<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2884" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2884?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:32:03+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1163">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/afd18b93842f7661fc6e53f953f74435.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173055">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173056">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173059">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173060">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173061">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173062">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138896">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aa4235b2a79dd62c39f2ab574ae09366.pdf</src>
      <authentication>abae9866d7c2e7721c47faf64aa84242</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630408">
                  <text>3Ý »u Anade

Abriu de 1935

L'AMASSADE DE PASQUES
Lous membres don Burèu, lous counselhès de VEscole que
soun pregats de coussira per Pau aquéste dimèrs pascoau,
19 d'Abriu decap à las dèts ores dou mayti, à la Maysou Daurade, carrère Latapie.
OURDI DOU DIE
1° Las hèstes d'Aryelès.
2° Lous coumptes dou dinerè.
3° Dues nouminacious au counselh ; dou sost-eapdau de la
Bigorre, dous segretàris ta la Bigorre e la l'Armagnac.
4° D'autes questicus de toute ley.
En mey de Daunes 0. Coustet, M. Lorigué, Elise Sarrail, e la
Reyne Clotilde de Lamazou, lou counselh qu'ey coumpousat de
MM. Léon Arrix, Léopold Bauby, E. Bourciez, Y. Bouzet. Abat
Badiolle, A. Baudorre, G. Cadier, M. Camelat, J. Canton, Y. Casaboune, P. Glaverie, abat Costedoat, P. Gourteault, C. Daugé,
G. Destriau, J. Duboscq, R. Esconla, J. Eyt, P. Fauqué, ,1. Forsans, Y. Hustacb, J.-B. Laborde, P. Laborde-Barbanègre, A.
Lacaze, P. Lamazou-Betbeder, E. Larroque, A. Lasserre-Capdeville, Loussalez-Artets, E. Marrimpouey, Felis Mascaraux. abat
L. Medan, E. Moulia, abat P. Mounaix, abat Paillé, S. Palay,
C. Pomés, P. Sabathé, Y. Tucat, De Viforano.
Lou Capdau : S. PALAY.

ABIS DOU DINERÈ
U bèt sarrot d'escouliès qu'an mandat deya per chèque la loue coutise de 1933, mes qu'en y a tabé n'at an pas hèyt encoère ; que serén pla
brabes d'estaubià au dinerè lou tribalh enhastigan de las quitances à
embia.
Que las htcara en camî ta la fî dou mes e que prègue qu'ous hàssin
beroye arcoelhance.

�CLAMS DE DOUCTRINE
LOU HAT DOUS POETES
Qu'ey u sort bijàrre ! Arrés ou quasi nou leyéch lous lous
bèrs e, toutu, pertout qu'ous counéguen e qu'en parlen. A que
tién aquet hat ?
Nou eau pas denega que lou poète nou sie espiat drin couru ue
bèstie curiouse per tout lou mounde : qu'a ue manière de
s'esprima qui n'ey pas la d'aquet tout lou mounde ; d'ourdenàri,
que dits, que counte causes qui nou soun pas dou coumû ni
coumunes e, ta las dises, que ba cerca, om ne sap oun, idées e
moûts soubén esquèrs, qui tout cadu pot coumpréne à la soue
fayçou — quoan coumprén — e, autâ plâ, quoan parle de las
causes qui touts e sabém, que s'arranye enta nou pas ne parla
côum tout lou mounde.
Aco ,de segu, que susprén e qu'estoune : ue cause nabe, yamey
entenude ou yamey biste, qu'ey fourçat que s'en parle ; labéts,
lous reàles qui, per escas, an leyit u beroy ou bèt pouèmi, qu'at
disen autour d'ets, qu'en reciten passàdyes e lous qui-us enténen, soubén que créden « sus paraule », qu'ey lou cas d'at dise,
e, à d'arroun, que hèn parié : atau que s'abie la renoumade.
E puch, poètes nou n'y a pas à palbades : rasoû de mey enta
que s'en pàrle. Per cops, lou Bou-Diu qu'ous a balhat tabé u cap
drin... particuliè, de manière que lou qui-us countre-passe que
s'en abise chic ou mie e que demande qui ey aquét. Per cops,
tabé, quoan n'a pas ue mine... distingade, lou poète que-s hè
recounégue en nou pas se besti coum bous e you e qu'ahisque
atau lou curiousè dons qui passen. Abans la guerre, per Paris
sustout, lous poètes (ou lous qui s'en credèn),.qu'ère de mode
qu'aboussin u bestissi qui ère coum l'uniforme entaus souldats :
qu'ous recouneguèn à ço que pourtaben lous péus loungs coum
las hemnes e culotes làryes coum lous charpantiès ; adare, si-s
parech, nou porten lous péus loungs que lous qui n'an pas de
que paga-s lou perruquiè, e las culotes à la hussarde que costen
trop ca ; nou y-a que lous charpantiès ta las se poudé paga.
Lous poètes, las ! que soun lou mey soubent desaryentats coum
lou calici de Bizanos. Hè ! quin serén riches pusque arrés nou
ley lous libes qui escriben — quoan lous an pouduts ha emprima ! Si n'an pas u mestié ou rentes, non dében pas ha gras
tout die...

�— 179 —
Au tems dous reys, soubén, lous poètes qu'èren pensiounats,
mes la nouste Republique qu'a prés au sou coumpte, per segu,
la paraule dou défunt Platoû qui nou boulé pas nad poète à
case : qu'ous troubabe trop danyerous enta la soue republique.
Praubes poètes ! Au temps de Platoû, qu'a dus mile ans, lhèu
qu'en èren, mes bitare... Que dében, medich, esta de prou tristes
electous, sinou ya-us troubaré, la nouste République, quauque
qualitat e, lhèu, ue pousiciou...
Dab aco, si nou y abè pas poètes, quauqu'arré que mancaré
sus la terre aus omis... Quin saberén, sensé lous poètes, que lou
cèu qu'ey blu, lou sourelh estiglant, lous ausèts cantants e las
hemnes charmantes ? Arrés nou s'en seré lhèu apercebut e la
rre que seré triste de l'u cap à l'aute coum u hourn sénse
esture.
Mes, aném, nou s'en eau pas toustém arride ! Amnes freméntes, sensibles, plaçais au miey dou mounde « comme un écho
sonore », suban lou dit yuste de Hugo, lous poètes, mercats per
u hat dibî, qu'an recoelhut tout lou suber-terrestre qui perpite
autour de nous : qu'an entenut e coumprés las bouts de las
causes, que houssin gaves ou tristes, plaséntes ou doulourouses
e la loue amne qu'ey estade e qu'ey lou reclam, « l'écho sonore »
de toutes las autes amnes qui nou pòden ou nou sàben esprimà-s de-plâ. Qu'an hèyt, atau, miélhe coumpréne la bite e suslhebat dou terre-à-terre, dou hangassa de l'animau l'òmi qui
pénse e qui s'esmab.
Si n'an pas créât l'amistat, l'amou, la beutat, lous poètes,
toutu, qu'en an sabut lia miélhe senti la sapte, la douçou, la
pregoundou, la balou ; sénse ets, qu'en serém de segu, encoère
à la barbarie. Nou y a pas u d'aquets sentiments qui aunouren
que nou l'àyen exaltât ; ue bertut qui n'àyen celebrade ; ue
bérou qui n'ayen cantat ; que soun estats lous miélhes educatous
au de-miey de touts lous sapients qui hèn aunou à Tumanitat,
permou qu'an sabut parla de tout auta plâ que degû : en ets
qu'ey lou co qui parle e be-s sap qu'à d'aquet lengàdye lou
mounde qu'ey mey sensible qu'au de la resou mediche.
Omis de guerre, omis de goubern, que passaran, que seran
desbroumbats, mes lou poète, nou ; Oumère e Mistral, que seran
toustém leyits.
Mes, que-m semble que y a tabé gn'aute counsideraciou :
aidantes qui èm, e despuch qui lous omis pensen, debisen e
escriben, qu'ey plâ toustém de las mediches causes qui èm
oucupats ; per tant qui cambie l'ana matériau dous temps, que

�— 180 —
soun lous sentiments, las passious, lous desis, lous perpits qui
hournéehen la mestiou de la literature, pusqu'atau s'apère :
digat-me, quoan s'esprimam en parla de tout ana, si-b parech
que nou s'esprimam pas touts parié ?
Que-m bat respoune nou ; que-m sustienerat, dab resou, que
y a prose e prose, de la boune e de l'aute e, toutu coum y a de
grans poètes, que y a tabé de grans prousatous. Qu'èm pla dou
medich abis.
Mes, si-b plats, hèt ue petite esperience : essayât de-b soubiéne d'u tros de prose, de la prose qui-b a lou mey charmât, u
die ; qu'èy l'aubùri que, sus cent, nou serat pas miéye -doutzéne
à b'en soubiéne mout per moift.
Adare, hèt tout medich enta la poésie...
E aco, bedét, qu'ey permou que dus poètes n'an pas yamey
dit la medicbe cause de la mediche fayçon ; cadu qu'a la soue
— qu'enténi lous grans — e permou d'aco, de-s ha enténe au
dessus de la hourrère, qu'an poudut dise que lou dou de poésie
qu'ère u dou celestiau.
E eau cerca-y lou perqué dou balans qui, de toustém en-çà,
lous poètes an dat à l'entelliyenee, quoan nou sera que p'ou
mouyén de la cansoû, per tant qui sie counsiderade coum ço de
méndre en literature : qu'ey lous cansoès qui hournéehen lou
petit pople de poésie, la neuritut dou sou co simple e maherut.
Lous Troubadous, aus permès àdyes de la Lengue d'Oc ;
Mistral e lou ligot dous felibres proubençaus en darrères, qu'an
magnificament canlat e qu'abém atau, per las parts de nouste,
ue obre qui tien prou bère place de-miey la poésie de toute la
terre.
Aunourém donne lous poètes ; nou-s marcandeyém pas l'estime e, tant qui soun d'aquéste mounde, que sentésquin quauques
ahumets de la glòrie — aquere fourtune dous necerous ; —
sénse ets, n'aberém ni la yoye ni lou soulas qui-ns e hèn besougn
enta passa : que serém touts praubes yeladés !
SIMIN

^«f»

i—

NABETHS

PALAY.

»■

COUNFRAYS

MM. Perret (Paul), avocat stagiaire à la Cour d'Appel, 168, Roulovard
Saint-Germain. Paris (6").
Prat (Lucien), industriel, Maire d'Arthez-d'Asson (Bas.-Pyrénées).

