<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2888" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2888?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1167">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8bbc363050684e5df46524d76ef38870.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173239">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173240">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173243">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173244">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173245">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173246">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138916">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/265c0625d3e3d13f7bedf14f053d9a2f.pdf</src>
      <authentication>e571022dd18f57bd4e270baf487b4915</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630445">
                  <text>37»« Anade

Aoust de 1933

Las Hèstes d Aryelès en Labeda
(Argelès-Gazost)

Coume at disèm deya dcns lou counde de l'amassade de Pasques, aquéstes 10 e 11 de setéme que puyaram t'a Aryelès. L'aute
cop, en 1903, VEscole Gastou-Febus qu'y liou arcoelhude per
Mous Gastou de Fourcade, qui ère màyre ; ballèu, lou medich
òmi qué-nse y toucara de mas, e que-s cargara tabé de Farcoelhénee d'augan. Qu'en ey atau ta hère de cos : las anades
qu'an bèt bouni, ue mediche amistat c u medich aunou que s'y
demouren cabilhats.
Tout parié coume at dîgoum, las hèstes que s'aubriran lou
diménye mayti au jTessit de misse ; Fourcade que-ns e recebera
à FOustau Coumunau au noum de la municipalitat. Apuch,
qu'aniram saluda lous oustaus de Lacountre c de Bourdéte, lou
cap de Despourrî, qui ey sou cami de Peyrehite.
Ta las très ou quoàte de la brespade, que yabera councert
dens lou Parc e, coum lou mayti, la courale d'Aryelès que hara
brouni lous bielhs cants de nouste.
Lou sé, au teàtre dou casino, representaciou.
Dilus mayti, lou counselh de l'Escole que s'amassara s'ou pic
de oeyt ores à FOustau coumunau ; à nau que partiram en
autocar ha u tour de balée, per St-Sabi (la glèysc roumane),
per Miramoun (couloune e castèt de Despourrî), per Bèucén
(lou castèt en roéynes dons biscountes de Labeda) ; à dèts que-s
tieneran lous yocs flouraus dens lou Parc ; puch, pou tour de
mieydie, que disnaram de coumpagnie.
D'are enlà, lous counfrays que soun pregats d'embia lou lou
escot dou disna : bint liures, à Moussu Gastou Fourcade.
Se bolen droumi ue ou dues noeyts, que eau que-s hàssien
merca Falodye. N'ey pas que lous oustaus e manquen dens lou
capdulh dou Labeda, mes coum seram encoère en sasou estibénque, que bau miélhe d'aberti per abance. (Hica u timbre blu
de 10 sos ta la respounse).
En tout escas, aci que dam lou noum e lous prêts de quauques
oustaus :
De 40 à 50 liures la yournade : Hôtels d'Angleterre, du Gabiso, Villa Marie ; dens lou prêts de 30 à 35 liures : Beau-Séjour,
Regina, Pensions Duffau, Jeanne d'Arc, Martha ; dens lou prêts
de 30 liures lous Hôtels Baron, du Cercle, du Lavcdan, des
Touristes, des Voyageurs ; Pensious dou Balandrau, Bernéde,
Beau Site, etc., etc.

�— 306

Ta Aryelès, qui ey s'ou caminau de Lourde à Cautarés ou à
Gabarnie, que ban e que tournen d'u cap à Faut dou die u
binter/at de tris, sénse counda lous autobus ; despuch 7 ores dou
mati, qu'en partech u toutes las ores de la place de la Halle de
Lourde. Que s'y pod doungues ana bèt drin adayse.
Per aquero, lous qui boulhen d'autes endiques, n'an qu'a
escribe sie à M. Gastou Fourcade à Aryelès, sie au Capdau de
l'Escole, sie au Segretàri en pè.
Lou Capdau : SIMIN PALAY.
•a

