l'Escole Gastou-Febus que hè counferénecs
à Lesca ; mèstes Tucat e Palay qu'y parlen sus l'istòrie e la
literature noustes. Tout parié lou mayourau Farnier à Limoges.
Aquét eusegnamén e poudera estené-s e u die la léngue d'O
(sus lou medich pè que tant de parladures estranyères) e sera
matière d'examéns taus brebets de reyénts ?
Qu'en abém ahides. A l'entait, espiats ço qui respounè l'enspectou d'Académie dou Var, au mayourau Clément qui-u demandabe de pourta Fensegnamén nouste sus lous prougrams.
6 Avril 1932.
« J'ai l'honneur de vous faire connaître que personnellement je suis
favorable à l'introduction de l'enseignement de la langue provençale dans
le programme des Ecoles normales de la région.
« On pourrait par exemple, ajouter à l'horaire de la 3e année une
heure par quinzaine qui serait consacrée à l'étude des auteurs provençaux. La 3' année dans les Ecoles normales a surtout pour but la culture
générale et le travail personnel ; le programme obligatoire est peu chargé.
« Pour ce qui est de l'enseignement de l'histoire provençale dans les
Ecoles normales, point n'est besoin de retoucher les programmes. Il
suffît de bien se pénétrer des instructions officielles qui accompagnent
les programmes d'Août 1920. Il est recommandé, en effet aux professeurs
de rechercher « notamment les documents d'histoire locale ou régionale
qui, mieux que des ouvrages généraux feront comprendre aux élèves les
caractères de certaines périodes».
« L'étude des documents ne va pas sans celle des faits... L'histoire
locale a le privilège d'être vivante. Profitons de cet avantage.
« Signé : FERRERE ».

�Nou-ns e parlen dounc mey de prougrams subercargats ; u
enspectou d'Académie, qui déu sabé ço qui n'ey, que-ns enségne
la bie, que Pamuche aus proufessous, aus reyénts plés de bou
boulé qui dinque adare e credèn que l'entrade de la léngue
mayrane n'ère qu'u rèbe de felibres.
La cause que-s pod ha en tresau anade ; doungues que-s
deu ha.
Lous dansayres de Baigts.
Que-ns aprénen, que s'enhourtéehen de mey en mey. Coume
toute souci état de rebiscoulade, que ban abé lou lou Escut qui
represénte u Gat-esquiròu en tri de pinna e autour ue debise :
Poe paor abém ! (Nou abém brigue pòu !) en parladure de oey.
Aquero qu'ey la dite de Gastou-Febus au prince de Gale qui lou
boulé hica en aubediénce. A las miasses d'aquet prince (suban
lou crounicayre Esquerrier) lou biseoumte de Biarn « li tramette
dins una letra très figas en pintura per li donar à entendre que
petita paor abia de lu ».
L'escut qu'ey sus founs d'aryénl, u csquirou de gulc, frise azur
e létres d'or : D. B. (Dansayres de Baigts).
Lou dessi qu'en ère hèyt per R. Castaing, lou pintre paulin de
tant hère renoumade.
Lou Yansemi d'aryént.
Augan medich, coum l'an passât, lou Yansemi qu'ère gagnât
pér lou défunt Paul Pérès segretari de l'Escole Gastou-Febus ta
l'Armagnac, dab u beroy pouémi : Lou Payboun, qui coundam
de poudé publica ballèu.
La Pc medalhe de brounze qu'ère la : Lou darrè adiu, pouesie
de Ferdinand Bcrnède d'Acs.
La Gaspe d'Or.
Daune Frémat, l'aymable reyne dou Parsâ, qui encante la
soue retirance de Lembeye dab la poésie, que bién de ha càde au
sou dabantau la Gaspe d'or, auheride per la soueietat dou chasselas de Moissac, à la mey beroye cansou sus aquet arrasim
goustous. La nouste gaymante escoulière qu'ana ha u tour à la
hèste dade à l'aunou dou councours e qu'esté mèste Guilhaumie,
lou sou counfray de Gastou Febus, qui-u remetou la yoye, au
miey devis aplaudiments de l'amassade. Aus coumpliments
d'acera que yuntam lous noustes pla couraus e respectuous.
Très bots dou Coungrès flaman.
Qu'abém mentabut lou coungrès de Hondschoote au mes de
Garbe. Que-ns agrade de segnala la campagne hèyte pous rebiscoulayres de l'idée flamande, permou de l'ensegnamén d'aquet
parla dens las Escoles prumères :

�— 64 —
1° Que dans les écoles primaires officielles et libres la langue
française soit enseignée par le moyen de la langue flamande.
2° Que les rudiments de la langue flamande y soient enseignés ex-prof esso.
3° Que dès maintenant les enfants de toutes les écoles soient
invités à participer aux concours de flamand du Flaamsch Verbond dans la section qui sera désormais spécialement prévue à
l'usage des débutants.
Oun que sab que lou flaman (dialecte dou houlandés) qu'ey
admetut coume léngue segounde dens lou baccalauréat, e dens
lous councours d'ouficiès enterprètes.
La Federaciou de las Proubincies.
Qu'en yessira de FarcoeÌhénce hèyte pous Bardes de Bretagne
aux Felibres en ciutat de Pontivy ? Coume at boulèn lous delegats dou Nord : MM. Lebesgue, Hengel e Savoret, e seré u ligami
enter toutes las Terres de France ?
— Nou, si respoun e dab grane claretat de bistes, nouste amie
P. Fountan, dens ue létre à Taldir. Prou de moûts de mastegats,
qu'ey en prumères Bretagne, Flandre, Alsace, Mieydie e Bascoat
qui-s dében liga e saya de tira-s de dessus la pèyre de mourt de
la Centralisaciou. Enta d'aco beyam-se lou mey souben qui-s
pousque ; escribém-se, couneguém-se. Se bam en Bretagne que
lous Bretous e parésquen à noustes amassades.
Qu'ère d'aulbous la pensade d'Henric Gaidoz, l'amie dous
celtes e dous felibres, (qui si-s parech e bié de mouri à 94 ans).
Dens u biadye qui hé en 1903 ta Bagnères e ta Aryelès e dens lou
cours d'ue loungue batalère que-ns e disè : « Nou-ns e poden
apera proubincies e nou an ue amne proubinciau (ou se boulets
naciounau) que las qui-s saboun goarda ue parladure desparière, antic coum la Bretagne e lou Bascoat, yermanic coum la
Flandre, roumane coume la Proubénce e la Gascougne ».
Tribalhém doungues tad aquére uniou !
Ue boune came.
Qui nou counech per tout lou Bic-Bilh — e hore dou parsâ
tabé — mèste Baguère, lou pacient amassayre de causes anciènes ? La gazéte parisiène «Le Matin», que s'ey debertide à
cercà quoau pouderé esta lou factur de France qui abè la mey
boune came c que s'ey troubat que soun dus biarnés : lou nouste
amie llaguère, de Lcmbeye, qu'an calculât qu'abè hèyt, dou tems
qui ère factur, quauques 453.000 kilomètres, doutze cops lou
tour de la terre. Aco qu'en ey u riban de cami ! Baguère qu'en
ba s'ous 78 ans e n'a pas encoère rumatismes, qu'at poudét
créde. Diu l'at mantiengue encoère loungtemps !