�— 181 —
LOU

COURNÉ DOUS POUÈTES

PRINTEMS
Quart lou Printems tourno hlouri la branò
e capera lous rousès de flouquets,
au co tabén l'Amour tout dous batano,
pléo de gai), la cansoun dous poulets.
L'ausët d'Abriu, qui tout soûlet s'auéjo,
quart bey passa lous eoubles pous sendès,
enta 'scarni-us, pramou que lous etnbéjo,
lous perseguich de sous crits trufandès.
Lous bires pas de se hè la proumesso
d'ainous que ban toutjour, toutjour dura,
canto, coucut ! mes dècho la joenesso
crese au bounur, qu'a lèse de ploura !
B'ey bèt lou nisè quart lou tèch l'ausèro !
n'eu pas qu'un fourfoulh s'ey abandounat,
atau lou larè n'ey pas que misera
quan oun èron dus, soul art démolirai !
Qtian lou Printems tourno hlouri la brano
e sous rousès esplandi lous boutous,
se noste co, labets, encoè s'ahano,
qu'ey lou brembè qu'on be.ng ounfla de plous !
PAUL PERES.

armagnaqués.

•s

—^rT'ir*-

CANSOU D'ABRIU
Que m'an dit...
Amigue, que m'an dit, que m'an dit que las flous
Qu'an eslourit anoeyt à l'entour de ta case.
E que lous auserous, au miey de las eslous
Que canten en ta lu cansoéte qui-t déu plase,
Que m'an dit que la hount qui chourre drin capsus,
Qui cante ère tabé débat Verbe mulhade
Qu'ère engoère enta tu qui 'mpleabe lou tus
Ta sapies qu'es beroye en t'estan miralhade.

— »■ ■

�— 182 —

Que m'an dit que lou bént qui passe e hè brouni
Las branques, aciu soum, que-t boule ha caresse.
Que lous cricris dous prats, à l'ore de droumi
Que-t yumpen cade sé de la loue allégresse.
E you qu'èy pla cregut que lous ausèts, las flous,
La hount qui toustém coule e lou bént qui ba, boule,
E que lous griths dous prats, au miéy de las eslous,
Amigue, e soun ta tu, lhèu ta tu toute soûle.
ANDRÉU BAUDORRE.

AUBE
(à la manière troubadourénque)
Be-m plats dounc, quoan la hoélhe trénde
S'esparpalhe s'ou brout d Abriu,
Quoan tout ard de hide en aténde
Flocs sus l'arbe e sourélh s'ou briu
De l'aygue clare !
0, be-m plats quoan l'auserot piule
E birouléye arroun dou plèch,
Quoan s'ous pics la néu s'escourriule
E l'abeyè pause lou hèch
E l'aure e-s cure !
Or, de tau gracie qui l'eu dade,
La terre qu'ey en ouresou,
Coum l'espouse fresc maridade
Qui sent en sa carn fremesou
E ploure e cante ;
E you, coum l'ausèt e la terre,
L'arriu e l'espouse e lou brout,
Qu'èy à l'amne beroye guerre ;
E nou deléy, moun cap arrout,
Ço qui l'encante.
SIMIN PALAY (1900).

�— 183 —
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

YAN PASSY
Bèt tems-a, débat aquéstes enségnes
mesadières de «Mounde e Causes»,
que parlam d'aymadous de la nouste
terre, de quine ley que sien, ou pouètes, ou coundayres, ou prouseyadous,
baduts toutu de las arribères garounéses à la mountagne ; oey que-ns at
bouleréni abé dab u amie de la nouste
yoentut, u hilhot. de l'Isle-de-France
qui talèu e pausabe pès sus lou nouste
sòu, talèu qui coumprenè quauques
moûts de la nouste parladure, talèu
qui s'ère regat dab lou beroy mounde
dou païs besiat, mey nou s'en poudou
destaca.
Hilh de Frédéric Passy, Fapòstou de la pats, Yan doun be
debisarèy que badou lou 12 d'Aoust de 1866 au bosc de Marly
oun lous sous abèn ue demoure, e puch, maynadye encoère, que
biscou à Neuilly-sur-Seine.
De d'ore agulhat decap à l'ensegnamén de las léngues estranyères, qu'ère cargat d'u cours d'angles dens las Escoles coumunaus de Paris, e lèu, gracis aus soegns, aus counselhs dou sou
fray aynat, Paul, deya counegut pous sous estudis de lenguiste,
que seguibe à l'Escole de las Cartes l'ensegnamén de Paul
Meyer, e, à l'Escole dous Hauts Estudis, au Coulèdye de France
qu'ère dens lous audidous de Gaston Paris, de Gillieron, de
Rousselot.
Refourmat dou serbice permou que d'ue praube santat, en
1889 que l'embiaben en sasou aygassère ta Aygues-BounesQu'ey aquiu qui pou prumè eop audibe à parla biarnés e, truc
sus l'ungle, que-s gahabe lou sou cayè, qu'escribè frases qui-u
parechèn dinnes d'estudi e qu'en tirabe ta la Revue des Patois
Gallo-Romans lou sou prumè tribalh de founetic.
Pous estius de 1891 e de 1892 qu'où bin, dens lous très mes de
bacances, ha enquèstes seguides sus lou gascou ; d'aquiu que
ploumabe la soue thèse : L'origine des Ossalois. Recebut archibiste paleougrafe que passabe ta Touloun, biblioutecari de la

�— 184 bile. Mes, courue la poulitic lou ne tirabe, quasi autalèu que s'en
poudè biéne ta Pau coum archibiste. A 27 ans, entad et, e
y'aboure doungues ue pausiciou mey bère, mey plasénte ?
Mes, de bibe dens lous oumprius, dens las proubes d'ue sale
d'archibes, d'abé à passe-palha ligossis de papès dens u ayre
macat, la soue malaudie que caminabe à grans sauts. Qu'èm
en 1895, que deu ana-s'en, e qu'où mien à Davos dens las mountagnes dous Grisous, à 1600 mètres sus lou pati de la mar, oun
semble en prumères gaha lou hort. Lou miélhe n'ey brigue de
durade, e cambiat la Lausanne, puch ta Leysin, despuch de
mayes soufrénces supourtades dab lou sou gran courau, que s'y
mourech, parmouniste, lou 19 d'Abriu de 1898.
Hens aquésles dies dou trénte-cinquoau cap d'an de la soue
desparescude, que boulerém doungues, en quauques arréques,
broumba dens Yan Passy, l'omi de courau, lou lenguiste segu e
nabeyant, e tabé l'amie dous Gascous e de la Gaseougne.
Que soun pocs, à d'aquéstes ores per aci ensa, lous de qui l'an
counechut ; lhèu e soubren, tant per tant, lou pastou Gustave
Gadier, de Salies e Alfounse Meillon, l'amie de noustes niountagnes (1). Ets, en tout cap, que pouderén balha-ns testimoni de
ço qui hou, de la soue moudestie de sapiént, e mey que mey dou
sou talent esmiraglant d'ayma e d'èsle aymat. Qu'ère u larè, u
brasiu d'amistat. E, s'arrayabe permou dous de la soue familhe
(quine adouraciou non abè ta la soue may, doun à cade pause e
basé baie lous dises !) qu'estenè per loegn aquére auyou. Hore
dous sous pay e may, frays e serons, que coundabe coume lous
sous tagnénts huis amies de qui trebucabe.
Leyidou abiscat de la Bible (qu'ère proulestant de reliyou)
sustout dous Psaumes de Dàbit, dous Actes dous apòstous, de
las Epitres de Sent Pau, que cercabe adarrouu à liga mey amistousaméns lous frays séparais, huganauts e catoulics, touts lous
qui créden dens lou Libe de bite e dens la rebiscoulade dou
Hustè de Xasareth.
Brigue escounude e abarouse la soue fé. Qu'où ealè bouta
dens las poques amnes qui s'y bolen ha sustout permou dous
auts, e tant qui poudè que s'apressabe dous yoens, hou, abiéne,
ahides de la Patrie. E, se s'intéressabe tant ans noustes truquetarrocs de paysas, ans goardadous de la nouste semplicitat
antic, qu'ère tabé permou de la léngue qui parlaben ; va que, se
lous dialectes gascous lou pareseoussen u çam nabèt de recercs,
(1) Qui aylas ! s'en ey tabé anat aquéste tour.

�— 185 —
n'ère pas permou dou curiousè qui cab en tout cerbèt de proufessou, en cade bourucajrre de pargams, n'ère pas tapoc tèmous
d'erudit, mes permou que credè qu'ous caloure au pè de l'enstrucciou, de l'educaciou balbade en las escoles.
Coum lou sou fray Paul, que disè : « Nou deberém parla que
lou dialecte dou païs d'oun èm dinque aus oeyt ou dèts ans, e
d'aquiu enla, cbic à chic, per coumparès, ana dinqu' au francés,
Senou, oerats, lou petit escouliè qu'ey d'abiade u darrigat ; à
bint ans nou sab que ço qui ey dens lous libes, n'ey pas capable
de dise lou noum dou sou païs natiu, lou noum d'u òmi qui l'a
illustrât mey que nat, lou noum d'ue mountagne, d'u arriu, d'ue
yèrbe : qu'ey d'enloc c de pertout ».
Aquet ensegnamén per las léngues naturaus qu'ey d'aulhous
praticat dens lous poples libres dou Nord de l'Urope, la Norvège, lou Danemark. Se Passy e tienè à ço que l'omi badut à la
campagne e-s demourèsse campagnard, qu'ère ta que la naciou
e poudousse luta countre l'aygal desruidou dou cousmoupoulitisme. (Aquero que-s debirabe en 1890 ; are, nou s'y batale que
d'américanisme). La léngue mayrane de cade païs que houre
lou bou cantou dou patrioutisme, de la balentie, dou saubamén.
Munit dou sou totchou d'aberagnè, caperat dou berret blu,
caussat de souliès herrats, e l'allegrie dens lou co, cantan à
miéye bouts las Bebirades de Mariou, Aussau mas amourétes,
doun Lespy l'abè après las paraules e lous ayres, que s'en anabe
d'u biladye à gn'aut, de Labouheyre en Lanes à Salies, au ras
dou Bascoat ; d'Arête en Barétons dinque per Arrens en Azu,
dinque à Luz en Barèdye, en cèrques de monts, de frases
ligades.
Mes, que-m diserats : « Que balèn touts aquets materiaus de
léngue, e quauque cop lou Parisien nou trebuquère pensan
d'escribe formes de la mountagne quoan èren de la plane ou de
d'auts parsas ? Au Ioc d'u parla tout natre, dou parla de l'endret oun s'estangabe e oun entcrrougabe, nou aboure meylèu ue
mesclagnc ?
Que crey que Passy, maugrat qu'estranyè, qu'abè la boune ma
de gaha-s lou tribalh. Qu'entrabe d'abord enço dou Reyént, enço
dou Curé, p- per ets que-s hasè amucha l'òmi ou la hémne prou
esbagats, qui yamey n'abèn dechat lou teyt de la maysou. Soubén la soue sorte, qu'où hasè estrégne lou canet de quauques
amies dou gascou : Felis Arnaudi de Labouhèyre, Pellissou
d'Arête, Daniel Lafore d'Orthez, mèste Lespy à Pau, Yan Bourdéte en Aryelès. U cop qui, en Aussau, e demandabe ço de Mous

