<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2887" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2887?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:49+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1166">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d8168d7ecd93aed49a7fb9e14d4377a.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173194">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173195">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173198">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173199">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173200">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173201">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138913">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b3b874e1f8ecda947a023669eee18096.pdf</src>
      <authentication>105931cbe4b2b6d754aebe1489bc6be1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630438">
                  <text>37»u Anade

Garbe de 1933

•dm

CLAMS DE DOUCTRINE
La Bite dou lengàdye
Ue longue, qu'ey quauqu'arré qui biu ; per counsequénce, que
déu segui la ley de la bite, ço qui bòu dise qu'abera passes de
toutes : yoenote, que mequeyara, que cercara lous moûts, qu'ey
lou cas d'at dise ; en granouteya que-s hara mey horte e hardide ; puch, que seran las ores de l'esplandou, de la glòrie, mes,
apucb, lous cops de m au e lous plaps de ledou. Si la malaude
a de bous soegnàyres e que sien couneguts, que s'at birara,
sinou, qu'anera de piri en sourdéys dinqu'à lou co qu'où se
goàste, e que sera la fî de tout.
Quin boulét qu'en sie autamént ? Lou lengàdye que seguéeb
l'òmi en tout e pertout e nous auts, à quine ore de la bite que
sie, n'èm yamey segus ni d'aploum qu'à mieyes : ue force
que-nse bòu counserba mes gnaute que-nse pousse countre c
qui-nse tuara. La bite dous moûts, la dou lengàdye qu'ey tout u ;
que pouderi ha u coumparè ta-m ha miélhe coumpréne : boutém que l'àrbe sancè que sie la léngue e lou brancàdye que sie
lous moûts ; en aquet brancàdye, lou mau-temps, la bentorlc,
la sequère, lou ret que haran tout die rabàdye, mes, de las
arredits que puyara sabe nabère e lous manquans que seran
remplaçât». Atau, que bedém à desparéche moûts e qu'en bedém
tabé d'autes méte-s à la loue place e remplaçà-us.
Qu'en y a tabé qui s'en ban permou n'an pas mey arré à ha.
Supousém que las autos, en x anades, hàssin desparéche lous
chibaus ; lou mout de chibau e lous dou cabalùmi que-s desbroumbaran permou nou haran pas mey besougn. Atau qu'en
ey adbienut de tèrmis de l'anciène administraciou, de las armes e d'u sarrot d'autes causes ; mes, d'aubus ; toutu, nou
bouleran pas mouri per de taus rasous : en Barousse, qu'apèren
toustém arcoès lous «gendarmes».; be y a hère, per aco, lous
de la Garde nou porten pas mey l'arc ni la balestre ! Mes lou
mout qu'ey demourat permou la founciou que persiste. Que y a
dies, tabé, qu'an suprimat lous garnisàris ; mes que trattam
encoère de garnisàri u persounàdye qui-ns abure e harte p'ou
tour per la soue preséneë. Qu'apèren aco la durade « per
analogie coum, tabé, néologisme lou fèyt de moudifica lou sens
d'u mout e soubént lou mout medich, permou que s'y a passât
quauqu'arré de nau : ue inbenciou, ue manière de ha nabère,
u progrès ; auta pla u tèrmi nabèt que sera créât (coum auto)
qui-n poudera ha desparéche u ancien.

�— 274 —

Âtau que s'ey passât despuch qui y a u lengàdye atriquetat
suban lous besougns multiplicats de la bite bitante. Si eau
remarcà l'adretie dous creatous de tèrmis, que eau amira tabé
lou sens lenguistic dou pòple qui nou prén e retién que lous qui
soun coundiciounats suban l'enyenie de la soue parladure.
Permou, à toutes fis, que y a, sustout à nouste, ue soume de
tèrmis prou counsequente enta que-s pousque dise tout e suban
lou tour de la pensade coumune, aquét tour oun se recounech
l'esprit de la race. En u parla coum lou gascoû, qui ey coumu à
milès de bilàdyes, de cantous, de parsâs, que y a toutu manière
de recounégue la fayçou doun ey bastide la frase autant que per
l'accént particuliè dou qui la manéye, de d'oun ey l'òmi qui
debise coum, tabé, à la pourtadure, à la traque dou sou cos e
dou sou cap. Que soun aquets moûts coumus à touts qui hèn la
force de resisténee de la léngue, coum las bounes foundacious
e hèn la soulidetat d'ue bastisse.
De segu, nou poudém pas empacha que forces nabères e, per
cops estranyères, nou bienguen segouti la bastisse e, tabé, oubligà-ns à la pedassa, mes la sayésse toute simple que-nse coumande de nou pas decha entra la rebouluciou à case per toutes las
portes e toutes las frinèstes.
Lous qui apèren — ou qui s'apèren — rebouluciounàris,
qu'asseguren que soun ets qui hèn camina l'umanitat qui, sens
ets, demouraré endarreride e barbare. En fèyt de lengàdye
(coum en d'autes causes) que bau miélhe decha courre lous qui
n'an embeye e aténde de béde quin s'acabe la loue hutade :
permou u cop desatracade la machine lenguistic, n'ey pas aysit
de l'atriqueta e de la tourna coum eau. Mes, que pouderé esta
ue faute maye de nou pas boulé segui lou prougrès bertadè, de
nou pas boulé èste dou sou temps en preténde que lous ancièns
qu'at an hèyt tout, sabut tout e de-plâ.
Hè, nàni ! Coum at disè IQU me payri : que-s haré u bèt libe
de ço qui n'an pas sabut — e de ço qui nou sabém ; tout die
qu'en sort dou nau e pèc que seré lou qui refusaré de serbi-s'en,
sustout si déu tira-n mey d'aysie ou de proufieyt ; nou pas boulé
puya s'ou cami de hèr permou que lous ancièns que s'en èren
passais, que seré peguè, bertat ? Nou pas emplega u mout aysit
permou que ne-s disè pas à case, que seré tout parié. Si nou
l'abét pas entenut yamey, èts segus que nou-s digousse pas
aulhous ? La rasou que coumande d'apréne chens cès e l'òmi
rasounable n'ey pas u cap-hourrut. Que-n y a qui disen n'an
pas yamey cambiat d'oupiniou ; que pensabe pla mey yuste
Jules Ferry quoan disè que l'òmi pèc qu'ère lou qui nou cambiabe pas yamey ; la bite qu'ey ue cambiadére chens fi ni
coumpte : que eau segui lou sou cours, en goarda la soue ley
foundamentau ; encoère la mustre de l'arbe doun parlàbi adès.

�- 275 —
Mes tout diferént que seré de cambia chens besougn e sustout
per mey mau ; aco n'ey pas la ley de la bite e que pouderat
béde que ue cambiadére chens rasou nou hè pas ni hum ni
halhe. Au cours dous sècles, Diu sap tout ço que lous omis an
essayât e esperimentat ; à toute fi, ya bedém ço qui demoure, e
qu'an abut rasou d'abandouna ço qui n'ère pas miélhe que ço
qui abèn.
E qu'ey aquiu, en fèyt de lengàdye, qui aparéch lou ròlle
counsequént e necessàri dous escribas, dous felibres à nouste :
que mantiénen à la léngue lous moûts necessàris, lous de la
boune souque ; que dèchen au ras dou hèyt lous qui hèn puchéu,
lous hore-bienguts qui nou hèn nad besougn, mes qu'arcoèlhen
lous besis qui soun de l'estoc. A cade moumént, en coumpousa
lou Dicciounàri de la nouste parladure, qu'èy encountrat moûts
bienguts de Lengadoc, de Proubénce, d'Aubergne, de Limousi,
d'Aragoû, moûts qui an troubat à s'emplega per aci — lhèu,
tabé, e soun partits de nouste enta d'aquéts parsas ? — mes, ço
de segu, touts que soun de la may, la may latine. E, d'aulhous,
si nou-n èren estais, lou pòple n'ous aberé pas arcoelhuts.
Que sera u estùdi prou curious entaus sapiénts qui-s plaserén
à d'aquéts recercs. A maugrat de touts lous estranyès qui an
mayoureyat s'ou nouste pais despuch l'establissiment de Roume,
n'abém pas goardat quàsi nat mout ni dous Goths, ni dous
Nordmans, ni dous Arabes. S'abém, per aquero, dens lou sang
quauques qualitats dous anciens ibères (e tabé quauques défauts) que parlam lati, qu'èm de la gran familhe roumane per
l'esprit, e qu'en boulém esta.
SIMIN PALAY.
■&lt;s.

gKSO
LOU COURNÉ DOUS POUÈTES

LOU BACHÈT SUS LA MA
La bêle, en s'arroundin au bent coum ue poupe,
Que s'en amie lou bachèt sus la gran' ma,
E l'aygue que brounéch au talhant qui la coupe,
Pressât, si diserén, d'atégne au lendouma.
Lous omis qui s'emporte à l'endaban qu'espien,
Lous oélhs escarcagnats, per la hide agranits,
Pressais, ets tabé, de béde enl'oun lous amien, '
Chens pensade entaus qui-s seran lèu esbanits.

s-

�— 276 —
E ijou, qu'ous bey parti l'amne birouleyade,
De nou pas lous poudé segui ta d'oun s'en ban,
Sus la gran' ma, p'ou lou bachèt de blanc rayade,
Darrè la bêle qui puntéye à l'endaban.
Au pè dou cèu nou-s bet, adare, qu'u punt d'oumbre,
Encoère drin, e nou parechera pas meyv.
Adiusiat ! Sus l'ayguè, la noeyt plapante e soumbre
Qu'amante lous qui, Ihèu, nou tournaran yamey.
Aném, tourném-s'en. Praube co qui-t marfandéches,
N'ère pas qu'à desi qui-t segoutibe adès,
E tantes que soun mourts desempuch qui soufréches,
Qu'u de mey, qu'ey arré sus tout ço qui 'sperès.
SIMIN PALAY.
(1900)

■a ai

.

—..

_

.

—

AYRES NOUBIAUS
Las campanétes houleyan
qu'an l'arrepic enayreyant,
oey qu'èm de nouces, cantém dounc,
e que-ns enténien ad arroun :
I

— Nòbie, bè-t'en au petit pas,
permou de boste que t'en bas !
Espie, amigue, quin dechès
case-caséte, lou tou brès ;
larè doun cantabe pay-bou,
sòu oun dansés lou Peyroutou ;
crampe estiglante e beroy Iheyt
oun saumeyès mey d'ue noeyt ;
e la frinèste d'oun, soubén,
e hés lou nòbi tant countént ;
l'ort oun de flous causibes flocs,
oey qu'ey bertat, nou soun mey yocs.
Dits adichats aus tous bint ans,
nou sera mey coume ère abans.

g»

�— 277
II
— Nòbi, bè-t'en au petit pas,
ço qui 'sperabes oey qu'ai as ;
are qu'ey tou lou bèt trésor :
à dus, lou hèch nou pèse hort ;
qu'où t'as coelhut, oère, garçou,
lou gay de la toue maysou ;
qu'ey la moulhè doun las bertuts
de l'amne e soun las neurituts ;
lou gay sou que nou sera poc ;
nou l'audiram crida per loc.
Dies daran coume lou briu
e néte, e cla dou yénce arriu.
E se lous tems, magnats be dan,
la glòrie boste que seran.
III
Las campanétes qu'an parât
d'arrepica, nòbis entrât
deguéns la glèyse ; sus l'auta,
moussu curé que ba canta :
— Diu d'Abraham, Diu de Yacob
benedits-lous aquéste cop,
Tu qui digous de que calé
ta Vomi sounque ue moulhè ;
Tu qui ligués dens la gauyou
la Hourtalésse e la Doussou ;
Qui pod ayda-us mey pla que Tu,
despuch de oey nou hèn sounqu'u !
Prengats-be l'anet benedit,
Nôbis, yamey nou-b trémble au dit.
Bèts coum lugras, horts coum bencilhs
beyats lous hilhs dous arrè-hilhs !