�— bb —

Lous noustes yoens.

Emmanuel Laborde-Barbanégre, tout escas recebut licenciât
en Dret, qu'ey estât aperat au serbici. Qu'ey en-l'ore souldat à
Bourdèu.
— Antòni de Bastàrd que bien de s'at bira beroy au permè
examen de licence d'istòrie : qu'ey passât dab coumpliments.
Que l'y yuntam lous noustes.
Gauyous.

Lou nouste deçà benerat Yan dou Gouf, l'esberit autou de las
Rimalhotes, que bien d'esta hèyt ouficiè de FInstrucciou Publique. Que-s pot dise qu'ey aco ue rouséte pla plaçade e, dab touls
lous sous counfrays de l'Escole, qu'où mandam de tout co lous
noustes coumpliments lous mey amistous.
— Despuch d'aquéste ounze de Yulh qu'ey badut enço dou
nouste amie Yulien de Casaboune u nenè qui an batisat YanBatistc ; aquéste que sera l'eretè de case, permou coum saben
que hou dabanteyat per u parelh de nenétes. Noustes coumpliméns au pay e à la may ; se lous maynats e dan coéntes que
soun lou nouste gay, bertat ! E que harém se nou y'èren !
L. R.
■«

-gj&amp;ifig

rrr

:

&gt;•

LA R1CHÉSSE DOU PRAUBE
Dises
Ha pourta lou dòu au cam (bouta-y hère de hems).
Hema dab hems de laudéte (hica chic de hems).
Esta herrat à clan de lèbe (ana-n pè-descaus).
Ábé à tout plec l'arrebirade (n'èste yamey embarrassât
d'arré).
Nou hica-s la ma sou cap per u pedoulh (n'èste abeyat d'arré).
Esta de la caus de l'aie (èste de hort près).
Este ayude-pedas (coumpagnou de quauque male-hèyte).
Abé roumén dou bielh (abé capitaus, dinès).
Abé dòu dou hum qui passe capsus de la cheminéye (èste
abarous).
Ha la bugade dou cauterè (bira ue pélhe de parts ta nou pas
abé à la laba).
Abé lou cap bou ta semia arrabe (abé u gran cap).
A. LASSERBE-CAPDEBILE,
de Baigts,

�— 66 —

BITE-BITANTE
U beroy presént
Dens lou tems oun m'en anabi hères pauses batala dab quauques
hialadoures, qui à d'aquéste sasou de ret e de nebarrade e s'amassaben ta tourneya lou husl à l'arrayòu, que m'eseadi d'estanga-m
soubén dab !a Clair le de Cap&lt;-pount, labets biélhe de quoàte-bints,
e de boune mesure, e &lt;|iu touslém en eoundabe ue ou gn'aute de
qùoan ère maynade.
Oey que m'en broumbi d'ue, e que-m bau despacha de la b'escribe:
*
* *

Per nouste, si-ni dise fa ('.'latrie, qu'èrem sèl l'rays e sus, e coume
èri l'aynade qu'âbouy à boeyta la horgue e que-m boutaben baquère
à doudse ans.
Bertat que quoan me hasèn ahourasta que-m hidaben en u aulhè
bel drin parénî e, d'aquets tems, lou mounde qu'èren mey ligats,
mey serbiciaus, ta parentat e lou besiadye que coundaben. Tau
Yausèp de Tournebire qu'èri coume ue liilhe de las soués, qu'ey et
qui eade mayti tóucabe las mies baques mânes e las goardabe loegn
dous peridés, qu'ej you qui l'anabi cerca toustém I'aygue dab la
bane e Eou pourtabi brassais de yenèbres. Qu'ey dab u hocc de ycncbres e de lu oc qui-nse cauhabem dens lou cuya?a tant capsus que
lous arbes, pis e abets, n'y poden poussa.
I1 eop per semane qu'en debarahi apouricade sus nouste chibau
Alesà, lou burre e lou hourmadve, e que coussirabi per nouste e per
ço de Tournebire coelhé-m lou dequé de gn'aule biadye : pa, harie
la la broyé, quauques pounies de terre, u floc de robes ; de bi ne
d'auies gainons non s'en parlabe.
Enço de Tournebire que hibèn la soue hilhe e lou soi! yéndre,
petit menadye sénse maynats, pctil tribalh qui-s hasèn adayse. A
louis dus, bouque que bos, co que desires que-s sabèn soègna :
Caferou quoan se darrigaben dou iheyt, disna la dè s ores, caferou
la brespalha, e l'on sé au 'oc de hica sou hocc lou eau le de la broyé
qu'anaben la la boucherie.
Entre Nadau e lous Rcys que s'en pelaben dus e que-s neuriben bel
doudsenal de guits doun tous toupis de salai, e lusiben sus lou nianlèt
de la seminéye. Tout aquero ta dues personnes qu'ère ue aboundanci
(|ui lous se goastabe. Mes. n'aberén pas embiat quauque bouci au
bielh qui y&gt;ous souins, per plouye c per calourasse e seguibe la coude
de las au'hes. Que yetèren meylèu aquére earnùssie aus cas e aus
gats.
i! die que m'abisabi que Ìou'tislalh qui-m daben enço de Tournebire, e qui cargabi sus lou chibau Alésa, que pesouteyabe mey que de