�— 186 —
de Bonnecase de Biélc, l'aussalése qui l'at ensegnabe qu'où
digou : « Ja, ja, goujat, que b'y boulets ana ta baylet ; que hèts
pla, tiet, quin bou endret nou ey ço de moussu Bounecase ! »
Dens las soues enquèstes que tustabe aus arrayòus hialadoures
(que hialaben encoère) e pourgadoures de gras, e heyadoures e
darrigayres ; e qu'ous parlabe biarnés. 0, biarnés, e dou mey fi,
coum m'en debisè pou prumè cop qui l'encountràbi.
Bats béde quin l'an d'abans en Aygues-Bounes, que s'abè hèyt
ue courdiole de demandes e respounses. Frases coume aço :
« Adichats. — Quin be ba ? — Beroy die que ba ha oey. — De
qui soun aquéres aulhes ? — Qui ey lou mayre de la coumune ?
— Que bouleri parla drin dab bous. — Dinque à las prumères !
Hèt beroy ! » De taus endics qu'èren la clau qui l'aubriben lou
tutou dou prousey.
Founetiste hère adret, e d'aurélhe hort delicade, qu'audibe
las nuances dous sous. Que sabè prounounça sénse mequeya ne
hica-s'y à dus ou très cops lou nouste th (de : thic ou mic, athèù,
etc.), lou nouste Ih (de : familhe, miélhe, lhoc) ; qu'abè analisat
tout biste e lou nouste r (qui tant se semble à ue l entre bouyèles) ; e nou l'ey yamey arribat d'escribe d'aquéres estrousseries
qui goasten hère de tribalhs demiats per sapiénts hore-bienguts.
Doungues, per u die d'abor de 1890, à cassa la lèbe dous
parlas, qu'anabe escade u sudyèc de beroye amplou e d'interès
maye. Que bienè d'Aygues-bounes en Aussau, e debaran pous
Artigaus embat, decap à Arrens, qu'abè encoère en memorie
lous tèrmis prencipaus qui soun las diferénces entre l'Aspés e
l'Aussalés. Oun que sab qu'Aspe qu'a l'article mountagnòu et,
ère (e qu'aquet article daban dous moûts qu'ey emplegat hère
bach, en plane mey enla que Mounégn, c dinque au cantè dou
Gabe). Au loc de l'article lou, la, en dcbisan dab lous tribalhadous qu'entén et, ère, coume en Aspe. Medich, que disen d'aquéstes estrems de Labeda : que dé (c'est) au loc de qu'ey ; siés (six)
au loc de cheys, etc.
Ue luts que-s hè dens lou sou esperit. Se Aspe e Labeda e
parlen hort parié, e que lous hèyts lenguistics e sien coupats en
bat d'Aussau, qu'ey la probe : 1° Qu'en Aussau que y'abou
d'auts cops ue poupulaciou dab u parla de chic ou de hère
coume enço dous besis. 2° Mes dens u tems, à mile ans endarrè,
aquet mounde qu'èren estats horebandits per u pople biengut
de la plane, e nou-n demouraben que lous très biladyes : Arudy,
Isèste e Gastèt (qui soulets e hèn coume ue plape dab l'article
et, ère). 3° Aquets embadidous que debèn puya de Beneharnum

�— 187 —
(Lesca) la capitale dou Biarn roeynade pous Nourmans au sègle
nabau.
Passy qu'abè aquiu lou sudyèc de thèse. Que poudè da u esplic
à d'aquets punts escus de la nouste istorie : Quin lous d'Aussau
se digoun toustém à Pau coume à loue, e la poussessiou milenàri, e chens titre, dous èrms e pechénces de Palloung per la
balée.
E puch, coum at debè dise lou sou fray en presentan l'obre,
la thèse que balousse ço qui balousse, lous fèyts amassais e
esplicats qu'èren de prumère ley e qu'ère bèt drin nabèt, suban
la sciénce, de ba serbi la dialectoulougie (l'estùdi dous parlas
poupulàris) ta esclari proublèmes d'istòrie.
De mey, amie de tout ço de nouste, qu'ère u cap à pesa e
suspesa ço qui bedè. Enterrouga sus las tradicious, sus las
coustumes dous païs qui Irabessabe que hou dens lous sous
gous.
Ere felibre ? Lhèu, o, mes nou aboure agradat qu'où n'aperèssen. Suban lou sens qui balham à d'aquet mout créât per Mistrau, e qui abou despuch bère e benaurade bite, lou Felibre que
deu èste lou hilh dou Mieydie qui-s sentech Proubençau, Gascou
abans d'arré mey. Passy qu'ère de gn'aute souque, e de mey,
proubable, nou abè leyits lous pouèmis dou pay de Malhane. Se
d'abiade la Gascougne l'abè embescat, encantat, counquesit,
n'ère pas dous qui s'estaquen à la bambole sénse sabé perqué.
E per labets nou abèn encoère parsecut : Li Discours e Dicho
de Mistrau, qui soun coume lou nouste catéchisme. Lou libe lou
mey counechut en l'ore, lou qui pretendè balha coum lou chue
de la douctrine nabère, e qui hé prou de brounits dens Paris,
qu'ère La Terre Provençale de Paul Marieton. Mes, u tau yournau, u tau counde de passeys en Proubénce, dab brindes e
hèstes annaus, b'ou countentabe, b'ou plasè poc ! Maugrat que
drin loungue, dechats-be-m ha lève la létre oun me disè ço
qui-n pensabe :
dou 15 de Garbe de 1896.
Je ne viens que de finir la lecture de la Terre Provençale. Je l'ai trouvée médiocre. Peut-être parce que l'auteur s'adresse à des gens au courant des choses félibréennes, que je connais de nom seulement, et suppose
connues, des choses qui me sont tout à fait étrangères...
Ses vues au point de vue ethnique, social et philologique me paraissent
souvent fausses ou dangereuses. D'une façon générale pourtant je suis
d'accord avec lui, et vous savez d'ailleurs combien la décentralisation
littéraire m'a depuis longtemps intéressé... Son tort est de voir dans le
Felibrige un mouvement provincial une réaction contre la centralisation

�— 188 —
étouffante de Paris, un réveil des énergies locales. Ce mouvement est
latent depuis bien des années dans diverses régions. Qu'il ait commencé
en Provence avant d'acquérir une réelle importance ailleurs c'est un
accident superficiel, non un caractère fondamental. Si la Provence s'était
tue, la Gascogne ou le Languedoc, ou l'Auvergne, ou la Bretagne, ou la
Picardie, ou le pays Wallon auraient commencé. Je ne crois pas que le
Felibrige provençal ait eu grande action sur la renaissance provinciale
à Amiens ou à Liège. Elle a lieu cependant. Il y a dans la vie des peuples
certaines évolutions intérieures et cachées qui transforment toute la
masse et la prédisposent toute entière à des manifestations nouvelles. Ces
manifèstations se révèlent ici ou là, et il semble que lorsqu'elles paraissent ailleurs ce soit une imitation. Mais en réalité la poussée d'une même
sève a agi partout quoiqu'avec une intensité et à des époques différentes.
Cela dit sans vouloir supprimer l'imitation, elle existe assurément, mais
elle n'est pas le facteur principal.
Le Félibrige, pour avoir toute sa valeur, devrait à mon avis, abandonner son but ethnique très contestable soit au point de vue historique,
soit à celui de notre vie nationale et s'attacher à la renaissance de tous les
parlers français, à la décentralisation littéraire et scientifique, et par
elle à la décentralisation administrative. Ce programme serait à la fois
beaucoup plus grandiose et beaucoup plus conforme aux nécessités présentes.

Mes, se Passy se dits ta la rebiscoulade de las parladures
« mespresades », s'ey ta la foundaciou d'ue literature (bouts,
miralh d'u Pople), s'ey tau mantienemén de las noustes qualitats sancéres, ya que nou boulhe senti-s felibre à la mode dous
qui-s disen de gn'aute race, que sera toutu dab nous auts lou die
oun tribalharam à ha l'Escole Gastou-Febus : que-s boutara sus
la prumère listre. E se, apitat sus las mountagnes yelades de
Suisse, e balhe la soue counsentide, nou sera permou de manda
lous dinès d'ue coutise, nou, l'obre qui bad, que la bòu deya drin
coum soue, que-s prépare à la ha counéche per la bie dous
yournaus. Couine aprèste dus ou très articles de proupagande,
que-m disera, per cap d'an de 1897 : « J'ai été surpris du nombre des adhésions ; c'est une affaire enlevée ».
Qu'abè et tabé, lous sous plans d'abiade. Que boulé qu'enta
la grafie que seguissem la tradiciou, sénse cade dens lou sistémi
arcaïc de Lespy. Partit dab l'idée que cadu qu'escribousse dens
lou parla dou sou biladye, que recounechè lèu que miélhe e balè
de segui lou tras de Nabarrot (Aulourounés), de Despourri e de
Lacountre (Labedanés) qui de chic ou de hère s'en tiengoun au
parla classic de l'arribère de Pau. Que s'ère abisat quin abèm,
despuch dou sègle XVIP" ue léngue literari, e qu'en dabe clareyanls apercebuts dens la soue thèse. Despuch d'abé hèyt

�— 189 —
counde de l'enquèste qui abè miade enço dous letrats e dab
mounde dou pople, que dise atau :
« Le Béarnais littéraire, n'est pas comme le Français, l'Allemand, l'Anglais une langue qu'on enseigne dans les écoles, la grammaire à la main.
C'est plutôt un dialecte qui, soit en vertu d'une tradition, "soit parce que
réellement il a quelque chose de particulièrement harmonieux a pris la
suprématie sur les autres, et s'impose volontiers coomme l'ancien Provençal... Le Béarnais littéraire actuel serait assez exactement représenté
par le dialecte des environs de Pau, Gan, Morlaàs, si on remplaçait un
petit nombre de localismes de cette région par des formes plus générales ».