�— 278 —

DEHÈYTO
Bielh souscayre, aymi pas à me deberjina ;
tout lou loung des sendès de la bito saunéji,
en sauma dins lou bent las rimos qu'arniquéji :
suy lou faydit qu'où mendre brut hè frejina.
Repèchi de lésés, baylèji d'Ideyau,
suy ahamat de ros, de herums e d'estelos,
e maugrat l'amarum dou lens, èy dins las celos
las languinos de l'ouro e dou maytin noubiau.
Aymat de la cigalo e des parpalhos blus,
à la gràcio de Diu, artéihi à l'escayjenso ;
sens y coumpréngue arré, trauèssi l'etsistenso,
damb moun amou dou Bèt, beuét de soun trelus.
Perqué suy atau hèyt ? Pramo qu'èy lou pouchiu
de la hado Marrano, e la gamo bargayro,
sens relambi jamèy, me moussègo, m'ennayro,
mistèri lugrejant d'un despièyt abladiu.
Moun praube cos doulent es estât estoursut
per touts les malandrés de la bito bitanto ;
les oèlhs negats de plous, en l'atje oun tout encanto,
sounco lou mau d'amou, touts les maus m'an bençut.
Sios besiado, Douloii blousso que m'as muchat
la dressèro estiglanto, e droubit ma perpelho
caps las flous dou casau segnourenc que hardelho ;
t'aymi, ma caro so, que-m oardès dou pecat.
Say ! balho-me lou bras, que raje lou sourelh
ou que tùrre ; anem~moun touts dus en estasianso,
piado à piado, diuco me hasco l'amistanso,
la liberayro Mort, d'escanti moun carelh.
Quan, anfin deliurat, en proubo sià bengut,
quan sià escantit lou lum de ma neys auratjudo,
tu partido, digun ser ma cràso escounudo,
nou dira pas lou laus dou mort qu'a pas biscut.
PAUI. SABATHÉ,

de Loumagne.
ESPLIC DE MOÛTS : Se deberjina, s'activer ; sauma, semer dans le vent :
frejina, donner une émotion ; célos, cachet les ; marrano, fatalité, mauvais sort ; gamo, maladie ; que hardelho, qui flamboie.

�BIRADES
Lou

Sic vos non vohis

de Beryèli

I
Ausèts, bous hèts lous nids sus lous petits bouscàtges,
Deus auts es lou neuris e bostes lous damnàtges.
Abélhes, bous boulats l'estiu sus las eslous,
Deus autes es lou mèu e las pênes per bous.
Praubes boéus tiradous qui bats au labouràtge
Deus autes és lou gra e per bous l'atelàtge.
Moutous, aulhes, agnèts bous auts pourtats la lâ ;
Deus auts és lou proufieyt e boste lou pòurta.

FOUNDEBILE,
de Lesca (1633-1705).

YAN-HENRIC DE

II
Enta
Enta
Enta
Enta

bous,
bous,
bous,
bous,

nou
nou
nou
nou

'nta you, qu'amelleyat, abélhes,
'nta you, qu'anideyat, ausèts,
'nta you, qu'alaneyat, auélhes,
'nta you, boeus laurat lous arrècs.

LACOUNTRE.
(1809-1890).

YAN-LOUIS DE

MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

YAN HENRIC DE FOUNDEBILE
(1633-i 706)

Molière que debou èste mayeméns leyit e yougat capbat de
Gascougne au sègle XV^IP", e d'aquére admiraciou qu'en abém bèts
reclams dens l'obre d'u pouète de Lesca. dens l'ayòu dou teàtre
gascou, badut aquiu, augan que hè très cents ans. Foundebile
qué-nse a dechats : La Pastourale deu paysa qui cèrque mestiè à
soun hilh e la Nabère Pastourale, toutes dues emprimades très ou
quoàte cops. De mey, Vignancour, l'editou de las Poncsies biarnéses
(1827), que parle de gn'aute pastourale en très actes sus l'arcoelhénce hèyte à Pau de Nouste Henric e de Margalide de Balés,
mes nou n'a publicats que quauques bers e que-s seré perdude
coume hère d'autes coumpousicious. Que soubre tabé d'aquet
rimayre hort emparaulat (patronus poeta facundus, si dits la pèyre
marine pausade en octoubre 1723 sus la soue hosse dens la glèyse

�— 280 —de Lesca) ue garlande de cheys eglogues que lous dus amies de la
lengue mayrane, Barthety e Soulice, e boutaben à luts en 1880,
débat lou titre de Calvinisme de Béarn. Mes, de touts lous escriuts
dou lescaria, la Pastourale deu paysa qu'ey la mey sancide, la qui
semble este mey badude en bonne ore, la mey semiade de dises
sabrous, d'arrepourès d'aquéts qui courren encoère sus lous pots
dou beroy mounde de l'arribère.
Quau n'ey lou sudyèc ?
Lou paysa que bòu balha au sou hilh lou plec dou tribalh, e que
cèrque ço qui-n hara dens u prologue cougnit d'esperit.
Coume lou bed de d'ore houruca papes, que-s pense qu'au loc de
l'abia ta boulega la terre, qu'où bau miélhe ha-u estudia, ha-n u
douctou :
d'aquéts qui chens gran péne es gagnaben la bite
e qui deu bé deus auts lien bouri la marmite
dab lous bonnets cournuts e lous granes raubioles
enta mielhou pela lous louis e las pistoles,
ou, se eau, u medeci d'aquéts :
qui talhen coum lous plats aus autes lous boucis ;
qui def'énden lou bi, mes ets per hère rougne
deu pla bebe tout blous n'an ni met ni bergougne.
Senou, autapla, u apouticayre :
suflsénl coum bèt gat que sas barbes alogue,
tirât coum bèt y grec, plé de sentou de drogue
qui s'en ba dret au lheyt aflata lou malau.
E, perque nou u mèste d'armes ?
A touts aquets moussus qui nou aubrechen bouque qu'en francés
lou paysa que hé boune care. Ayudat pou sou hilh Henric, per
Guilhèm lou baylet, per la soue daune e per la soue gouye que sab
ha bàle lous boeyts de touts aquets mestiès.
Au douctou sapiént coum Cujas e coum Bariole, e enlat e bouhigut, que repique :
Deyà, peu cap de tau ! mes quin ayre siulats,
Nous auts, praubes paysas, goayre nou coumpreném
Las causes auteméns que coum las enteném ;
Au médye, que Guilhèm lou baylet ey anat coélhe, e qui sab tout
e goarech quau mau se boulhe, que disera :
jou-m cràgni que bous auts hèts touts à la bambole
y que hère soubén que b'y gausats peca,
car jou bey que lous maus à tastes bats cerca :
toucan tantos lous pous, tantos toucan la teste...
A l'apouticàyre qui bien, munit de la cheringle, e qui en loungs
debis batale dous sous grans prèts-hèyts, que tourne tabé cachau
au
en pocs moûts, toutu que la coumedie n'arribe à l'acte IV dab
lou mèste d'armes. D'abiade lou Paysa qu'où présente lou sou hilh,
nies, de ha-n òmi d'armes, nou plats au baylet Guilhèm qui, dens
lou tems, e hé bèt escap daban Fountarrabie, e qui dits dens ue
Ioungue hcyte, oun nou inanquen ne lou pébe ne las sabures, ço
qui l'arribabe l'aute cop, coum s'enroulabe dens las armades dou
Rey. Aquet baylet coum lou paysa dou Prologue, qu'ey sus l'em-

�— 281 —
pount dens ue amplitut de paraules, dens u seguissi de bersets
mesclats de tirades francéses oun lous iniàdyes arridénts, gnacàyres, e soubén groussès e de Carnabal, se trebuquen. Qu'ey dise
s'aquére pèce e debè amassa la hourrère e la ha trebàte, e ha-n ha
bounes pintes d'arride.
A la pastourale dou pay cercan u mestiè tau sou hilh, e qui nou
bòu tad et nat empîec de moussu, nade proufessiou liberau, Foundebile que dabe en suberpés la Nabère pastourale, oun se trufen dous
mestiès de tribalhadous. Pay Yacob que y'apère lous sous hilhs e
qu'ous demande ço que bolen ha : Ruben nou tié d'esta ne lauradou
ne boè, que goardara las aulhes ; Simoun nou bòu èste sourdat mes
que sera aulhè coum Ruben ; Lebi, que lou pay bouleré marida,
qu'où te dits : Pla que ba, mes qui goardara la moulhè, u cop qui
l'àyi ? E Ruben d'où respoune :
Mes, si bère l'abéts, e néte coum l'ardit,
si-a quauque bèt riban ou quauque anét au dit
quauque bèt dabantau, quauque sacot de téle
quin hè, diserats bous, aquére, la dounsèle
d'oun pot abé tirât touts aquets bèts joyèus ?...
L'ômi qui pren moulhè qu'espouse ue mestrésse.
Dou hilh Juda qu'en harén u barbè, d'Isachar u cousine, de
Zabulou u yardinè, de Dan u tabernè, de Nephtali u talhur, de Gad
u haure, d'Azer u pousoè, e aquerò nou ba sénse dises poupulassès
oun de cade mestiè e hèn béde lous entées e las misères.
Aquére pèce, qui n'ey pas partadyade en actes coum l'aute, se n'a
pas lhèu la noubeletat de la prumère ne bersets auta estiglants,
qu'ey toutu obre d'u esperit gauyous qui apère l'escarcanade de
l'arride ; qu'ey bî de las mediches brégnes.
Que-nse porte à l'endarrè dens u tems oun la Bible e l'Istòrie
Sente dou Pople-Rey debèn èste quoan mey leyides e counegudes
que bitare. Nou eau pas estouna-s tapoc se Foundebile e-s sayabe
à ha debisa mounde dous yudius : Qu'ère lou hilh aynat de Yan de
Foundebile, menistre huganaut tournât au catoulicisme, hilhôu
d'u abésque (Yan-Henric de Salette,'abésque de Lesca) nebout d'u
reliyous e fray d'u capera.
Qu'ey aquiu tout ço qui s'en sab, tout ço que Hilarion Barthety
n'a poudut desnida. Las archibes de Lesca de l'Oustau de bile que
soun estades boutades à hoec en- yenè de 1787 e lous cayès, quàsi
touts creinats, nou goarden quàsi nade endique sus la soue familhe.
Countenta-s que eau de l'acte mourtuàri oun ey dit aboucat, e de la
pèyre qui amante la soue toumbe dens la catedrau de Lesca.
Mes dens aquére tilhe dous Foundebiles, que eau béde lou perqué
d'u pouèmi tau que lou Calvinisme : Nou y-a coum lous neofites ta
èste ahoegats de l'eslame coumbertidoure.
Aquére obre partadyade en 6 eglogues n'a pas la mestiou plasente
de las Pastourales, n'ey qu'u pleytey permou de la reboucaciou de
l'Edit de Nantes, e qu'a début èste rimât à las ores oun Louis XIV,
tout pouderous à Bersalhes e dens lou sou reyaume, e cercabe à ha
segui l'unitat poulitic de l'unitat reliyouse.
Très persounàdyes qu'y debisen : Routgé, qui counde ço qui s'ey
passât, tems-a, dens la lûtes peulitico-relij'ouses de Gascougne ;

�— 282 —
Menjou e Peyrot qui-u tiénen de tole ; Peyrot qu'ey aquiu ta hourni
badinaries e truferies.
Poe d'interès que y-a, oey lou die, à passa las prumeries dou
proutestantisme, à préne goust à d'aquéts biàdyes e predics de
Calbî, de Teodore de Bèse, de Merli e aus edits de la Rèyne Yane.
Qu'en eau abé embéyes de léye, que eau èste munit d'ue biasse
cargade de paciénee ta ana-y de pè-rem, sénse sauta las payes, tad
arregouti au berset 2622 qui ey lou darrè.
N'ey qu'à la Vau e VIau eglogue qui èm assabentats de ço qui-nse
toque, de l'estenude de la nabère reliyou en Biarn, ou coum dits lou
pouète :
dequet mâchant ura, d'aquet orb ou carbou
qui de la fé roumane embruma lou frut bou.
Que-s trobe, tabé, que despuch labets Foundebile que parle mey de
ço qui a poudut béde, ou de ço qui l'an coundat lous sous tagnénts,
quoan dits de la catedrau la despulhade de las estatues, la capse de
Sent Galactôri, quoan amuche lous catoulics qui arbéquen à las
frinèstes, aquéres descripeious que soun mey sentides, d'u dessi
mey segu. Dus auts tros qu'an abudes las aunous de la cretic. Dens
l'eglogue IV, la passade tant bère de Routgé :
Las errous passaran coum passen las esclauses,
L'ue au darrè de Faute après pauses e pauses ;
soubén mentabude dens noustes recoelhs, e tabé dens l'eglogue VI
la biste tant renoumade de la periglade.
Hens las miélhes tirades que pouderan abisa-s quin Foundebile
a lou briu de l'ouratou, d'u ouratou neurit dous pleyteys dou
teàtre classic, de las périodes yumpantes dou sègle.
Calameyade despuch d'ue temsade de lûtes e de roéynes, aquére
obre, dens ço qui dits e dens ço qui care, qu'ey u testimôni de
counde-ha.
D'aulhous, u escriba de Gascougne d'aquéres anades loegnègues
nou pod èste, oey-lou-die, que de gran interès, cop ou gn'aut que s'y
escaderan — ya que la maye pouesie e housse esblaside labets —
flous besiades qui an encoère boune aulou ; sie dens lou pouémi,
sie dens las Pastourales nou y-a que d'ana d'ue arréque à gn'aute
ta ha bère coelhude de bielhs monts ; de moûts qui nou soun
d'usance, e d'autes perduts, mourts ou quàsi. Boulets-ne ue listre ?
Aci, ue causide, amies leyidous, hèts-b'en bère arregoulade : Aumanis (manières), calounje (canounye, chanoine), hic (quartiè de bilàdye), coayrehourc (cutour de cami), countè (chapelet), courruma
(counfirma), escudè (écuger), ermita (ermite), frougne (mâchante
mine), herudye (espabént), hitiihè (brouch), matrimôni (maridàdye), menourésse (sur), ops (obres), hèstc prumedie (sou permè
de cade mes), sentouràdye (pelerinàdye).
Qu'y serén encoère quauques noums d'emplecs desparescuts :
bayle (uchè), beguè, lansot (ouficiès publics) qui-s troben encoère
dens lous noums de familhe ; e tabé noums de biélhes mounèdes :
toulousas, reyaus, baquéte (qui balè lou 1/4 de l'ardit).
Lous grammaticàyres qu'y bederan tabé, en gran force, règles de
sintaxe desbroumbades en plane e qui nou an goardades quauques