^gaatg^

T

—

Í ■

CLAMS DE DOUCTRINE
Drin de Politique *
Lou numéro de May de Calendau, la balénte rcbiste doun
abém anounciat la badude nou y a pas goàyre, e qui-m parech
boulé ha la haute dens lou cor felibrenc, que balhe dus articles,
Fu d'Azema, Faute de Jouveau, dus articles qui pausen la questiou felibrenque en u punt qui pouderé pla merca lou parti
d'une nabère hutade dou Felibridye. Lous escouliès de Febus,
qui saben à que s'en tiéne, pusqu'abém mey d'u cop dit aci ço
qui-h ère e ço qui-n ey, qu'escoutaran dab interès aquets dus
mayouraus parla coum hèn ; lous lous parlaments que-s pòden
resòlbe coum aço :
Azema que dits : La questiou felibrenque (ou, si boulet, la
douctrine) nou tien pas toute hens la frase (de circounténce u
drin) de Mistral : Tout ço qui n'eu pas per la lengue, qu'eu prudent de s'en menshida, frase qui s'aplicabe à la politique francimande d'aquet moument, de segu. Quauques felibres, si hournech Azema, qu'en an bèyt la règle de la nouste acciou — que
baleré miélhe dise de la nouste inacciou. — Per you, que y a
dies qu'at èy dit aus Reclams, que soy d'aquet abis ; mes, permè
d'ana mey en daban, que bouy tourna esplica la mie pensade.
En France, lou pòple n'entén lou mout de politique qu'au sens
d'aha de partit (ou de partits), idées de cadu per si, «l'assiette
au beurre », sectarisme, etc., clubs de blancs, de blus, de rouyes,
quoan sera dous pigalhats. Or, politique que-s deberé enténe au
sou sens nôtre e bertadè: lou mestié, Fart de gouberna, mes aquet
sens, n'èm que pocs à Fenténe. Boulouns ou nou, qu'abém à
prénc las causes coum soun e lous moûts au sens qui-us balhe
lou pòple. La prudence de hères de felibres que s'esplique pusque la lia de hou tribalh las realitats que soun de coumpte-ha.
Partin d'aquiu, la nécessitât qu'aparech d'establi u .plan de

.

�— 307 —
politique felibrenque, nou pas au dessus dous partits mes dab
lous partits, en eoullabouraciou dab toutes las « théories » particulàris, e qu'enténi per aquiu lous partits réalistes qui coumprénen que l'ourdi que déu esta sedut sus la bite tradiciounau
dou pòple, de la naciou, sus Fana dous omis en soucietat ourganisade.
Que pàrli cla, si-m semble. E per segu, Mistral qu'at enteneré
coum aco si ère encoère aquiu enta-nse da lou sou abis. Mes,
quoan metè la lengue en cap de tout, n'abè pas toutu tort : que
eau en tout u foundament sus ploumasous segus, e toute la
politique felibrenque, sedude sus lou mantién de la lengue, qui
countién e goarde la nouste pensade sancére, que déu esta, que-s
pot apea sus aquet ploum. Digam dounc dab Azema, si déu esta
mey cla : que-s eau menshida de tout ço qui n'ey pas dab la
lengue ou dens la lengue ; d'autant que lou sens de per, au mens
ta nous, Biarnés e Gascous, qu'ey lou medich ou chic s'en
manque.
Qu'ey au yoéns d'establi lou plan necessàri en l'aplica francament à Festat de fèyt de bitare ; lous bielhs qu'an oubrat tout
parié suban l'escadence dou temps oun èren : qu'an hèyt la loue
politique auta pla, pusqu'èm, ta dise, fourçats de bibe dab lou
nouste temps.
Qu'ey ço qui esplique Jouveau à l'article qui seguech lou
d'Azema.
Coum at hè lou Capouliè, qu'abém esplicat aus Reclams las
diferences de la situaciou dous Catalas dab la nouste. (Qu'ey à
perpaus dous Catalas qui soun escriuts lous dus articles de
Calendau). Ets qu'abèn u punt de biste politic qui n'ère pas lou
dou goubernement de Madrid coum en abém u qui n'ey pas lou
dous de Paris, mes lous dus climats ne soun pas pariés. Ue
murralhe de ciment n'ey pas hèyte coum ue murralhe de caussée e de calhau ; toutu, Fue e Faute que poden ha ue maysou. Si,
au loc d'èste enclabats en Espagne, lous Catalas èren estats estacats à la France, n'ey pas segu qu'aboussen tribalhat diferentament que lous felibres francés.
E Jouveau que councludéch :
« Qu'oubram en dehore dous partits. Aco n'empache pas omis
de partit de tribalha dab nous e dens la mediche abiade. Las
bistes de Mistral, chic à chic, qu'entren dens las bistes de la
boune e grane politique. Tout die que crech lou noumbre dous
qui béden au Fédéralisme lou mouyén de tira nouste naciou de
la crise oun se perdém. Or, lou fédéralisme qu'ey la counsequence naturau dou moubement felibrenc, qu'en ey, de segu, la
counsequence necessàri si nou boulém pas qu'aquere abiade e
s'estangue coum la mountre d'u mourt... e que yamey e trùque
la nouste ore.