�— 67 —
coustume. Que-m digouy : Tè, qu'aberan boutais quauques crespères
tau mountagnòu e chic curiouse nou boulouy espia.
Talèu descargat au cuyala que hasi, toute countcntc, au me bielh
amie :
— Pay ! oey nou sera pas lou dit, que b'en porti de ço de bou !
— Bam ço qui pod èste, si hé en arride coume lou dabi lou tistalh,
qu'aberan hèyt crespères e per u cop qu' an pensât au brabe òmi de
pay.
— Crespères ou crespèts, n'at èy pas espiat, quoan diserats à bèts
cops, bous coume d'autes, que las hémnes qu'an la raque dou
curiouse.
L'òmi qu'aubribe lou tistalh d'ue ma balénte e qu'en tirabe, nou
crespèts ou crespères, mes u toupi troussât dens u papè beroy ligat,
sôégnat. Qu'où pause sus la pèyre qui-ns e serbibe de taule daban la
cabane, que-s tiré lou coutèt e qu'en coupé lous hius coume lou disi :
— Anat, anat, pay, que sabèt aquero, va, e que souy segure que
despuch adès qui coundabet de qu'anabi tourna, qu'en abét ï'aygue
à la bouque. dourmanlot lou de qui èt ! Nou m'en aperét mey à you.
— Tè, si hé, aeaban d'aubri lou toupi, u iroussicot dous bous
autapla qu'agrade de quoan en quoan. Nou bédés ço que s'y lhèbe
per aci capsus, hort de lèyt se bos, mes tabé aygue, calhaus e mâchantes brumes.
Que y' abè doungues d'embarrat dens lou toupi. coéches, aies e
a licols ?
— Que eau sabé se aço ey goastat, si hé pay Tournabire, m'estounaré que... ya, va !
E dab lou coulèt que tiré grèche, ue grèche eálouride, berdouse.
— Ne tant de bou ! si cridè l'òmi, que m'estounèri hort que la
hilhote me mandésse quauqu'arré de fresc e de sabrous ta minya !
Mes, maynade. qu'as pensât de carreya cheys ores de cami, au pas
ayumpayre de l'Alesá, aquéste toupi de goastadures ? Nou l'as senti!
brigue quoan lou te daben ?
E dab la punte dou coutèt, Tournebire qu'en gahabe u cros
d'aquets qui bagnaben dens la grèche, e yetan-lou per terre, de malicie que l'escrasabe débat l'a sofe de l'escJop :
— Oère, tè ! lou cas qui-n hèy.
E (pie m'espiè, rauyous, coume s'ou ne poudoussi quauqu'arré.
Boeytan lou tistalh de las autes al runes qui èren dab lou toupi , sénse
mey qu'on penou dens ue cabilhe dehore, toutu qui-nse minyabem
la broyé.
&lt;Vu salât demourat aquiu au ras de nous, qu'où dabe de pause en
aute, oelhades trabessères. A bèts cops que-s parlère coum se housse
soulet :
— Toutu, ço qui ey d'abé per case mounde dous amistous, dous

�— 68 —
qui an bou co ! Que-s minyaran ets lou lard yaunous e rance, lou pa
de bai'harc e ta mesture, nies que boulerai) que you que hestéyi per
a ci, e ta qu'ayi courau, ta (|ue pousqui ha courre calhaus per la
mounlagne enhore, que-m mandaran paquetous de caferou, la picharre plée de bi, u pa de hourmén e u toupi de salât ! Se dab aquero
lou bielh nou pod bibe loungues anades !
— Anat, pay, s'ou dis! coume acababem de soupa e que la soue
arrise se debirabe en arrégagnade, ta que tienéts aquet toupi sus la
pèyre, ta .qu'où beyam tout de oey aquiu ? E ya b'acabaret de bouta
en ma'lurc ! Que-b hara pèrde lou sens, à bous qui d'ourdenàri nou
dal ue paraule mey horte que gn'aute. S'en hasousset ue nialaudie
d'aquére grèche e d'aquére carn qui nou poudout tasta ! Qu'en hèm
d'aço, bou'et qu'ai yéti tau labri ?
Que-m gahabi lou loupi la boeyta-u per terre, dois u cournè oun
lous cas e s'at amassarén quoan Tournebire me cridè :
— Dèche-m ha !
E dab lou toupi en mas, que s'en anè lau cant de Ï'aygue qui gourgueyabe en flouquets, en bouhèrles dens la yèrbe t rende e iniudénte,
qui cantabe dens lou calhabè. qui tirabe à de eap-bat espumouse.
blangousc e dansante.
Qu'où seguibi. Qu'anabe ha ? Que yetè lou toupi sus loti glerè, e
autalèu i'atrune grechouse que s'en esbarri. Gahan, u per u, lous
Il os de salai au'ourént, tant hort (|ue lou bras lou ne dabe, qu'ous
abourribe per las pênes embat.
\quet tribalh acabat, que dessarrè lous pots :
— Maynade. ço qui-n ey dou bielhè. coum souy court de biste,
espie per you dous touts oelhs na)is. béyes quin lous talhucs pinnetéyen e saiiteriquéyen, e se Ï'aygue lous s'en debare sénse decha-n
nat ou men sus lous bords de I'arriu.
— Qu'en debaren adayse, s'ou tournabi, e beroy lèsles dens lou
briu coum s'aboussen &lt;iprés à nada !
Yiiusèp de Tournebire que s'amiabe ta la cabane en disé-m encoère :
— Quoan haches tau biladye, parle à la mie hilhe (nou au nie
yéndre, permou n'ey pas me) dits-loti que non m'en souy arregoulat
goayre dou sou beroy présent. Prègue-la de que puyi ta biené-s'en
amassii lous os, permou que seré de dòu-ha que lous butres ahamiats
qu'ous s'engoulissen.
*
* *

E Cl arête de Cap-pount, aquiu dessus, que-s pausabe de hiala, ta
hourni-m encoère :
— Tout aquero, gouyat, que-m semblé de qu'ère yé, \é de qui lou
defunl Tournebire ne tnandabe lous tros de salai cap-bat de las
pênes, yé de qui m'en a nabi baquère, yé de qui èri maynade, tè !
M. C.

�69 —
COUNDE DE NADAU

LA MËSSO DE MIÈJO-NEYT
I
Ja pas sounco per las bilos que se passe d'aqueros causos que
se bous en quilba les péus touts drets. Ja pas sounco per las
bilos que se hasco crimes que la justiço des ornes castigo pas.
A la bilo, i a uyo pouliço qu'acasso les mauhasècs. Qu'es doun
pou campèst, per las bordos oun, soûls, les ausèts e lou sourelh
ban lutsina ?
La Janetoun, uyo tafalbardo de bint e cinq ans, s'èro bouludo
marida, maugrat les sous, damb lou Bernât, un paysant que se
hasèuo lou ben damb' un baylet. Abeusat de d'ouro, les bésis
coundauon qu'auo hèyt mouri de malomort la siô prumèro henno, la Fransounéto, brabo coumo un cantèt de pan, douço coumo
nèu, balento e soegnouso, mes pas trop benanto ; captulhado de
trabalb, s'auo pas bist que mâchant tens, la praubasso, e la mort
la libérée.
Sabèuo be tout aco, la Janetoun. Mes èro pas pauruguo e lou
boulouc.
Lou Bernât auo cresut de hè marcha aquésto coumo l'auto,
més qu'aouc à hè damb uyo que sabouc s'i hè cabe, e ni las
machantisos ni les desahissis nou poudoun adounda-lo. Boulouc
sa plaço au soun reng e, ta plan, s'i sabouc prengue que feniscouc per èste la mastresso, ac hè tout ana, mia pou cap dou dit,
e lou Bernât coumo so d'aute.
Ero pas nat galantoun, l'orne ; en et i auo pas arré de boun
sounco soun sabé-hè end'es ahas e sa rapiaduro ; aymauo pas
que les escuts ; causos, gens e bèstios i tenguèuo pas que pou
proufit e la moulhè èro pas milhou bisto que lou bestia.
II
A biue au rast de la mayrano, damb lou saubatjin, l'ome quin
que siô, se dècho estourri so qu'apèron lou cor, se dècho pas
espeli la flou de l'âmo, n'arribo à èste coumo les animaus ; beng
bisto-tlac e entcnèrcle, e penso pas qu'a amarra, toutjour miey ;
aco es sa soulo bisto, end'aco tibo sous nèrbis, end'aco ràmo
sans entanc.
Lou Bernât èro d'aquets ; auo pas jaméy espiat à la primo les
ausèts a alatéja, à s'acassa en tchiutchirleja à trauès las broustos ; les herums de las mamoys e dou broc-blanc l'auon pas.
jamèy entestat ; lou cor l'auo pas jamèy pataquejat quan las
aledados dou bent s'encarrussauon lou sabourejadis de la tèrro ;

