<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2886" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2886?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1165">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eb6eec29f158caaf7b7fbf78d12768b3.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173150">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173151">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173154">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173155">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173156">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173157">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138908">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/64e5ea3f35e93a50a9733a2bb6da0c70.pdf</src>
      <authentication>cd5d31df3e954c6f194e34d86e316c3c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630430">
                  <text>37 a« Anade

Yulh de 1933
= 8-

L'AMASSADE DE PASQUES
Lous qui, dens lou tems, e balhèn au mounde ue Pouesie toute
nabe e ue nabère coumprenedure de la bite — lous Troubadous — qu'aymaben de célébra la Prime de l'anade e, au darrè
dous rets e de las bentorles, de rima cansous à la glòrie dou
die de Pasques :
Quoan la hagle bentéije
capbat nouste pais,
que semble de que porte
u bent de paradis ;
si disè Bernât de Bentadou.
Maugrat que nou siam mey à la sasou de las aubades e dous
cants aboegats, bé-nse agrade de bâcha de las penéntes tuques
aquéstes fis d'abriu e d'entra dens l'ort merabilhous (qui-s bestech d'arrose dab lous pesseguès, e de blanc dab lous cerisès)
bé-nse ey dounc plasént de segui lou briu dou gran Gabe e
d'espia, de quoan en quoan, lous poeys suberhauts que las
douces e caressantes alenades dous berds planés n'an pas encoère atengudes !...
Bèn dounc, cabale nègre, amie-nse decap à Pau la beroye !
Té ! Coume at digoum ans Reclams darrès, suban la coustume, lous counselhès de PEscole que-s soun escaduts, pous tours
de la Maysou daurade, lou mayti dou dimèrs pascoau.
Dab nouste reyne Clotilde e nouste Capdau, que s'y troubèn
Mle Marie de Lamazou-Betbeder, lou dinerè C. Daugé, lous sostcapdaus : J.-B. Laborde e P. Laborde-Barbanégre, Yan de Bouzet bachat tout esprès de Paris, l'abat Medan biengut d'Euze en
Armagnac, Auguste de Lacaze qui, maugrat lou hèch de tropes
de primes (e aquéres cames qui nou-n bolen goayre ana !) ère
toutu puyat d'enla Bayoune ; aquiu tabé que coundabem à
J. Eyt, Yan de Tucat e Loussalez ; A. Lasserre-Capdebile, Yulien
de Caseboune, Edouard Movdia e lou nouste segretari en pè.
Medich que y'èren : Lou mayre de Baigts, Balagué (qui-ns c
broumbabe, se calé, nouste défunt capdau Lalanne) e Mous de
Laborde qui representabe la yoentut de Biarn e Gascougne.
En s'assède, lou Capdau que ley lous mandadis dous counfrays qui s'aboun à demoura : Nouste reyne Elise, urouse héde,
qui bié coum dits « de craca-s u oéu de Pasques » e de balha u
frayrot, Emile, au sou aynat Pè, qui ba sus lous dus ans ;
Daune Coustet, estacade à case, permou qu'ey encoère dens lou
dòu crude de la mourt dou sou praube pay ; lou pay Mounaix,
qui debou parti decap à las cantères garounéses ; J. Forsans,
J. Cantou qui, de Lago e de Mirepeix, e manden lou lou degrèu
de nou poudé ha la camade.

�_ 242 —
E aquet soubeni balhat aus qui nou soun aquiu, puch, aus qui
an desparescut dens Panade, Pascau d'Abadie, Paul Pérès, lou
Capdau que parle :

Debiséte dou Capdau
Amies e Counfrays, non sèy pas si èt coum you, mes que trôbi
hère plasentes aquestes amassades pascoaus. Ue counechénee mie
que-m dise, drin trufandè : Hé, oui ! Réunion des anciens élèves
du collège Machin ou des vieux conscrits de la classe... 75... Hè nou !
N'ey pas brique parié.
D'anciens escouliès, de bielhs counscrits, certes, en se retrouba
qu'an u sarrot de soubenis à seyouti, mes, après ? La bite qu'ous a
gahats lous us e lous auts cadu per et ; qu'an abut hères d'ahas e
d'aharots despuch lou temps, mes, n'interèssen goayre que cadu.
Qu'ey gnaute cause de nous auts : ne soun pas sounque lous
soubenis qui-nse liguen, mes tabé ue pensade coumune, ue idée
mediche, Vidée, au me abis, la mey plée, la mey sancère, la mey
haute qui pousque liga lous omis qui èm. L'idée felibrenque que
s'estén à la sociologie, à l'esconomie poulitic, à la filosofie, à mantue
science encoère, e pertout qu'a la soue place ; mes, en mey de
tout aco de sarrat, d'estrét, de sec, ère qu'a la poésie, qu'a lou poudé
mirabilhous d'emberouyi ço de meg cagrut, de mey aspre, coum la
poudre de riz qui met drin de douçou sus ue pèt rèche de machère.
Bertat qu'èm drin artistes ? Toutu coum lou pintre, lou musicàyre
qui hèn ressourti la béutat de la méndre causilhote, nous auts tabé,
sus tout ço qui-nse tagn que boutam lou sentimén, Ion perpit de la
bite haute e qui espère.
E mey e bau — e qu'èt tout parié — mey que-m trôbi urous
d'aquet hat qui-m hasou engadya de d'ore en aquére troupe de
beroy mounde oun èy encountrat de tant brabes e charmants coumpagnous, prou désintéressais enta tribalha de bou co en ue enterprese doun lou gagn nou-s crubara que mey tard, trop tard, per
segu enta d'ets, mes, que hè, perbu que l'obre sie bère ?
Que-m trôbi urous e fier tabé, permou si, coum ai dits Filadèlfe,
Cade amne a sa missiou sus terre,
si touts abém ue missiou grane ou chine à coumpli, la dous felibres
qu'ey de las meg bères. Certes, lou manobre qui coupe calhaus enta
herra lou cami que tire obre aida bère en soun petit estât, coum
lou chimiste, sapiént qui cèrque e hè bouri dens lou sou crusóu
drogues enta goari lou malandrè dou cos ; Vu e Vaut que tribalhen
à tira-nse de la hangue, à-nse ha la bite meg agside ; e tout medich,
lou poète coum lou qui horgue ue leg souciau... Quoan d'ores boeyies non y aberé sénse lou qui-s trobe au co e au cap bercéts e
coundes, roumans e cansous entau plasé dous auts mey qu'entan
sou pròpi !
E nous, Amies, qu'abém lou pribilèdye de touca d'ue part e de
Vaute, au tribalh matériau e au de l'esprit, pusque cercam à ha ue
soucieiat miélhe ploumade, u mounde mey frayralamént unit, d'esprii mey desligat e libre, mey riche e mey oubèrt aus gags de
Ventelliyénce.

�— 243 —
Benadim lou Cèu qui-ns a despartit u tau prèts-hèyt ; e fiers —
qu'ey lou nouste dret — fiers d'esta dous qui an la toque de
dabanicya, de coundusi, perseguim la nouste obre lou cap haut e
l'amne hardide !
S. PALAY.
Hens l'ourdi dou die que soun menlabudes en prumères las
hèstes d'Aryelès.
Lou capdau qu'en a recebudes las miélhes noubèles, e, de
segu, que coundaran dens las annales de nouste soucietat.
Qu'abém toustém au capdulh dou Labeda nouste counfray
Gastou de Fourcade qui, mayre en 1903, ens arcoelhou. Oey,
qu'a gahat en mas nouste amassade qui-s tieneré, ou lou darrè
diménye d'aoust, ou lou prumè diménye de setéme. Que seré
abeyiu d'en da tant per abanse lou prougram ; tant per tant e
poudém dise que la Courale d'Aryelès, qui tourne à bibe gràcis
à Mous de Stalport e de quauques auts balénts labedanés, que
hara brouni lous ayres anciens ; dens la maytiade dou diménye,
lous felibres, en proucessiou, qu'aneran ha aunou à Louiset de
Lacountre, à Yan Bourdéte daban lous lous oustaus natius, e
que s'estangaran daban lou cap de Despourri : Aryelès qu'a u
parc de berdure, hèyt esprès taus yocs dou teàtre e de la pouesie, que s'y yougarén quauques pèces dens la serade. Lou dilus,
yocs flouraus, e disna.
Lou dinerè C. Daugé que da luts sus lous coumptes :
Anade 1932-33, à Pasques
Amassât
Pagat ..

7.358
4.458

Quey-adebou
Per cruba encoère 220 coutises à 15 liures.

2.900
3.300

De tout
Doun eau tira l'empressiou dous Beclams, 2 trimestres
à 2200
Frès de Yocs flouraus

6.200
4-400
500
4.900

BALANCE :

Qu'abém de bou
Qu'abém de mau

6.200
4.900
De bou en fi d'anade

1.300

Aquiu dessus, que s'y parle loungademéns de balha sédze
payes de mey aus Reelams : Lou Capdau, lou dinerè, lou segretari en pè, Yan de Bouzet, E. Moulia, l'abat Medan que hèn bàle
las loues rasous.
Discutide bèt drin turmentibe ! Lou counselb qu'ey partadyat

�— 244 —
si semble, en dues parts. De qu'en y-a, dous qui souhèyten autapla de béde alarga la rebiste, que cragnen de nou èste seguits
pous qui la mantiénen. Lous Reclams de 48 payes, aquero que
bòu dise 24 liures per an... D'autes toutu qu'asseguren que maugrat u abounamén mey ca, lous Reclams dab mey d'endoum que
crubarén mey d'amies.
La questiou qu'en demoure aquiu ; que sera segoutide encoère. Qu'ey à sabé s'èm capables de téche ue obre mayourau, e se
s'en tieneram toustém aus prèts-hèyts estrets, menuts e leuyès.
Lou Capdau que-ns anounce tabé qu'à Orthez qu'an tournât,
ha carnabalade (coum d'auts cops, quoan Nostradamus ère
gouyat badinayre e trufandè) e, de la quiste qui s'y hé, quauques paperous que s'en anèn ta la biasse dous praubes, toutu
que nouste counfray Seillant, mèste de barre, a boulut goarda-ns 300 liures ta la Dinerole de l'Escole. Lou counselh qu'où
ne mande u recounechént gran mercés, toutu qu'Edouard Moulia ens assegure qu'aquéste abor que bederan gn'aute hèste à
Orthez. Qu'y coumbidarén noustes disedous e cantadous e que
seré toute sancére balhade permou de l'Escole Gastou-Febus :
Qu'en èm, e de gran co.
L'ourdi dou die que porte encoère nouminaciou de dus mémbres dou counselh ; coum sàben, Pascau d'Abadie e Paul Pérès
qu'an desparescut dens l'anade.
Au sèti de Paul Pérès que noumen lou yoen Andrèu Pic, tournât dou serbice, e are proufessou au coulèdye de Verdun ; e en
places de Pascau d'Abadie que seré lou predicayre d'Auch e de
Nougaro, lou yénce noubeliste, l'abat Laffargue.
Lou burèu de l'Escole que s'establiré doungues coume aço :
Ta l'Armagnac, Andrèu Pic segretàri ; ta la Bigorre, Léon Arrix
sost-president e segretàri Bené Escoula.
Au cap de las autes questious de toute ley, ya eau bouta
nouste acciou dens las Escoles nourmales : Yan de Tucat, J. Eyt,
S. Palay, destrigats per l'ibèr loung e peniu, nou trigaran d'ana
ta Lesca.
Qu'èm au truc de la gahe, que-nse en bam plega la came, e
drins à drins l'ore dou tri que s'amie. Que eau dessepara-s e
dise-s : Ta ballèu, ta la bachade de l'estiu en Aryelès.
E, coum s'eslinche sus lous sous rails la cabale nègre qui
tournara de pausa-ns au pè de las mountagnes de Bigorre,
endeballes que cercarèy à desnida lous countrebénts berds de la
maysoéte de Cantou, lou nouste bielh amie de Mirepeix, e tabé
la Case nouste dou Pomès au countre dou campana de Coarraze, ya que d'u sinne de cap e pousqui ha lous mes adichats à
la Capère (assegude aus bords dou gran arriu) e à l'oustau
blanc, de frinèstes toque-toucantes, oun à bèts cops lou Pesquitou se prouséye dab lous lugras de la cape celèste.
M. C.