�— 283 —
arredits que dens lous parlas estremats e mountagnôus de la
Gascougne haute ou en Catalougne : L'emplec de l'emparfait dou
subjounctiu en places dou presént de l'endicatiu :
e malau lou haran encoère que nou-n housse ;
l'emplec de Fauxïliàri despuch dou bèrbe :
losquoaus cassât abè, d'autes cops, Carlemagne.
Nou-ns y esteneram mey sus aquéres causotes que noustes mèstes
e saberén deléye e amucha dab maye claretat, ya que n'at pousquiam dise que d'u calam estrôpi. Nou bouloum, tant per tant, au
cap dous très sègles de la badénce de Foundebile, que broumba ço
qui hé, tourna dise au darrè de mey d'u sapient cretic, quin ey
l'u dous piteraus de nouste literature, quin la soue obre, ya que
mesclade, ya que hort de branques ne sien séques, e goarde encoère
mey d'u perfum de l'arribère sublime mey d'u aram de la Terre
beroye.
MIQUÈU DE CAMELAT.
•«

"fT'ff*-

»

MOUNDE E CAUSES D'ALGERIE

LOU RAHMADAN
Oey qu'ey la lue nabère. Coume ue haus d'or thicoye e leuyère,
tout doy se-s dèche béde hens lou cèu encoère cla. Oey tabey que
couménce lou Rahmadan. Bint e oeyt dies de seguide, chens arrest,
ni feblésse, touts lous rays en Islam que ban ha Coarésme. Abans
que lou die ne luséchi, las machères que s'estanguen ; finit de
minya, de bébe, de fuma toutu quoan au Lheban lous brumalhs
e s'aryénten e que lou mayti blangous estupe las estéles. '
Hémne ! estrusse lou plat oun demouren encoère las darrères
brigalhes de cous-cous, la tarrisse de lèytou e îa pèth de bouc plégne d'aygue fresque. Omi ! barre liens lou crofe la bechigue
d'agneth oun hiques lou tabac. Mey de doudze ores de hiu que b'en
calera ]&gt;assa.
Lou matiau que ba pla ; lou darrè repèch qu'ous a plegnats lou
bénte e la calou n'ey pas encoère prou horte enta trop asseca-us lou
guisè. Mey quoan lou sou pouye mey haut, e que lous doudze cops
de Mieydie e dan à l'arrelodye, lous budèths qu'ous couméncen à
brouni e l'estoumac à pegnica.
Arrencades sus las taulétes dou boulanyè que poudets saboureya
thoynes redounes e rousses. Hount, que pods ha tintereya lou hiu
d'aryént de la toue chourre frésque ! Que soun chourds e abugles,
arré nou-s pod tenta.
Adare que droumiran. En han u bèc ne sénten pas la hami.
[Troussais hens lou burnous de la, lous souliès enta couthine e lou
turban abachat s'ous oelhs, qu'arrounquen ayacats débat lous

�— 284 —
embancs plés de frescure : Las ores d'estup e de hami que caden
ue per ue sus l'Islam adroumit.
Bellèu, las oumpres que s'estiren, u petit èr fresque! qu'acasse la
calourasse, la mountagne que bad briuléte. Qu'èm au sé. Aném ta la
plaçote. Lous marchans qu'apiélen sus las taulétes, touts cauts
crespèths au méu, coulou d'iranye, qui liumen e echénten.
U bielh à la barbe blanque e au tèch nègre e chirpous que hè eose
hens u bidou de petrol, habes qui naden dens ue sauce rouye de
pipèr. Ugn*aut, darrè, qu'a embrouchat à u hiu de hèr, tros de
hidye, de mèusse e de courade qui gresilhen daban las brases.
Las maysoétes grises, à las murralhes d'aryéle séque, qu'an
alucat lou hoec e que humen.
Labets lous omis que-s lhèben, flacs e mourdents, e que s'estiren
en badalhan. Chens dise arrey, lous oelhs au cèu, qu'espien clareya
lous prumès lugras. Dou bec de la mosquée ue bouts horte que yéte
lou crit tant espérât : « Allah, ouaklar ! Allah ouaklar ! » « Diu
qu'ey gran ! Diu qu'ey gran ! »
Lou bramet dou canou que trauque las aurélhes. Qu'ey l'ore !
Mounde, que poudets minya, lou deyu qu'ey acabat per oey ;
qu'abets ugn'aute noeyt ta-b entougna de haltère, escana-b de
lèytou e pela à plasé sus la cigaréte. Douma, quoan lou sou tournera à cassa la noeyt que tournera la mediche benalèye, e après
douma, e mantedu die encoère.
Lous musulmas de oey n'an pas cambiat arrey à ço qui-s passabe
hens lous prumès sègles de la bite de l'Islam. Nat pople ne s'ey pas
coum aqueth eslacat dab tant d'ardou à las coustumes dous payrans e à la sapiénce reliyouse dous marabouts. Yoens e bielhs, sas
ou malaus, touts que hen lou Rahmadan. Lous qui sénse degrèu e
minyen carn de l'habillât de séde, que bouy dise dou porc, e béden
se eau u cop de bi dab « infidèus » que seguéchen aquére tradiciou,
tout parié coum trufandècs de per nouste e hen lou Dibés Sant.
E, malaye ' se u Arabe ey gahat à nou pas créde dou Libe Sant
(au Coran) e mime e béu en pléy die ! Lou eanalhè qu'où persec en
cridan biahore e en arrounsan arrebots. Lous grans que-s mésclen
aus thicoys, e lous barrots que-s lhèben, e lous pugns barrats que
s'y bolen ha. Se la poulicie n'ey pas aquiu prou bite, lou praubas,
las pélhes en perrècs, la care en sang e la régne abladade de pous
n'a pas mey embéyes de ha-s remarea.
S'a hami dab lou die, que s'untera lou guisè hens case soue, bis
de Diu lhèu e de Mahoum, mes de segu estuyat aus omis ; entad eth
qu'ey lou prencipau.
Lou bint e oeytau sé de yulh — lou darrè — touts amassais hens
las carrères ou puyats sus las terrasses e miradous, qu'aténden la
lue nabère qui sera lou sinne de la fi dou Rahmadan. Quoan lusech,
au pè dou cèu, lous oelhs que s'aluquen, u gran crit de gauyou que
la salude.
Bras tenuts, cap hens la proube, que prèguen. Que recounéchen
e qu'arremercien à Diu de la soue puchance e de la soue bountat.
Hémnes, apreparats au mey bite la hèste de l'Aïd-Seghir (ou
autademéns la hèste qui dure u parelh de dies e acabe lou'Rahma-'
dan).
L. BOURDETTE.

�LAS LÉTRES
CAUSES DE OEY LOU DIE
"Les objecteurs de conscience"
Moussu lou Mèste d'ahas,
Escusat-me se-b biéni ha pèrde lou téms, mes que souy hòu de
malicie ! Figurat-be qu'aquéth cangrène d'arrè-hilh mey que-m ey
arribat l'aut die en me disén :
— E sabs, adare que-m trufl de ha lous 28 dies au mes de yulh...
— Ha, e aco ? Que t'an cambiat la hoclhe, ou qué ?
— Nou. Mes que souy, adare, « objecteur de conscience ».
— Quin as dit ?
— Objecteur de conscience...
Coum ne coumpréni pas pla encoère, que risquey tout bounemén :
— Qu'ey u nabèth empléc déns l'artilherie, aquero, ou que ?
— Nou pas que nou ! Qu'ey lou noum dous qui bolen damoura
à case, s'ous esbarye d'ana ha dous bourriques à la casèrne.
— Quio !
— Si. A la caserne qu'amuchen lou mestiè de tua omis...
— ...E de defende-s sustout.
— E labets, lous qui n'ous agrade pas, e doun que-s damoureran
à case.
— Ha, e lous auts ?
— E doun, que heran serbici e guerre se bolen. You, la mie
counciénce n'at bòu pas...
— Mes, n'ès pas drin pèc, gouyat ? La toue conscience n'at bôu
pas ? E que bouleré, la toue counciénce, que lous auts que-t defendoussen à la toue place ?
— Aco ne-m arregarde pas. La mie counciénce que-m coumande
de ne pas tua, ni d'apréne à tua, ni de ha tua : labets, ta delà tout
aquero. Lou qui boulhi ha serbici, qu'en hèsqui !... You...
— Tu... dab aquéres idées, que-t bas ha coussira p'ous yandarmes, se lou cas ey.
— E doun, que serey à l'oumpre !
— Oun lou diatche t'as cougnit lou toupî d'aquéres couyounades ? Sabs-tu que-m hès bergougne de t'enténe ?
— Bergougne ou nou, atau qu'ey !
*

* *

Moussu lou mèste d'ahas, aquére que m'a sourtit l'arrèhilh ! Se
n'ey pas ue hounte qu'u gouyat e pousque debisa atau !
Pensât se desempuch aquére, e l'ey beroy segoutit sus ço qu'apère

�— 286 —
eth la nabère douctrine ! Que l'ey demandât quin lou diatche e-s
poudè que hiquèsse atau en abans la soue counciénce ta ue cause e
nou pas ta toutes las de la bite... Que l'èy amuchat quin, ço qu'apère
la counciénce, ère, ta hères, coum ue camaligue de catchou, ayside à
hica déns la potche quoan s'escad... Que l'èy dit que, si cadu e-s hè
eth medich la ley qui l'agrade, lou mounde qu'anera à la part
rembèsse, permou ço de bou ta l'u, n'en sera pas ta l'aut. L'u
n'abera nat que ha dous yandarmes, permou la soue counciénce
qu'où coumandera d'esta aunéste ; Faut tapoc, n'abera que ha dous
yandarmes, permou que la soue counciénce qu'où coumandera de
ha lou peliè e lou boulur !...
O, tout aquero, e déhèt mey, que l'ey dit au mey arrèhijh. O ba,
arrey n'y a heyt. Pourtan, toutu, eth tan balén e de boune counténte, quin s'ey biste cussoat e capbirat !
*