�— 70 —
soun àmo s'èro pas droubido quan lou sourelh saupico sas flambuscados pou terradou, ni niés lou se, quan la luyo ràjo, que las
estelos hèn bimbarolos, auo pas sentit dins sas béyos passa la
calourado que la cansoun dou roussignol i hè escourriula.
Au countro d'et, la Janetoun auo lou cor alandat à touto la
frescuro de l'aubo, à tout lou boulegadis misterious de la nèys,
e la sang lou bourissèuo se dus parpalhols lou roudoulauon pou
tour.
So que diuèuo arriba, arribèc.
III
Auon ende baylet un goujat d'uyo binteno d'ans, plantât coumo un garroulhat, un d'aquets gascous de bièlho souco, poulit
coumo un dinè e sancé coumo la sang de la bigno, un d'aquets
que trigon belèu à se da, més que se tournon pas jamèy reprengue quan an au cor aquero lagastino que la henno aymado i sab
arrapa.
S'aymèn coumo dus hols, s'aymèn coumo dus dannats. Lou
cèu end'ets èro debarat à la bordo, e cantauon touts dus, à la
fayssoun des pagans, la glòrio etèrnèlo de la bito, atretant que
lou mèstre arroulhauo sous ardits e mascagnauo soun bestia.
Aco durée... so que duro lou herum de la flou preferado, l'estrumentido d'un poutet.
La henno aymado, talèu que bey soun poudé campât, quan se
tròbo esta la soubirano niastresso, es preso de lassèro e a pas
qu'un pensoment : se dchè d'aquet trabuc que l'eychabousis e
l'enhastiejo.
Prarao, se la henno ense da las joyos las mey brusentos, se lou
diuèn so de mèy bèt e so de milhoun que tcharrito dins la padeno de la bito, s'es d'ero qu'ense beng tout noste countentè e
touto nosto forço, semblo ero auje pas qu'un bôlhou : mous hé
pati, mous mascagna — e sourtis mèy bèro de s'esta bregado
damb nostos legremos e cauque cop, au sigu, de s'esta abeurado
de la nosto sanc.
la dios passados de marridesso que mous célon : es, quan on
aymo pas mèy, d'esté trop aymats, e de se pèrde la fe quan on
cresèuo la tengue : prenguèts en un aymayre lou lugran qu'où
hé escarrabilbat, prenguèts en un cagn ganit lou mos de croustet que se recattèc. La henno sièg sa cambiôlo sens qu'un maucor la fruste de la talhasoun qu'a hèyto, e sens se langui de las
roumècs qu'escarraugneran lou que se dècho encabestra.
IV
Lou Janti auo pourtat à sa niastresso uyo amo nauerisso
qu'auon pas encoèro encrumado las humados dou bitan amarèc.
Ero en aquet pas oun l'on crey que tout assi-tau es de durado

�71 —
etèrnèlo, e que, coumo sa beutat, l'amou que bouluguejo dins lou
cor de la henno se causso à la halho qu'un adret y a sabut
aluca. Praube maynatjoun sabèuo pas que tout s'esquisso e tout
se paragramo sou mot : arré !
E quan coumprengouc, quan besouc que s'anauo cluca per
toutjour lou lugran que tant pauc de tens l'auo encarelhat, uyo
lassèro lou gahèc, auré boulut mouri. Mes, coumo un cèu d'estiu
es lèu tournât esclari per tant enmalit qu'estèsso estât l'auratje
que lou maquèc, lou praubas aouc lèu tournât trouba tout soun
courau e touto sa hisanso, e d'aué auût pòu e d'aué plourat, se
sentiscouc mèy baient e mèy hort ende défende so que cresèuo
soun bounur.
Pensauo pas de mau hé. Ke nou se coumando. En amiats per
caucoun d'insabut que mous hougno decap aci, decap à delà ;
lou qui sab, lou qui pot ana countro, aquet es un sant ; èn las
popoyos enheriados qu'uyo nian escounudo hè ana e bengue au
grat de sabèn pas quine cascarejado ; auèn bèt hé, so qu'es es
pramo que diu èste.
Més la Janetoun n'auo prou. Es pas que se remourdousso de
manca a la fe qu'auo jurado, es que lou cop de boulet que l'auo
hèyto birouleja e l'auo espataruado èro passât. Auo pericat la
poumo coutchoulino, e pramo que nad anjou damb soun sabre
de hoec l'auo pas acampado dou paradis defendut, n'èro tainpado. Es pas tapauc que la sang se i'estèsso afrediado, lou bourissèuo toutjour à gran doundèno. Cambiadisso coumo toutos
aqueros que lou Pecat rougagno, i un te bourroun lou hasèuo
hinqáetos, es decap en i auto halho que bouîèuo s'escaralha.
End'aco, calèuo que se deliascousso dou Janti, més èro aco un
prèts-hèyt mèy tilhous que nou aure cresut. Auo bèt se mucha
frédo, grandouso, mespresiuo, re nou-y hasouc.

v

'■

Ero bengut l'iuèr, lou gran arrucayre, la sasoun greherudo
de las belhados, des aguilhounés e de la casso à la bresaguo.
Lou Matiu, lou hilh d'un besin, qu'arribauo dou serbici, benguèuo cado se ou manco oayrc, enso dou Bernât. Lou dròlle,
ahiscat per la supèrbo carnitut de la Janetoun e per soun ana,
lou roudauo pou tour e la hasèuo bira au rebouch damb sous
coundes e sas cansous de caserno. Aqui ne un que sab rise e
prengue lou tens e las causos pou cap que eau, se pensauo la
henno, nou pas aquet tougnèl de Janti que hè pas que plourineja
sens estang.
Arribauon à Nadau. Les aguilhounés èron passais. Lou Matiu
auo prèsso. Un darrè cop auo dit à la Janetoun que se hasèuo
mèy lountens l'estefignouso tourneré pas enhastia-lo. E estèc,
aco, la darrèro marsescado que hasouc saula.