�LOU COURNÉ DOUS POUÈTES

LA GLORI
Au ray, curé.

Amie, que-n sèy mantuns que bòlen ha-s un noum
Qui dens lou tems à biene e haré gran reboum.
Pouètes, escribans, escultous, poulitiques,
Pintres, mounde entenuts à las hères musiques,
Escarturs, jens qui soun ou qui-s crésen adrets
Que sèrquen à toustem boulé ha parla d'ets.
Neyt e jour, coumplimens à la plume, à la bouque,
Lous uns bolen esta jessits de bielhe souque :
Qu'an pregounte arrigade, e, belhèu s'an ardits,
Qu'an tan per tan esprit coum an halhe lous guits.
Lous auts, assabentats, en ha bère alentade,
Qu'en ban countens, sadouts, boutoère arribantade ;
A crante ou sessante ans, tout se-n lous arrisè
E qu'abèn countentè coum gays au cerise,
Passan toute la bite à basti, sus l'abiene,
Castets de glori natre en crése de la tchéne.
Oey, grans omis bantats e fiers mey que nat rey,
Douman mourts, enterrais, ne se-n parle pas mey.
Dous famous de d'auts cops, sus la terre qui bire,
La grane renoumade en desbroum que-s debire.
Boulé basti sus terre ente l'eternitat
Oey, tabé coum toustem, se-n tourne banitat.
Diu me goayti d'esta, d'esperiénee escautade,
Un gran omi, pramoun un cop la mourt goustade
E decap à Vaut mounde abé heyt lou gran saut,
Balha coentes à l'un, balha coentes à Faut,
Sabé desempuch coan èri de pès à terre,
Dise se, coum Moïse, abèy boune la herre,
Oun e coum e perqué per Ayre èri basut,
Perqué plasèy aus uns, aus auts n'èy pas plasut,
S'èri dab péu s'ou cap e frés coum ue arrose,
S'abèy l'arris aus pots, s'èri tilhul à cose,
Se-n anabi de dret, ou se, dens lous escriuts,
Abèy heyt eslurrade e perdut lous estriuts,
E, s'au loc de roumen, n'abèy dechat que bésse,
Tout aquet arresserc seré grane peguesse.
Lous omis soun arré. Tout soulét lou boun Diu
Un cop un omi mourt que pot dise s'é biu,
E se, dens lou soun cèu, dab l'eternale glori,
Pramoun de so qu'a heyt e-s mérite mémori.
Cap d'an de 1931.
C. DAUGÉ,
lanusquet,

�— 246 —

PR1MTEMPS ANCIEN
Quarante ans !... Au pè d'aquéste frinèste,
Que y a quarante ans qu'èri près de bous...
E, plâ de segu, bèt drin amourous,
Permou, que-m soubién, qu'ère bère hèste.
Si-b brémbe, toutu, qu'èrem drin pegots
Enta debisa... Nou sabèm gran cause.
A dèts-e-oeyt ans, quoau ey lou qui gause
Dise coume eau ço qui-u brusle aus pots ?
Labets, que hasèm, au tour, las gazétes ;
Ço qui bous sabèt ou sabi de nau :
Lou petit trim-tram dou nouste youmau,
Batalis d'arré : sounque peguessétes.
Mes, à part d'aco, yamey nou disèm
Ço qui-n nouste cap toutu perpitabe .
— Aberém sabut ? La lengue que-s drabe
Quoan lou co bat trop... Mes, que-ns y plasèm.
Que y a causes n'an pas besougn de-s dise ;
Perqué 's diserén ? Cadu que las sap ;
Auta pla que s'en perderé lou sab :
« Hoéc qui brusle pla nou eau que s'atise ».
Puch, tabé, que crey, en y pensa plâ,
N'ère pas au fèyt, toute nouste faute...
La frinèste qu'ère u petit drin haute
E... que se-m hasèt toustem trop enlà.
Que-b poudi touca tout yuste la pélhe
— E 'ncoère, estira ! — dab lou cap dous dits...
E lous moûts d'amou, ta 'sta beroy dits,
Que s'an à pausa s'ou bord de l'aurélhe.
E, permou d'aco n'èy yamey poudut,
Coum dits la cansou, « murmurer : je t'aime ».
Que b'en arridét ?... — « Qu'èt u Nicodème ! »
Si-b pensât, « Digat n'abét pas sabut».
Que y a quarante ans... En passa, tout are,
Daban la frinèste oun bi tant soubén,
Que m'a pla semblât de senti lou bent
Qui, per aquet temps, Iheba la tantare...
Lous poumès que soun amantats de flous ;
Lou roussignoulét au salheyt que cante...
Qu'abét lous péus gris... Qu'èt toustém charmante,
Aylas ! E nou soy pas mey amourous...
SIMIN PALAY.

�BIRADES
Bielb. païs dous payrans
(cant naciounau dous Bretous)

Qu'èm lous Bretous balénts, lous aymadous
qui, permou d'Arvor, n'an sounque laudous ;
peléyes, d'autes cops, nou-nse hasoun pòu,
e sang, lou pays qu'en dèn chens dòu.
BEPIC :

0 païs me, tant qui la ma
pou tour de tu pousque brama,
libre, que-t saberam ayma.
Breiz, terre dous cansoès, terre dous sents,
e y-a per loc cournilhots tant plasents,
tant beroyes mountagnes ? Cade bat,
dous fiers ayous qu'ey lou segrat.
Bretous, que soun mounde de bou courau ;
débat lou cèu nou sèy u pòple tau,
e tristes plagns, malencounious couplets,
bèt tems-a qui lous canten, ets !
Se Breiz ère bensude aus grans patacs,
Que goarde lou parla dous sous maynals :
U bielh co qu'où truque empermou dou brès :
Breiz, qu'ey d'are qui-t desbelhès !
Lou Liri blanc
D'amou nou sauneyàbi ; que-m. semblabe estupat
dens lous degrèus minyàyres d'il mounde ta coentat,
mes deguéns de la brase dous tems, gràcis à Diu,
ue espurne escounude per encoère que biu.
N'èri pas en plé, doungues, crouchit débat lou hèch !
Esmabe-s que poudoure, lou me co, coume u plèch
oun l'ausèt e gourguéye ; n'èri mey lou cam, you,
qui da pourgues, biragues, mes la beroye flou !

�— 248 —
Coum lou liou superbe despuch d'u loung droumi,
en segoutin la grie s'abance pou cami,
e brugle, e campagnéye dens las pregounes bats,
lous pensas de yoenésse se-m èren desbelhals.

Perqué Mu ? Sus la bie que m'arribe toutu,
chens sabé, la maynade, lou lugra dens l'escu,
bestide dou bestissi de Keraez, perma !
Aquére entre las règnes, règnes qu'en déu esta.

Diu que la m'auheribe dens la soue beutat ;
oelhs bruns de qui-u luséchen dinque au cèu m'an boutât ;
e d'aquet péu en tréne qui-u se,plé.gue tout né,
per débat de las tules dou sou blanc couhadé !

Que l'èy acoumparade, cop-sec, au liri blanc
qui, de la hangue lourde, s'esplandech estiglant ;
quin, despachiu, tau coélhe despuch aquet maytiau,
tant à lésé, boulouri dens lou me ort espia-u.

Hilhe dou nouste Pôple, de la race d'aunou,
sarrém-se las manotes, nou-nse birém mey, nou,
ta darrè ; toustem lègres, aném e caminém ;
decap à d'autes aubes qu'èm abiats per loustém.

Sus lou me bras empare, chens met, lou tou brassât,
de la bite gahém-se lalhuc ou talhucot,
e se, per escadénse, lous dies e soun dus,
countre de l'arruhèque, migue, que seram dus.

Coulouméte, seguéch-me, say, allegrie, say,
permou de tu que truquen las campanes dou gay,
bèn, mey nou-m repicaben auta dous coume aco,
coum retrenéchen are per cabéns dou me co.
7 de Yenè 1908.

�— 249 —

Lou Segnau
I

U cop, lou me fraij de poupe, Yausèp,
que-m hé : « Lou prumè défunt, que dits : Hèp !
quoan sie au cemitèri, e que dara
sinne a Vaut de ço qui bed acera ».
II

Yausèp mourt, que passàbi à Carnoet,
e coume abouy toustém lou bici aquet
de-m plàse aus cams de mourt, qu'eu coussirat...
Qu'ey mey bèt que carrères, u segrat !
Pay e may... La neurice, drin mey capsus
que l'an boutade au ras dou hilh ; touts dus
e soun aquiu dens mediche maysou,
toumbe qui n'ey pas barrade per prou.
E dous mes oelhs qu'espii... Drin enlà,
coum mesclats à las pèyres dou sabla,
quauques os, os d'òmi, que lou haussé
mudan lou cos de Yausèp, desbroumbè
de croubi. Ya ! d'aquets os, que soun dits
d'ue ma desyugnude ; despartits,
que-m boulèn sarra la mie !... E chens houy
de la mourt, dens la ma, pauses qu'ous me tiengouy.
III

Bam, qu'ey aquet dit sus la hangue, atau ?
Bam, que bou dise l'estramje segnau ?
— Omi ! broumbe-t,. que se proube e badons,
n'ey que proube qui t'en tourna poudous.
(Birade de

M. C).

1921
FRANCÉS JAFFRENNOU.

—

*y'&lt;fr

—»

LAS TRADICIOUS
Yumplayres
A ra louléte — à ra loulou ; — Pay ta Espagne — May t'Aulourou — que croumparain u bèt coucou — ta ra chinéte — y enta jou.
Coelhut à Aulourou per

HENRIC

CAZAUX.

�— 250 —
MOUNDE E CAUSES DE BRETAGNE

FRANCÉS JAFFRENNOU
[(Lou barde Taldir)
Lou barde de la Bretagne qu'a
pla boulut disé-ns dens lous Reclams de 1929 ço qui-n ère, à
d'aquéstes ores, de la Rebiscoulade bretoune. Per nous auts,
coum tieném à segnala, de ma
dréte e de ma rebès, lous qui
mey e tribalhen à tourna l'aunou aus bielhs pòples qui, de bèt
tems-a, semblaben abé-s perdude la paraule, nou saberém escade dens aquet païs ue care de
mey boune traque, u cap dous
mey pla pausats, u co doun lous
arreboums e s'at an lou mey
permou de la Patrie oun la terre
s'acabe. Que bam doungues cerca
de balha ue idée de l'òmi qui ey,
e ço qui-n pod este de la soue obre
de proupagandiste e de pouète.
« Que y-a d'aquero trente-cinq
ans... (si-ns e counde Pu dous
sous amies,iCognets) coume èrem
au coulèdye de St Caries dens las
loungaynères estùdis dou sé, la porte per escas alandade à miéyes,
que-nse dechabe béde à passa daban noustes oelhs bariats d'escouliès, u parelh d'oumpres qui-s passejaben dens lous coulidors mau
esclayrats de l'Escole. En pruraéres, qu'anabe, changuét-changuét,
u òmi tout menul e deya crouchit, qui-s troussabe lou cap dens ue
grane barbe e doun las mas lou s'escounèn hens las manyes d'u
mantou ; puch, qu'ère u gouyat bèt drin bèt qui-u seguibe d'u pas
tringlant, deleyent. Aquéste que-b abè yelét de drap nègre qui, boutoat capsus coume u perpunt, lou sarrabe u col dret parié à u goùrgàyri d'acè ; sus las espalles soues que-s plantabe lou cabelh cougnit de hourtalésse e oun dus oelhs e basèn coume eslambrècs
d'espade. Lou priu au cap de mounye benedictî — si marmousteyabem nous auts dens lous bancs — qu'ey Francés Vallée, qui deu
balha à la léngue ce! tic de Bretagne las soues règles, la soue renoumade ; e lou gran, doun lou cap e lusech coum u couyre de herrade,
qu'ey Jalîrennou, qu'ey Taldir, qui sera lou barde de la nabère
Renachénce ».
Francés Vallée n'ère pas, tant s'en manque, proufessou, ensegnadou en titre dens aquet coulèdye ; nou, qu'ey dou sou bou grat, en