Malaye ! lous tems sous que s'acababen, e que partibe sénse
poudé escarbuta d'aquéstes gayhaséntes questious.
La soue thèse mediçhe, encoère en hoélhes, n'abè pas recebut
lou lis, e quoan la calou publica, lou sou fray Paul, que debou
biadya decap tau Biarn, e, aquiu, ha-y las ultimes courreccious (1).
Que debè manca tabé hort à l'Escole Gastou-Febus. Que y-a
omis de pés qui, dab rasou, an dit que se lou Felibridye a hèyt
espeli bère flourade de rimayres e de coundayres n'abou pas, au
ras, ue troupe counsequénte de filologues e de grammaticayres,
de balénts espugayres dous bielhs pargams, ne tapoc numerous
ensegnadous dens las escoles.
Et que poudoure balha u balans scientiiic à la nouste obre ;
qu'at sabém, qu'ère dens las soues idées d'abia en 1895 ou 96
counferénces taus escouliès dou Lycée sus la léngue mayrane.
Se la malaudie, e puch la mourt escusèque, nou lou-nse
aboussen raubat, qu'abèm agradat, bint-cinq ans abans, l'estudi
dou biarnés, pusque calou aténde enquio 1920 las counferénces
à la Nourmale de Lesca, e pusque n'ey qu'en 1923 que Mgnou
Gieure ourdounabe l'ensegnamén dens lous sous coulèdyes.
Permou d'aquero, bertat ? quoan boulhen à las ores dou sou
cinquantenari (e, qui sab, au sou centenari !) broumba lous prumès oubrès de l'Escole Gastou-Febus, quoan bouten endabans
lou noum de quauques biarnés e bigourdas, e, coum at digoum
l'aut die, de la cigalhe baretounése, Henric de Pellissou, ya
calera mentabe à Yan Passy, lou gouyat bachat dou Nord, tant
arderous amie de nouste terre, e dou nouste bèt parla, tant
sapiént esplicayre.
MIQUÈU DE CAMELAT.
(1) L'Origine des Ossalois par Jean Passy, ouvrage revu par Paul
Passy. Librairie Emile Bouillon. Paris, 1904.

�PUNTS D'ISTORIE
U proucès de coumunes au sègle XVlIIau
(Seguide e fi)

Be n'y abou tempèri au bilàdye bastit sus las arribes de
l'Ousse, quoan se sabou lou yudyamén ! Lous grabassès de
Hours nou haran pas la ley — e s'y digou — que ba calé sabé
qui mesteye.
E lou purmè de seléme de 1659, Liurou que-n hè apelaciou
daban la Cour. Per requèslc, lou nabèt aboucat de Liurou,
Hereter, que dits : lous yurats de Liurou qu'an afermat après
abé latat las héus de la terre countestade. Que-n daram probes.
E si la Cour autourise à ha publica monitòris de l'Oflcial de
Lesca, lous de Hours qu'ai diseran meylèu que de soufri escuminye.
Lou 19 de decémbre de 1659, la Cour que revête l'apelaciou.
Nou hè arré, lou proucès n'ey pas acabal. Nou s'en passe pas
u niés, Liurou qu'enteryéte requèste cibile daban lou Parlamén
de Pau, lou 13 de yenè de 1660. N'ey pas mey defendén mes
atacan. Lous de Hours, si dits, que preténdin aproupia-s terre de
la soue. Liurou qu'a entenut à dise que lous de Hours e s'èren
atrouperats u sarrot de dies de seguide à tout tour de las hites.
Qu'apère quoate omis de Barzu e lou bayle de Liurou e Hours
ta hésita las hites. U noutàri que reeéu, lou 18 de mars de 1660,
lous dises dous lemoégns : las hites que soun segures ! Que s'y a
despenut dinès la d'arré.
Lou 20 de mars 1660, daban lou Parlamén de Pau, l'aboucat
de Hours que-s lamente. Qu'ey ue pietat, si dits, de béde la tenacital dous adbersàris qui-s roéynen e roéynen lous sous cliens
per u aha d'arré. De toute la terre plcyteyade nou tirarén dues
carrétes de héus en dus ans. Si la benèn, nou baleré pas la
mieytat dous frès. Lous de Liurou, aysats e ourgulhous que-s
pensen que lous de Hours n'an pas prou de dinès ta-us segui.
Qu'an abiat aquéste proucès ta poudé ha passéys, goudàles e
rioles ! Que meritarén d'esla coundàmnats aus despéns en lou
pròpi noum. La Cour qu'at relienera !
Liurou que da coumandanién aus medichs lemoégns dou
18 de mars d'arré-ha la besitc de las hites. Lou prumé d'abriu
que soun sou loc. Que recounéchen que la hite dou miéy qu'ey
estade segoutide. Counstat que-n ey hèyt per ma de noqtàri,

�— 191 —
Hours que respoun, lou 29 d'abriu, que la desbiaciou de la
hite nou pot esta hèyte que pous adbersàris. Que prouduséch ue
declaraciou per ma de noutàri dou 26 de mars de 1660 qui porte
que vents de Liurou e soun estats bis autour de las hites en se
hén noeyts e nou pot esta qu'ets qui an segoutit la pèyre. Mes
tout aeo qu'ey babioles. Las pèyres doun Liurou e parle qu'èren
estades hicades enta la coupe de las héus. Las hites bertadères
que soun lou loung de las terres dous paysas de Liurou e nou
dens la lane.
Lou 11 de may, Liurou que mande à Hours de dise date ta,
daban temoégns e noutàri, lheba las pèyres ta sabe si soun hites
pous tros de calhaus temoégns qui debin esta débat. Arré nou-s
hè.
En setéme, l'aha que-s pleytéye e lou 17, la Cour que dits
coum lou senescau.
Nabère requèste cibile de Liurou lou 1 de decémbre de 1660.
Lou 17, l'aboucat de Hours que demande de coundamna Liurou,
qui cèrque toustém cbicane, à chichante liures de doumàdyes
ta que-s care per toustém. Lou 30 de mars de 1661, lou Parlamén
que da gagnât à Hours. Liurou que pagara 114 liures e 3 sos
bous. Suban la demande de Liurou, que noume u rapourtàyre
qui Ihebara las hites.
Lou 30 de may, aquéste que bié sus terre countestade. Que
lhèbe très hites. Nat temoègn nou-y a débat. Liurou que dits que
Hours que-us n'a tirats e, ta-n esta segus, que s'y publique
monitòris. Hours de respoune que l'aha n'ey pas prou surious
ta-n arriba aquiu.
Lou 17 de decémbre de 1661, lou Parlamén, en noumentan la
senténcie dou senescau aproubade per dus arrèst soues en
apelaciou e en requeste cibile, que dits que lous artigles monitòris e seran remetuts lou die medich.
Nou-n soun pas, e Liurou qu'ey desboutat de la publicaciou
dab despens lou 20 de decémbre de 1661.
Lou 27 dou medich mes, Liurou que remét aquestes artigles
monitoris tirats de l'Oficial de l'Abescat de Lesca e escributs en
biarnés, atau :
1. Disen lous dits Impêtranz que despux Lous an possedit ue
pesse de terre Caudè aperade coumunament lande darrè laquoalle confronte ab autre terre lande poussedide per lous
habitons de Hourx qui) ère limitade de certaines peyres qui
serbiben de bornes è de lestimànis.
2. Disen de plus lous dits lmpetrantz que pot haber cinquante

�ans ou d'abantage que Ions médix habitons de Hourx auren
reconnégut lous dits limitis, en auren retirât l'acte de reconechence que certéns personatges resellen ab la déclaration deus
jurais deu dit hourx qui actesten que lou terrador deus habitans
de Liurou es fitat è limitât de peires ficquades.
3. Disen de plus que las pègres qui serbiben de testimonis au
débat de las hites è au tour d'aqueres si n'g abè soun estades
arriguades è pourtades en autres locqs per certains personàtges
deu dit locq de Hourx ou d'autres locqs à la persuasion deus dits
habitans de hourx lous noms deusquoals innoren, demanden
agen a déclarai- la bertat sien de hourx ou d'autres locqs sus
paine d'escomunication.
4. Disen de plus que lous an pousedit la dite terre laude ciens
contredition de personne en facie e en la presentie tant deus
ditz habitans de liourx que deus Circonbesins Comme sont lous
habitans de Earzun, Lucq, Espoeg, Lagos et autres demanden
que tant lous consens besis ou autres sien oubligatz sus paine
d'escomunicasion de en declarar la bertat.
5. Disen de plus que plusieurs persounatges pouseden en
particulier diberses pesses de terre touga lasquoales confrontan
ab la dite lande de Liurou requerexin lous dits Impétrantz que
agen à lour délibrar Copie en forme de lours Coniratz d'acquisision sus paine d'escomunicasion per poudre ha beder que
Lasdites pesses Confrontan ab la dite lande de Liuron.
6. Disen de plus que per la berificasion que la dite terre
Lande apartiebe ans ditz habitans de Liuron e que fittes de
testimonis èren pousats è estât arriguatz e que plusiurs personatges seren estais auditz è per nou entene la question ou autrament nou auren déclarât la bertat ou auren déclarât au delà
d'acquere per aequo demandai! que agen a declarar la bertat
sus paine d'excomunicasion.
7. Contre toute personne de quine qualitat que sic ou condition que sapie rès de so de sue per aber heit vist ha e qui acq
âge persuadât ou audit dise ou autrament que sic tiengut acq
rebelar sus paine d'escomunicasion.
Lou 27 de yenè de 1662, l'aboucat de Hours que demande
cassaciou dous monitòris produsits maugral quoan d'arrèsts,
chens nat noum de sendic, ço qui nou ey leyau. Que eau abé
liorl cap ta gausa dise au 6a" artigle que lous temoégns de Hours
nou sabèn pas ço qui disèn ou n'abèn pas dit la bertat natre.
Que demande tabc coundamnaciou de Liurou à l'amende our'denàri e estraourdenàri, dab défense de yaméy tourna parlai de
l'aha e çhichante liures de doumàdyes ta Hours,