�-11Se disèuo, autes cops, qu'arribèsso que qu'arribèsso, calèuo
pas entra dins Pestablo pendent la messo de mièjo-nèyt, pramo
lou bestia labets se bouton de joulhs dauant las grepios en
d'adoura Noste Scgne, coumo auon hèyt lou brau e l'ase à
Betleèm, e que lou fasuguet que s'i asardesso ne periré sou cop.
La messo de mièjo-nèyt, èro un gran deué de la manca pas à
mens de maladio. La Janetoun destimbourlado per la miasso
dou Matiu, digouc que poudéuo pas anas-y, qu'auèuo un gran
mau de cap e hasouc proumète au Janti de s'en tourna auant
qu'estèsso mièjo dito.
Lou baylet auo lou lièyt sou dessus de Pestablo ; s'i poudèuo
ana per uyo escalo qu'èro dehòro, en passa per un finestroun, e
per un escalè que se troubauo au houns de Pestablo que calèuo
doun trauessa.
Talèu les ornes partits, la Janetoun se leuèc e angouc estuja
l'escalo cnde que lou Janti, ende s'ana coutcha, estèsso oubligat
de passa per Pestablo. Sabèuo que lou brau mâchant, un animau
mièy saubatje, que poudèuon pas adounda, e qu'auo près lou
Janti en bense, èro destacat.
E, sens qu'uyo atremoulido l'aousso flourejado pendent sa
malo-hèyto, s'en tournée au cournè. Lou droullat triguèc pas à
arriba.
E arrêtant que les crestians èron ajuliats dauant Pauta énde
rememouria la basenço d'Aquet que diuèuo mouri ende mous
sauba, la Janetoun, coumo s'auo boulut da au Janti un goust
dou Paradis, Pembeudauo.de sas jouïnos, lou doublauo, l'estoursèuo, lou hasèuo tcharrità au larè de sa car dannado.
Perdèuo pas praco lou cap, la hangassudo. E quan cresouc
qu'èro l'ouro, estirèc lou drôlle qu'èro pas mèy qu'un perrèc,
e damb'un trambladis :
— Biste, digouc, s'entén à escloupeja ; boy-t'en lèu, boy-te
coutcha, ahano-te.
Astant mort de lassèro que de pôu, lou Janti en trouba pas
l'escalo ende mounta au soun crambot, sens pensa que la messo
èro pas belèu acabado e que lou beslia èron encoèro ajuliats,
entrée dins Pestablo.
Quan lou Betran tournée, la Janetoun soulatjado de la gamo
que l'auo hèyt manca la messo, droumèuo coumo io raqueto.
VI
E lou maytin, talèu qu'aouc droubit lou pourtau en d'ana bése
lou bestia, lou Mèstre besouc lou brau mâchant se lansa endemouniat decap à et en hè us bramets qu'espaurissèuon. La sang
lou rajoulauo de pou mourre, e s'empourtauo per las puntos de
las cornos car e tripatje à boucis. A cauques pàssis, caucoumet
qu'èro estât un orne, un cos brigalhat, espoutit, curât, trepit èro
en glahè.

�— 73 —

As besis que s'atroupèn quan aco estéc sabut, lou Bernât espliquéc coumo que les dises des aujols èron bertadés, e coumo que
lou Janti auo pagat de hé lou pecat de pas i crése.
PAUL

SABATHE,
de Lournagne.

Benanto, bien portante ; estourri, déssêcher ;
captulhado de trabaih, fatiguée ; entenèrcle, qui comprend difficilement ;
garroulhat, tige de chêne poussée sur une vieille souche ; lagastino, tique;
eychabousis, qui émeut violemment ; bólhon, jalon ; papoyos enheriados,
poupées entravées ; s'escaralha, s'exposer à une bonne flambée ; arrucayre, saisi par le froid ; tougnel, insensé ; saula, lift, débordement d'une
rivière ; glahè, broyé, en charpie.
ESPLIC

„

DE

MOÛTS. —

—,—,

ggiffo

...

_

. . .

—=;».

DITE ENTA LA HÈSTE DE L'ARMISTICE
prounounciade à Bourdères-Nay lou 11 de Noubémbre de 1931
Maynats, amies de case,
Que benadéchi l'urous counyét qui-m hè escade à Bourdères e qui-m
balhe lou bounur de-m trouba, en tau die, au miey de touts lous mes
amies.
Oey, ounze de noubémbre, qu'ey lou capd'an dou mey bèt die qui lou
mounde aye yamey biscut.
Que y' abè quoàte ans e très mes que lous omis endemouniats e-s
trucaben chens remissiou quoan souptemén lou clerou e manda de cessa
la tuère.
Aquet die de 1918, lou prumè de la pats qui seguibe lou hastiau carnadye, qu'ère lou mey bèt permou que yamey sus terre autan de cos
claberats, esglachats n'abèn désirât, souheytat la fi dou ftèu qui miassabe
d'aucide toute la race dous omis.
Lous bius à d'aquére ore qu'en houn esmudits, segoutits en u punt tau
que yamey nou s'at desmoumbraran.
Despuch d'aquére prumère pause d'estounamén, la yoye, tant sarrade
despuch anades, qu'ous gagnabe à touts lous bius.
Dab la pats, ço qui cadu abè poudut espéra si tournabe que debienè
segu; lous praubots dous sourdats au miey dous cams de desôu que-s
disèn : « Adare nou-m mourirèy pas aci, que m'en boy tourna ta case ».
Lous bius, ya soun tournais, mes, aylas, maugrat que saboussen qu'u
tau e u tau qu'èren caduts labach, yamey nou s'èren hèyt l'idée dou boeyt
esbaryant qui lous noustes coumpagnous e dèchen au biladye.
Bint e nau dous noustes n'an pas tournât béde lous de case : Aperémlous, aunourém la loue memorie !
Ta nous auts qui credém à la bite eternau, aquets mourts mey que
lous autes que biben encoère au miey de nous. Enta gagna la pats, au
ras d'ets, en quauque clot hens la grabe, qu'abem lutat, batanat e quoan
la mourt lous a coussirats, abans que nou cluquèssen lous oelhs qu'ous
abém proumetut de countinua lou lou prèts-hèyt e d'arriba au cap.