�— 251 —

apòstou pla-boulént, qui hasè la soue escole. Que la seguibe lou qui
boule en dehore dous autes cours.
LOTI sou yoén coumpagnou, hilh de noutàri, qu'ère badut lou 15
de mars de 1879 à Carnoët, dens la Cornoalhe de daban, la patrie
dou grenadiè La Tour d'Auvergne, oun encoère e-s troben d'aquets
paysas sancés qui n'an que ha dous hore-bienguts ; aquiu, nou s'y
entén goayre à las aurélhes que lou parla dous ancèstres ; dens
aquet sòu estremat, las tradicious e las biélhes credénces (aus esperils de la terre, de las aygues e dous àyres) qu'y suberbiben, e lou
mounde qu'en soun hère dous e arcoelhents. Qu'ey aquiu que lou
mèste de case coumbide lou qui entre à loue dab u béyre de poumade oun hique Sous pots abans de l'at présenta.
Sus lous sous dèts ans, dens lou libiè dou sou pay, lou maynatqu'abè poudut lëye Bepred Breizad (Toustem Bretous, 1865), de
Luzel, e quine peguésse ! despuch l'anade de la soue segounde, au
coulèdye, que s'ère apoudyat ta rima en bretou. Estudiant, puch
sourdat, nou debè decha d'escribe.
Que s'en anabe tems, d'aulhous ; lous oubrès de la Rebiscoulade
qu'èren bèt drin clas per labets. Are qui soun à troupes, are qui s'en
soun lhebats en cade bile ou bilàdye, are qui très abésques an ourdounat l'estùdi de la léngue e lou predic à la glèyse, are qui ue brume de partits an cadu la loue banère, ou naciounau ou séparatiste,
que poden, coum Carie Câmproux, qui da u cop d'oelh sus l'acciou
celtic dens lou yournalet La Pignato de Touloun, passa dessus d'u
Jaffrennou sénse noumenta-u, mes en 1900, qu'èren pocs lous qui
abèn sayat de semia dens la terre magre e echugue de Breiz.
Se u noumbre prou counsequent de bardes abèn cantades cansous, rimats cants de glèyses, rebirats autous, yougats mistèris e
debertissances, très noums de nautat, sounque gràcis aus yournaus
de Paris, qu'èren bienguts dinque au mieydie de la Gaule : Hersart
de la Villemarqué, lou yentiu coelhedou e arrenyayre dous BarzazBreiz (Cante de ia Bretagne, 1838 ?), Brizeuc, lou poucte de TelenArvor (La Harpe de Bretagne, 1844), qui en 1853 abè mandat la
soue aubade aus Felibres e qui-s debè mouri à Mountpeliè ; Le Braz
enfingues, l'unibersitàri doun la Légende de la mourt (1893) e hou
leyide per touts lous amies de las tradicious poupulàris.
Lou yoen escoulic de Vallée qu'abè aquiu payrans e ouncous qui
l'ensegnaben la régue. E d'abiade, en gouyat qui s'y bòu ha, e nou-s
counlentaré de cretica ço que lous debanciès an hèyt, qu'agradabe
las doudse, las bint, las cent manières de l'acciou : Acciou dens lou
sou oustau medich, à case soue, daune e hilhots que bretounéyen ;
acciou pou bestissi, nou parechera dens las hèstes que dab lou coustume naciounau, acciou per l'estùdi, nou sera lou casaliquè, lou
passeroù qui nou siularé qu'a l'oumpre dous bruchots natius, que
biadyara, qu'aprenera, dab lous dialectes bretous qui an deya ue
Jtterature, lous auts lengàdyes de delà la ma grane, e quoan s'en ba
ta l'amassade (l'Eisteddfod) de Cardiff, au païs de Gales, au mes de
garbe 1899, quoan lous gales e passen la ma, e soun à las hèstes de
Nantes, en aousl de 1910, qu'ous tié de tole, qu'ous hè lou parlamén
dens lou lou celtic.
Mey qu'aquero. Ya saben, lous qui-s hèn emprima en léngue may-

�- 252 —
fane, quin ey poc aysit d'escade dens ias biles de proubincie, emprimayres amies dous parlas e soegnous dou lou mestiè (nou y-a
Marrimpoueys à doudsénes), aco ray ' Jaffrennou en 1904, que-s
croumpe las enyibanes e materiaus d'ue prémse, et medich, à Carhaix, que-s plasera de decha la bèste boutoade e sarrade dou bouriés
bretou ta la blouse nègre dou prote ; que-s sabera ha lous dits de
tinte nègre. E qu'ey d'aquére maysou d'ediciou qui partiran quoàte
recoelhs de cansous dab musique noutade, tirats à cinquante mile,
pèces de teàtre en très e cinq actes, ue garbe dous autous bretous
(Breizis, 1810-1910), u libe de leçous d'agriculture, u dicciounàri
i'rancés-bretou, ue istùrie de la Renachénce bretoune, drin de tout
dinque à ue coulecciou de cartes poustaus.
Se la prose bretoune e hou riàle dinque à d'et, se nou s'èren
goayre gahats à maneya lou gàdye soubira qui déu planta dab bounes arredits l'arbe d'ue rebiscoidade, que s'en leyiran boucis e loungues coulounes dens Ar-Bobl (Lou Pople) lou yournau semanè d'infourmaciou en dues léngues qui bié de créa e qui, hardit e cléque
rouy, n'a pas pou de la brume ne dous mâchants bouhets de la bentoulère. Ah, que s'en bedera de las crudes lou nabèt biengut ! Que
houniran sus et, d'ue mediche hayne, lous de dréte (ta qui n'ey qu'u
rebouluciounàri, u goaste-besougne, u lè sudyèe qui pretén enterra
Paris e la léngue de Racine) e lous d'esquèrre (qui-u perseguéchen
dous chafres de clericau, de séparatiste) e om que sab qu'en France,
que sufech de l'u d'aquets moûts yetats sus u tribalhadou ta ha-u
creba de male-mourt.
Ya que tandes cridassès e s'y hàssien au countre (toustem à Vàsou
maladit Ion peu que lusech ! si discn dens u arrepourè de per aci).
Lou sou yournau que s'at birè, pla arcoelhut en hère de castèts, en
hère de presbitèris e tabé dens la maysou dou paysa ; que tire à dèts
mile e que ba paréche de 1905 à 1914. Nau ans ! Qu'èm aquiu à la
tempourade la mey frutèque enta Jafïrennou ; nou a que la trenténe,
qu'y pod ana de pous ; qu'ey libre de saya-s à quine obre dou calam
que sie, medich, sus l'embit amistous dou dega de l'Unibersitat de
Rennes, Dottin, qu'escribera ue thèse en bretou sus lou cansoè
Prosper Proux e que sera prouclamat Douctou es létres. S'èrem en
Alemagne, lou nouste amie que seré de bèt tems-a cargat d'u cours
de celtic dens ue Facilitât de Létres.
Mes tant bère obre que sera'estangade. Que truque Aoust de 1914,
e aquéste cop nou y-a mey dret de paraule que tau canon ; coume
landes autes, que déu parti per cinq ans, ou chic s'en manque, e
dens la prime de 1919, quoan s'en bòu tourna tau sou nid, oun
l'atén la soue daune, oun lous maynats e soun baduts gouyatots,
oun aylas ! lou pay abandounè la terre dous bius, que deu cerca-s
lou dequé bibe. Dens la passade heroutlye, lou bé amassât per dèts
ans de manobre que s'ey esparpalhat, qu'a calut béne l'emprimerie,
e se la guèrre abou lou poudë d'enguisera, de ha lheba u ça]) afroun-

�— 253 —
tiu à quauques bahuflès, suber-patriotes, à d'et, qu'où despulhabe
qu'où dechabe praube coum la lèni. Oun s'en anira ? Oun ey lou
teyt qui Fabrigara ? Hore-païs, hore de la Bretagne ?
Bibe que eau ! Se eau que-s deslacara dous locs qui l'an hèyt ço
qui ey. A la bachade de l'estiu, que s'a dounc, troubat u queha :
« Bèt die, si-ns e counde dens la soue pouesie : Nou dechém ijameij
las loues piades ! Que partibi ta France, mes a fin e à mesure qui
sentibi la terre nadau hoeyé-m au darrè, quoan nou-m bi mey, acera
daban, lous turouns de las mountagnes nègres, quoan n'audibi mey
la cansou de l'arriu pous prâts embat, ne lou gourguey dou mèrlou
siulan dens lous plèchs dou bosc, quoan n'entenouy mey à parla
bretou, ne poudouy mey espia d'aquéres causes de Bretagne qui nou
soun parières en loc mey. « Labets que m'esmabouy. Que bi la
galihorce curade aquiu e que m'estabanibi. Dou tems de la guèrre
saubàdye, que-m pensàbi de que nade aute separacioû nou-m seré
d'arré ; pusque m'abèn darrigat dous cournès de la yoentut mie, ya
debi poudé anà-m'en oun bouloussi ; mes be m'èri beroy enganat !
Nou m'èri abisat dous mile hius sedous e amistous qui m'estacaben
à case (lou hourbàri dou canou que croubibe labets la bouts dous
payrans qui tad ets e m'aperaben) e à la darrère estangue, maugrat
qu'ue bère pousiciou se-m housse proumetude, lou me boulé que
s'abachabe, la hourtalésse que se-m aflaqui. »
B'audits aquiu lou crit dou Barde ? Lou qui, au die de la despartide, esprabe d'aquéres escousous e, crouts dibinau ! entén per deguéns la bouts dou sang, qu'ey dous esleguts, qu'ey dous pourtadous de la sénte Halhe : Que la sabera toustem lheba, qu'arribe ço
qui sie ! E quoan calhe cluca-s, que la passara ta d'autes mas
baléntes.
En loc miélhe n'estigle aquére luts que dens lous très Libes de
Cantes, dens lous recoelhs de 1903, 1911 e 1923 que Jaffrennou a
deya publicats (e doun lous Bardits, qui ban paréche, enço de
Figuière à Paris, e daran ue causide). Mey que mey, que s'y amuche
lou cantadou de la Patrie e de la Familhe.
Pocs de bersets d'amou, e qu'ey endeballes de qu'y cercarets
d'aquéres farlanlères d'aulhès e de pastoures damiselénques, d'aquéres minouseries de galants au co de sencoè, d'aquéres languituts
malaudouses ; tant per tant lou soubeni de Melia, la baquère de
Pount-Marzim doun la care lou perseguibe capbat Paris, u reclam
de las soues apariades doun balham u au plus prêts dens Lou Liri
blanc, e qu'ey ballèu tout ço que y-a per coulou d'amourines.
Meylèu, chens ii ne cès, Breiz, la terre dous sents e dous bardes ;
Breiz qui a quoàte serous acera darrè las aygues turmentibes, dens
las estremères dou sourelh-couc : Ecosse, Irlande, Cambrie, Gales ;
Breiz dens lous sous caps dus coum garrocs e qui èren mey d'u cop
bencedous dous Roumans e dous Francs ; Breiz doun lous antics