* *

E malayepu, tabey, à qui la faute ? N'a pas yamey mancat nade
dequéres counferénces à la bile, oun caddèts plà arpastats e biénen
engalina la nouste yoenésse. Cade cop qui-n tournabe, ço qu'y abè
entenut que m'at disè tout. E à force, bertat, lou caboulin que-s
trouble...
L'u cop, qu'ère u pelagassa qui bienè ta dise que la guerre qu'ey
u crime (coum si n'at sabèm pas per aciu) e que calé liga-s ta
empecha-le... e croumpa sustout lou libiot qui benè à la sourtide !
L'aut cop, qu'ère u poulard plâ neurit qui assegurabe que l'òmi
déu esta entertienut per la soucietat se n'a pas tribalh (parié s'ey
fenian) permou qu'a lou drét de bibe... puchque n'a pas demandât
à bade !... Tabey lou couplét sus la guerre qu'ey u crime e... la
pecéte à la sourtide !
Gna'ut cop, qu'ère ue madame qui bienè ha ploura las marnas en
disén-lous tabey (coum se n'at sabèm pas), que la guerre qu'ey u
crime, e que, ères, las hémnes que debèn ha tout ta ne pas decha
tua lous lous gouyats !
Gn'aut cop, qu'ère u aboucat qui arrebouribe tabey que la guerre
qu'ey u crime, permou u espagnòu, u aleman ou u italién que balen
u francés, e que-s calé touts ayma coum car e uncle e nou pas
espia-s coum câ e gat...
Gn'aut cop, qu'èren très, quoate e cirfq amasses ta biéne-s toustém hica la pòu déns lou bénte dab lou repic que la guerre qu'ey u
crime, e qu'ère, acabat lou téms oun se herén tua ta u tros de séde
penut à u esparrou, permou soubén qu'ère ta u puts de petrol !
D'arenla que calé esta touts rays e hica au hemè la mestiou qui pod
serbi ta tua omis !
Gn'aut cop, qu'èren dus mey qui bienoun ta dise que, puchque la
guerre qu'ey u crime, arrés au mounde ne la boulé hà, e que, en
cas, qu'ous debèm nous amucha l'exémple en se han amigalhes per
dessus las mountagnes e las fermières...
Més prou atau. Touts qu'abèn lou medich repic. Segu, touts
qu'abèn la bidalhéte plâ penude. Ue mâ sus lou co, qu'ous ère aysit

�— 287 —

de ha tremoula lous trabatèths dab paraules qui segoutiben lous
courrilhots. O ho, la guerre qu'ey u crime ! Aquero que-s sab chéns
pleyteys, aumén en France !
*
* *

Més, au gran doubleban, à forse d'at rébouri, be-s coumprén que
l'u ou l'aut e-s disi aço, l'u cop ou l'aut : « La guerre qu'ey u crime ;
lous qui la hèn que soun criminaus. E doun, you n'en bouy pas
esta ! » Drin à drin, ço qui la pòu de-s ha esbrigalha e hè senti,
l'enteliyénce qu'at tire de deban en disén : « Ne bouy pas esta u
criminau... permou la mie counciénce que m'at defén ! » E l'aha
qu'ey heyt. Ne s'ayéch pas mey de sabé se hèn guerre ta defendé-s
ou nou, més de tira-s... de l'empath ! Ne s'ayéch pas mey de ha lou
bounur dou mounde en esbitan la guerre, mes de hica-s si medich
à l'endost !
E labéts, quin ne pas ayma lous qui prouméten aquéth endost ?
Purmè pèth que camise, toustém. Puchque touts lous qui soun
bienuts prêcha ne s'an pas desbroumbat aumén de ha sabé — que
bienèn tad'aco ! — que eths, e sounque eths, èren capables de da
aus auts la tranquilitat e la pats, quin ne pas benedi-us !
O, quin ne pas sabé grat aus qui-b prouméten de tira-b la pòu
qui eths medichs e-b an hicade au bénte ! Arrés, demanden s'at
poden ha, ni quin, ni dab que, ni quoan ; més que ba parié ! Que
soun tant bertadès quoan debisen !
*
**
Moussu lou mèste d'ahas, à qui doun ey la faute se troben, oey
lou die, gouyats coum lou mey arréhilh ; se s'apriguen debath la
counciénce ta dise, eths tabey, coum lous capulats, que la guerre
qu'ey u crime ?
Que s'abèn dit que calé sustout coumpta sus la counciénce dous
enemics, arrey d'estounan que la nouste yoenésse e-s pénsi que
coumpteran tabey sus la loue counciénce !
Qu'ey tout cla...
*
* *

Aylas ! E o, qu'ey tout cla dab aquéste diferénce que lous qui an
prêchât quoan an la coude de la padère que soun foursats de ha
lou countre despuch qui l'an !
Que crey qu'are qu'aberan coéntes se bolen ha coumpréne que
eau mestiou ta defendé-s ou que nou-s heran pas tua ne ta u puts
de petrol, ne taus marchans de canous, mes sounque ta la France !
Are, qri'aberan coéntes. Qu'an semiat la pòu, qu'aberan paurucs !
Lou malur que sera, se-s debire mau tout aco, que heran tua lous
paurucs lous prumès, e lous « objecteurs de conscience... » abans !
E aco, lous praubes miches n'at aberan pas debinat !
*
* *

Moussu lou mèste d'ahas, hèt beroy e tio las purmères.
CADDETOU DE LA CAUSSADE.

�— 288 —

RECLAMS DE PERQUIU
Yan de Tucat à l'Escole nourmale.
Aquéste 11 de Jiiay lou nouste amie que hé la soue batalère sus
lou « Poudé de yusticie en Biarn » abans lou XVau sègle. Lou directou de l'Escole, medich, mous d'Etchart que hé segui aquet estudi
dou sou coumentari e à mieydie trucat tout qu'ère dit.
Lous eslhèbes que houn u sarrot counténts d'apréne que dens
aquets teins antics lou pèys oun lous Fors reyentaben, qu'ère dous
prumès oun y abou garantides ta l'òmi, ue libertat qui n'ère pas
labets counechude à d'arroun.
Abans de goayre Yan de Tucat que hara à Lesca segounde leçou
sus lou « Poudé poulitic ou leyislatiu ».
Lou Blasou dou nouste segretari en pè.
Be-b brounibats dou Blasou de Cesàri Daugé, doun be debisabe
et medich au numéro de Mars ? Que bién d'en dessina u permou
dou Camelat, en dise qu'aquére mode qu'en bau gn'aùte, e se nou
bau ([ne chic, qu'ey toutu beroye gascounade.
Lou Blasou aquet oerats-lou :

Aquéres armes qui debisen que s'esplicarén atau : De gule
(rouye) à la mountagne d'aryént oun s'apite au soum u sarri
d'aryént. E sus la banderole, la debise : Toustém à de capsus.
Aquéstes (lies de Pasques : « E donne, capdau, quoan ey qui
abém lou tou Blasou ? si disè au Simin Palay. — Qu'a bère pause
qui lou m'èy hèyt, s'ou respounè, qu'ey u hasâ qui cante capquilhat e qui dits : Que cànti à toute are ! »
Ta ballèu doungues lou blasou dou capdau e, se l'idée lous ne
parech bonne, aquet de d'auts counfrays de l'Escole.
Permou de Léonce Couture.
« Lous mourts que-s despachen d'èste desbroumbats ! » aquero
qu'ey de coumu dise, mes quoan u défunt ey dous qui an counsacrade la soue bite, lous sous dous à ha bade ue yoentut lègre e
sapiénte, que y-a u debé de recounechéncc, e lous bius que cèrquen
ço qui hé, que dan lou sou noum en exemple.
Aquéste 18 de mny doungues, daban lous Lebites dou gran
seminàri d'Auch, Marcel Saint-Bezard que hasè ue batalère, u

�— 289 —
passey bèt drin plasént sus Couture e la Renachénce dens lou
Mieydie e en Gascougne.
Ta dise se lou nouste yoen counfray s'en tirabe en aunou, que
sufira de balha lous punts toucats dens ue ore d'arrelòdye :
1° La Boucaciou ; 2" Couture amie de Bladé ; 3° Couture e lou
Felibridye de Proubénce ; 4° Couture prouf'essou à Auch e directou
de la Revue de Gascogne ; 5° Couture felibre mayourau ; 6° Lou
proufessou de longues roumanes ; 7" Couture e l'Escole GastouFebus.
La gragne semiade pou mèste chens parié nou debè cade sus las
pèyres echugues, lous Armagnaqués (que hara trente ans aquéste
mes d'aoust) que s'en bienèn à las hèstes d'Aryelès ta ha lous ligàmis permou de la Gascougne rebiscoulade.
L'Ensegnamén de Couture que hou frutèc, coum yamey nat ;
qu'abou hilhs, hilhs de nautat (suban l'esperit) e deya lous sous
arrè-hilhs que s'abancen sus lou caminau de la Bite nabère.

Lou Teàtre nouste.
De Cesari Daugé que yougaben à Dihort, dus cops, la Hèste de la
Marna ; lou die de Pasquétes qu'ère lou tour dou Bartè à Yèume ;
tau 14 de may, la Hèste de Cazères au Houga. E qui bòu sabé, lous
d'Ayre que-s preparen ta youga lèu gn'aute cop Lou Bartè.
A la haie de la Moutéte d'Orthez, dens la hèste de caritat dou
28 de may, las gouyates dou Patrounadye que yougaben La Nouée
de Pamela de S. Palay, e lous dansayres de Baigts, que daben
Lou Franchiman, e encoère u cop que hasèn la gauyou de la hèsteannau.

Permou de J. Anglade Lou 28 de may, qu'an eslhebat à Lezignan, oun ère badut, u
mounument au charmant felibre, au sapient roumaniste J. Anglade,
mourt que y a dus ans. Ne poudouy pas ana ta la ceremounie, mes
A. de Bastard qu'y représenta l'Escole Gaston Febus.
Qu'y seri boulut esta, permou qu'Anglade qu'ère u amie, u boû
counfray doun goàrdi lou soubeni lou mey courau. En 1919, que
biengou passa dus dies à Pau, oun lou calé béde quauques bielhs
pargams de la nouste Bibliothèque, e qu'où tiengouy coumpanie
dab quin plasé e dab quin proufieyt ! Despuch, que-nse bedoum
soubent e que l'abóuy, mantu cop, à demanda de m'esplica « textes ». Qu'ère u gran sapient, e arré de ço qui councerne la lengue
d'oc ne-u dechabe de court.
Mes qu'ère tabé u gauyous coumj)agnou, u brabe òmi, lou co sus
la mâ, u co de bou maynàdye, e que crédi, ya que housse per cops
drin trufandè, que touts lous qui l'an counegut que pensen coum
you.
La ceremounie qu'esté, suban lous coumptes renduts, suberbère ;
lou ministre gascoû, Ducos, amie dou défunt, que la présida e, sie
en gascoû sie en francés, que debisa hère beroy. A la misse, lou
mayourau Salvat que predica hère plà, coum toustém ; lou nouste
Yantet de Birou qu'y canta Pan dou Cèu, dou praube Cascarot. Que
s'y audi, puch, u fier sirbénte de Filadelfe e lou Capouliè Jouveau,
per dessus touts, que-larga u dous sous mey bèts debis.

�— 290 —
Mes ço de mey pertoucant, ta nous, felibres, que-m semble qu'esté
l'oumàdye pious de la poupulaciou tau sou coumpatriote. Toutes
las maysous, toutes las carrères qu'èren oundrades de flocs, de
drapèus, de banères, de garlandes, e arré, de segu, nou poudè ha
mey de gay à l'amne dou brabe Anglade qui abè, de touts aquets
bignès, l'esprit aymable e la baléncie. Dab lou Boun Diu sie ! S. P.

Lou dicciounàri de l'Escole.
Que s'acabe d'emprima ; dab lou tribalh — prou loung — dou
religàdye, que eau toutu coumpta dinqu'au mes de septéme ta-n
béde la fi finale. Mes aquet tome 2 que sera drin mey counsequent
que nou s'ère prebist (que ba passa las 600 payes) e mèste Marrimpouey n'a pas perdut temps, pusque parechera tout yuste u an
après lou permè.
Lou Capdau tapoc nou perd pas temps : qu'a deya entinoat lou
LEXIQUE FRANCÉS-GASCOU, qui sera lou coumplement dou Dicciounàri e qu'espère dou ha paréche en 1934.
Que s'en tournara parla.

Gn'aute escouliè dou proufessou RohlfsBiengut de Tubingue per Pasques, mous de Heim que s'ey estangat cheys semanes en Armagnac de Bach, à Euse, e aquiu sus las
endiques dou nouste counfray Leopold Medan qu'a hèyte la soue
enquèste lenguistic sus la bigne, lou bi e lou tribalh dou bi.
U cop aquet estùdi boutât à luts, que bederam d'en amucha
quauques escantilhs aus noustes leyidous.
Lou défunt Miquèu de Mountaigne que disè, coume emplegabe
hort de tournures gascounes dens lou sou Libe : « Où le français
ne peut aller que le gascon y aille ! » E nous auts, felibres, que
diseram : « Pusque lous noustes unibersitàris nou bolen treytia
lou cam gascou, benaye Diu ! que lous Alemans s'en y bienguen ha
recercs e coelhudes ».