�— 74 —

Lous bius qu'èm arribats à d'aquére pats qui-us a tan coustat de sang
barreyat e de soufrénces. Que l'abéra abude, mes adare que la se eau
goarda, coste que coste. Que sabém ço qui bau, qu'ey lou mey bèt trésor
qui Diu balhe sus terre aus omis de boune boulentat. Abém hèyt tout ço
qui dependè de nous auts enta counserba la pats, abém ticngut paraule
aus frays qui abém bis cade ? Que bouy créde qu'aci, en aquéste biladye,
qu'abém drin tribalhat lou die qui-ns èm amassats touts lous bius, units
coum labach enta nou desmoumbra-s ço qui abém bist, ço qui abém
proumetut.
Mes que y-a hère à ha encoère, amies, mey hort que yamey, lulém,
tribalhém cadu en nouste corn, pensém aus mourts qui causits tau
sacriflci, e soun estais dalhats à la flou de la yoentut. Que la loue sang
n'aye pas chisclat tad arré. Horebandhn la guerre, aquére cause moustrouse, la hounte dous omis. Labets qui d'ue part e hèm tout ta ha dous
maynats omis horts e bous, de Faute coustat per lou nouste lechat-m'esta,
per manque de courau, que permetém à quauques embeyous, à quauques
aganits de fourtune, à quauques tristes sudyècs de descadena la guerre
qui-nse bié esparriscla lou nid familiau de cadu.
Yamey plus e tournara, la guerre e-s pod esbita ? Se lous pleyteys e
lous mau-entenuts e-s podin adouba nou arribaram à s'en enténe sensé
ha cade milious de créatures, innoucéntes qui nou demanden qu'à bibe ?
La France, dens lou darrè massacre, qu'a pergut u miliou très cents
quoate-bints tredze mile e cinq cents omis, ço qui hè u sus bint e sèt de
moubilisats, e aci, à Bourdères, qu'abém pagat de 29 mourts sus 80 aperats, ço qui hè u mourt sus très. N'at crederém pas si nou n'abèm las
probes. Quin desôu !
Enter toutes las nacious que y-a abut nau milious sèt cents quarantequoàte mile mourts, très milious de perguts, per segu mourts, bint e u
milious d'alebats, nau milious de torts, macats, esbrigalhats, abugles,
empousoats pous gaz, etc., etc.
Pensât que tuats, perguts, ou abracats de chic ou de hère, si èren
arrengats per quoàte en coundan qu'u batalhou que hiquèsse sèt minutes
e miéye à d'aquére armade d'omis causits per la mourt, qu'où caleré ta
passa chens entanque quoàte-bints dies e autan de noeyts. De-y pensa
que hè frémi.
Yurém, peluts^ de tribalha tant qui pousquim enta l'amou enter touts
lous omis e nou pas enta la hayne enter las nacious.
E bous auts, lous yoens, bous auts qui nou binteyat encoère, n'abet pas
bist, nou sabet pas ço qu'ey la guerre e toutes las soues misères, mes b'eu
abet entenut parla mantu cop pous de case, labets, daban d'aquéste
pèyre que lous ans ne lous sègles medichs nou pouderan hica en proubes,
yurat dab nous auts que pensarat à d'aquets qui abém mentabuts, e doun
lous noums e demouren sus lou marme.
Aquets praubots, aquets balents nou-s abet couneguts, mes sapiat que
soun de Bourdères, doungues de la boste familhe, la mediche sang que-b
coule hens las bostes bées e que bourech liens lous bostes cos.
Qu'aquéste mounumén que-b broumbi qu'èts hèyts nou pas ta la hayne
mes ta l'amistat : Tribalhat ta la pats que lous mourts an pagade dab la
loue bite, la pats qui-b abém dade e qui débet goarda ta bous auts e taus
qui baderan de bous auts !
ZABIÉ DE PUCHÉU.

�— 75 —
LOUS COUNDES GAUYOUS

PAY-BOU, DIGAT " YESUS!
Qu'ère u pla bielh paybou, drin tougnut, drin abare,
Que-s passeyabe pou parsâ
Dap la cane à la mâ ; lou praube oumiét, adare,
Nou poudè pas mey tribalha.
Lous maynadots besis qu'où cercaben de tire
Enta 'nténe lous arrepoès,
Asseguts, touts au ras, e bire que debire,
Qu'ous disè lous coundes patoès.
Bielhot hort coumplasén... U mati qui hounibe
Que l'aboun drin à suslheba.
Qu'abè lous « merbelhous », l'echalet que brounibe :
Nou poudou pas tourna-s lheba ;
Crebat dou toussit que diserén que-s darrigue
Hicade à hèch sus dou sou cos,
Coume bouhe engoè mey débat de soue aprigue
Las courades à trencs e tros.
Lous besis qui bienèn ha-u drin de countenénce
Que s'en tournaben autalèu ;
— « Paybouétes qu'ey pla mau, n'a mey la counechénce
La mèusse ou s'ey mesclade au hèu ».
L'alét que debienè de mench en mench ayside.
Lou curé qu'arribè lou sé,
E boulén couhessa-u dab paraule causide,
Et nou respounè pas arré.
Qu'espiabe tout lou mounde e la bouque sarrade
N'abè, coume disen, nat sou ;
Nou y' abè pas mouyen d'où ne ha dise nade ;
E toutu l'oelh qu'ère hort bou.
Lou curé qti'ère aquiu, au mench despuch ue ore,
Miséricorde que-s perdè :
Lou paybou, mut e sourd, coum pèyre de dehore.
Nade respounse nou hasè,

�— 76 —

La hilhe qu'on te dits au cap de bère pause :
« Au mench digat Yésus ! paybou,
Paybou, digat Yèsus ! aco qu'ey chic de cause,
Digat Yèsus ! Sounque enta you ».
Fatigat d'escouta toustém mediche istoère,
Lou bielh que lhebè drin lou cap,
E dap aquére bouts, coume de débat terre :
« Nou-n podi mey que soy au cap ».
Espiats, d'aquet moumén la gouyéte qu'entrabe
Cridan : « Paybou, lou porc qu'ey mourt ! »
— « Yèsus ! » si hé d'u crit e dou lheyt que sautabe.
Lou dòu qu'abè goarit lou sourd.
YAN DE

&lt;

aggfe. ..

MAS-AYGUES.
— ».

COPS DE CALAM
Podes serca.
Un de Marseille que cassèbe dab un d'Ayre, decap au bos de Cazamoun.
Un perdigalh que-s lhèbe s'ou nas dou Marsélhés qui tire e manque.
« E be l'as mancat !
— Oh tè, que l'èy mancat esprès. Coan tirèbi, ne me l'èy pas troubat
prou hèyt e qu'èy hèyt ana lou ploum enta l'estrém.
— Que fat liés coum bos !
— Tè, à Marsélhe qu'èm atau ».
Gn'aut perdigalh que-s lhèbe.
Lou d'Ayre qu'où tire e lou de Marsélhe que galope espia oun é casut :
n'ou trobe pas.
« Podes serca, bé, se disèbe lou d'Ayre, n'ou trouberas pas. Coan jou
e-m y bouti, lou truc qui ous bàlhi qu'ous boute tout brase.
— E-t at hès toustém atau ?
— Que-m at hèy atau coan me plats. Tè, que bos '? Qu'èm atau lous
d'Ayre e Ayre qu'atrape louy én Gascougne».
*
* *

Bèt émplastreLou biélh Ramoun, médian coum la gale, que-n anèbe tranli tranlère,
las cames én pénén, sus un ase magre coum un cén de claus.
« E b'as l'ase malau ! s'ou dit un sabatè qui abé la lénque talhantc coum
la soue léséne.
— L'ase malau ?
— O.
— E perqué bos que l'aji malau ?
— Que eau que-n sic plan ent' abé un ta gran émplastre sus l'esquie ! »
Lou bielh Ramoun, tout agut coum ère, se-n ère anat chéns dise arré,
tan qui lous auts s'espatraquaben d'arrise.
C. DAUGE.
lanusquet.