�— 254 —
gabidayres e tournen cade sé, oumpres qui boulasséyen sus las
tuques e dens lous cemitèris.
Permou de Breiz que coumpausara cansous e l'ue d'aquéres :
Bielh Païs dons Payrans que sera cantade d'are enla dens las amassades bretounes ; qu'eseribera pouèmis dous loungs coum Lou
Biadye d'Alan qui a set cants, dialogues oun debisen Taliesin, Luzel,
e Brizeuc ; que sera de quoan en quoan de hèstes, d'inouguracious
ouficiaus ou nou, d'estrées de mounuménts bretous (à Luzel, à Tristan Corbière, etc.) que hara tabé bersels tad aquets sinnes de la
soue race : La Harpe, lou Cor d'aram, lou menhir, etc. E case soue,
la familhe nou sera desbroumbade. Las soues nouées, celebrades per
ue birade dous arderous cantics de Saloumou, que seran seguides,
paye per paye, are e ballèu de cants de batiôu, de cants noubiaus, de
las pregàries dous mendicants, e cartes dedicades à mey d'u cansoè
(coume à l'abugle de Corlay) à mey d'u coundayre desparescut, medich aus praubes de Carnoët qui, lou prumè dibés de cade mes, e
truquen aus pourtaus, demandan aumouyne, — parié qu'en Aulourou, d'autes cops, pou se de Nadau, e cridaben : A hum ! d'ue maysou ta gn'aute.
Quoan e quoan d'autes e haran lou gay dou leyidou, que bouý
dise d'aquéres loles coelhudes dens lous passeys, dens lous sauneys,
suban lou die e suban l'ore, pèces braques, leuyerines, cougnides de
gracie, tescudes si sémblen d'arrays de lue. Ya diserén dens mantue
tourna encountra lous cants courtes de quauque troubadou de las
cours de Bentadou, de Roudès, de Toulouse...
E n'ey pas per àrré qui èm dab Jaffrennou dens la terre dous segrats ; que baihara tabé plagns hourtous e funeràris qui broumben
lous clams dous ])roufètes d'Israël — medich lous tutets emperiglats d'Esequiéu qui Faute cop e pariabe dab ue piéle d'oussalhes
labades e séques...
Mes, qu'ey à soubres loung aquéste prousey : barrém l'esclousére.
Quoan de causes e demourarén à ha baie permou de Taldir ?
Qu'y serén despuch dou pouète e de Fond d'acciou lou filologue,
Fòmi de teàtre, lou poulitic : Que caleré nou usquoandes payes mes
u libe coume ta Mistrau, coum ta Devoluy ; quauque bretou dous
qui Fan bis à estene-s e à puya qu'ounse deberé escribe.
Qu'y seré tabé à merca l'amie dous felibres.
Se aquére amistat ey badude dens lou co dou barde, ya caleré esplica qu'en ey l'encause Auguste Cavalier, lou iélibre clapassiè, qui,
a demoure en Bretagne, loungtems lou debisabe dous de Proubénce
e dous de Lengado.
Coum lous disciples de Mistrau, e aço qu'où nique mey près de
nous auts que dous cousis de léngue celtic (trop soubén per aquiu
que s'y hèn à pics e à patacs) que s'ey et, que-s soun lous qui dab
et fouiidaben la soucietat dou Gorsedd en 1900, tienguts en dehore
d'aquéres gourgues pudéntes de la poulitic.

�— 255

'

Que bolen ha lous Bardes ?
« Mantiéne l'esperit de la Race, la léngue, l'art dou lou païs de
Bretagne ; predica l'amistal enter lous omis e las nacious ».
Nou crey pas qu'aquet credo e sie diferén goayre dou qui Roumanilhe e Mistrau adoubaben en 1862 : « Lou Felibridye qu'ey establit,
si disè l'article I, ta goarda per toustem à la Proubénce la soue léngue, lou sou ana, la soue place d'entelliyénce : Per Proubénce, que
boulém dise lou Mieydie sancé ». E dens l'article II : « Lou Felibridye qu'ey gauyous, amistous, frayrau, simple e franc ».
Tabé, u die ou gn'aut, que ealè que Bardes e Felibres e-s liguéssen. Qu'ey hèyt, coumbidats pou Gorsedd lou capouliè Jouveau e
lous mémbres dou Counsistòri : Fountan, Azema e Teissier, que
hasèn augan lou biadye de Pontivy.

Ceremounie bardic
Lous gascous, amistousaméns embitats n'y poudoun esta, mes
se la loue candéle se tié alugade quauques anades encoère, que
haran si à Diu plats, la camade de Bretagne.
L'istorie qu'a d'aquets segoutits : Qu'abans de goayre que-nse sie
dat de mabe dab lous Bardes lou soubeni de Margalide de Fouch
maridade en 1471 dab Francés II de Bretagne !
Coumpagnous de capsus e de capbat, union, de toustem ença
qu'ey hourtalésse, e dab l'uniou dous Francés qui saben gn'aute
parla que lou de l'Isle de France, la bictùrie nou pod triga : Nou
s'abisaran de nous auts que lou die oun siarii prous e prou horts.
O ho,
Coundém-se, yuntéra-se au Desbelh qui tute,
bàscous dou Bascoat, damans de Flandre, bretous de Bretagne, felibres dou Mieydie ; e, quoan se pousque, alsacians d'Alsace.
MlQUÈU DE CAMELAT.

�' — 256 —
PUNTS D'ISTORÍE

Lou maridàdye de Marguerite de Fouch-Biarn
dab François II de Bretagne, en 1471

Marguerite de Fouch, infante de Nabarre, qu'ère la tresau caddète, hilhe de Gastou IV, segnou soubirâ de Biarn, coumte de Fouch
e de Bigorre, e de Eléonore de Navarre. Oun ère badude, decap à
1450 ? Que-s pod que sie au castèt de Pau, permou sa may qu'administrabe alabets lou Biarn entertant qui lou sou marit ère à la
Cour de France. Que passé la maye partide de la soue yoentut en
Navarre, à Sauguesa ; sa may qu'esté goubernante générale de
Nabarre e que debé abé lou titre de reyne en 1479, u més abans de-s
mouri.
Ue anciène Crounique francése que dits aço de la yoéne Marguerite : « La tierce (fille) fut nommée Marguerite, dicte bella ; car
sur toutes les dames de son temps estoit accomplie de beaulté, sagesse, prudence et attrempence (modération retenue) ». La princesse
qu'abè bint ans ou per aquiu quoan lou duc de Bretagne,, François II, demandé à l'espousa. Aquet duc que counechè bèth drin
Gastou IV per s'esta troubat mant'u cop dab eth à la guerre ou à la
cour de Charles VII e de Louis XI de France. Qu'embiè dounc messadyès decap à Pau t'ana parla lou coumte de Fouch ; aquets
coumpagnous qu'èren deus capulats : lou sire de Lescu, coumte de
Couményes e amiral de Guyenne, Philippe des Essarts, mèste d'oustau deu duc, e Eustache de Lespinay, lou sou « chambellan ».
Aquets segnous, partits de Bretagne lou 9 deu més d'abriu 1471,
quoan arribèn en terre biarnése peus prumès de may, que troubèn
Gastou IV qui s'acaminabe decap à Aygues-Cautes ta soegna ue
mâchante raquère de goûte. Que hé arrepè dab eths dinquio Lescar.
Lous mèdyes que digoun au segnou de Biarn que pressabe de parti
ta las aygues e alabets Gastou que lechè lous Bretous cap e cap dab
lous sous counselhès ta régla lou contrat de maridàdye. Quoan
lou hén noubèles que l'arcor qu'ère councludit, que parti d'AyguesCautes mey lèu qui nou aberé hèyt, que tourné ta Lescar e d'aquiu
ta Pau. Lous dounzelous de Bretagne que gahèn lou camî decap ta
case t'ana anouncia au lou mèste que lou maridatye qu'ère coumbiengut.
Au cap de quoate ou cinq dies, lou 26 de may, Marguerite que
parti dab u gran seguìssi. U amie e familiè de la cour de Pau.
l'abésque de Tarbes, u Labedanés, badut à Soulom, au ras de Luz,
aperat Arnaud-Raymond de Palatz, qu'ère au cap de daban. Dab
eth, que partin u chibaliè biarnés de gran renouni, Jean de Béarn,
segnou dé Miossens, lous segnous d'Andoins, de Sente-Couloume,
de Larboust, d'Aydie, acoumpagnats en grane poumpe per u sarrot

�— 257 —
d'escudès. U aròu de dames d'aunou qu'èren las coumpagnères de
Marguerite : Madame de Lescu, Marie de Vesc, Anne d'Enriquez,
Marie de Goigne, Jeanne de Chue, Jeanne de Saint-Cricq, chens
coumpta d'autes dames e damisèles parades e oundrades dab gran
riche. U fray de la nòbie que-u hasè tabé coumpagnie. Qu'ère
Pierre, ballèu autant yoén qu'ère, qui bienè de tourna d'Italie, oun
abè hèyt las estùdis, e qui ère deya embestit de mant'u benefici de
glèyse : protonoutàri apostolic, abat de Ste-Crouts de Bourdèu, abat
de Sent-Sabi, en Labeda, priou de St-Lezer, au ras de Bic-Bigorre,
etc. Lou biàdye qui hasè que l'anabe serbi; lou sou cugnat, François
II de Bretagne, que-u hara abè l'abescat bretou de Vannes en 1476
e puch lou chapèu de cardinau.
En arriban à Nantes, aquére caubaucade qu'esté arcoelhude dab
aunou e hesteyade, Diu sab quin. Lou countrat de maridatye
qu'esté signât lou 26 de yulh. Lou coumte Gastou que dabe àlahilhe
100.000 francs de dot. Lous Estats deu coumtat de Fouch qu'abèn
balhat 4.000 escuts tau proupiau e tau bestissi noubiau. Lou lendedie, 27 de yulh, que-s hé l'espousalici hens la capère de l'espitau
St-Antoni de Clisson.
D'aquet maridatye que-y badou ue hilhe, lou 16 de yenè 1476, la
duquesse Anne de Bretagne, eretère d'aquere grane e bère proubincie, qui pourtè dus cops la couroune de reyne de France, puchque-s
maridé en 1491 dab Charles VIII e puch dab Louis XII en 1499. La
neurice d'Anne qu'esté ue mountagnole de per aci, proubablement
ue Basquete de Nabarre, Marie de Brasque.
Marguerite de Fouch, duquesse de Bretagne, que-s mouri yoene,
à 35 ans ou per aquiu, lou 15 de may 1486 e qu'esté sepelide à la
glèyse catedrale de St-Pè de Nantes. La soue hilhe que hé esculta
per u gran artiste, Michel Colombe, u toumbèu ta sa pay e sa may
hens la glèyse deus Carmes de Nantes. Hens aquet sépulcre que
pourtèn lous rèstes de Marguerite en 1507. Aquet mounumén, d'ue
grane balou artistique, qu'ey estât trespourtat, en 1817, ta la glèyse
catedrau. Las estatues de François II e de Marguerite en pèyre
màrme que soun ayacades ras e ras e très anyoulets, berouyous e
charmans, per cap deus dus yassents, que ténen las mâs ta tiéne
lous corns deus couchis oun lou duc e la duquesse, hilhe de la terre
biarnése, e soun adroumits despuch mey de quoate cens ans.
J.-B. LABOBDE.

. NABETIIS COUNFRAYS
MM. Adolphe Pérus, Argelès-Gazost.
Raphaël Coiulroy, Mission Catholique, Vohipeno (Madagascar).