�— 308 —

« N'èm pas madus. Qu'ey ue bertat pénible à dise... Mes, que
s'amaduram. N'èm pas madus. Regretém-at sénse pèrde espérance e couràdye. Hens la cansou (qui ey tabé de nouste), lou
catalâ Francés Mathèu, qu'aprenè à Mistral las higues n'èrem
pas madures :
Pan-patapan, las higues soun berdes,
Pan-patapan, mes s'amaduraran !
« Toutu, are, noustes frays de Catalougne qu'en tasten
gauyousament la car e lou méu. Nous auts... E bé, nous auts
qu'èm à l'aube d'u estiu qui nou s'anouncc pas trop mau.
Qu'ey de créde que pouderan, lous gouyats, béde la paciente
semence dou prius e la nouste tira cent per u e lou pòple, engourmandit pér la frute, enténe e segui lous omis qui-u bolen,
berladèrament,*ha-u mèste de ço de sou ».
Tribalhem dounc, e toustém Febus aban !
SIMIN PALAY.

.&lt;(

.

■ —_
LOU

gsao

„.

COURNÉ DOUS POUÉTES

LOU NID
Tout soulet aquel cop, que goardàbi
Débat dous castagnes. Qu'entenouy
E prou lèu que Iroubey, estuyat per
Au hourquet d'u bruchou, nidau de

las gègiies
« tit » « lit » « tit »
las sègues,
rey-petit.

P'ous de case sabi, p'ou reyént à l'escole,
Que nou eau pas touca dous ausèts la maysou.
Toutu, mam ! si-m disi : dehens ue cuyole
Auta plâ que serén, e que-m harén cansou.
D'aco questey tentât. La mâchante pensade
D'ana paupa, malur qui la me dé ? N'at sèy ;
Mes, curions, qu'en anèy chens pòu d'embrouquissade
A pundetes au nid la manote e passèy.
Quoate caps esberils ! Que-t bouy, coade beroye.
E maugrat lous pius-pius eschourdans, desoulats,
Dou pay e de la may doun ets èren la yoye
You qu'ous m'en empourtèy : quèren mieytat pelats.

�— 309 —

Dab lou hougnat au cô seguit d'aquére estrèyte
Que hesouy quoan touquèy lous petits esbariats,
Perqué nou-m arrestèy ? Aylas, tau cap la hèyte
Que la debi poussa coum hèn lous estrabiats.
Quoan marna me bedou : « Qu'as dounc hèyt, misérable ?
Desnidat lous ausèts ? Qu'es estât criminau ;
Si, coum at as hèyt tu, quauque embiat de lou diable
E te-m Mené pana, quin desòu ! Quin dou-mau !
Labets que coumprengouy, l'amne toute estranside,
Que plourèy hort loungtéms en espian lou berret
Oun lous quoate perguts — familhote abalide —
Tremoulaben de pou, de hàmi, Ihèu de ret.
Que-m digoun qu'ère hèyt, qu'arré mey nou poudoure
Sauba lous desraubats. Bouats à l'abandou
Que-s abèn de mouri. Desoulat, au gran courre
Qu'anèy tourna-us au nid en demandan perdou.
Per segu que-s mourin — atau qu'ey d'abitude —
U ou s tau dou rey-petit bioulat per l'estranyè
Toustem qu'ey espudit"; oun la mâ s'ey métude
L'auset nou bòu couca-s, que-y sentech lou danyè.
Qu'ère lou permé cop qui hasi parelh yèste
E qu'esté lou darrè. Bé l'èy dounc regretat !
0 ! bous qui poudet tout, bous Segnou, lou gran Mèste,
Lou bras dou criminau ras dou nid arrestat !
ZABIÈ DE PUCHEU.

PRAUBE CO !
Pràube co !... B'auré mey bcdut qu'estésses pèyre,
Pèyre réde, sens nad frémit, sens nade estrèyte,
U quauqu'arré de sec qui n'a besougn ni rèyte,
Coum u càssou gamat e sec débat la yèyre.
Despuch autan loung-tems qui-m brémbi, qu'as soufrit.
— Lous maynadots au brès autan pla qu'an turments ;
E que m'estoune, quoan y pénsi per mouments,
Au hoéc de la doulou quin nou t'ès pas arit.