Lou bosc dous Felibres mourts la PatrieNou poudém — lou tems qu'ey brac c la place tabé — parla de la
Ste Estéle d'augan celebrade sus las costes de la mar, à Touloun.
Mes en aténde nouste numéro d'Aoust que haram passa aquéste
reclam :
La coumune de Clermount de l'Erau (oun badoun l'abans-felibre
Peirottes e lou cantadou di Gabian, Boissière) qu'a décidât de
planta u bosc de cèdres oun cade arbe e seré batisat dou noum d'il
escriba dous noustes cadut dens la turménte. Que sera sus u tucòu,
au ras de la bile, e en biste de la mar blue.
Clovis Roques ya poudè amucha au Counsistori de Touloun u
dessi dou mounumén qui-s lhebara au soum dou poey : L'Administraciou de las aygues e ahourès que-s cargue de la plantagne e la
coumune de Clermount que hara aus sous frès toutes las autes
despénses : lou mounumént e l'escriut en langadoucia, la taule
d'Ourientaciou, la barralhe dou bosc, etc.
L'estrée dou Bosc que-s haré sus l'escadénce d'ue Ste-Estéle,
proubable en 1935, e que eau espéra que tad aquére hèste-annau
lous de Gascougne que-y seran prou numerous, pusque s'y broum-

�— 291 —
bara la memorië dous noustes défunts : Yan-Batiste de Begarie,
F. Duthil, Emile Fouques, Armand Lamothe, Francés de Lartigue,
Edouard Lasserre-Capdebile, Abat Naves.
Mes qu'en tournaram à parla quoan at calhe.
Enço dous « amies de la Léngue d'O »•
Las counferénees que s'y perseguéehen ue per semane, cade dibés
à sé. Lou 18 d'abriu qu'audiben lou yoen Roux (u clapassiè de la
boune ley) qui parlabe de la soucietat « la nacioun gardiano »
badude esprès ta mantiéne la léngue e las coutumes aus païs de
Camargue ; Mous de Bourgeois, lou 5 de may, que balhabe ue biste
de la Bite literari en Flandre francése ; lous 19 e 26 de may, qu'èren
Jules Fean e M. Lasserre, qui parlaben l'u dou felibre Frizet,* e
l'aute de la biélhe ciutat d'Aygues-Mourtes.
Lou 16 de yulh, Yan de Maupoumè que deu debisa de las Fables
de Cesari Daugé : que coundam de balha, tau numéro d'aoust,
d'autes reclams d'aquére plasénte batalère.
Lous Gascous... de Tunis.
Yan de Hustach, are enspectou primàri à Tunis, que-ns e passe
lou prougram d'ue serade balhade, lou 20 de may, au Palays de las
soucietats francéses de Tunis. Que-nse hèm u plasé de hica-u débat
lous oelhs dous noustes leyidous.
La serade qu'ey dabanteyade per ue batalère dou Dou Menvielle
sus lou Felibridye ; e de seguide que-s hèn audi mantu cantayre
dens : Bèt cèu de Pau, Aquéres mountines, Roussignoulet qui cantes, Dus Pastous à Voumbréte.
E, atau, lous esbarrits qu'ous agrade d'enténe tant qui-s pod lous
ayres qui-us an ayumpats quoan èren yoens ! Tourna que s'y
pousquen.
Gauyous.
A Mous Alfred de Camdessus (lou mounegntou esberit qui s'ey
acasit à Bayoune) que bié de bade u eretè, Yan-Miquèu : que boulhe
pla arcoéllie lous coumpliméns dous escouliès de Febus !
A. Cazenabe, lou yoén rustanés, qu'ère nôbi lou 3 de yulh ; que-s
maridabe dab Mlle Angèle Fontan, ue beroye bigourdane dou sou
parsâ. L'Escole qu'où mande lous sous bots de gauyou, de loungue
bite, e, en subermesure, quauques nèns ta persegui l'arrèc.
L. R.
.„

:

-—

-

-^SSZtí*-^

y.

QUESTIOUS E RESPOIJNSES
A. de Cazenabe que-m hè counégue qu'à sa case, en Rustan, lou
casau qu'ey coumptat per nau (9) ares ou au plus près ; qu'en y a
très au yournau e p'ou quarteroàdye de Rabastens que bau 28 a.
En tira decap à Toulouse lou casau qu'ey drin mey gran.
— De ço qui m'en disen de plusiurs parts, loti mau de sente
Quitègre, de segu, qu'ey lou mau dou cap.
U cop de mey, à touts mercés hère. — S. P.

�— 292 —
LOU COURNÊ DOUS SAPIÉNTS
Lous nourris en -ein de la toponimie gascoune
Mous G. Rohlfs, qui ey u amie dous noustes e u gran counechedou de las noustes coustumes e dous noustes parlas qu'a hèyt
paréche darrèrement, u court estùdi sus lous noums goutics en
-ingen dens las Pirenées francéses, e lous leyidous dous Reclams
que-n an poudut leye ue rebirade hèyte per Yan de Maupoumè.
Qu'aquets noums de loc en -ein, coelhuts dens las bats dou Lez,
de Bouigane e de Batmale e courrespoundien au suffixe -ingen
goutic, badut apuch -ein, aco qu'ey poussible auta pla dou punt de
biste histourique e linguistique, mes nou-n abein nade probe seriouse. La questiou qu'ey soulement pausade e n'abem encoère prou
de doucuments enta afirma ni enta denega. E entretant, ço qui dits
Lisop, qui atribue à d'aquets moûts ue ourigine aquitanique, que-s
pod soustiéne dab autant de rasou.
Ue de las prumères causes qui haré rèyte, si-m semble, de
précisa que seré d'embarra lou problème dens la geografie e de
cerca dinque oun s'esténen lous noums qui an ue forme parière.
Permou que crey plà qu'om ne trobe aulhous que dens las bats de
l'Ariège. Tout an mens dens lou Biarn qu'abém lous noums de
coumunes : Andrein, Bugnein, Garindein, Meritein, Monein, Uzein,
Belesten (?), e en cercan pla, de segu que s'en troubaré d'autes qui
designen bourdalats ou quartiès. Qu'ey de remerca qu'aquets noums
que-s engountren touts dens u medich parsa, prou limitât, à l'entour dou Bascoat, dens lous cantous de Saubaterre, Mauleoun,
Navarrenx e Monein. Lhèu aquet detalh a la soue balou.
Dens lou Bascoat au loc de -ein, que troubam soulement -ain :
Ascain, Abitain (Bitégn), Domezain, Osserain, Usquain, etc. Dou
coustat espagnòu lous noums en -ain que soun encoère mey numerous. Nou-y aberc pas lhèu ue courrespoundence fonetique entre
lous moûts en -ain e en -ein ? Que semblaré que si, d'autant mey,
que fonetiquement en biarnés, l'anciène diphtongue -ai que badou
-èi, puch -è : lacté) laite) lhèyt. De segu que Moussu -Bourriez, e
tabé Moussu Gavel e-nse pouderén dise quauqu'arré sus aquet punt
e ha abança la questiou.
Que-nse eau broumba d'aute part, enta que nou-y aye counfusiou,
que lou suffixe yermanic -ing, qu'a biscut à nouste dens la forme
-enc : calourcnc, ardourenc, eslenc, arrouyenc, etc. Qu'ey lou qui-s
trobe dens lou noum de Loubieng (biengut de Loubie) e sustout
dens lous pluraus : Nabarrencs, Mourencs, Sarpourencs, Ossencs,
Bérencs, etc., qui escriben are dab u x : -enx.
Y. BOUZET.
«

mSS£i-

NABETHS

--y-

COUNFRAYS

MM. Roux Roger, 104, rue Cambronne, Paris (15*).
Vachelard Alban, 15, rue d'Odessa, Paris (14").

I

�PERMOU D'U CENTENARI
Lous Cantàyres mountagnòus de Bagnères
Bagnères qu'ey en hèste. Que y-a u sègle que lou mèste cantadou
Alfred Roland, e lous sous quarante coumpagnous, s'en anaben ha
retreni las bouts pirenénques sus lous empounts d'Urope ; nou
s'estangaben qu'à Yerusalèm. Partits dou 18 d'abriu 1833, que
s'apoudyaben de Rourae e qu'arrecoutiben à Marsélhe lou 11 d'aoust
1848. D'aquiu que tournaben de parti per oeyt ans. E, n'ey qu'en
1854 qui-s desseparaben.
Roland que debè mouri en 1894 à Grenoble praube, mey que
praube.
E doungues, per aquet estiu de 1854, lou pintre Delacroix qu'ère à
Dieppe sus la mar, qu'abou Fescadénce dous audi, e u sé, qu'escribè
dens lou sou Journal (inédit encoère e qui ban lèu publica) que
disè ço qui abè esprabat.
Se lous Cantadous nou cantaben labets qu'en francés, e sus
ayres à la mode, qu'ey à crede que oey nou boulerén mey canta que
las cansous gascounes sus lous lous ayres antics. Permou d'aquero
l'Escole Gastou-Febus que pausara la soue flou de membrance au
pè dou buste de Roland à Bagnères lou 20 d'aoust. E a l'entan
(gràcis à Paul Mesplé), nouste amie moundi qui la coupiabe sus lou
manuscrit) que daram aquéste paye dou gran pintre.
« En revenant par l'église Saint-Jacques, je vois l'affiche qui annonce
pour ce jour même la messe chantée par les chanteurs montagnards ; je
m'y trouve exactement, et en ai éprouvé autant de surprise que de plaisir.
Ce sont des paysans, tous des Pyrénées, des voix magnifiques ; on ne
voit ni papier de musique, ni batteurs de mesure ; cependant il paraît qu'il
y a un de ces hommes en cheveux gris qui est assis et qui probablement
les dirige. Ils chantent sans accompagnement. Je n'ai pu m'empécher, à la
sortie, de les suivre et de faire compliment à l'un d'eux. Ils ont, en général, des figures sérieuses. Les enfants m'ont touché. La voix de l'enfanthomme est bien autrement pénétrante que celle des femmes que j'ai toujours trouvée criarde et peu expressive ; il y a ensuite dans ce naïf artiste
de huit ou dix ans quelque chose de presque sacré ; ces voix pures s'élevant à Dieu, d'un corps qui est à peine un corps, et d'une âme qui n'a
point encore été souillée, doivent être portées tout droit au pied de son
trône et parler à sa toute bonté pour notre faiblesse et nos tristes passions.
C'était un spectacle fort touchant pour un simple homme comme moi
que celui de ces jeunes gens et de ces enfants sous des habits pauvres et
uniformes, formant un cercle, et chantant sans musique écrite et en se
regardant. J'ai regretté quelquefois l'absence d'accompagnement. C'était
un peu la faute de la musique, belle d'ailleurs et portant le cachet de
l'élégance italienne, mais offrant des morceaux trop longs et trop compliqués pour ce chant sans accompagnement et ces artistes si simples qui
semblaient chanter par inspiration. Au demeurant, une très grande impression et qui m'a rappelé complètement celle des chanteurs de Lucca
délia Robbia (1-, jusqu'au costume, qui se composait pour tous d'une
blouse bleue serrée d'une ceinture. Ces pauvres gens ont chanté à l'Etablissement, dans de vrais concerts. Je regretterais de les y voir chantant
des airs à la mode et aussi endimanchés sans doute que la damnable musique moderne qu'il faut aux modernes de ces lieux-là ». ,
EUGÈNE DELACROIX.
(1) Bas-relief célèbre de la Cantoria, à l'Œuvre du Dôme, à Florence.

�— 294 —

LAS TRADICIOUS
CANSOUS
Quin t'en ba l'aulhade ?
I

II

Quin l'en ba l'aulhade, aulhè,
Quin t'en ba l'anlhade ?
— Bel que-m ba l'anlhade, je !
Bèt qae-m ba l'anlhade !

Lous moutons pintrats de rony,
Las ôulhes canaulades.

Qu'a passât capsus Bagè,
Terre desirade.

Lous agnets au serpourel
Qui-s minyen l'ensalade.

Lou mati sonn à l'onmprè,
Brèspe à la soutane.

Lous aulhès au cabaret
S'en dan ue brespade.

Quin t'en ba l'anlhade, aulhè
Quin t'en ba l'aidhade ?

Coelhude per M.

Labets, que hèn lous aulhès ?
— Droumi n'à cabane.

CAMELAT.

III

— Pensan a ha lou miussat
Après la Ihebade,

Coum t'y ba l'anlhade, aulhè,
Coum t'y ba l'anlhade ?
— L'aulhade em- ba pa ta plan
Coum l'anade passade.