�— 258 —

L'ENSEGNAMEN DE LA LENGUE
E DE L'ISTORIE
« Que seré beroy (chens touca aus prou« grams deya ëstablits) : 1" de ha da à la
« léngue, à l'istòrie, à ço de case la yuste place
« qui-us rebién à l'Escole de l'Estat ; 2° de
« s'assegura, en Pore dous examens, si-n ère
« tiengut coumpte».
M. C.
Aquet bot ey recebable ?
O, quoant à la soue permère partide. Arré dens las enstruccious
de 1923 nou dits lou countrari. Tout ço qui n'ey pas defendut
qu'ey permetut. Que disin d'aria dou counegut à l'ineounegut, de
l'adayse à l'amalayse, de ço de près à ço de loégn, dous exemples à
la règle. E oun eau ana coelhe lou counegut, l'adayse, ço de près,
lous exémples sinou à case ? Atau qu'ey lou pensamén, coum at
disès, de Mous de Farrère, Enspectou dou Var, de Yan de Hustach,
de Delhostal e autes educalous d'eley qui manéyen la paste. Lous
Reclams qu'an rapourtat sus aquet sudyèc las oupinious de Jaurès,
de Maurice Faure, de Léon Bérard, de Ducos e de tant d'autes
capulats de la poulitique.
Reyénts e reyéntes que podin dounc felibreya, — dab metode e
mesure ya s'entén — dens lou lou ensegnarnén. Lou Goubèrn nou
disera pas u moût ta horebandi la léngue, l'istorie, la yéografie, la
counechénee de ço de case : Terre, arrepourès,. ço de biu e ço de
mourt, endustrie, artisanat, ana, ta tout dise. Qu'abém bist coumpousicious de grafie, d'istorie, de yeogralie, de carcul, de sciences
dades aus examens de toute traque despuch lou certificat d'estudis
dinquia las thèses de l'ensegnamen superiou e questious sus quoan
de sudyècs tirats de case.
La cause qu'ey dounc entenude. Lou Goubèrn que da la libertat
de felibreya à Fescole e pous sudyècs d'examens que probe qu'at
bed de beroy oelh.
Segoun punt : Lou Goubèrn a establit u prougram d'acciou felibrénque ? Si o, e s'assegure au moumén de las Enspeccious e dous
examéns si aquet prougram ey seguit ?
Ta respoune à d'aquere questiou pausade chens mequeya, que
eau puya capsus ta poudé béde d'enla.
Oun ey lou Goubèrn de France ? A Paris. — Que perseguéch ?
L'unitat de la naciou acoumparade en u esloura doun las proubincies e soun las flous. — Sus qui reynéye ? Sus toute la France. —
De qu'ey coumpousade la France coum léngue ? Dou francés, léngue auficiale qui ey la mey parlade, de léngues d'oïl hort desruides
pou francés, de léngues d'oc, de flamand, de bretou, de bascou,
d'aleman... hort bitègues. — E y a dens lou Mieydie, en Flandre,
en Bretagne, en Bascoat, en Alsace... mounde qui nou coumprénen
la léngue dou pèys e-n parlen gn'aute, lou Francés sustout ? O, de
segu. — Abém lou drét d'oubliga quauqu'u à nou parla que la

�— 259 —
lengue dou sou pèys e à sancciouna la soue ignourénce d'aquére
léngue ? Nani, la libertat de lengàdye qu'ey sacrade. — Lou Goubèrn a lou dret e a interès, au noum de l'unitat francése, de horebandi toute léngue qui n'ey pas lou francés ? Nani tapoc, cade
parsa qu'a lou soun ana, lous dous pèys de léngue aute que lou
francés qu'an proubat qu'aymaben autan la France que las poupulacious dous cants de la Seine e de sas arrius.
Dounc, councludide : tant qui Paris e mestéye en France, l'ana
de bitare que durara. Ço de case que sera toulerat, aunourat medich
niés nou sera pas assedut au permé réng, à la soue place leyau. La
léngue francése, l'istòrie de France, lous libes de France que mesteyaran tant que ço dou pèys e sera dechat drin de coustat, à
l'oumbre oun risque de s'eslouri. La coulou proubinciau que risque
de-s perde chic à chic si aquet ana ey de countùnie ; lous Francés
educats parié, que semblaran touts sourtits dou medich moulle :
L'esloura francés n'abera méy qu'ue flou : la de Paris.
Ey aco qui boulém, nous auts Felibres ? Nani, cent cops nani.
Pou bounur de la France, que boulém hère mielhe. Que boulém
que de la proubincie la léngue e Fistorie, glouriouses e ensegnadoures, l'ana que bisquen à yamey.
Que boulém que lou Goubèrn de Paris e s'aucupe dens toute la
France de yusticie, de défense, dous ahas dab las nacious estranyères, de l'ourdi e de la pats, de la bile, dou mielhurè, de las colonies.
Que boulém que dèche à cade reyiou lou soégn de s'ourganisa ère
mediche ta que cou'nserbe lou sou esperit, qu'aye mey de bite propi
pou bé de la Patrie : la France.
Que boulém nou pas la rebiscoulade de la proubincie tau coum
ère més de l'esperit proubinciau. Arrés nou pénse à ha arrebibe
Biarn, Nabarre, Soûle, Labour, Bigorre, Astarac, Labrit, Marsan ou
Lenguedoc. Las proubincies de nouste que soun trop chines e lou
Lenguedoc trop estenut. Ue régiou ecounoumic coum la de l'arribère
de l'Adou dab quauques arrius qui s'en ban ta Garoune qu'ey toute
endicade. Que sémble que n'y aberé de bint à trente en France. Au
capdulh de la reyiou, lou Counselh de la bite ecounoumic e lou de
l'éducaciou que harén de bou tribalh.
Supousém badude la reyiou e aqueste darrè Counselh coumpousat d'amies de ço de case, plés de boune e grane boulentat. E sufira
d'abé de bous utis ta ha la renechence ? Nani, que calera ayda,
hourni doucuménts e idées, gabida, poussa l'enterprése. Mey bàlen
beroyes obres que beroys discours. Que calera ue gazete pédagogie,
ue rebiste nou pas bi-mesadiére coum lou « Bulletin bimestriel de
la société Bigourdane d'Entr'aide pédagogique », coum « En Courné
det houec » mes semanère. Que calera que ue arruade de balents e
de capables que s'atèlen à d'aquere mestiou.
Segu, ço qui-s hé en Bigorre, en Armagnac e aulhous que-s pot
ha pertout chens atende que lou Reyiounalisme ouficiau e sie badut.
Mes oun soun lous caps ta d'aquet tribalh pédagogie e de bite
proubinciale ? Oun soun lous dinès ta ha paréche ue rebiste semanère ? Oun soun lous abounats ta qu'aquére rebiste e-s pousque
gagna la bite d'ère mediche chens ayude estranyère ?
Que bey quauques eslamarades més nou pas lou hoéc qui dure.

�— 260 —

Lous qui l'atisarén tout die ta que yaméy nou-s mourésque que
soun riàles permou qu'an besougn de-s gagna la bite en hén aute
cause.
B'ey pla beroy que sien quilhats : la Grammatique de Bouzet,
l'istorie dou Biarn de l'abat Laborde, la Garbe de Camélat, lou
Dicciounari de Palay, las Bercious de Lacoste e autes tribalhs de
balou ! Be bederam bade u die ou gn'aute ue yeografie de la Gascougne, ue istorie de case en ligami dab la de France, u dicciounari
francés-gascou qui coumpletara lou dicciounari gascou-francés de
Palay ?
Tout qu'arribara. Ue cause nabère qu'en apère gn'aute. E la
rebiste semmanère pédagogie tabé que badera. Que la béy dab sas
cantes, sous dessis e endicacious de tribalhs de ma, lectures, recitacious, coumpousicious de tout escantilh e ta tout adye ! Que la
bey dab sas rubriques de « mourale, educaciou cibique e souciale,
grammatique, istorie, yéografie » coum n'ey estât parlât sus la
broucadure « l'Utilisaciou de la léngue d'Oc à l'escole permère. »
Que-u béy aquet utis d'enstrucciou, d'educaciou, de recreaciou !
Que béy per la pensade, à Pau, la gran emprimerie e lou gran libiè
de la reyiou, artisas de la Renachénce !
Lou die oun touts aquets utis e seran enter las mas dous educatous que s'y pondéra parla de nouta aus examéns l'ana passât e
presént de case. Dinquio labets, per you, l'oubligaciou nou pot esta
sancére. Que pot simplemént, esta tiengut coumpte d'aquet sabé
chens ne ha ue oubligaciou à l'examinatou. Nou s'y pot crida en u
maynat de nou sabé ço qui nou l'an pas après.
Que soy quasi segu qu'abém lou medich pensamén. Aquere idée
nou pot qu'enhourti-s à bouta sou telè ço qui demoure à ha. Qu'ey
ue de las mies ahides.
YAN DE TUCAT.

■a

—

■

— *SSZ&amp;±—

»

RECLAMS DE PERQUIU
Lou councours d'Aryelès.
Qu'abém recebudes quauques coupies, sustout de bèrs, taus noustes yocs flouraus. Mes que tournam de dise aus noustes yoens que
poden tabé ha mandadis de prose (de quine ley qui sie), estudis d'u
autou, noubèles, fantesies, passeys ; ou encoère, se nou soun adrets
ta escribe, qu'ous ey aysit d'amassa noums de loc, noums d'ausèts,
de pechs, de plantes, etc.
Qu'en eau de touts tribalhadous dens lous qui bolen ha rebiscoula
la Gascougne, e cadu qu'ey aperat à balha la soue pèyre e à pourta
la soue culherade de mourtè.
Lou councours que-s clabe tau 15 de yulh ; que lous balénts que
s'en amanéyen !

�— 261 -A BaigtsLas gouyates de Baigts, gabidades per mous de Cambus qu'an
yougade « La nouée de Pamela » dou nouste Capdau e abans e
despuch dit coundes e cantades cantes.
E lous Dansayres ? Que ban boudya-s bèt drin aquéste estiu ;
en Octoubre que serén aperats en Peyrigord, à Salagnac, ta l'estrée
d'u espitau bastit aquiu tous entecats dou poumou. Que-s parech
que M. Lebrun, lou capdau de l'Elysée qu'y sera, e, se-b plats, la
musique de la Garde Républicaine. E dounc, gouyats, qu'y calera
ana de bou pè !
U gran mercés !
Ha counéche l'obre, parla de VEscole Gastou-Febus, dous qui-n
soun lous pitraus, e cerca l'adescade, autant bau dise hère d'abounats ta la nouste rebiste, aquero qu'ey u tribalh qui nou parech
auta lusént que de rima u sounet e d'acoupla ue cansou ; mes quoan
mey de lustre e de proufieyt ne tiram ! U gran mercés, doungues,
tau nouste amie Yan de Maupomé qui parle per nous auts capbat
Paris e, de quoan en quoan, balhe noubèles de l'Escole aus coumpatriotes de l'Union Pyrénéenne. '
Om que sab qu'aquére soucietat, foundade en 1899, e gabidade
per Mous de Navarre (97, abengude de La Bourdonnais) que ligue
dens lou gran biladye lous de Biarn e de Gascougne.
Permou de Pèyre Devoluy.
Qu'ey aquéste diménye 13 d'aoust qui sera estacade ue pèyremarme sus l'oustau oun badou lou gran patriote de la Proubénce
(à Castillou-en-Diés, Drome). Lous qui boulhen embia encoère la
loue coutise, que poden à M. Durand, prencipau dou coulèdye de
Louhans.
Las hèstes que seran presidades per Marius Jouveau, capoulié
dou Felibridye.
Lou Libe auherit à Francés Macia.
Lou nouste amie, l'amie dous felibres, n'ey mey lou hore-biengut
qui s'abeyabe bèt drin capbat las carrères de Toulouse ; qu'ey, se-b
plats, lou président de la Yeneralilat de Catalougne, e permou
d'aquero, nouste Republique (tant abarouse de coumpliméns taus
qui per case e mantiénen la Terre mayrane e l'eslame patrioutic),
cop sec, que coupe u floc dens lou sou taulè dous ribans e, tè, que
l'at balhe.
Lous felibres que-s debèn, ets tabé, de hesteya lou cap d'an dou
Goubèrn d'Espagne e de Catalougne, e nouste yoen counfray Yôrli
Reboul, de Marseille, qu'acampabe u centenat d'escriuts, dessis, etc.
de felibres proubençaus e lengadoucias e, la semane de Pasques, la
yolhe religade qu'ère auheride à Francés Macia dens lou sou Palays
de la Yeneralitat, à Barceloune.
E lous Gascous !
E bé lous gascous, qu'èren per labets, à Pau ta la loue amassade ;
mes, cop ou gn'aut, que-s decidaran de puya la bat d'Aspe e de
pourta lou lou frayrau salut aus suberbalénts, qui maugrat las
trabes e lous empaths, an rebiscoulade à Catalougne.
L. R.