�— 193
Lou 14 de heure de 1662, lou nabèt aboucat de Liurou — lou
tersau — que pleytéye. Suban et, l'aha qu'ey estât mau miat.
Lou brabe mounde de Liurou e soun estats benuts e tradits.
Que-y a cartipèls qui proben que la terre countestade qu'ey de
Liurou. Si nou-y a pas u sendie, qu'ey pramou que la coumunautat que perseguech. Si-n eau u, que sera lèu noumat. Que
demande la publicaeiou dous artigles monitòris qui soun enter
las mas dous rectous de Barzu, Liurou e Hours, Espoey, Lucq.
Lous qui an toucat à las hites que deberén esta houetats, la ley
dinus de tirmin moto qu'at dits. Aquets que soun maudits e
escouminyats dinqueà qu'ayen réparât, lou canou lnlegible 12
quart 2 e lou canou sicut 17e quart 4 qu'at nouménte. Que demande la publicaeiou dous monitoris, coum at dits l'arrèst dou
17 de décembre de 1661.
Lou 6 de garbe de 1662, après conclusions dou Proucurur
Yenerau, lou Parlamen de Pau que hè cassaciou dous monitoris,
que mantién lous sous arrèsts deya prés e que coundamne lous
yurats de Liurou en lou pròpi nouin à cent sos d'amende.
Atau que-s feni aquet aha, susmaut de dues coumunes oey
hort amigues. Are e bèt téms-a, qu'ey pla desbroumbat, mourt.
N'ère la luts qui da sus l'ana don siègle XVIIau, que l'aberém
dechat droumi.
Cheys arrèst en très ans e miey, nou-s poudèn pas trop plàgne-s de la yusticie loungaynère ! Qu'ey bertat que lou Parlamen de Pau nou reyibe que Biarn e Nabarre.
YAN DE TUCAT.
■&lt;•

■y-tf»

»•

QUESTIOUS
Grans mercés aus Escouliès qui m'an endicat lou sens bertadè
de paguère, qui ey lou coustat au countre dou soulâ ; la paguère
qu'ey à l'oumbre e lou soulâ au sou.
Mes arrés nou m'a poudut sabé ço qui ère lou piàc.
Qui-m pouderé dise quoau ey lou mau qui aperaben, d'autes
cops, mau de Sente Quitègre ?
A Ste Quilèyre dou Mas d'Ayre, que crey que ban ta-s goari
dous maus de la pèt, dartres, braguén, gale ; à la hount de
Ste Quitèyre d'Aubous que s'y ban soegna lous oelhs, qu'ey tout
ço qui sèy ; qaie sèy tabc qu'en Gascougne, quoan quauqu'u ère
hort abeyal de quauqu'arré, cpie cridabe : Ah ! mau de Sente
Quitègre ! Mes, de quin mau e boulé parla ?
S. PALAY.

�194 —

LAS LÉTRES

Las Léngues mayranes en Russie
Paris, lou 23 dou mes mourt de 1932.
Amie me,
B'a dounc rasou lou qui s'esta deus lou nid de la soue badénee ! —
quoan at pod ha... De tout lou me biadye dens PUrope dou miey e de la
Russie, nou n'èy tournades que bistes de misère e de roéyne.
En bertat, quoan an passades causes atavi, que-nse demandant quin
poudém encoère en France parla de rèyte. Diu que-nse goardi d'esprobes
parières !
Ya ! U mout de la toue létre que m'a Payre de boulé-m ha dise que
gracis à la mie camade de Russie que débi este are, u coumbertit dou
bolchevisme. Nou hòu ! e tabé que-t asseguri qu'acera ou aulhous nou
bouleri brigue demoura débat u tau Goubern. Que t'en respouni !
Per aquero, que y-a causes qui nou-s poden estuya sénse manca à la
bertat. Que-t diserèy que lous tribalhas bicats de pès pou goubèrn e pou
pople russe que m'an estoumagat. Medich, que m'a hèyt plasé dous poudé
bédé en yessin de toutes las perésses e mâchantes entrepréses qui m'a
caludes espia aulhous. La poulitic qu'ey la gran calamitat eslabe ; d'ère
que biénen lous desourdis quoan n'y a, e la maie abiade d'aquet mounde
d'oubrès doun souy oubligat de recounéche la fé dens u faus ideau e
l'ardou tant e tant balénte.
Sénse Pensegnamén de Karl Marx e dous sous pècs douctrinàris, sénse
las soues escoles, la Russie que caminaré lèu au cap dou Prougrès. Mile
prouseys, mile sinnes que m'an estramousit, e medich hartat, mes toutu
daban d'autes obres de Becut coume lys Centraus agricoles que souy demoUrat esmudit de susprése.
Qu'ey u mislèri ta nous auts sénse esclaride, qu'aquére mesclagne de
barbarie antic e de suber-moudernisme. (Escuse-m Pemplec d'aquets
moûts, amie Quin caleré doungues dise en biarnés ?) De tout aquero,
qu'en yessira ? Nou at sabém. Nou t'estuyarèy pas qu'au me sens que bau
autant que n'at sapiam, quoan deberé èsle quauqu'arré de merabilhous.
Mes, amie, n'ey pas permou que souy biarnés de chic ou de hère, ne
lapoe permou de qu'èri loegn de case, qui-m souy ahoegat ta l'obre felibrénque de Russie. Qu'ey ue rebiscoulade pla partide. Staline e lous
sous ayudes, dens ues-quoandes anades, que soun arribats à pausa u prougrain de decelitralisaciou e d'illustraciou de las léngues poupulàris qui ey
encoère à nouste, en France, coum yèrmis yetades dens lous tarrocs
dou souc.
Per l'xia" coungrès dou Partit coumuniste, tiengut per Lénine que soun
estades préses aquéstes resoulucious : « Lou tribalh dou P. C. qu'ey
d'ayuda lous poples qui nou soun de race gran-Russe. o) que dében esténe
e assegura à loue l'Estat sovictic dens lou plec de las loues coustumes naciounaus ; b) esténe e assegura à loue lous tribunaus, las administra-

�— 195 —
cious, las crampes de coumerce, las assemblades poulitics en serbin-se de
la léngue mayrane, ourganisats per mounde dou-païs qui mey que nats
e counéchen abitudes e coustumes de bibe ; c) ha praba lous yournaus,
founda escoles, teâtres, clubs, en u mout toutes las enstitucious d'ensegnamén, d'educaciou oun empléguen la léngue naturau ».
Aquiu doungues coume aulhous que y-a hère de bé qui-s maride, qui-s
méscle à hère de mau.
Aubrits lou report présentât lou 27 de yulh 1930 au coungrès dou Partit
coumuniste payes 74 e 76, e leyits aço : « Suprima bitare las Republiques e las Reyious naciounaus, que seré ha manca à quoans de milious
de PU. R. S. dou poudé d'abé ue instruction en la lou lengue mayrane,
tira-us lou poudé d'abé dens las escoles, lous tribunaus, las administracious, las enstitucious qui empléguen la léngue de case ».
Quasi quoàte mile obres de la gran Literature russe (de quine ley que
sie, reliyouse ou nou), que soun eslats rebirats en sétante-oeyt (78) parlas
de PEmpèri : uchrainian, georgian, yiddish, tatare, turcoman, etc., echemiats à d'arroun. Que tribalhen en Pore à la birade en gran-russe de las
obres prencipaus escribudes en aquéres léngues de las proubincies.
E d'aquero qu'en soun fièrs. Qu'anouncen, sénse Pespera, ue léngue
coumune, mes oerats ço qui poudém léye débat lou sinnet de Staline, au
medich libe, p. 82 : « Qu'ey ue tèse anti-leniniste de boulé houne dens
ue soûle parladure gran-russienne, lous parlas de las naciounalitats de
PU. R. S.; qu'ey countre lous prencipis dou léninisme... Qu'èm dens la
tempourade soucialiste, e lous parlas au loc de-s nega dens la léngue
ouiiciau que s'esplandiran de mey en mey coum las coustumes naciounaus de.cade pople ».
Que m'en dises, gouyat ?
Que eau béde dens las biles quoan e quoan de mounde e-y-a ta audi
las counferénees (qui nou soun toutes poulitics) prounounciades en
aquéres léngues doun debisen dab pallie dens la bouque e counsounes
bourroumbouliantes.
Escabots de coumissious que tribalhen ans dicciounaris e à las grammatics, e que-m broumbi qu'à Rostov que parlabi de bous auts, counfrays
de PEscole Gastou-Febus, a Pu dous mèstes d'aquére obre : Ah, s'ou disi,
s'ous ère dat aus mes amies de Biarn e Gascougne, de béde ço qui hèts
per aci e quine obre glouriouse !
De dòu-ha que sie, nou m'èy poudut nierca ne chifres, ne titres dè
libes, ya que lous papes dous estranyès e poden èste espugats. Empermou que si aquets niench-liidècs cascants de la poulicie russe e m'abèn
gahat d'aquets escriuts, que m'aberén enterrât segu dens quauque hosse.
Senou, dab plasé, qu'aberi boutât tout aquero en beroy parla de nouste.
Aquiu qu'as un drin de ço qui èy bis, créd-me nou n'y hournéchi brigue, e lous qui coum you e pousquen ha ue tourneyade capbat de Russie,
que t'en parlaran parié.
Arcoèlh amistousemén lou me toque-ma.
LOUISET

DE

LESTÉLE,

�— 196 —

RECLAMS DE PERQUIU
Estudiants de Léngue mayrane.

Que y a de-cap à cinquante estudiants que soun au pè de las
cadières unibersitàris ta audi l'ensegnamén dous proufessous
sus la léngue antic dous Troubadous, sus la léngue mayrane.
Touts ans, à la bachade de l'estiu, que s'echemien, que debaren
e per planes e mountagnes, lou mey soubén à pè, la saque darrè-u cot, que s'estanguen ta pausa questious à las may bounes e
aus paysas qui yerbien : La coelbude hèyte, que bouten aquet
chue en beroys libes.
E labéts, si-m diserats, que soun tant numerous qu'aquero lous
hilhs dou Mieydie qui bolen leçous de Ripert, de Gavel, de Millardet e de Guillaumie ? Siats tranquiles, aquets gouyats ou
gouyates que soun estranyès, embescats pou nouste bèt cèu, per
la gauyou dou nouste pople, e per la berou dous noustes parlas.
Lous Francés dou Mieydie, ets, quoan per encoère e bolen basti
thèses, qu'an d'autes quehas : cinquante, cent de seguide qu'espernicaran sus las rimalhères d'u Soumet ou d'u Baour-Lormian, que cercaran d'esperuca lous enlats batalòssis d'u pouliticassè de l'Empèri ou de la Republique... Estudia ço de, nouste,
ha baie ço de case, aquero qu'ey bou taus Alemans, taus horebienguts !
— E sabét quoan d'eslhèbes estudien lou roumau e l'ancièn
francés au Seminàri Rouman de Leipzig ? Cheys cents ! E lou
proufessou M. de Warburg qu'ey soul dab u ayude ta d'aquere
troupe...
Permou d'Andréu de Baudorre.

X'abera pas atendut que la gran segadoure e sie passade per
loue, que bedera dab lous oelhs sous ue tauléte de marine qui
l'an estacade à la maysou nadau de Sent-Haus, e qui porte aço :
ACI
LOU
LOU

3

QU'EY

BADUT

DE DECÉME

CAXTAYRE BIARNÉS
MÈSTE

EN

1860

ANDRÈU

BAUDORRE

GAY-SABÉ

OUFICIÈ DE L'ENSTRUCCIOU

PUBLIQUE.