Puch, quoan èm arregoulats,
Batém la calhade.

-- Lous agnets soun enlecats,
Lès oulhes embrumades.

De ço qui èm drin faligats,
Drin loegn qu'ey l'ayguéte,
Mes, certes, n'èm trop talats
Quoan bebém leytéte.
Ço qni-ns da pla de chégri,
Las crabes mancaben ;
Tapoc n'auram, au mati,
Lèyt qui desirabem.

Lous agnets soun guiternous,
Lès riques enmelades.
Coum t'y ba l'anlhade, aulhè,
Coum t'y ba l'anlhade ?
— L'aulhade e-m ba melhe enouàn
Que l'anade passade.
Lous agnets qu'en soun hort bèls,
Lès oulhes hort oalhardes.
— Toque toun ligot, aulhè,
De-cap à le gran prade ;

En passan à l'arrè-plâ,
S'y soun esbarjades,

Tu qu'as pan e jou qn'èy lèyt,
Ai au haram calhade.

Lous carboès de Labeda
Las an espartades.

— Toque toun ligot, aulhè,
Enta darrè le coste ;
Jou qu'èy bùrre, lu qu'as pan,
Atau haram le rosle.

Coelhude per

.T.-B. LABORDE.

Coelhude per F.

ARNAUDIN.

ESPLIC. — Rique, vieille brebis ; enmelades, dérangées pour avoir mangé de
la bruyère mellifère ; guiternous, malades du goitre.

�OUBRÉTES DESBROUMBADES

Ugn'aute dou Poulet
(Seguide)

A PAU
« Que hèm hòu, adare ? Oun bam ? se disouy au Poulet. You,
sabs, ne-t y counechi pas arrey aci dehen.
— Ho, n'ayis pas pou, gouyat, se-m dits lou Poulet. Que-m carqui
de la coente e de-t passeya à tribort e babort. Deche-m ha ; que
seras, ou que bouy esta penut, counten de you, solide.
— E bam permè bebe ue tasse ? Qu'èy la ganurre prou empastade de matin aban.
— Tè, garçoun, que-t ès plan escadut.
— Mé dits-me doun, so que pot esta asso ? Espie, espie ! » e
qu'où muchi, aqui yuste de cornaclin decap t'ou bec, un espèce de
gran bagoun tché drabèbe, se semblèbe, dou caputch dous teyts d'où
boulebart. Que-m hasè trembla de béde mounde apouricats aqui
dehen aquere gran caisse bitrade e qu'atendi que tout que-s destournàssi, pramoun n'anèbe pas dehet de counflence.
« N'as pas tu yamé bis d'eco ?
— Nou ou daubleban pas, nou. Goey lou yourn qu'y ya tan de
manigances !
— Asso, se-m dits labets lou Poulet, qu'és un féniclère ta prene
lou mounde aci ou pè de queste coste, e, per dus sos, qu'ous carreye
ou bec, ta esparegna-us de bire-bara aquen cabbath. Que bam
pouya-y e que beyram quegn ba, dab aqueths hius ta prims per la
lectricitat e lous courens de hoec.
' — Bos mé ! batalayre dou diantrou. Ne credis pas qu'èy embeye
de-m ana foute de pès en haut pr'aquen. Nou, nou, anam-se tout
choaus ; qu'am lou tems puch ne soun pas sounque dets ores
passades.
— E doun, que bam de tire ana bebe aquere tasse, ha un tournot
e bede lou casteth j arroun, que sera l'oie de disna ».
Que gaham labets ue arme sus la guèuche, qu'entram en un
burèu de tabac oun prenoum alumétes. Que croumpèy tabey dus
beths cigarres de très per dus sos t'au cale de miyourn : que-m
pensèy que, puch qu'èrem en heste, que calé ha las causes coum
eau e nou pas ha dous sarre-piastres.
« E bey-s tu nat caferot oun pousquim entra ? .
— Noù », se-m dits Poulet.
Qu'y gn'abè bien cafés e auberyes ; mes foutre ! n'èren pas enta
nous, hòu ! Que lusiben trop de loegn aban, e n'anèbem pas foute ue
pèce de quinze ou bin sos enta bebe un pioun. Bèn-t'ou diable las
taules de marbre e pintrades, lous miralhs grans coum portes, las
cadeyres à ressort tchè-s pléguen coum bòlen, lous beyres à pè sus
plats en couyre daurat, lous garçouns ficelais, poumadats, dab
bestots negues entch'à miey eu, serbiétes s'ous bras, tché bienen
oubri e barra la porte en ban un gran salul e tout lou tremblemen.
S'èý quoqu'arrey de boun à claca ou bebe, que-m trufl de tout aco.

�— 296 —
Que-n anèbem tustem cabbath las armes chens trouba lou no
aha. Més entertan que passeyèbem e que-s gausibem fort de bed
lou coumbat de boitures de toute mode tche passèben, bessicletes
à dus e très arrodes, octromobiles (mategn, que bàlen ardits !)
trams d'eci, trains de qui, camiouns, marchans tche carréyèben
yournals, cridassères de pechotes e d'ustris, legùmi, marchandets
dab carretotes tche benèn çoutetchs e pourtemounedes, estrilhes e
cadenats, moussus e madames pertout, sourdats, gardes en costume, caretès, leytères, apariturs. Que-m hasè un plasé terrible de
bede aqueths magasins d'épiceries, de pastissèries, de pelhots heyts
sus mesure, de perruquès, de bazards oun penderilhèben causes de
toute sorte de coulous.
« Té, se-m dits lou Poulet tout d'un cop, qu'am aci so que-s eau
Que-t anouy bede labets aquiu à dus pas un coutot dab ue
ensegne : Au pinton béarnais. Restaurant, son, rèze, écurie, auberge
Lou hasart dous hasarts ! N'anoun pas doun escadé-s en so d'un
ancien besin d'un paren mey, tche damoura dèze sept ans matayè
dou defun pay de moussu Mounèu de Cagnotte, tch'ère bienut
establi-s aci, à Pau, à la mourt de la hernie tché l'abè dechat quoques sourilhots, ue parente ère tabej7 d'ue cousie de la nouste
Caroline. Au gran double ! quign t'arriben las causes, toutung ! ! !
Per esta plan serbits, que podets crede que-n estoun en feyt de
boun bin. Que paguèy ue pinte, lou Poulet que-n paga uegn'aute ;
n'èren pas de segu à ha dòu lous sos.
« Bam, am nous lou tems d'ana bede aqueth casteth ? se demandèy.
— Oh ! hats biste ; que pòden entra à ounze ores. Qu'èts aci fort
proches. Un cop sourtits, que-n bats tch'à la place de l'estatue ;
que-p birats à drete en daberan. Que gahat ue grane arrue deban
bous, puch que bat bede un gran café sus la guèuche. Que-ts birats
encoère à drete : aques cop qu'y èts, se-s disou lou nous cafetiè.
— Que sèy ount é, bé, respounou Poulet. Alom, anam-né dehet.
Adechats ! »
Un cop dehore, que-m hiquèy à espia de tout coustat se bédi
l'estatue e la gran place. Moun Poulet tché sabè tout oun t'ère, ne
sèy pas so que-m batala : bara que besoum ue gran pause coum dus
poutchs e pouegn de béde moun casteth.
Ne sèy oun lou diable anam hourada en arruotes estretes cascantes tché pudiben à estupa-s, oun bouhilhèben sus calhaus aguts
d'aygue de bachère sus coustots ahumats, còchous nets coum pourquets, hernies en debantaus e coutilhouns esperissats ; l'estoumac
que se-m culhebcbe. Ah ! quegn chantiè !
« Té, Poulet, s'ou die, ne sas pas foutre oun bam.
— Que si, garçoun ; que hèy ta tira ou mé dret.
— O, e que-m passeyes aci ou miey d'un broy hardùmi !
— Paciénce ! Paciénce ! Qu'arriberam ».
O bé, arriba ! nou, ni foututs. Que-m hiquèy labets à demanda
en un facture oun se troubèbe lou casteth : Pensats doun ! Qu'où
birèben lou eu arrey mé broy e que foutèm lou cam tout yuste de
part remberse.
« Au Diu medau, que-m hès un broy counductur », si disi au

�- 297 —
Poulet. Aquet autalèu d'enterpréne lou facture ta boulé prouba-u
que sabè mé qu'eth lou camin e de ha-u un chapitràmi en orde oun
ne-s- poudèn pas escadé-s d'accord, qu'at pensais, dab un arroumère coum lou nous.
Ta aubé la pats e nous pas ha-s foute de nous, que-n anoum en
aban e miyourn qu'arriba dehet. Coum poudoum, que se-n tournam
au nouste restaurant sus l'ue ore. Lou disna qu'ère amacat gran
pause abè. Que-s hicam à minya de bonne punte. Tout, au double
pan, qu'ère famus, e solide per cinquante sos, un tchic ca belhèu,
qu'aboum boune marchandisse : boulhoun gras dab bermicèu, bourit dab pimens au biague, miey cap de betet en salade, ue sauce de
tripes au bin, bictec, marchepeing, café dab aygue de bie, roumatye;
qu'y hasoum tabey aunou en minya-n coum un pa de baradès,
boutelha-s e ba cade d'abiade que poudets crede. Aco heyt, qu'alucam chacun soun cigarre e que se-n anam.
Que hasè un bespe de printems : un cèu blu, cla, chens nade
coude de nubles enloc, un sou tout gauyous e caut tché-b 'escalouribe doucemen ; tout qu'ère de la partide. Detire que s'abiam decap
la la ne de Caubios oun s'apoutchèben deya quoques boitures e
mounde à pè.
Camina que hasoum ue pausote, la belouse e la beste sus l'espanle
pramoun que coumensèbe à ha caut ; e bellèu coumensan à bourni
bessicletes, boitures e octromobiles. Très ou coate cops que-s pensant ha-s pesca pr'aquéres hilhes dou diable e tchic se-n tnanca
qu'un cop ne gahèy ue flambade terrible. Que-m traquèbi d'ue
tch' arribèbe per daban chens ne béde ue gn'aute tché-s cadè dessus
per darrè. Lou Poulet que-m gaha p'ou jilet e que-m arrounsa de
pous p'estrém, ne-p disi pas qu'aco. Que eau dise qu'èrem un tchic
eschalumats e que-y a un Diu faits ibrougnes, coum disen.
Lou coumbat qu'estou per la fin pis qu'en ue heste, e, quen arribam, que-m estranglèy bibostes ! de bede ue tau palhade de moussus, casqttétes, chapèus, madames, damizèles, gouyats à bessiclétes
e mounde en boitures e octromobiles. Que disen que-y abè fort
d'anglés. En effet, qu'èren aqui ue troupe dab pantalouots tch'aus
youlhs, lous moulets cameligats ne sèy pas quegn, madames de
grane traque, péu arissat, coutilhouns tch'à mieye came, chapelots
coum mesturouns s'ou cap.
So que bédouin tabey fort : périsses de ne sèy que tch'is fouten
adare lotis moussus en ibern. Qu'esta tan de lè aquetch perissùmi
d'ours ou de quoque aute bèsti saubadye.
« Qu'èm aci fort en arrè, se disouy au Poulet, que-m foututs
encoère de nou pas bede arrey.
— N'ayis pas pou, se-m dits, que houraderam aqui decap. Tè,
seg nié ».
E labets que-s hica au deban e que coumensa à-s bira de canté
t'a passa entermiey dues damizèles. Aqueth gran barragoy ne pensa
pas doun tougna-lés dab lou coût dou bras e despita-les lous
chapèus. You que passèy en disén : escusats ! e tout qu'estou dit.
L'aut que-n anèbe tustem. En un moument dat, un tus de messius
en lou bedén arriba que-s hican de coustat : qu'abèm pou, e-m
pensi, qu'ous tchaupissi dab lous esclops. Abansa que hesoun, tè,
enqu'au miey e que-s troubam bellèu prou à pourtade.