�— 262 —

LOUS DEBÉS D'ESCOULIES
L'Assemblade de Suzan
Ets jamey estais à le hèste de Suzan,-lou binte-nau de Seteme,
enta Sent Miquèu ? Que bouy be le ha couneche : qu'es curiouse !
Qu'y bien hort de mounde. Suzan qu'a iue bielhe glisi dab iue
doudzene de maysouns, camps magres, de granes pignedères outour
dou castet dou Paz.
Lou yourn de St-Miquèu, Suzan que hèy le sou hèste, qu'es me
lèu iue fèyre, le fèyre de les esquires. Tout lou loung dou camin,
au miey dous pins, à l'aube, lous marchans que s'enstallen — e pas
chens se disputa. Lou mounde qu'arribe de cap à oeyt ores, prou
tregn d'Ygos, en beciclete, dab lous bros, en motociclete, dab lous
autocars, en automobile e... à pè. Les proucessiouns à les hounts de
St-Guirouns, de St-Yan que soun seguides per hort de mounde.
A mey-yourn, sus l'erbe, que minyen lous poulets roustits pourtats ens lous sarrouns, les coeches d'auque, lou tout arrousat de
mant'un cop de boun bin de La Bastide. E les lencous qu'en ban.
A très ores, qu'es lou moument de le gran fèyre. Que de mounde,
mous amies ! Les becicletes, en pioles per centenes au Ninoun, à
Blanquau, au miey dous pins dab les autos que soun arrestades...
Chacun que cèrque FEsquirayre (lou gran Capet) ; qu'es aqui
qui-s croumpen les granes esquires de les baques e les petites
t'roundes de les oulhes ; que les estaquen (les esquires), aus bros, à
les autos e à les becicletes... e que hèn brut !
Binet bede lous marchans ; qu'en y a de pertout : de Tartas, de
Grenade, de Bilenabe-de-Marsan, dou Mount, de Hayet e qui sap
encoère ! Bazars, fotografiayres, ferralhe, pelbouns naus e dous
perraquets (aquets que hen iue bone yournade !)
Bolet minya ? Qu' a de tout : pastis, arresims, ùstris e pechotes,
pan e roumadye.
Bolet beue ? Anat au Castandet, au Lafargue, au Filibert, que
serais plan recebuts !
E à l'otimpre dous grans càssous, lous yoens dansen, lous bielhs
que pinten e que pleyteyen dab lous pourcatès s'ous prêts dous
porcs.
Que y a taben iue course à le baque de boy. Que ban catyà les
gouyates qui s'escapen en cridan, les bielhotes qui-s defenden à
cops de parsol.
A nau ores, tout qu'e fenit. Per acò, que troben encoère quauques
beriacs den les arrues : triste fin de hèste !
Si bolet bede aquère fèyre, bienet : qu'es quauqu'arre de curious.
Lou bint-e-nau de Seteme, enta St-Miquèu, touts à Suzan !
EMILIEN

BONNAN

(12 ans).
Eslhèbe de l'Escole d'Ousse-Suzan (Lanes).

�— 263 —
OUBRÉTES DESBROUMBADES
(seguide)

LOU BIADYE
Enfegn que preném sengles places : un cop de siulet, ue segoutide
en aban, ugn'aute en arrè, un cop de roubinét debatch las arrodes e
que s'apoutchyam.
« Toutun, se-m dit lou Poulet, lou matou que-m hèy dou.
— Ah ! diantrou de danse à l'oumpre, ne crés pas qu'é mey de
dòu ha lou miralh ? M'at pénsi.
— Oh ! solide ; mes enfegn n'é pas lou mey.
— Be hès tu houn marcat dous ahas dous auts ! Bè, tu que-n
trouberas, bé, matous ».
Las damizèles que s'éspièben dou cor dou gouelh en arridén. Lou
tregn que coumensa bellèu de-n ana en diables : ne s'èrem pas
doun apitats sus un espress chens at sabé !
« Diu medau, se disouy, adare que y èm...
— Qui ya doun ?
— Qu'am gahat l'espress.
— O bé que l'am gahat esprès, bé, aquet tregn.
— T'at prèy, ne foutis pas asoulades ; n'as prou heyt entch'
tch'adare. Sabs pas doun que n'am pas lou dret de pouya aci e que-s
pòden ha foute dehen ?
— Que pagueram ; que pagueram so que càlhi, gouyat ».
En so que debisèbem, que bruslèbem lous camins. Lous piquets
e lous hius d'archaut que s'abachèben, que tournèben puya ta tourna-s abacha ; las gardes barrières que passèben en eslambrics ;
pouns, prats, cams e barats que galoupèben auta dehet que sourcières au sabat : que credi, au double bostes, que tout que petàssi.
« Asso que-m ba, se dits Poulet. Sounque arribi quoque destoubière, qu'èm foututs d'arriba à Pau en mieye ore.
— Que halam, bé, yuste trop dehet à pauses, e que pari que lou
toun Wrigt que ba esta miut à pa d'esso.
— Vos billets, s'il vous plait ! »
Lou countreroulur que-s demande lous bilhets enta fouté-yt ue
chacade dab las estruques.
« Ah ' c'est vous le grand nigaud qui avez brisé la glace de la
salle d'attente de Puyoo ? se disou en se biran decap au Poulet.
— Merci, Monsieur, se respoun aques pensan que l'aboussi dit
quoque politésse.
— Comment, merci ? Vous vous foutez de moi ? Tenez d'ailleurs
vous allez commencer par me payer un supplément de 1 fr. 25
pour être monté en express.
— Nou, f...tre, n'ad èy pas heyt espress, mes binte cinq sos que
bam balha de tire ta oubé la pats... »
Asso que ba bira-s à l'agre, se-m pensèy : « Pardon, monsieur,
ne pe-n dounguit pas ; ce garçon-là n'a pas tout son esprit.
— Oui, sans doute, se disou, et il a souvent plutôt l'air d'avoir
l'esprit de vin, c'tapôtre là. Il a eu de la chance d'avoir affaire à un

�— 264 —
brave homme de chef, sans quoi... Psst ! incontestablement », e que
foutou un cop de mus sec en trabès en dise : « paga qu'auré calut »,
e que passa à Faut coumpartimen.
« Bcyes tu, gran hastialas qui s'anèbes encoère coumbate quoque
istoère en partin chens escouta so que disen.
Tch'ou demande arrey, tabegn, à d'aquet escripansit d'omi, enta
biene-m ensurta aci ?
— Nou, nous ne eau pas boulé ha ou mé ha, sabs, dab aquetch
mounde, e que bau autalèu decha droumi lou can quan drom ».
La damizèles e un moussurot dab un chapèu redoun s'ou cap,
coulou de merde coeyte, que s'espahmèben d'arride en se trufan
lhèu de nous. Tountun que caminèbem autan dehèt. Ta desanuya-s
un tchic, que-s hicam à ha chacun sa cigaréte ; mes quen bouloum
aluca, ni l'un ni Faut après oubé sourilhat toutes las potches ne
trouba las aluméfes.
« Qu'èm plan, se disouy.
— Atén, se dits Poulet », e labets que-s lhèbe s'ou capuch dous
esclops enta demanda hoec au moussu dou cor dou bagoun tché
humèbe un cigarre espés coum un esparroun, au double mile. Aquet
Jan f...tre d'omi, que-m hèy dise aco, ne sèy pas quign hasou ou
quing ne hasou pas (que eau dise tabey que yuste a-d'aquetch
moumen lou tregn que s'acabè pr'estrem coum t'à destourna-s de
la part guèuche), moun amie de Poulet, credén que-s chambardèssi
sus las gouyates, boulou empara-s decap au plafoun ous cluchets,
e ne gahe pas doun à plegne pugnade lou sisclet de l'esquiréte
d'alarme ! ! !
Auta lèu : ding ! ding ! ding ! de tout coustat. Touts que-s hican
à espia-s en han lous gouelhs redouns. Lou Poulet, mey estounat
que lous auts de quére sounerie, qu'espièbe bouque uberte. Mes lou
tregn que coumensèbe à arresta-s, se semblèbe. Qu'entenèn en effet
las mécaniques tché reguèben à las arrodes, e cournets, e siulets, e
lous roubinets que chisclèben bén.
« Ja, que s'arrestam, se disouy.
— Quoi d'étonnant, se dits lou moussu en arridén, c'est monsieur
qui a agité la sonnette d'alarme en voulant se retenir tout à l'heure :
voilà pourquoi le train s'arrête. »
Bertat qu'ère.
« N'as pas tu hòu gahat lou poumpoum aqui oun ère escribut :
Tirez en cas de danger ?
— Ne sèy pas you oun me souy gahat.
— Ah, Janloy dou diantrou, bés tu so qui bas ha adare ?
— Oh, n'èm pas mourts pr'aco nou. As pòu tu tabegn de mouri
bestit ?
— - Nou, mé ne souy pas coum tu à ha tustem quoque couyounade,
faute au toun bestiourrè ».
Qu'abouy you dit, amies ? Moun Poulet que s'arrebire e que-m
chapitreye un espatoung terrible :
« Qu'aures heyt, tu, se-t ères bis cade sus cauqun ou despalhat ?
Ne-m boulhis pas sega-m de mé : que perdrés la toue eschalibe,
ibrougne lou tch'ès ».
En m'entencn ensurta d'ibrougne deban aquére societat, que-m

�— 265 —
enquietèy you tabey e que-m hiquèy à piula mé hort. En madech
teins, ue troupe de mounde s'arriben decap : emplegats, dus ou
très sourdats, lou chef de tregn, lou counterroulur. Un jendarme
tch'ère aqui que sauta dens lou coumpartimen seguit per lou mécanicien e lou chaufure : Que credèn que lou Poulet e you que-s boulém assasina-s ou escana-s, e-m pensi, en se béde ahissats de quére
mode.
Lou jendarme que-m gaha à you per la manche de la belouse, un
sourdat e lou chaufure que-b hasoun draba lou Poulet de pous t'à
dehore dou bagoun. Lou mounde que cridèben, ue hemble que-s
trouba mau, ugn'aute que-s traba ous hius d'archaut dou disque e
que-s foutou ue patringlade cabbaigt ue gole plegne d'aygue ; un
curé qu'arribè crede que calé ministra-n quauqu'un ; ue troupe
que pensan qu'anèben esta tampounats ; d'auts qu'anèben béde la
machine credén qu'ère destoubiade e que ne poudè pas mey ana-n.
Ne sèy pas you tout lou trim-tram de l'arsenal dou coumbat dou
diable tché s'y passa.
Mé lou mé broy qu'estou de tira ou dret l'istoère : aqueth gran
baroou de Poulet que deneguèbe yuste qu'abè tirât l'esquiréte. N'at
abè pas heyt ta apera ou secours, se disè. Lou cap à micyes bariat,
ne sabè pas mé so que pleyleyàbe de bede aquet eschàmi de mounde
alentour d'elh.
Lou jendarme que se-n anèbe ta ballèu decap à you en me disén :
« C'est vous l'individu qui avez fait sur monsieur une tentative
criminelle d'assassinat ? » Que-m hiqui à arnega e yura que de
nade mode n'abi boulut foute ue prestide ou Poulet, puch qu'èrem
besins e amies. Que preguèy que-m escoutàssin un tchic e que
disouy so que s'ère passât.
Que-m escoutan per la fin e que muchèy quégn lou Poulet s'ère
pensât quilhebeta las gaynes à capsus ou moumen oun lou trégii
e-s birèbe ; labets, en boulén empara-s, que-s gaha oun poudou.
Las damizèles e lou moussu tch'ère en lou nous coumpartimen
qu'estoun aqui enta dise tabegn lou soun mout à d'aqueths messius. Qu'ous escoutan fort plan, « rousemen » : « Qui m'a foutu
des mannequins comme ça, se-s metou à dise lou chef de tregn ;
ça ne sait pas ou ça a la main droite e ça se mêle de circuler en
express ! Ah, cré bonsoir de nigauds ! » Que disou même que-s
meriterém que-s plantèssin aqui e que foutoussin lou cam chens
nous. Lou jendarme que parla de-s foute un berbau.
Mé lou mounde que se-n arridèn fort e (pie bédouin que ne-s
herén pas arrey. En effèyt, que hasoun tourna pouya e lou tregn que
s'abia prou biste. Ne sèy pas oun lou diable ana houruca lou Poulet;
que-m semblé de Papercébe en un bagoun de bestia oun s'estuyèbe
enta nou pas que-s foutoussin d'eth.
Camina que hesoun tourna coum lou tché boule ; que calé gaha
lou tems perdut. Ne s'arrestam pas enloc sounque à Orthez oun
draban aulhès e pouralhès tch'anèben au marcat : lou Jacoulét
de Pintecoeyle, lou Payot de Cantegrit, lou crabè de Hayet, lou
perraquè d'Estibaus, lou Mounicou de la Yustine.
Que hiquèy lou cap à la ferneste, espian pertout se bedi moun
Poulet : ne-t ou bau pas doun bede ou miey d'un tus de boyajurs