Per aquero, qu'où béyen loungademéns au miey dous sous
hilhs e arrè-hilhs, e que — quoan s'en calhe ana — JulietteYane, badude d'aquéste abor, e sie maridadére.

•

�— 197 Lou Teàtre nouste.
La soucietat La Garbe de las aygues de Sent Louboué qu'a
yougat Lou Bartè de G. Daugé, au teàtre d'Auch aqueste 26 de
heurè passai. La representaciou que hou radio-difusade per
Toulouse aus postes de T. S. F. Aquero qu'en ey tabé ue noubèle,
crouts de pallie !
De mey Lou Bartè que sera yougat au Meracq, qui toque à
Arzacq, e tau diménye de Pasquétes que parecheré tabé sus
l'empount d'Euze.
A trabès lou pèys, lou teàtre nouste que countinue à-s ha
aplaudi ; qu'an yougat coumedies dou Capdau à Mirande, à
Gimoun, à Terraube (Gers), à Aurelhan, St-Laurens, Dounzacq,
Port-de-Lane, Mugroun (Lanes), e en u sarrot d'endrets de Biarn
e Bigorre. Atau pot ana !
Yocs flouraus.
La Sente Estelle d'augan que sera celebrade à Touloun oun
YEscole de la Targo mie lou bou coumbat hardidamén. En
aquére auhèrte, que y abera Yoes Flouraus oubèrts à touts lous
parlas dou Miey-die. Gascons c Biarnés que poden dounc councouri : en poésie, dab u poèmi de quine fayçou que sie, mes nou
passe 150 bèrs. En prose, dab ue estùdi sus û gran persounàdye
de nouste d'abans la Rebouluciou. Tau teàtre, ue pèce, coumedie
ou drame en u acte e pourtan de 3 à 5 ròlles, pas mey.
U permè prêts de cent escuts (300 fr.) que recoumpensarà
lou lloucat en cade catégorie c que y abera tabé medalhes e
diplômes. Las pèces presentades que deberan esta nabes, nou
pas yamey emprimades ni presentades en gn'aute councours e
mandades en double coupie ; nou pas las signa, coum de coustume.
Adressa-las au Cabiscòu de la Targo, carrère Emile-Duclaux,
Toulon (Var).
Las representacious dou "Calen ".
Lou Calen (à nouste que disen Lou Carelh) soucietat marselhèse de proupagande pou teàtre que perseguech lou sou balént
prèts-hèyt. Dens l'anade 1931 à 32 qu'a yougat pèces de Dezeuze,
Reboul, Chaude, Conio, Arnaud, Dou Fallen, Jaubert, dens u
doudzenat de biladyes e biles de Proubénce.
Aquet tribalh qu'ey mayeméns début à la boune troupe de
gouyats e de gouyates qui nou estaubien lou lou tems e s'y saben
ha. Mes tabé c/u'an u gabidayre coum nou n'y a goayres, coum
ne caleré mey d'u en cade proubincie nouste, que boulém parla
de Yorli Reboul.
De Gascougne enla qu'où cridam : Loungademéns !

�— 198 Permou de l'Ensegnamén bretou.
Lou qui biu prou, qu'en bed de toutes : Acera en Bretagne, u
escabot de yoens reyénts que boute à luts ue rebiste bi-lingue :
Ar Falz (La haus), en bistes d'abc la reforme sancére de las
Metodes d'Ensegnamén ,tout parié coume at demandabe d'auts
cops Paul Passy (Pensegnamén per la léngue poupularie dens
las prumères anades d'cscole), e coum se hè bitare, si disen, au
païs dous Soviets, en Russie.
Au men, non diseran pas qu'aquets gouyats que tiren à l'eiidarrè !
U manuel d'Ensegnamén bretou.
E de Bretagne enla tabé que s'abisen que l'ensegnance d'aquére léngue-may (qui solde e dcmoure d'ue familhe de parladures
estenudes d'autes cops sus l'Urope) que-s deu ha despuch l'Escole prumèré.
Qu'entreprénen doungues la publicaeiou d'u manuel escoulari,
dal) exercices, lectures, grammatic e boucabulari, (Manuel bilingue d'enseignement primaire par M. l'abbé Bozec, à Corlay)
e aquet ïibe que sera seguit d'edicious à bou counde de touts
lous classics bretous.
Benaye, aquére boune e bère obre !
Gauyous.
Lou nouste amie Bourdette, reyént à Bou-Saada, deya pay de
dues nenétes, que tourne d'esta-n e aquéste cop d'u maynat '
aperat sus la hount batiadére Yan-Alexandre.
Coumpliménts ! Que, medich débat lou cèu d'Algérie e béyen
à yermia salies de Salies.
L. R.

LAS REBISTES
D'un

dictionnaire béarnais

Nous sommes encore dans les mauvais jours de l'année et la saison
est douce aux bonnes et longues lectures ; mais il n'est pas défendu de
regarder, de temps en temps, à travers les vitres, et, si vous voyez au
ciel des nuages comme une toison, vous pourrez murmurer le dicton
béarnais : Cèu agneri, plouye en camï ; ciel en laine d'agneau, pluie en
chemin, bientôt de l'eau). Vous devinez, peut-être, à ces mots, que j'ai
sur mes genoux le Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes, dont
M. Simin Palay vient de publier à Pau le premier tome. C'est une mine ;

�199 —
et n'est-ce pas un divertissement charmant que de feuilleter de la sorte
une collection de mots qui ne sont point pareils à des papillons morts,
sous une vitrine, mais, au contraire, qui demeurent bien vivants et battent des ailes, dès que nous nous prenons à les considérer. Ils volent
de-ci de-Ià, et si nous nous abandonnons à les suivre, nous pénétrons
avec eux en une province aux belles montagnes blanches et bleues et
dont les torrents chantent sous les noisetiers, cependant que nous entendons sonner non pas un langage méprisable, mais une langue, sœur
de la nôtre, et qui eût pu devenir notre parler national si Henri IV après
avoir annexé la France à son pays natal - - comme on le prétend parfois,
et non sans sourire, au bord des gaves — avait fait de Pau la capitale du
royaume. Il n'est jamais défendu de rêver, à la seule condition de ne
confondre point les songes avec les réalités...
* *

Les grues depuis longtemps ont traversé le ciel et le proverbe fredonne : Quand la grue s'en va vers le sud, nous avons tout l'hiver dessus ;
quand elle vole vers le nord, l'hiver est mort. Faut-il grogner contre
l'hiver ? Non point. Un instituteur, songeant aux longs mois qu'il allait
bientôt passer dans la neige d'un village montagnard, me disait, en septembre, ce moi que j'admire : « Toutes les saisons sont belles, puisqu'elles
ont été créées. » Mais si vous n'êtes pas friand de méditations, faites seulement comme l'autre, qui disait de l'hiver : « Dab quoàte crabes é lou
pourquét, que-m trufi d'et — avec quatre chèvres et le cochon gras, je
* me moque du frimas. » C'est à la rudesse des intempéries, le défi d'un
brave homme; et c'est le même, sans doute, qui prenant encore d'humbles
images autour de lui, s'écrie, au seuil d'une entreprise difficile, non pas,
peut-être : « Paraissez, Navarrais, Maures et Castillans ! » mais bien :
«J'y parviendrai, quand lout serait vinaigre (quand l'univers entier s'aigrirait contre moi). », quoan tout serè binàgre !
Les chèvres, le porc, le vinaigre, voilà un homme qui paraît bien lié
à son petit domaine. N'en doutez pas. Il ne vous parle pas de la lune,
sinon sur le propos de ses travaux champêtres, mais de ce qui ne cesse
de l'entourer. Est-il parfois un peu trop casanier, ses voisins disent de
lui qu'il se plaît à faire cent lieues autour d'un chou, ou encore qu'il vit
comme la cuque et le cucou, qui ne sortent pas de leur trou. Les cuques,
les cucous et leurs enfants, les cucats, sont des insectes noirs; et M. Simin
Palay range les grillons parmi eux. Nous en déduirons que l'on peut,
sans s'éloigner du logis, faire entendre une assez jolie musique.
La maison, en béarnais, s'appelle la case, d'où sont venus tant de noms
de personnes : Lacaze, Subercaze, Cazenove, Cazenave, Cazeneuve, qui
est, en français : Maisonneuve. Case-Casete veut dire : mon petit chez
moi, ma maison à moi : et l'on chante :
Casette, quand tu ne serais faite que de terre,
Quand tu ne contiendrais qu'un peu de mie de pain...
A Case-casette je me chauffe la jambette ;
Mais lorsque je m'assois à quelque autre foyer,
Je ne me chauffe que le pied...
Notez que cet autre foyer, dans le texte que nous traduisons, c'est
« aute laré», et voici maintenant évoqués les dieux lares; mais vous

�— 200 —

voyez que, chez autrui, les' lares nous sont toujours assez avares... En
regardant flamber les bûches, le Béarnais pourrait penser qu'en sa langue
on ne dit pas allumer, mais donner la vie : abita, où vous reconnaissez la
v'.la latine, et vous ne vous étonnerez donc pas d'entendre tour à tour :
abita lou hoec et abita lou baylet, pour : allumer le feu, et nourrir le
valet, le domestique. Viennent un matin les ramoneurs, on les appelle
hirondelles d'Auvergne (aurangles d'Aubergne) par la bonne raison que
les hirondelles aussi aiment les cheminées
Cependant, assis devant la flamme, vous entendez souffler le vent :
c'est parfois le vent castagne, qui fait tomber les châtaignes, ou le vent
glandier, comme nous nommons cervicr le loup qui abat les cerfs. Les
bêtes sont à l'étable, et la lune glisse au-dessus du figuier qui est devant
le seuil de la maison. Notre homme pense à ses vaches ; il paie sa part
du rôle des bacades, afin qu'elles soient admises au pacage commun ; et
M. Simin Palay vous dira qu'un bœuf, une vache, un cheval, comptent
pour une bacade, et, de même, dix brebis ou moutons, ou encore dix
chèvres.
*
* *