�— 298 —
Couan estoum prou en deban, que-m hiquèy à ha courre lou
gouelh t'a béde couqu'arrey ; n'èrem foutre pas bienuts ent'ous
cans. Que-m hési un gay terrible dequet Wright e dou soun esquipatye e que-m escouryèbi à lheba lou cap per dessus lous chapèus
e las cléques dequeth madamùmi tché hesèn plach de tout coustat.
Lou Poulet qu'arneguèbe coum un damnât de trouba-s yuste dous
permès e auta yans-potches coum aban.
« Mé, diantrou d'omi, s'ou disi, que bas tu béde puch que ne-y a
pas encoère arrey d'abiat ? Ayis doun paciénce ! Ne foutim pas la
couyounade de sourti d'eci adare : qu'èm fort plan ; que beyram
tout, solide. Patech-té un cop ou mens, carrougne ! »
Que pialhiam atau un gran quart d'ore, e bellèu tout d'un cop
qu'entenoum, decap t'ou houns de la lane, mounde tché cridèben
bravos e tch'aplaudiben à tout coupa.
De tire, lous tch'èren deban nous que-s fichen tabey à crida :
« Bravo ! Vive Monsieur Wright ! Bravo ! Hourrah ! » en s'esperissan de-s quilha sus la punte dous pès ent'à espia so qu'arribèbe.
Que bedoum labets abansa sus un gran camioun ue espèce de
gran cauye très ou couate cops lounque coum ue minyedére, haute
coum un soulè, barrade per endrets coum dab linsòus ; s'ou miey
qu'y abè coum un petit fournèu, e, en arrè, un fait dab aies. Que-m
espahmèy en pensan que poudèn boula dab aquere gran macanique
tché parechèbe meylèu esta ue caisse en téle.
Lou Poulet que-m disou qu'aperèben aco un apéroplane e que-m
hésou béde moussu Wright tch'abansèbe au miéy d'ue troupe de
moussus e d'officiès. Arroun, que-s foutou à crida coum un bruslat:
« Bibe moussu Wrigth ! Bibe moussu Wright ! » Tout lou mounde
labets de tourna aplaudi e crida en segoutin canes, chapèus e
mouchoèrs.
Descarca, apita de pès l'esquipatye qu'estou hèyt en dues lampades.
« Asso, se-m dits Poulet en me muchan un echaffaudatye charpanteyat en hè, qu'é so qu'apèren la pioyne de lancemen.
— Bos-mé, n'a pas mé l'er d'ue pioyne que tu d'un asou.
— Si, si, se-m dits, que s'apère atau ».
T'à abé-n lou co mey net, que demandèy à un moussu à mie drete
perqué foutèn aquere bastisse. « Ça, se-m respounou, mon ami,
c'est le pylône de lancement ». Lou Poulet qu'oubè mau entenut e
que l'at hesouy touca dou dit aques cop.
« Tè, garçoun, qu'abi entenut dise que boulèben en baran e arrey
ne-m estounèbe qu'y aboussi coque pioyne aqui dehen.
— Qu'ès un barloc, qu'at gahes tout de trabès », s'ou disi.
En so que coumbattèn, moussu Wrigth e dus ou très mécaniciens
tche hesoun bara inanibèles e sisclets ; lou fournèu que-s hica à ha
petits petots ; coques pugnades de man à moussus e madames e
lou nous boulayre (pie s'apite sus la soue manibèle. Ue grane arrode
dab aies négues que-s hique à bara en bournin ; un cop de pè sus
un sisclet, e, coum ue clouque qui coumense à boulé-s esparboula,
tout que hala à plasé cabbath lous ers. Arrés ne bouhèbe ; arrés
n'abè que gouelhs. Praube mounde, n'abèn pas tout bis encoère.
(que seguira).

F. DUTHIL.

�- 299 —

LAS REBISTES
A PERPAUS DOU DICCIOUNARI BIARNES. — Lou sapiént e balént
Mèste d'obre L. PIAT, autou et-medich d'u Dicciounàri Francés-Occitan, qu'a dat au Bournat, la rebiste dous felibres perigourdîs, l'article
qui ban léye.
L'an darrè qu'a perbedit lou Felibridye d'ue obre mayistrau qui déu
èste segnalade aus leyidous dou Bournat enta qu'en aprecien la haute
balou autant que las miélhes obres dous balénts Perigords. Que s'ayéch,
aquéste cop, apueh lou Trésor de Mistral, d'u aute « trésor » toucant lou
pais gascoû-biarnés, estranyè, tant se bau de dise, à la noumenclature de
Proubénce, e qui bién hourni lous rengs esclarits de l'imourtau malhanén.
A bèts mouménts qu'an espelit boucabulàris, recoelhs precious enta
pità l'estamént d'u parla. Au nouste parsâ que couneguém l'obre de
Daniel (nou acabade, malurousamént). Mey fourtunat, lou Biarn qu'amuchabe lou sapiént tribalh de Lespy, estuyat en dus bèts boulumes introubables au die de oey e permou d'aco hère precious. En bertat, la soue
grane counechénce de Testât ancièn de la lengue qu'abè amiat l'autou
à reserba ue place mayoure au bielh parla ; au loc que recercam mey-lèu
lou camî qui amuche qu'èm à l'espelide ouccitane gragnouse.
La grammatique biarnése dou proufessou Bouzet, au daban, qu'a mercat la trahie qui coumbienè de segui. Lous felibres de l'Escole Gaston
Febus n'an pas mancat de hourni en u tau prèts-hèyt en amassa ta nous
lou floc sabrous dous monts e de las esprecious biarnéses. E qui s'ey
cargat d'en adouba l'esmiraglante pièle ? Qui s'ey desunglat à ue besougne aburibe e lassante en u cop, sustout au moumént de l'emprimàdye,
mes passiounante à mesure qui s'en bet la resuite aqueside deyà ?
Nou-b en arribe pas s'ous pots lou noum dou mayourau Simin Palay
doun lou noum passe de loégn las fermières dou païs dou brabe rey lou
Nouste Enric, de Palay qui, despuch yoén, tienè dou sou pay la tradiciou
poétique, l'estrambord felibrenc e qui medich, esplandéch à toute escadénce paraule e obres escriutes. En lous sous libes, coumedies, coundes,
poèmis qu'abém la probe de la soue pregounde counechénce dou lengàdye doun lou dicciounàri de Simin Palay hè la mustre de l'idiome
blous, dou parla naciounau biarnés.
Païs de planés e de coustalats, lou Biarn e la Gascougne qu'an u
pipalhoàdye de parladures, mes qu'ey la dou parsâ de Pau qui a prés
entaus ploumasous e, aquiu sus, qu'a apielat tout ço que la race iberic
esparriquè à trabès PAquitanie. Que-nse da, coum aco, outre d'ue aboundouse coulecciou de moûts, u gran sarrot de rensegnaménts plés de
sapte ; que reménte las coustumes qui s'en ban (bediat embruma, chibouri, broc, causse, casse-câs, brégnes, arleqiu, Espagne, estoufat, esplinguè, etc.) tabé coum lous yocs qui-s pèrden e doun lous drolles.se hasoun
las diménches (bourroumbes, abarreys, berretole, cap-casau) ; arreprouès
e causes-biscauses, qu'en amassarats, coum disen, à gahades, à candelère,
case, bribént, arrat, aygue, Andréa e que sèy you ! Lous grammatistes,
leyit : aban, bous, bouquî, bi, ca e tant d'autes !
Aquet tome I, en espérant lou segound, que-s présente dab toute l'elegance qui saben ministra lous noustes mèstes emprimayres : letre .de
moulle néte, papè triât, tipougrafie soegnade. L'emprimàyre palés E. Marrimpouey, n'ey pas necessàri d'ensista, qu'a pourtat ue coullabouraciou
tau, que lou dicciounàri de mèste Palay qu'ey assegurat d'u succès
perdurable.
L. PIAT.

�— 300 —

MOUNDE E CAUSES DE PROUBÉNCE

GUSTAVI BÉNÉDIT
Antoni-Aubert Bénédit, di Gustàvi Bénédit, es neissu lou 17* de
germinau de l'an X (6 d'abriéu 1802), à Marsiho, carriero de la
Pèiro-que-Rajo. Soun paire avié noum Francés, èro marin e mancavo de l'oustau quand espelissè. Lou counouissè même jamai, sa
maire, Mario-Madaleno Giboin, estent vèuso, sènso va saupre, au
moumen de faire li ramado.
S'abalissè dins la carriero, coumo la majo part deis enfant de
Bagatòuni. Tout bèu just s'aprenguè à legi, e tant si pau escriéure,
sus lei banc de l'escolo primàri. Urousamen qu'acò li dounè l'enterigo de n'en mai saupre. Tambèn, quand li soubravo quàuque sòu,
lei boutavo en de libre d'estrucien, ce que fasié reguigna sa maire
que, coumo tròu de fremo dòu pople encaro vuei, troubavo que
]&gt;erdié soun tèms en estudiant e li va manifestavo en li cridant :
« Seras jamai qu'un feniant ! »
Coumo avié 'uo bello vouas, èro rare que quauque vesin penitènt,
quand sa counfreirié èro en fèsto, lou venguèsse pas querre à sa
maire, pèr releva de l'esclat de soun cant la ceremounié religioue.
Malurousamen pèr éu, se Benedit matavo lei penitènt au cant, lei
matavo pas à la boutiho, tambèn, coumo lou fasien chima autant
de coup que chimavon, la proucessien acabado, lou paure Bénédit
tournavo à l'oustau pus mourtau qu'un ibrougno.
Aquélei dispousicien pèr lou cant, que dins la trevanço dei penitènt riscavo de lou mena à sa perdicien, li vauguèron enfin la
chabènço, à sei sege an, de counquista l'estimo d'un bouon jùgi,
M. Albrand, que noun soulamen l'iniciè ei secrèt de la voucalisacien
e desvouloupè soun goust mai que, de mai, quand aguè plus rèn à
l'aprendre, li counsihè d'ana à Paris e lou recoumandè à Cherubini.
Après uno audicien d'esprovo lou grand musicaire li durbè lei
pouarto dòu Counservatòri. N'en sourtè 'mé lou proumié près de
cant e, lou 3 de jun 1828, lou publi de l'Oudeoun lou recoumpensavo de seis esfors en aplaudissènt sei début sus la sceno. Pamens,.
désespérant de curbi leis estello qu'enlusien l'Opéra, filé sus Avignoun. Si l'avisé bèn lèu qu'èro pas taia pèr mena la vido d'artisto e,
leissant en plan lou tiatre, intrè coumo coumés dins uno rafinarié,
puei, si faguè censau. E sis assai coumerciau l'aguènt pas douna
salisfacien si viré mai vers la musico. Aquesto, li rapourtant pas
proun, s'enginè pèr intra dins quauco amenistracien. Amés à la
Counsigno, l'empaièron lèu de soun emplé vist que, noun countènt
de rèn faire, empachavo, de mai, sei cambarado de travaia, 'n fènt
lou jaque dòu tèms que lei chèfe viravon l'uei.
Urousamen pèr éu pousqué ramplaça subran aquélei ressourço
amenistrative emé lou gasan de sa plumo qu'avié déjà eoumença de
si faire counoueisse pèr sei rendu-comte musicau. Dre 1830, tenié
la critico musicalo dòu Sémaphore e sei jujamen fasien autourita
finqu'à Paris. De mai, soumo prestavo soun councours en toutei lei
representacien à benefici que lei dous tiatro e lei councert de