�— 266 —

tché balhèben lous bilhets à la sourtide ? Auta lèu que-m hiquèy à
apera-u dab lou mouchoère e à dise-u que n'èrem pas encoère à
Pau. Que-m arriba dehet e que-s pensa que-s troumpèbe.
« Es tu, pèc ômi, s'ou disouy. Mé que lou diantrou e-m fouts ?
N'èm pas à Pau encoère e que drabes ? N'as pas tu entenut Femplegat ?
— Tè, nou. You qu'èy bis que halèben e que-m souy dechat ha.
— Ah ! que-m hès un fa mu s tesurè. Haut ! Apite-t ensa, que
bam tourna parti ».
Ue siulade e lou tregn que hala. Enfin que fenim per arriba à
Pau ; qu'èrem, se boulets, dab très quoarts d'ore de retard, mé tan
pis ! Qu'èrem, à trubès tout, hore dequet coumbat ; lou reste s'acoumôdi.
En cas que lou jendarme e lous emplegats dou tregn e-s bienoussin pesca, ta fouté-s l'éménde ou lou berbau, que-s tiram la belouse
ta nou pas ha-s arrecouneche.
Atau que passam à la sourtide.
(Que seguira).
•ri.

!—

FÉLIX
jSffO

DUTILH.
■=■ 8-

LAS REBISTES
CALENDAU, rebiste iiiesadière : 15 liures l'anade (e 25 ta l'estranyè)
enço de Louis Vernhes, carrère dou Vallat, Mountpeliè. Ch. p. 87-89
Mountpeliè.
Be crey qu'aberam aquiu la rebiste de eounsequénce esperade bèt
tems a pous felibres despuch que l'Aïoli de F. Mistrau e Vivo Prouvènço
de P. Dcvoluy e J. Rounjat s'èren estupats.
Las aparechénces qu'en soun supèrbes e la mestiou qu'en ey de
prumère. Ta coumensa, beroye pélhe e 32 payes au numéro. Puch, qu'y
cabélhen coume ayudayres quasi tout ço qui abém de mielhe dens lous
sapiénts e lous balénts : Mari us Jouveau, A. Arnaud, P. Azema, P. Fountan, L. Fourmaud, Teissier (qui, autapla e prèsten soubén lou lou calain
aus Reclams) e d'autes coum Folco de Barouncelti, Beynier, R. Farnier,
etc.
Très numéros qu'an deya parescut. Que lous qui créden que lou Felibridye qu'ey mey qu'ue debertissance, lous qui bolen tribalha ta la
Bebiscoulade dou nouste Pople, ta l'entrade de la léngue mayrane dens
las Escoles, que manden lèu la loue counsentide.
Que tournaram debisa lèu d'aquére rebiste qui porte la soue acciou
tabé sus la Gascougne, sus la Catalougne, sus las terres oun Mistrau e
passeyè la soue Coupe sente,
escayride, embelinayre, embisugtanle coum la luis !
M. C.

�— 267 —

BITE-BITANTE
Lou qui ey de Labeda...
Nou podi niióíhc coumpara-m la mie yoentut qu'à ue loungue
noeyt plée de brumes. Goastat dou brès enla, que podi dise qu'èy
passai dinque à l'adye dous bint e cinq sénse assegura-m ne béde
que nou y-a qu'u cami — lou dret carni — e &lt;|ue Fabém à segui.
A bèts cops, coum toulu nou bouli ha obres de las mies mas, lou
pay e la may que s'en mourgagnaben. L'òmi qu'abè fenit per dise
à la soue moulhè qui nou sabè que ha-m « Mic, bos aço ? mic, bos
aquero ?
— Tu qu'où te sabes gabida, cargue-t'en'u bou cop ».
Qu'en debèn tira per case d'u cos parie, qu'en poudèn ha de la
mie carcasse ?
Per labets que s'y anabe hort ta las Amériques, ta l'Argentine e de
cla en cla, lous de nouste que recebèn noubèles d'u ouncou qui-s
dise aulhè de dus mile aulhes e mèste de nou sey quoandes de lègues
de terre.
May que hasè doungues soubén :
— Lou me fray que pod ha lou bounur dou me hilh. N'a pas
familhe, e labets à cade létre que s'apère lou nouste maynat. Mes
nous auts, tè. qu'ounse boulém tabé.
U die, que digouy au pay qui m'abè hort pel'eyat :
— Que m'en bau !
— Oho, que t'en bas, si-m tourne. Ya bas trouba de que bielhéyi
mes, bèn dounc', qu'as hort besougn d'èstc cabestrat ; à courre lou
mounde que troubaras mèstes. Que bos ana yunta l'ouncou ? e bé,
prumè oey que douma !
Per autan qui houssi pressât de parti, que calou demoura lou passadye que ï'ouncou e Hebè embia. Se m'abeyabi ! Toutu lou factur
que pourtè lous papès, e pay sou lindau de case que-m sarrabe la ma
e que m'y boutabe cinquante liures taus mes besougns. Dab la
manye de la bèste que s'echugabe u plou, e may, ère, que-m segui
dinque à la gare. Que puyabi sus la cabale nègre :
— Anat, anat s'ou digouy en arride, bèt die d'aquéstes que-b
fourni en boeture, dab ue madame au coustat, cargade de bagues e
de pendents en or, o mes en or !
— Abise-t de cade ! si-m hé la praube hémne.
E que bou atau qui-ns e desseparabem.
Puch qu'ère i'esbaryamén dou port de Bourdèu, lous segoutits de
l'aygue salade, lous bint e quoate dies entre cèu e ma, la bachade en
barque à Buenos-Ayres (permou que labets lous nabius que s'abèn à
esla u tros loegn de l'estacade) qu'abouy pênes à recounéche lou me
ouncou qui ère aquiu en cridan: Miquèu, Miquèu ! en léngue nouste.

�— 268 —
La couderilhe dous chlcous e dous milords, en béde aquet estanciero
qui ère couhat d'u gran berret espelat, qui pourtabe pantelous laryes
e granes botes de gaucho dinque à miéye coéche ya s'en arridèn.
Qu'où hey dus poutous dens la soue barbe grisasse e rnau pientade :
— Pero, qu'es aquiu en ora buena, si-m digou, se Mercedès e ba
esta counténte !
Aquére Mercedès que debè esta la soue hémne.
La bile que-s perdou de biste, 'las maysous que-s hén clares, ballèu
nou s'en parescou nade mey e qu'ous troubabi loungs à trabessa
tandes d'espacis sénse mèrques d'omis, sensé u arbe, sénse u calhau.
Dens ue praube gare l'ouncou que-m hè :
■— Bueno, ballèu que y'èm.
E qu'en y abou encoère dies à passa sus sénglcs chibaus ; u sé
coume èrem à trouta que m'amuchè au pè dou cèu ue cabane de
palhe dab ue porte bâche ta-y entra, u frinestot qui dabe hits bessè
e autour pièles de hems e barguères de bestia. Qu'èrem à case !
Qu'abouy ue sarrade au co en debaran de chibau tad aquére cambuse
doun ue hémne prou mau atracalhade, e parlan u gabàtchou qui nou
coumpreni, me hasè las aunous.
Ta disna n'ère pas mey la soupière de garbure dab u quilhou de
salât sus lous caulels. nou que y'abou u pedas de carn e pa de
galhéte (ue mesture coéyte débat la brase) puch au loc dou pintou
de piquepout que calou bébe mate.
Tant qui èrem daban la taule, nou-m poudi esta d'espia lou
cournè oun s'y droumibe. Ballèu, lou hum qui à l'entrade e m'abc
gahat à la ganurre, que s'esclaribe u drin e que credouy béde, à
l'aute cap, dus vas de yèrbes séques amantades de télés e de sacs,
lous Iheyts proubable.
Despuch, l'ouncou que hasè ha lou tour dou bé au sou nebout.
terre nou n'y mancabe, ne aulhes dab bères tas, ne màrrous cornbiroulats, mes que caloure èsle batisat dab aygue hort paciénte ta
boulé bibe atau hore dou mounde dous bius, à quoan e quoan de
lègues d'ue bi'e. d'u endret oun s'en ban, oun passéyen, oun canton, oun criden, oun biben, que ! E lou païs dechat, be-m semblabe,
per eounlparè, plasént e dous. Yae! Se l'aboussi à dus ou très dies de
chibau, mes nou, que calé passa l'aygue.
Ue semane que bibi atau dab las mies pensades. A bèts cops l'ouncou, tout en cercan à ha-m debisa dous gouyats c gouyates qui
s'èren estats au biladye de Gascougnc, que s'estounabe de la mie
poque de gauyou :
— Au ton tems, si-m dise, nou sabi ha que canta, batala, e Lue
arrise que toucabe l'aute !
Bèt die, sénse ha nat adiusiat au pariou qui bibè dens la cabane,
que m'en dabi à Ayacucho. Aquiu, u païs qui tienè, aubèrye quc-m
cerquè liïbalh. Quin IribaJh p Manobre de la pale e dou houssé.
Magre coume u grith, de traque mieyère n'abi pas pòu dous gots-