Tandis que je vous écris, les enfants s'amusent dans la maisonnette. Cet
été, dès qu'ils capturaient une bête à bon Dieu, ils la posaient sur leur
main ouverte et si, au bruit du couplet prescrit, elle s'envolait, c'était le
présage de beau temps et de chaleur. Ils jouent maintenant à AbareysTintareys. L'un tient des grains de maïs dans sa main fermée ; l'autre dit
un nombre. S'il tombe juste, il n'est que de compter ensuite les grains, il
les a gagnés. S'il se trompe, il paie, en grains, la différence. Nous y pourrons jouer aux soirs de cet hiver.
Mais la table est servie, dans la cuisine ; la garbure fume ; et-ne sentezvous pas cette bonne odeur de salé ? En débouchant la bouteille, le père
dit, méprisant l'eau : « Le vin et le lait, on les boit comme Dieu les a
faits». A-t-on invilé quelques voisins, ils parlent tous à la fois, et si l'un
rit trop fort, on dit, qu'il rit comme un panier, dont s'ouvre le vaste couvercle oû encore qu'il bout de rire, comme l'eau sur le feu, quand elle est
toute secouée par la chaleur. Parle-t-on d'un vieillard mélancolique, on
déclare : « Celui qui vit trop vieux voit trop de choses ; il y perd sa
bonne humeur. » Et vous penserez au vers de Geoffroi de Paris, que rapporte Renan, dans l'histoire de Nogaret : Biax sire Diex ! qui vit trop
voit. S'agit-il plaisamment de cornes, on dit : un béret de bœuf ; et vienton à nommer un menteur, quelqu'un de la troupe proclame : « Chaque
fois qu'il lui échappe une vérité, il lui tombe un œil». Et l'on précise :
« Il n'est pas borgne ».
Mais il est tard. Les deux chiens dorment devant le feu qui s'éteint
doucement. La lune béarnaise est au sommet des monts. L'oiseau bleu
s'est couché ; car l'oiseau bleu vit au bord des gaves : Vausèt blu, c'est le
martin-pècheur.
TRISTAN DERÈME.

(Tirât de Candide).

�— 201 —
LAS TRADICIOUS

Las Guerres soun cridades
I
Las guerres soun cridades,
Dinqu'au ras de la ma !
Lou reg que bòu batalhe,
Batalhe que g aura.
Que bam ha, praubes hemnes,
Lous omis s'en ana ?
La noegt coume lou die,
Oun calera nous da ?

II
Qui-ns disera peguésses
A l'oumbre de l'auba ?
E qui-nse hara coundes,
— Lou me qu'ous dits tant plà !
Au diable lou reg sie
E lou qui-u hè aida !
Maladite la guerre
Qui-nse hè touts ploura !

III
Encoè lous omis toùrnen,
Que toùrnen mau ou plâ !
Que hàssien lèu e bisle
Enta-nse counsoula...
Permou que, si nou toùrnen
De per aciu enlù,
De l'aute part, d'Espagne,
Qu'en haram arriba.

Coelhude per S. P.
Aquéste bielhe cante que debou esta bèt drin cantade, permou, lou
permè bèrs au-mens, qu'ey soubén mentabut aus bielhs coundes. Si quauqu'u ne sabè l'ayrc, auta-pla tabé paraules diférentes, que serén pla brabes d'at ha dise au capdau Simin Palay.

�— 202 —

BITE-BITANTE
Noeyt d'aulhès
Aquéste que la me coundè per u sé de belhade Yan-Pèye lòu
baylet de Casaban, bielh arroudigou de las mountagnes e qui las
a courrudes toutes dou Tourmalet dinque à Artouste. B'en a
hèyt trop bère bargarade !
Qu'où basé gay de passe-palha touts aquets soubenis, ourdimi
d'ue bite drin asprude, de lassères, de camades, mes plée de
gran ayre e de libertat.
*
* *

La mountagne haute, de cops e-y-a, qu'ey de pòu-ha, si disè en
bèt atisa lous escarbots. Que y-a mouméns de touts en la haute,
mes toutu que-b diserèy que yamey nou m'y an tremoulat las
cames coume u cop en la bâche aci per aquéstes ahourès de
Sales.
Que-m gagnabi labets coum bassalhou, la mie prumère soutade enço de Casaban. Que-m hén gaha lou dessus dab l'aulhade. à miéye primabère permou d'ayda bèt drin lou bielh aulhè
Sabi ta passa lou bestia ta Darrè.
Nou-n poudi càbe dens la pèt. Sàbes, doudze ans ! Nou sauneyabi qu'aulhades, mountagnades, tringoles e esquires. Que
m'aboussets bis dab lou me saliè fi nau penut à la cinte de coé !
Lou dehore que m'embriagabe coume aus bassius quoan se
poden esliupa pou baranot dou pargalh. N'èri pas mey aquiu
estrambiat coume à case quoan lous mèstes be hèn ana parié
coume u escoubet : « Hè aço, hè aquero ; bèn t'aquiu, tourne tad
aci ! » e nou-b coumanden que lous tribalhs qui arrés nou bòu
ha. Qu'ère lou besiadè. Tant per tant arremata las leytères cade
sé tau cuyala, ou u die sus quinze bouta sau sus lous assaliadés,
mes tout aquero plasés meylèu qu'abeyès.
E quines partes dab Patou, lou câ d'aulhes ! Ue bère bèstie
qui debè bira lou heram dou troupèt, bestide dab u màntou
blanc sus lou cos e sounque ue plape nègre sus lou testot e
l'aurelha. Qu'aberén dit ue cohe de toy. Que basé yelous lou
labri qui et tabé me sautabe dessus. U cop arrenduts de houleya
n'abi qu'à estira-m la pèrne e droumi au sourelh ; l'ayre fresc
ou las brumes, parpalhous sus la serre, que se-m en pourtaben
lous mes blus sauneys.

�— 203 —
Que hasoum espunta pou soum de Maren e puch que bacliabem tout dret ta FAgoelh. Mes qu'en èrem de tourna pou Cot
d'Espades. Apoudyats mey lèu de tard, e dab lou Sabi qui s'en
anabe à pas de bielhot, e dab u bestia qui-s troubabe bore dou
sou parsa nou arreeoutibem au cot qu'entre luts e escu. Dinque
à la cabane de las Barguères que y'aboure encoère quoàte patades. Aquiu Sabi que s'estangabe dab lou sou centenat d'aulhes e
que-m hasè, dab lou totcbou plantât au mentou :
— E dounc, maynat, que haram yasse aci per anoeyt ; l'aulbè
qu'ey u drin coum lou roumiu e que droum oun lou gabe l'escu.
Las courréyes dous sarrous que coumensaben de trenca-ns las
espalles despuch lou tems e que hou dab plasé qui lous t'embiabem s'ou sòu. Que minyèm u gnac méntre que lou mayram nou
trigabe d'ayassa-s. Que-ns èrem troussais dens las capes quoan
Sabi e s'arrememouriè :
— Foutarre ! e nou abém halhe, e quin harém ta-nse bira de
Tous dens la noeyt ! Se n'ey pas Tous que sera lou loup.
Boune sorte qu'abèm. Lou bosc n'ère pas trop loegn e quàsi à
tastes qu'atrassèm quauques brassais de légne séque e ue pause
au darrè l'eslame que puyabe en charritan.
A tout entour dou boec, omis e cas que-ns esparternèm sus la
yèrbe nabe, you e Sabi dab Patou e lou labri aus noustes pès.
N'ère pas loegn d'adroumi-s Sabi, mes si, you, qu'entourniabi,
que birouleyabi atau débat las sèt crabères sensé balha-m'en y.
Dou bouns d'Ets ports dera, aquére misteriouse e pregoune
mountagne, païs de heram e de brouehes qui adès e bieni d'espia
pou prumè cop, que s'entenè de cla en ela u truc d'esquire nabalése, tabé lous crits tremoulents dou gahus e lous layres loegnécs
de las boups. Que-m semblabe, medich, audi, d'are en adès,
entermiey ue bouts mey douce que de nat clari, u piu-piu d'auserot qui n'abèm encoère abut à las aurélhes de tout aquet estiu.
Lou roussignòu bessè, lou cantadou merabilhous doun per las
bats e parlen quauque cop aus nèns. Arrés nou l'a bis, permou
que harén à male-ayse, nou n'y deu abé nat en Labeda. Quoan
musiquéye nou pod èsle que darrè noustes mountagnes .
Puch, mey anabi ta escouta lou patac dou me co, que-m
tournabe la paraule de Sabi : « Se n'ey Tous que sera lou loup,
se n'ey Pous..., loup..., Tous... loup... » E quoan aubribi las perpères que credi de béde dus oelhs à lusi coum brases.
Toutu que m'acababi d'ensupi coum l'ausèt riale se carabe
capbat dens l'escu, e que las esquires e s'apatsaben au cot dou
mayram : U ayre fresc que puyabe per la canau.

�— 204 —
Nou s'y debou passa loungues pauses, e cop sec que-m desbelhabi. Autour de you lous cas qu'arrougagnaben, las esquires
que-s segoutiben hère, nou per loegn. Las aulhes qu'abèn deya
partit.
— Que y-a ? e hasou à Pestrem de you la bouts de Sabi, drin
arrauque, atau coum la de quauqu'us qui-s desbélhe cop sus
cop. En aquéres, ue baque que trauquè la pelade, à toute courrude, e dab aquets uglets ensaubadyits coum' s'abè bèstie de
heram au darrè d'ère.
Lou hoec que s'ère mourt e la baque nou sèy ballèu se-ns e
passabe dessus, e ta que s'en estouna, qu'èrem s'ou passadye
naturau per ouh arregoutéehen de pertout.
Qu'entenouy à Sabi, segouti-s coum se cercabe à tira hoec.
Qu'èri dens la pòu la mey terrible, ue pou de qui prebié de ço
qui s'espace. Pensa-s que d'ue pause à gn'aute quauqu'arré
que-s poudousse amia e sauta-nse dessus. Nou m'abouren tirât
sang dab touts lous coutèts d'u biladye.
Labets lou ca d'aulhes que s'escapè uglets desayrats e que-s.
yetè endabans. Segu nou layrabe à la lue coume à bèts cops.
U enemic qu'ère sus nous auts. Lou labri, i)auruc, que se-n biengou planta entermiey de las cames, e de tremoula coum la
hoélhe sus la branque. Lou Patou que-s basé claca las cabilhes e
de tems eu aute qu'ère Parroungladére dou heram. E puch u
plagu, u esberroc coume de quauque bite qui s'estupe qu'anè
retreni cabens dou bosc : qu'ey aquiu lou Couralhat ! e hasou
Sabi en caperan lou hoec d'u brassât de légne.
Que sentibi que las cames non m'emparaben mey e ue sudou
réde que-m negabe. Loù Couralhat qu'ère l'ous. E labets, nou
sèy quin, coum lou qui-s bed perdut, que-m pourtabi la ma s'ou
tech dou cap ta u sinne de crouts, atau que m'abè toustém dit
de ha, la mie may quoan èri chin. La légne boutade au hoec que
s'ère alugade e à d'aquére auyou que poudém espia ue oumpre
moustrouse qui hoeyè à granes tramades.
Aci Yan-Pèye que s'arrestè, toutu qui lou digouy, you :
— E sabout, de segu, de qu'ère l'ous ?
- Quio, maynat, à l'aube qu'aboum aquiu sus la pelade
rouyénte de sang lou beroy ca d'aulhes esgalafrat e mourt despuch bères pauses. E dens la semane qu'aprengoum per u aulhè
de Biarn, qu'aquérc noeyt mediche lou Couralhat qu'ère passât
taus cuyalas dous Herrarés e que s'abè hèytes las dents bères d'u
parelh de galayes decap à Mabula.
YAN-LOUIS CANTEÏ,