�— 301 —

Marsiho dounavon dins l'an, vihabo à ce qu'aquèstou s'acabèsse
pas sènso qu'un councert à soun propre benefici siguesse douna.
Tambèn, à sa nouminacien de proufessour de cant au Counservatòri, en 1841, de jalous ne'n proufichèron pèr lou mau-trata. L'un
d'éleis, en 1843, aguènt agu l'audàci d'escriéure que sei coumplimen eis artisto li servien à paga soun councours dins lou councert
annau à soun benefici, lou tirassè davans la justici que lou coundanè à 300 fr. d'amendo.'Si venjè d'aquelo escorno à sa dignita
proufessiounalo en fènt doun d'aquelo soumo à l'Ourfelinat dòu
Colera.
Sa maire bouono vièio de 95 an, soun soulet amour au mounde,
li mourè 'n 1866. Quatre an pus tard, lou 8 de desèmbre 1870,
l'anavo teni coumpagno à santo-repausolo, sènso avé jamai perdu
lou souom pèr lou femelau, franc dòu còup que, dins sei 50 an,
s'amourousissè de Desbordes-Valmore, que n'avié 65 e qu'avié
jamai visto. Mai deguè trouba lei vers de la pouëtesso pus bèu
qu'elo bord que, pouja sus Paris, li desbarca, la vèire e s'entourna
sènso l'avé boufa mot de soun amour, siguè qu'un.
Bèn que sei fuietoun musicau l'agou dubert lei pouarto de nouesto Académie, si parlarié plus d'éu despuei long-tèms, s'uno nuech,
à la sourtido dòu tiatre, èro pas toumba sus de nèrvi qu'après l'avé
'mbouita de man de mèstre, l'anavon manda à l'aigo quouro un
ami, passant aqui pèr asard, lou tiré dei pato d'aquélei maufatan.
Lei scenasso de l'audiènci, ounte seis atacaire siguèron coundana,
Famusèron tant que leis anavo débitant d'en pertout.
Un de ses escoutaire, lou pouëto Barthélémy, lou secutè pèr que
n'escrivèsse lou raconte e, Bénédit v'asseguro, es pèr lou satisfaire
qu'entamèue quelo oudissèio dei* nèrvi que soun sei vue Chichois.
Dòu Nèrvi de moussu Long à Chichouas arriba, tout es lun d'èstre
coumo fau e lei loungour si pourrien rebrounda à la picosso.
Pamens talo qualo, l'obro es, tambèn, clafido de qualita que n'esplicon lou grand sucés. De verai, sei nèrvi soun groussié mai, se
leis avié fa parla coumo de moussurot, Bénédit aurié fa chi dre
soun proumié Chichouas que sérié, de-segur, esta soun darnié,
tambèn, car sei counteirau l'aurien presta ges d'atencien.
La Conversien de Chichouas, e Chichouas au Counservatori, farci
touei dous de vers de Barthélémy, n'en realisèron lei previsien. Si
vendèron à centenau e preparèron lou succès de La Police Correctionnelle, coumedié 'n un acte, jugado au Gimenàsi lou 6 d'abriéu
1842 e mounte, en mai dòu Presidènt,
Orne ounèste e foueço prudènt
Mai que siegue un pau galejaire,

leis atour soun Mèste Ramaigo, mèstre d'aisso que si crei desounoura de
Veni davans lou tribunau
A sieissanto-set an tout aro,

pèr li temounia contro lei nervi que l'an manda sei calaman à
l'aigo, e que l'an bacela coumo un pourpre. L'esplicacien que Bouscarlo n'en douno es un cap-d'obro de couquinarié, mentre que
Quiqui si desfendè sènso counvicien contro leis accusacien de Roso

�— 302 —

Poucèu, fruchiero sus lou Cous, de qunto voulié desaira la fiho e
qu'es encaro touto treboulado deis estoumagado que l'a fa prendre
en viant que,
Touti lei jour à la mémo ouro,
Au moumen que l'avié Goutoun,
Venié 'scampa d'aîgo au cantoun.
Aro es au tour dòu mèstre d'armo Levaillant à si plagne que l'an
prefounda soun oustau. Fa sa depousicien en francés e la flouco de
citacien que prèsto jamai à seis autour, ce que pòu faire rire un
gàrri de biblioutèco mai di rèn au publi, autant ignourènt dòu
bouon paire d'aquélei citacien que Levaillant éu-meme. Mai Cascavèu, que rendrié de poun à Bouscarlo, s'assajo de prouva que,
pèr aquel acte, merito d'èstre félicita 'mé sei coulègo, bord qu'es
en coumbatènt un lue de chaminèio qu'an enfrounda l'oustau :
Mai tambèu lou fue s'amoussavo
E lou quartiè n'èro sauva.
Enfin, lou turc Bellamy esplico en sabir que lei nèrvi l'an desrena
à forço de li fila de dàti. Aquelo sceno, bèn que relève pas lei nèrvi
dins l'estimo dòu mounde, es pulèu facho pèr pourta tort à la peço,
qu'enfin s'acabo emé la coundanacien dei nèrvi à très an de presoun.
En seguido d'uno garrouio journalistico mòugudo pèr Loueis
Mery, toucant lei capacita dòu prouvençau à trata lei sujèt lei pus
noble, Bénédit publiquè Chichouas au Tiatre Francés, e dins, li
countè à sa façoun lou scenàri á'Angelo de Padoue. Cresèn que,
s'à luego d'engaugna lou dramo de V. Hugo, s'èro eiserça dòu même
biais sus d'uno tragedié dòu grand siècle, aurié que mies apieja lei
resoun dounado pèr Loueis Méry e'qu'avié facho siéuno.
Sei darnié pouèmo : Chichouas à l'Opéra, Chichouas au Clube e
Chichouas Arriba, soun de mens en mens intéressant, de mai la
lengo n'est souvènt plus qu'un afrous patoues, e fau dire d'éu ce
que Barthélémy l'escrivié dòu vièi Bellot, après l'espelido de soun
proumié Chichouas : « Es un orne à founs de calo ! »
ANTONI CONIO.
proubençau.

COPS DE CALAM
Ue Lèbe tranquile.
Lou Tiretor que-nse counta aquéste :
Que bieni d'entra en u estoura ; tout d'u cop, au cap d'u soue,
qu'ey ço qui bey ? Ue lèbe, lhèu u lapi, permou qu'ère oucupat à-s
laba lou mus dab las pâtes de daban ; qu'ey bertat qu'ère u diménche e aquet die que-s eau laba ou jamey. N'abi pas lou cagnot, mes,
la lèbe nou boudjabe pas ; que Fajùsti, que tiri... Ne boudje pas !
Tau coum b'at disi. Que tourni tira : pam ! La lèbe qu'ère toustém
au medich endret. Qu'aurét hèyt à la mie place ? Que recàrgui, que
tiri gn'aute bourrât... Labets, toutu, la lèbe que foutou lou camp.
Se m'abi hèyt segui lou cagnot, que la gahàbi !
L'AUTE.

�— 303 —
LOUS COUNDES GAUYOUS

LAS HÈYTES DOU CAPERA D'ESTISE
(Seguide)

Lous cent escuts
Per u brespau de Noubémbre lou caperâ de Sent Poulicarpe
(aqueth qui abè hournit, chens at-boulé, trips e saucisses au d'Estise) que bed arriba lou sou besî, care loungue, oelh mourtot e pot
en penént :
« E que y a de coupât, Estise ? si-u hè en lou bedén.
— Oh ! qu'en y a ! e de mau coupât !
— Halèu, halèu, parle !
— Lèche-m alena, t'en prègui ; nade tan horte coum aqueste !
— Toustém qu'arribes dab mistèris, jupitèris e plagnets...
— Y donne, tè, tout court, que-m hèn besougn de tire cent escuts.
— Y hòu... cent escuts, ne hès pas en esbrancan !
— Que m'en a coustat prou de-t biéne trouba, mey qu'ous as...
que sèy qu'ous as... e ne bas pas lécha u amie à l'embarras... que
t'en prègui... per l'amou de Diu...
Ne t'aprestes pas à prêcha en u chourd ? Plegue la came, béu u
coupichot e apucb que-m counteras lou tou aha.
— Qu'cy tout countat... n'ànis pas escarna la plague... Tout court
que-m hèn besougn cent escuts... e, que mey, que m'ous eau touts
en escuts !
— En escuts, en escuts. Oh ! qu'ous eau abé !
— Qu'ous as ! »
Lou caperâ de Sen Poulicarpe que s'en ba ta la tirete, que-s gahe
u bielh bach qui serbibe de bousse dempuch qui Daunine nou
poudè mey arcama-u, e qu'où boeyte sus la taule.
U, dus, très, cinquante, cent : qu'y èren. Qu'ous tourne hen lou
jiè dou bach e qu'ous balhe à Estise :
« Es counten ?
— Be pla, mey que y a gn'aute cause...
'-— Arroumères de las toues, tè, qu'y a.
— Oh ! ne n'y a pas ta-d'arride ! Bam, hem lous coumbiencuts.
Que bos que-t tourni lous escuts ?
— De segu ! Que t'ous prèsti mey ne t'ous dau pas !
— E doun qu'ous tourneras béde u per u à las coundicious que-m
sèguis dinqu'à la termière de Sen Poulicarpe.
— Bissè, gouyat, qu'at àuri hèyt parié !
— Bé bien ; mey que-m seguiras chens dise u mout quoan même
en aurés hère de hami.
— Oh ! escoute ! Si ne-t counéchi pas, que creyri d'abé ahas dab
ne canalhe !
— Canalhe ou nou qu'èy lous escuts, qu'ous estrégni plâ, mey si
parles, nou-n beyras pas mey la coulou...

�— 304 —
— E be-m hè yuste dòu... haut, bëu gn'aute cop e que partim ».
En sourtin dou prebitèri, Estise que coussire au prumè besi,
seguit de soun counfray. U ahoalh de maynàdyes miey curts, pèdescaus, lou caputh dou nas tout blu de ret, ni hoèc ni halhe en la
cousine :
« Ah ! lous praubins, si-us hè lou caperâ d'Estise, aciu qu'abet
de que croumpa esclops e quauque pelhote ta-b bira lou mechan
temps. Qu'ey lou boste pastou qui b'at balhe ! «
E qu'ous largue séngles escuts.
Arrisoulets beroys, mercés de la may, lou boun Diu p'at pagui !
Sen Poulicarpe en sourtin que rougnabe.
— Pas un mot ' ou tu es perdu.
Que tustè'aci lou capera d'Estise en u hardèu de portes dinqu'à
qui lous escuts estoun ternis. E Sen Poulicarpe de rougnâ, mey
toutu chens nat moula. Qu'arribèn à la termière dou bilàdye :
— Que pods esta countén, lou mey amie ! Qu'abém hèyt urous
tu e you oey !
Qu'ès u ôrrii e nat sarre-brouquet coum at hè courre la méchante
yen. Adare, quoaus èren lous coumbiencuts ? Si-t tienès pot-mut
dinqu'à la termière que tournerés béde lous escuts u per u. B'ous
as bist ? A Diu ! e nou m'en boulhes !
L'istòrie que dits que Sen Poulicarpe, pè-clabat sou sòu, qu'espia
parti lou sou counfray d'Estise chens bada nat mout e que yamey
ne demanda mounédes dous cent escuts.
(que seguira).
C. DE HOUNDEYRE.
■«

.

.

;:.

LOUS LIBES
CONTRECŒUR 1 v. Stoch, Paris. — Lou nousle amie Jacques Fourcade, que bié de publica u beroy libe de pouesies titulat Contrecœur.
Que couneehém touts à sou pay, lou bastouniè Fourcade ; desempuch
l'amassade de Bic, e que sabém quin maneye mirabilhousement la paraule.
Lou hilh n'amuche pas u méndre talent sus lou calam, e las gazetes de
Paris : Comœdia, Les Nouvelles Littéraires, etc., qu'an dit, dab rasou, lou
maye bé dou sou libe. Que-nse hè plasé tabé de béde quin aquet gouyat, à
l'adye oun tantes non souneyen qu'a bibe c proufieyta, a sabut ha ue place
grane a la pouesie e soubiéne-s qu'ey de nouste. Que de beroyes causes
noun-se dits dab la maye delicatésse e discreciou, sus lous sous désabusés,
lou sou mau de cò ! E quin lou dam rasou quoan cèrque la soûle e bertadère counsoulaciou dens lous parsàs aymats de Bigorre, lous coustalats,
las bignes, las meteries oun passé la yoentut ! Enta parla de « case » qu'a
tournât trouba lous accents de « la Maysoun Manque » de I. Salles e sus
cade tablèu e cade coumpagnou de d'autes cops que semie à plées màs
pouesie e amou. J. Fourcade qu'ey u bigourda de boune souque e que-s
plats à parlà gascou dab lous amies.
Nou-nse-n a pas à boulé si regretam que nou-s saye u cop ou aute, à dise
toutes aqueres bères causes dens lou parla de nouste.
Y. B.
L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="273019">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="273020">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="273021">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229494">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 37, n°10 (Garbe 1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229495">
              <text>Reclams. - Annada 37, n°10 (Garba 1933) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229496">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229497">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229498">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229499">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229500">
              <text>Reclams. - juillet 1933 - N°10 (37e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229502">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229503">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229504">
              <text>Sabathé, Paul (1864-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229505">
              <text>Foundebile, Henri de &#13;
&#13;
</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229506">
              <text>Bourdète, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229507">
              <text>Bouzet, Yan </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229508">
              <text>Delacroix, Eugène (1798-1863)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229509">
              <text>Duthil, F.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229510">
              <text>Conio, Antoine (1878-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229511">
              <text>Houndeyre, C. de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229512">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229514">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229515">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229516">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229517">
              <text>1933</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229518">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229519">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229520">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229521">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229522">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229523">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229524">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229525">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229526">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229527">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2887"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2887&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229528">
              <text>INOC_Y2_14_1933_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="273016">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="273017">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="273018">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596107">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596108">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596109">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630439">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641061">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