�MOUNDE E CAUSES DE PROUBÉNCE

L'ABAT PASCAL (1848-1932)
Dins lou Cant proumié de Mirèio, en parlant de soun erouïno
amirablo, Mistral nous dis :
« Coume èro
Rèn qu'uno chato de la terro
En foro de la Crau se n'es gaire parla ».
Après lou Mèstre, dirai de l'abat Pascal, que « coum n'es esta
qu'un paure prèire di mountàgno aupenco, en foro de soun rode
gapian se n'es gaire parla ». E pamens i 'a tengu uno majo plaço,
e vuei m'es un ounour e un devé de dire quauqui mot sus aquéu
pouèto, que dins sa lengo mountaniero un pau rufo, mai tant
pintouresco, à 'scri de causo requisto, que i 'an vougu la flatouso
amistanço de Mistral e si precious acourajamen.
M'es un pious devé subrctout, de faire reviéure un pau la
memòri dòu venera Majourau, proumié titulàri au Counsistòri
felibren, de la Cigalo dòu Dòufinat, qu'ai l'ounour de pourta
despièi dès an déjà, car deve durbi uno parentèsi pèr vous dire,
qu'en 1921, l'abat Pascal, vièi'e malautejant, baiè sa demessioun
au Capoulié d'alor (Dr Fallen) en ié disènt « que dins Pimpoussibileta ounte èro desenant, de pousqué faire obro de Majourau,
preferissié leissa la plaço à n' un felibre jouine, e que sa grando
desiranço sarié, de se vèire remplaça au Counsistori, autant que
poussible, pèr un mantenèire dòufinen ».
Es ansin qu'à la Santo-Estello de 1922, li sufrage di Majourau,
coumoulèron lou vot dòu pouèto gapian, en baiant sa Cigalo
d'or au dòufìnen qu'ai l'ounour d'èstre, mai senso agué eireta di
mérite e dòu gaubi de moun egrègi davancié.
L'abat Francés Pascal veguè lou jour, lou 17 de mai 1848 à
l'Epine, un poulit vilajoun dis Auti-Aup.
Tout jouinet encaro, e si gènt aguen esprouva sa voulounta
d'èstre un jour capelan, lou fisèron au sant curât de Mereui,
l'abat Vallon, qu'après i 'agué baia li proumiero noucioun de
latin, lou faguè rintra au Pichot Semenàri d'Embrun, ounte
noste escoulan se faguè remarca pèr soun inteligènci duberto,
soun estounanto memòri e pèr soun remarcable doun de pouësio.
Ourdouna prèire lou 7 de juin 1873, fugué nouma vicàri à
Chorges, pièi curai au Castèu-d'Ancello. Aqui, faguè, mirando.
Dins sa poulido gleiseto, faguè reviéure li drame religious dòu
Mejan-Age (pastouralo) que coumpousauo dins la lengo dòu
pople e noun se pòu dire Pestrambord qu'aubourè dins l'amo de
si parrouquian, esmeraviha d'agué un curât qu'èro un paire pèr
eli, e que sabié tan ben li coumpréndre. Lou vanc èro baia à
l'ativeta intelctualo dòu futur Majourau. De curât, redevenguè

�— 78 —
mai vicàri, à la Catedralo de Gap, e à parti d'aquéu jour dévié
plus quita lou cap-lio dòu dioucèsi.
Aqui, inteligènt coum èro, simpati à tòuti e d'un devouamen
que ié fasié jamai rèn refusa, fuguè lèu en raport emé li fidèu
de la parroqui e subretout emé li bravi gènt dòu campèstre que
se plasien à demanda «lou vicàri que parlavo coum eli».
En seguido, fuguè nouma oumournié dòu Coulège de Gap que
se trasmudè pièi en licèu e demourè 22 an dins aqueli founcioun,
ounte fuguè tout plen l'om© dòu devé, de la regularita e de la
carita.
L'abat Pascal faguè partido de la proumiero proumoucioun
dòu Counsistori felibren de 1881, qu'apoundié 22 majourau i 28
de la foundacioun.
Sus lou Cartabèu de 1877-1882 relève aquel entre-signe : Escolo de la Mountàgno. Establido à Gap pèr decisioun mantenencialo dòu 6 de febrié 1881. Burèu elegi lou 3 de mars : Cabiscòu :
Mounsen Francés Pascal.
Sa proumiero obro estampado fuguè un recuei de conte
gavot : Uno nia dòn païs, pareigu en 1879, que de Gap ounte èro
nascu, prenguè sa voulado jusqu'à Maiano, pèr reculi lis aplaudimen de Mistral, pièi en seguido, de Roumaniho e de BerlucPerussis.
E permié sis obro marcanto, pouden cita la traducioun de
l'Iliado d'Oumèro, en dialèite gavot, que lou faguè trima bèn
quauquis an.
Dins l'entre-vau de soun gros prefa, coulabouravo à manto
publicacioun felibrenco : La Revisto, l'Armana Prouvençau, lou
Cacho-Fio, etc.
Dins Lou Felibrige en 1897, publiquè uno estùdi curiouso sus
« San Jan e les fuecs de San Jan dins lis Aup ».
Mai ço que demourara subretout vivènt e poupulàri, es si
« Fatourguetos » recuei de conte e galejado en vers dòufinen e
ounte a fa passa, segur, lou meiour d'éu-mème.
Aquéu bèu libre — rar vuei e bèn difîcile à destousca dins li
librarié miejournalo — se duerb pèr uno letro de Mistral, que
coume l'ai di adès, amavo forço lou pouèto gapian.
Lou paire de Mirèio, disié à l'autour : « Ai legi vosti « Fatourguetos » que trove deliciouso. Sias veritablamen lou pouèto
suprême de vostis Autis Aup. Escrivès lou prouvençau de la
Mountàgno em' un art e uno sciènci coume jamai s'es vist e
jamai se veira plus. Sias élégant, sias fin e pur e sèmpre poupulàri coume un evangelisto. A vous moun amiracioun. F. Mistral ».
Aquelo letro dòu geniau Maianen, resumis la valour de l'ome
e de soun obro.
E lou pouèto dòufìnen, aguè coume un courounamen de sa
boulegadisso felibrenco dins la Santo-Estello que se tenguè à