�— 310 —

Mey lèu que d'espraba de bibe la carèstie
E d'essayà. countre au hat crùde de ha teste,
Quin seré miélhe, quoan s'abranléch la tempèste,
De para pègament coume pare la bèstie !
Permou, toutu, n'èm yamey que lou de débat ;
Que-nse menlim si cridam qu'abém la bictòrie ;
Lou mey goalhard n'ey qu'il pegas de bante-glòrie
Pusque de tout coumbat que s'en tire alebat.
Las mey bères enlusious de la yoenésse
N'an debirat sounqu'en eschebucs e soufrence.
— Demande au tou Passât e"Véyes ço qui-n pense,
Si de tout e soubre aute cause que tristesse.
Praube co, praube co ! B'aberé mey balut
Que housses u calhau, u tros de pèyre mude,
Qu'aquet bèt-nou-arré qui pantache e qui sude
E ploure e sanne aus gnacs dou Hat aspre e goulut.
SIMIN PALAY (1927).
•3

ayf/y»

BIRADES
" Adeu siau turons "
Que-b die adiu, turouns, per toustém adichats,
o poeys brigue pariés, qu'en la patrie mie,
e cercabi pous brums e per la bentanie,
locs de pats eternau e de blus arrebats !
Adiu, tu bielh Mounsegn, aus palays encantats
qui 'spies per u trau la toumbe dou Yudiu,
e de Malhorque sus la mar mantu nabiu
coum u goardia croubit de màntous nebassats.
Lou tou supèrbe tèch labets, b'ou sabi, you,
autant coume la care amigue dous tagnénts,
coum la cansou dou Gabe aus repics gayliasénts,
coum la bouts de may mie e dous mes hilhs lou plou.
Mes, aclapat despuch d'u hèch perseguidou,
que nou-t sentéch autan coume en miélhes begades ;
arbe horebandit en terres estremades,
doun la rute ey chens goust e chens aram la flou.

j.

�— 311 —

Que bau que-m darriguèsse ue engardbe sort
ta ha-m bédé de mey près las tours de Castêlhe,
si lou canta dous troubadous n'èy à l'aurélhe
ta desbelha-m au co bèt plaserous recort ?
En balles dou pais besiat nou-m bey nat corn,
nou bey dou Lhobregat l'ayguéte serpentine ;
que, hore las cansous en lengue lemousine,
nou n'èy nat aute gay, nou n'èy nat acounort.
Quoan e quoan me plasou dous bielhs la counechénce,
d'aquets qu'en l'unibèrs hén coustumes e leys,
e la lengue dous horts qui 'mparaben lous reys,
biran lous drets, e dous afrounts tiran benyénce.
Que-s mourésque l'ingrat, audin chens coumplasénce
moûts de case hore-païs, lou qui nou plouri
pensan au sou teyt ; lou qui, 'smabut, e-s demouri
chens coelhé-s au mur sacrât la citole yénce.
En lemousi que dèy lou me prumè yemit,
quoan dou sé neuridou la boune lèyt chucabi ;
e Diu, en lemousi tout die que pregabi,
reban d'il cantic nouste autalèu adroumit.
Se, quoan m'escadi soul, me parti en esperit,
que-m parli en lemousi, que gn'aut parla nou sèy,
sus la bouque labets nade mensounye n'èy,
ço que lou co sentech lous mes pots qu'at an dit.
Bèn dounc, ta ha balé l'amou lou mey sacrât
que yamey en nat co 'scribou la ma dou cèu,
o léngue, suban you mey douce que la mèu,
que-m tournes las bertuts de quoan èri maynat.
Cride, adarroun, que mey lou me co n'ey ingrat,
nou cessara de canta dous payrans la glòrie,
qu'aprénguen per ta bouts, lou lou noum, la memòrie
e noustes, e 'stranyès e la pousteritat !
(Birade de M. C).
ARIBAU.
Catala.
(24 d'Aoust de 1833).

BONAVENTURÂ

NOTE. — Aquéslc bère poésie qu'esté, quoan esté publicade, coum lou
trang de campane qui desbelhe l'amne de la Catalougne. Qu'ey d'aquet
mou'ment qui coumença J'acciou politic doun bicnèm de béde l'aboutissirnent.