�— 269 —
dams d'Angleterre ne dous ercules d'Alemagne quoan s'y cale ha.
Qu'abém bèt apera-m c... de français e autes coumpldméns, qu'ous y
hasi cabe. E alau que durabe cinq ou cheys ans ; cinq, cheys dies de
la semane gagna lins-lins e, dou dissatte au dilus, pintourreya dab
lous pès débat la taule de l'aubèrye. Tout aquero, sénse que saboussi
arré mey de l'ouncou, sénse que pensèssi goayre à pay e may :
bisque la yoenlut qui sab desbroumba e nouceya !
U sé, toutu, que m'en broumbi pla, qu'èri labets chacrero e que
bieni de houdya dens u casau, que m'en tournabi d'arrecouti ta
l'aubèrye, lou cap bach, bcstit coum per nouste ne soun lous galicians e lous pourtugués, tant per tant m'èri assedut que credouy
d'enténe dens la sale au coustat ue bouts counegude dens lou paria
de case. Ah ! qui poudè paria atau ? Que m'èri lhebat, mes prou
fatigat de la yournade que-m tournèy d'assède, e que sayèy d'escouta. Qu'ère u bielh qui destecabe coume ue plagnénce : « L'abet
bis bèt tems-a ; s'ou me troubaret ? Praube, qui sab ço qui ey
debiengut ? A nouste n'abè qu'à decha-s bibe, segui lou coumbat
demiat per nous auts... Nou abèm qu'à d'et coum hilh... Mes qu'ère
idial coum lou mounde de oey ; qu'à boulut courre ! »
Pintayres qu'entrèn labels, e que poudoun mey que la bouts
don gascou, permou que debè este u gascou, nou y'abè qu'et à poudé
alau debisa dab aquels mouls. Quoan la batsarre se hou apatsade,
que hou ï'auberyiste à dise: « Jlo, ho! que boulet que-b diguey,
caddèts de la soue qualitat qu'en abém mey que nou-n eau. Que
biénen aci minya e bébé, (pie hèn u gran counde, que-m disen :
« Que-b darèj sus à la pagne ». E puch, oun soun partils ?
— Ya ! si hé mey hort Fa bouts qui nou recounegouy encoère, se
lou me hilh nou-b pague qu V\ you qui harèy ço de qui eau, òmi,
sials tranquile.
Q'estirabi lou cap e qui bed: aquiu, la care dou me pay, bielhit,
cap blanc, arribat bessè despuch poc en cèrques dou sou bandoulè
de hilh ! Qu'ère cl. ya, mes quin lous ans lou m'abèn deya cambial'
Autalèu qu'en abouy coume ue amarou au cot. Que cale ha ?
Hè-m counéche, estregné-u hort dens la mie brasse e crida-u •
Perddu ! Que m'en souy anal u prumè cop de boste e qu'abet credut
de ha-m urous en me mandan à l'ouncou ; que, m'en souy anat u
segoun cop de ço d'aquet brabe qui-m boulé serbi de pay, e are que
souy ço qui-m bedét, u coundamnat de galères, u courredis qui deu
acaba dens u espitau ou dens u cantè de cami.
N'abi qu'à ba dus pas e que poudoun dab lou me pay tourna de
gaha ta France, mes nou ! Non poudi paréehe au me biladye daban
lous amies, lous coumpagnous de regaudissances, sénse u hèr mercat au fausset, que bouy dise sénse nat dinè, you partit ta las Amériques en bistes de bade riche. E ets, de segu, qu'èren mandats,
amaynadats e arrecaptats-.
E poudi tabé ha-m béde, coume èri en l'ore, d'u pay qui abè

�— 270 —
soufèrt quoan e quoan abans de dccida-s à ha u tau biadye, abans
d'abandouna case, bestia e moulhè ?
Mes la prumère calou passade, coum tournabi de broumba-m you
tabé ço qui patibi, gn'aute idée de peressous que-s hicabe de trabès :
Qu'ès fatigat, au mey bach. Nou y-a qu'ue pause dabans tu, que hès
eraea dus poutous. sus las maehères dou tou bielh, que-t croumpe
u bestissi tout nau e que se-t en mie. Acera hore lous coumpagnous
qui aboun la sorte d'esta-s per case que s'anen arraya ! Lous dises
trufandès, e bé quoan n'ayen destecats adayse ya s'en estaran. Tu,
que gaharas à de bounes lou tribalh, e la may que sera de las urouses. Pacant ! si-m hey labets en me lheban. E que-t renégues tu
medich !
Amistat dou larè, soubeni dous payrans défunts, amou sacrât de
la terre oun an biscut e per fis se soun ayergats, en aquéres ores
oun abi au ras lou counselhè de la mie bite — be s'ère dounc pla
mau emplegat de da-m counselhs ! — dou qui-m bouloure amistous
entad el e la la may, segu en paraules, maye en obres, e non m'abè
per fis neurit que coume u ausèt qui passe, nou s'estangue à d'arré
e n'a cragnénces d'arré. U perdou que lou debi demanda à d'aquet
òmi, e be-m seri hicat de youlhs, aquiu, dens ue aubèrye de la terre
estranye oun abèm bel espia, ne lou sòu, ne las maysous, nou-s
semblaben à ço de nouste ; oun poudi escouta nat d'aquets caps
n'abè ta you paraule amigue, mes demanda-u escuses e autalèu, tau
coume èri, bach e entecat, que se m'en miabe. Nou ! e nou ! Que
se-m hasè ue birade dens lou cerbèt. Se m'ère doulourous de nou
ha-m counéche d'u pay castigat atau, que debè esta per miélhe.
Que m'abèn bis chens boulé, que seri balént, qu'èri proudic en dises
boeyts e bahurleries, que-m carari, que m'èri quoan mancat dab
lous qui abèn mey d'adye e à qui debi respèc e aunou, qu'ous seri
dous e aubedient. Per quoan de tems ? N'at gausabi pas créde. Se
m'èri dinque à bitare dechat mia pous praubes dises e praubes
embéyes, per quoan de tems anabi ha arrè-pè ?
— Hòu, si-m hé l'auberyiste, e nou m'èri abisát de tu ! E qu'ès
aquiu ? E nou bas touca la ma dou tou pay qui ey à l'aubèrye despuch oey mayti.
— Care-t, si-u hey prèste à cade. Nou podi paréehe en l'ore daban
et ; nou lou digues que m'as bis, que t'en prègui !
Que yetabi quauques pesos sus la taule e que partibi.
Aquet medich sé que m'embauchabi enço d'u baradè, e tout die
de sourelh ou de plouye, de ret pu de caumas que m'y hasi. Nou-m
pausabi que lous diményes, e au cap de poc de mesades que m'abi
amassât u sacoutot de louis d'ors qui ploumaben. Lous amies de
labach, lous esbagats dab qui abi tant de cops hesteyat e qui engountrabi lou dissatte à sé en fi de yournade, que semblaben senti
aquets dinès e que-m hasèn : Nou pagues arré ! Mes quoan m'arribaben prèstes à plega la came e à bate las carrères, coume nou lous

�— 271 —
poudi lioéye, qu'entrabi dab ets, gauyous coume abans, e que-m
despachabi de paga ue tourneyade, e puch de decarra :Bueno, hasta
la manana ! e adichats lous noustes !
Que truque l'ore de cambia dé pais. Que-m calou perde oeyt dies
sounque d'ana coussira enço de l'ouncou. Aquéste, aterrat, mut
nou-m boulou segui dinque au cami de hèr. La soue hémne, dens
lou sou parla, que yetabe crits. Mes en deguéns de you que-m hasi :
F. lou pay tabé. que s'en a début passa de las escouséntes, quoan l'a
calut parti sénse lou sou hilh, e la may qu'en a début decha coula
lèrmes au cournè dou hoec, quoan l'a bis tourna soulet que hey,
doulént, au me ouncou :
— Mercés de ço de hèyt ; que-b eseriberèy.
— Escribe ? ta que, pusque t'en bas ! si-m respounou !
— Case qu'ey prumère ! s'ous digouy en darrès moûts e en darrès
adichats.
E que gahabi cami : Buenos-Ayres, la mar, Bourdèu, e qu'èri à
nouste. A nouste ! Lous mes, ya, nou-n poudèn mey e que s'en
anabe tcms de qu'ous pourtèssi drin de gauyou. Coum lous abouy
arrecats lous paperous sus la laule (e encoère l'escàmbi que m'en
abè panats quoandes !) non bouJèn pas créde que lou hilh qu'ous
s'abousse giignats dab las soues ungles e las soues sudous.
Ah quio ! Non se-m desbroumbara lou die oun dens l'aubèrye
d'Ayacucho m'abouy à enléne Ja bouts dou me pay, ne tapoc
l'eslambrecade qui-ni trabessabe lous esperits coum decidabi de
gaha-m à la manobre. D'aulhous, b'èri d'ue souque de mountagnòu,
e lou sang d'u hilh dous garrocs qu'ey toustém aymadou dous sous;
b'èri d'ue tilhe de balénts, e sie de d'ore ou de tard aco que-s trobe.
B'èri tabé de Labeda, e suban de l'arrepourè, lou qui ey de Labeda,
quoan lou plats, que S'Y pod tourna.
M. C.
■a

-i s-

—^Tiff*—

COPS DE CALAM
Tout tressa cabélhs.
Delà-yasés que deshoelhauom ço det Marioulét.
At entour dera pièlo, ets de touts ans que s'en amaneyauon
de pela milhoc. E de bracha e de chinà-s tabé, yoéns e biélhs que-s
tirauon dehèt eras embeyos.
N-u arrecoégn dera bòrdo, assietat sus u drin d'escabèlou, et
biélh Yacou que tressauo. U per u, et choy de caso qu'où dauo ets
cabélhs floucats de très hoélhos. E ta que nou s'adroumiscoUsie et
praubin, bèro uo et pana qu'où ne countauo.

�Mayéto deras Talhados — be la couneches, era de qui-s plagn
toustém de n'aué que dus traus n-et nas ta prisa — qu'auè anat
hè pèche aucos e pourrots pet loung deras sègos det cami-biélh.
Que s'en tournauo, dauanteyado pet escabot sadout deras madamos cu-bachos blaricos e dets nègres moussus dera gleno arrouyo.
Qu'anauo artegne caso suo quan Louisét dera Moulo — b'òu
couneches tabé, que hèt at quilho-ta-pay à bèts cops amasso at
sourtit dera escolo — que la estiro pet pelhou e qu'où té dits :
— Hòu, Mayéto, gardât qu'auét encôro u pourrot at darrè !
E Mayéto d'arrespoune-u :
— Tè, mie, nou m'èri pas abisado que-m seguiuos !
*

Et didyàus auan Sén-Marti, Menyéto det Culherayre que blou.
Coumo touts ans, da drin d'esclarido ats carrèus ahumats de caso
suo.
— Bè d'uo ccurrudo ta ço d'Eslienougno, s'òu coùmandè à ra
dròllo. Dis-lou de balhà-1 uo espounyo ta you. Que l'at pagarèy.
At cap d'uo pouséto era maynado que tourno mes dab eras mas
boeytos.
— E oun as era espounyo, iniguéto ?
— Non n'èy pas nado.
— Qu'èron acabados ?
— Nàni, marna.
— E alabels ?
— Que m'èy estimât mes dechà-los.
— E perqué ?
— Nou n'y auè que deras biélhos.
— Que dises aro !
— Aubé, tè, qu'èron toutos traucados.
*
* *

Ya-sés, bèt echuga ra bachèro, qu'où s'escapè uo escudèlo deras
mas à Lifreto, era gouyo de ço de Curèro.
Qu'escoubauo ets tèchs ta dehôro quan Paulino, era mastrésso,
e s'amio, arrouyouso de coulèro.
— Que t'y bouy hica pégo at cap dets dits, tros de lèuo matasto... Uo escudèlo touto nauo !... Quin lou diastre as poudut hè la
coupà-lo !..'.
Alabéts ma gouyo de gaha gn'auto escudèlo sus et oursè, e de
dise-u à ma Paulino, bèt decha eàye et gadye de prou haut sus et sô :
— Quin èy hèt ? Atau, tiét, mastrésso.
RENÉ ESCOULA.
de Bagnèrest.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272994">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272995">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272996">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229532">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 37, n°09 (Yulh 1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229533">
              <text>Reclams. - Annada 37, n°09 (Junh 1933) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229534">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229535">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229536">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229537">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229538">
              <text>Reclams. - juin 1933 - N°9 (37e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229540">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229541">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229542">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229543">
              <text>Cazaux, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229544">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229545">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229546">
              <text>Bonnan, Emilien </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229547">
              <text>Duthil, F.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229548">
              <text>Escoula, René (1895-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229549">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229551">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229552">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229553">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229554">
              <text>1933</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229555">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229556">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229557">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229558">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229559">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229560">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229561">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229562">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229563">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229564">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2886"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2886&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229565">
              <text>INOC_Y2_14_1933_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272991">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272992">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272993">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596104">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596105">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596106">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630431">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641060">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