�— 205 —

COPS DE CALAM
Ere boun ?
Lou défun Suprièn qu'ère, coum lou nouste Enric, un tchic fumelè, à so
que disèn.
E qu'at disèn pramou que hasè passa cauque boutélhe de bin à cauque
hemnote qui n'ère pas la soue.
Abescops, qu'é prou d'un arré ente lou mounde que-n y boutin mey
que ne-n y pot abé.
Més tabé, enta que nou pas damoura-s tranquiles coan ne soun é enta
qué lou Suprièn abè anat estuja un cop ue boutélhe de piquepout, én un
plèch, oun s'ou débè ana coèlhe la défunte Marie dou Guète ?
Lou Bilhère qu'abè bis à bouta la boutélhe e qu'aymèbe lou piquepout
bèt cop mey que nou pas la Marie.
Que hè ét ?
Que se-n ba bébe lou bin e que tourne plégna la boutélhe dab... coum
eau jou que disi aco ?... dab so de soun.
La Marie qu'arribe e que-s boute à bébe à galét : que hasè la grimace.
Toutun, én bébe à pauses tout lou tantos, ne-n abè pas déchat brique.
— « Ebé, ère boun ? s'ou dit l'éndéjour lou Suprièn.
— Nou, pas tan coum lou dou darrè cop. Que créy que se-t bo punta :
que haras plan de te l'ana tira au fin ».

*
L'agnet blanc
Un cop, un ouncle de Saraban que debarabe la coste de Gabelle, coste
penente e prou mau ajergade coum toutes las qui debaren de Dihort.
Qu'abè nébat e qu'ère esleng de tourroulh.
Trobe un agnet blanc : Que s'ou carque s'ou cot, mes à cade pas qui
hasè que s'eslurrabe.
« Se passabes sus las erbes ne-t eslurrerés pas », s'ou dit l'agnet.
Que-y passée, e labets, dab l'agnet 'ou cot, qu'arribe au houns mens
d'eslurra.
Lous de Larnabère tabé que troubaben un agnet blanc qui ous balhabe
abis ena-s tira de las hangues au miey de las lanes de Bahus.
Tout au bertat pramoun lous qui at disèn qu'at abèn bis.
* *

Las Hades.
Uades que gn'abè pertout.
A Dihort mey que mens que-n abèts au goa de Parriu de Galhat en so
de Lamoune.
Lou qui abè heyt la bugade que las y pourtabe lou sé dab un milhas.
Toute la neyt las hades que lababen en bèt minja lou milhas.

�— 206 —
A l'aube, lou de qui ère la bugade n'abè pas sounque à se l'ana coelhe e
halé seca, au mens se hasè bèt.
Les hades ne hasèn pas dou mau à digun.
Abescops qu'entraben en so dous payrans, que-s cauhaben ne las poudèn pas tira dou pè dou hoec.
Un cop un qu'abè heyt cauha lou palahè e que las escautabe de darrè
aban, ne se-n èren pas anades sounque coan s'abèn troubat pelhe e pet
bruslades.
Anats au Tchourre de Dihort e que-b diseran lou qui l'abè calut ha
coum aco enta se las tira dou tour.
C DAUGÉ.
lanusquet.

*

* *

Ah ! si-n èri !
U d'aquéstes ses de pelége
— Aglas ! Que tau cause nou-s béye !
La Yaquéte dou Yaquetoù
Qu'abè tastat drin de bastoû,
— E brigue nou s'at meritabe,
B'at pensât plà ? — Que yemicabe
Tout-en se bayla lous curroûs :
« Hàstis d'omis ! Coucars ! Layroùs !
« Ah ! toutu, que la cale 'nténe,
« A ta may, quoan te-m boulès préne !
« Qu'ères aco, qu'ères aco,
« Braboulas coum u petit co,
« Tu ! gaha l'escoube p'ou mùngou ?
« Qu'ères dous coum u beroy ànyou...
« Yameg ! au gran gameg ! »
— Marna,
Qu'abè lou tort de trop m'ayma,
Si hè lou Yaquét : que-s troumpabe
Sus gou drin e... hère sus tu.
Bràbe au segure, mes, toutu,
Anyou nou soy — e qu'at regrèti,
Au segu qu'at regrèti ! — Plè-t'g ?
Qu'as dit ?
— Qu'èg dit e qu'èg plà dit :
Anyou 'stoussi, gran ou petit,
Que beyrés, charmante maynade
Quin gahari lèu la boulade !
L'AUTE.

�207 —
LOUS QUI S'EN BAN

ALFOUNSE MEILLON
E tabé aquet gran aymadou de Biarn, de Bigorre e de las
oues mountagnes que bien d'anà-s'en : qu'abè 71 ans. Bastit
oume ère, e dinque à l'an darrè pie de santat, ya deboure passa
mey enla dous 80.
Président dou sendicat d'iniciatibe, directou dou Bulletin Pyrééen qu'où troben bèt tems-a dens las manifestacious qui dében
a baie la berou dous noustes poeys, amia-y coum pous counours de ski quoan e quoan d'estranyès, hica tabé dens la glòrie
outs lous qui n'an parlât ou qui lous an courruts : Bussell,
chrader, Gaurier, etc.
En mey dou sou tribalh d'esplics e d'esclarides dou Cartulari
te l'abadie de St-Sabi, qu'a balhade ue Esquisse toponymique
tir la vallée de Cauterets, oun lous noums de loc e soun esplicats, de seguide, despuch lou prumè cop oun paréchen dens lous
Pareadyes e libes terrés dinque au die de oey.
E dise que dus dies aban de parti ta Paris oun ue ataque lou
debè abate en arriba, que debisabe lègrément dab lou nouste
Capdau, en sourti de l'Académie de Béarn oun bienèn de tribalha, c qu'où coundabe qu'abè acabats lous sous prèts-bèyts ;
tout qu'ère cmprimat, sounque la segounde partide de la soue
carte dou Bignemale, mes que la s'abera toutu poudude bédc
grabade.
Cèrtes, l'òmi qu'ère goalbar, mes qu'arribe u àdye ou ne eau
sabé préne e decha e mous de Meillon que tribalhabe encoère
coum si ère estât toustém yoén. Presidént de nou sèy quoan
d'assouciacious, que s'oucupabe de cadue coum si ère estade la
soûle qui abousse à gouberna : qu'ey aquet trim-tram qui yamey
nou s'estangabe qui l'a matât.
Lous sous amies que l'an bèyt aunous dignes ; rarement u
courtèdye mey nunierous que-s bedou à Pau. Lou màyre de
Cautères, oun ère badut lou défunt, lou Douctou Casassus,
M. Le Bondidier, au cemitèri, que digoun ço qui ère estât l'òmi
de tribalh c[ui s'en anabc tau gran repaus, la perte qui hasè la
terre mayrane.
Que pregam à la soue Daune, à la soue bilbe, au sou hilb, ans
sous frays, de créde au dòu de l'Escole Gastou-Febus doun
mous de Meillon e hou despuch badude.
L. B.

�— 208 —

LOUIS STEHLÉ
(Delpon de las Cabras)

Que-nse debèm encountra (autademéns que per létres) à la
Ste Estéle d'Ate de l'estiu passât ; e que s'assedoum ras e ras,
bèt drin esmabuts e quoan urous de poudé toutu batala drin
amasses !
Ililb d'u alsacian, qui en 70 nou s'ère boulut demoura aleman, e qui ère bachat, bâchat dinque à Gange dens lou Clapas,
oun espousabe ue gouyate d'aquére terre.
Stehlé qu'ère quauqu'arré coum dus cops felibre. Maugrat
lous despieyts, las misères de la bite qu'abè poudut coumpousa
mey d'ue pouesie gauyouse e trufandère, e coullabouradou de
la Campana, e tant qui la guerre, dou Gai, que s'y amuchabe
prousadou de prumère ley : La soue seguide de Guinjinglan,
mieytat counde, mieytat crouniquéte que pintre la couyounade
sanguinousc, que bouy dise la darrère guerre, entau pelut qui
s'arrousségue dens la hangue, dens la cragnénee dous trucs,
dens la prudère dous pedoulhs, dens la hami e la set, dens la
soufrénee esbaryante, coum nat aut n'at sabou ha.
Que-ns balhabe en 1919, taus Reclams, dedicats à l'AlsaceLourréne, la soue noubèle alsaciane « L'ouncle Yausèp ».
Président dous Coumbatans de VErau, que-m coundabe doungues, tant qui à l'aute cap de la taulade debisaben, brindaben,
ou cantaben, quin, tau darrè armistice, e hé u discours en lengadoucia aus sous coumpagnous de glòrie e de malurance.
...N'abè que cinquante ans, qu'ère doungues u yoén, e coum
Pérès, la desgraciade treslute qui l'entecabe qu'ou-nse abera
raubat abans d'ore !
Que la soue familhe boulhe créde au nouste dòu.
M. C.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUÊY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272979">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272980">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272981">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229610">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 37, n°07 (Abriu 1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229611">
              <text>Reclams. - Annada 37, n°07 (Abriu 1933) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229612">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229613">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229614">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229615">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229616">
              <text>Reclams. - avril 1933 - N°7 (37e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229618">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229619">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229620">
              <text>Perès, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229621">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229622">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229623">
              <text>Lestéle, Louis de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229624">
              <text>Dereme, Tristan</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229625">
              <text>Cantet, Yan-Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229626">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229627">
              <text>L'aute</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229628">
              <text>Meillon, Alfounse</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229629">
              <text>Stehlè, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229630">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229632">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229633">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229634">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229635">
              <text>1933</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229636">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229637">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229638">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229639">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229640">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229641">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229642">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229643">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229644">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229645">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2884"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2884&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229646">
              <text>INOC_Y2_14_1933_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272976">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272977">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272978">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596098">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596099">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596100">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630409">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641058">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