�— 79 —
Gap en 1886. Aqui i 'aguè Mistral, Pau Areno, Roumaniho e sa
chato, Me"° Thérèse la reino de la fèsto devengudo en seguido la
mouié dòu regreta Jùli Boissière.
De touto façoun, lou festenau fugue merevihous ; un fube de
mounde davalè de la Gavoutino pèr se ramba à l'entour di Felibre, que reçaupiguèron di Gapian vino acuiènço estrambourdaiito.
Mistral èro dins lou ravimen de tout ço que vesié, de tout ço
qu'ausissié e au banquet de la Coupo, faguè un discours di plus
flame e diguè i gènt que ié badaven davans : « Vostis Aup devon
deveni lou Sinaï dòu Felibrige». Sugeriguè quatecant à l'abat
Pascal de demanda qu'à la Catedralo de Gap uno capello fuguèsse dedicado à Santo-Estello, l'assegurant que sarié lou roumavage de tòuti li Felibre. Mai, ailas, pèr de multiplo resoun
que noun couneisse e que de gènt an sachu, aqiiéu prou jet felibren n'aguè jamai de seguido e lou Mèstre e soun Majourau
aupen an degu regreta dë-longo de pas vèire la Mecque fclibrenco à Gap.
Lou vieioungé vengu, lou brave prèire croumpè un oustalet à
Chabanas, endré requist i porto de la vilo. Es aqui, que coume
un sage prenguè sa retirade en ié vivènt dins uno simpleta
antico. Li gènt amavon de faire lou rescontre d'aquéu bon vièi
capelan qu'anavo éu-meme faire si prouvesioun en vilo.
Gardé jusqu'à la fin soun caratèro galoi, soun esperit fin, soun
regard franc e clar ounte gisclavo pèr fes uno pouncho de douço
malico.
Se despièi sa demessioun dòu Counsistòri, en 1921, lou brave
abat Pascal trevavo plus lis ort felibren pèr encauso de vieioungé c de malautié, coume l'avié di, n'en demouravo pas mens
estaca à la causo nostro, e perdié pas de visto tout ço que se
fasié, tout ço que se disié dins lou Felibrige, qu'avié tant ama e
qu'amavo encaro de toute soun amo.
Tambèn, l'an 1930 ié réservé uno grando e douço joio que
i'es esta uno cntrelusido dins lou reiaume sant-estellen.
Lou 15 de jun 1930 dins l'Acamp counsistouriau de Mountpelié, sus la proupousicioun d'un grand noumbre de Majourau
desirous de groupa dins l'an dòu Centenàri de Mistral tòuti li
bon tenènt dòu Mèstre, se voutè à l'unanimeta lou retour au
Counsistòri, di majourau demessiounàri, Pèire Devoluy, abat
Pascal e Folco de Baroncelli, souto la reservo qu'aqueli très
counfraire aurien pas d'èstre remplaça jamai.
Mandère aquelo bono nouvello à moun venera predecessour,
que m'escriéuguè touto sa joio c touti si gramaci pèr li counfraire d'avé bèn vougu pensa au « paurc vièi Felibre gavot ».
Ero la darriero benedicioun que Santo Estello mandavo ansin
à soun aposte ferverous : majourau avié viscu, majourau dévié
mouri.

�— 80
Aquelo anouncio tant pertoucanto, fuguè soun Nunc dimittis,
e pau d'à pau la vido anavo à soun tremount. Fauto d'oli dins
lou cors ablasiga, lou calèu s'amoussavo e lou 24 de mars
d'aquest an, lou Majourau Abat Francés Pascal, rendié sa bello
amo à Dieu e à Santo-Estelo, unanimen regreta de toutis aqueli
que l'avien couneigu tant dins soun Dioucèsi qu'en foro.
E noun pode miés clava aqueli rego « in memoriam » qu'en
leissant lou mot de Santo-Claro à l'egrègi escrivan aupen, Emile
Roux-Parassac, que fuguè l'ami e souvento fes lou counfidènt
dòu regreta défunt e qu'acabavo ansin un article dòu Courrier
dis Aup, sus l'abat Pascal :
« Chacun sait les vertus de ce prêtre tout à son apostolat, de
« ce bon citoyen aux idées généreuses, de ce parfait montagnard,
« qui chercha toujours le beau dans tout ce qui concernait nos
« Alpes, pour demuerer bon envers tous.
« Il donna sans réserve, soixante ans de son existence à ce
« double idéal : Dieu et son Pays, dans le seul souci de remplir
« ses ans de bien, en servant au mieux le culte de la terre des
« siens.
« Puissent les jeunes et ceux qui leur succéderont, en inter« rogeant notre firmament, y découvrir l'étoile scintillante qui
« certainement garde au-dessus de nos cimes, la belle âme de
« l'abbé Pascal et la glorifie éternellement.
Louis BECHET.
Baile dùu Felibrige.

QUESTIOU
sus ue Cansou de Nadau
Despuch maynat que sèy dus couplets d'aquéste cansou qui
n'èy yamey biste enloc ; noustes leyidous que serén brabes de
disé-m s'en sàben d'autes bariantes e couplets.
Las miques ardonnes
qui-s hèn per las moules
en tems de Nadau,
per la primabère
nou-s hèn auta bères,
deyoa que las eau.
Aném dounc, Mayrie,
baritat harié,
miques que-b bouy hè,
miques ardounétes
tapé seran coéytes
en c... det cautè.
L'Emprimayre Mèste en pè :

M. C.
E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272131">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272132">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272133">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229793">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 37, n°03 (Mes mourt 1932)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229794">
              <text>Reclams. - Annada 37, n°03 (Mes mòrt 1932) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229795">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229796">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229797">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229798">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229799">
              <text>Reclams. - décembre 1932 - N°3 (37e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229801">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229802">
              <text>Escoula, René (1895-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229803">
              <text>Bernède, Fernand </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229804">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229805">
              <text>Maragall, Yan </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229806">
              <text>Mounaix, Paul (1882-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229807">
              <text>Lasserre-Capdebile, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229808">
              <text>Sabathé, Paul (1864-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229809">
              <text>Pucheu, Zabiè de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229810">
              <text>Mas-Aygues, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229811">
              <text>Bechet, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229812">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229814">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229815">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229816">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229817">
              <text>1932</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229818">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229819">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229820">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229821">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229822">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229823">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229824">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229825">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229826">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229827">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2875"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2875&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229828">
              <text>INOC_Y2_14_1932_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272128">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272129">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272130">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596083">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596084">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596085">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630354">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641050">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