�La Cansoun dous Segayres
Poulido qu'es la terro
Bestido d'or pou blat !
Ta mountagno qu'ey bèro
Bierges de Mounserrat !
Oh, hauto majourauo
Segayro, bous nou l'ets,
May coum bous ignourauo
Au sourelh bous tintets.

Soun cam lou paysan lauro
De blats lou bestissês,
Lou sourelh ray lous dauro
Se nous benasissés.
Balhais-lous bouno anado
Quan ben la granissado
Coum un arriu ligado
Dechats-la à bostes pès !
REPIC :

Lou blat ey rous,
Coum bous,
0 beroyo moureto,
Lou blat ey rous
Coum bous,
Goardats lous segadous !
Au miey de la baniero
Pintrado bous auran,
Au cap d'uo garbero,
Segan se pauseram.
D'espigos courounado,
Bous, amiats la segudo,
E qu'en la ma daurado
Cado haus sio un ram !

D'espigo y'a doublo arrego
Bouté-mous lous dedalhs,
Que-ns criden, a la sègo,
Roumics e perdigalhs,
Dab bosto coumpanio,
Benguets, très cops per dio,
Diran : L'abé maria
En esrnole tous dalhs.

(Birade de Marcel Saint-Bezard, armagnaqués).
JACINTO VERDAGUER.

■(! I

■

1).

QUESTIOUS
Que bouleri pla sabé si quauqu'û counéch lou mout singlà ou
senglà qui seré u mout de la mountagne ; suban ço qui èy coumprés, que bouleré dise « précipice », mes, que-s pouderé tabé qu'estousse lou bord, la cantère d'û précipice, d'û peridc.
La single, dou constat de la ma, qu'ey la bourdure d'ue barque ;
auta-plâ se pouderé que lous dus moûts qu'aboussen û raport.

�— 313 —
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

LOU SOUBENI DE F. SARRAN
Lou prouseyadou
Lous qui aboun la yoye e tabé lou degrèu de debisa dab nouste
amie à las soues darrères semanes (abor de 1928) que poudourén
pla dise suban lou mout dou bielh Troubadou : « Qui l'abè bist e
qui-u bedè ! » Quin la malaudie lou-ns abè dounc cambiat ! Oun
ère lou coumpagnou cantayre e batalayre de las hèstes d'Aryelès e
d'Euse, lou predicayre trebatént de Coundoun, de Mirande, d'Auch,
de Bic, lou capera doun lhèu e-s broumben quauques-us lou pourtrèyt oun abè sinnat : « Pla ha, pla parla ! »
Pla ha, de segu, e pla parla, tabé, batala cap e cap dab lous sous
amies, dab lous sous escouliès que hou toustém tad et ue plaserouse
recreaciou, coume ue estangue dens lous sous prèts-hèyts aclapadous. Audi-u hens aquéres ores de baga, qu'ère u encantamén.
Tabé, tant qui biscou, la soue. arcoelhénce qu'ère sabude, e dens la
soue crampe de directou dou coulèdye de Salinis, acera au cap de
l'escalè de marine, que passaben ad arroun, caperas e laïcs, proufessous, médyes, cùssous, artistes, estafiès de la poulitic, omis
d'obre, mounyes e surs, sapiénts e felibres.
Que-m diserats: Mes, se tandes èren arcoelhuts, quin lou mèste de
l'oustau e s'en amaneyère dab lous mile quehas ? Quin tabé, per
fis se desligabe de la hourrère dous esbagats, quin poudè ha passa
ta dehore la couderilhe dous abeyius qui-u bienèn counda loungademéns las loues sounsaynes ! Anats, tad aquero, qu'ous se sabè
tira dou puchéu. Quoan l'aha se ])erloungueyabe, la sur Angèle, qui
de bèt tems-a ère dens la maysou e ne sabè las coustumes, que hasè
paréche s'ou lindau la soue cournéte blanque e que disè tout
doucines :
-— Monsieur le Directeur, il faut prendre le train.

E lou bisitayre, coum lhebat de la cadière per u hausse-prim, que
s'escusabe, que saludabe e que boeytabe la horgue...
Pusque pla parla n'ère dens lous yénees gousts de l'abat Sarran,
be harén u recoelh, ue garlande de las soues dites, yudyaméns,
maximes escapades sénse nat ayre d'ensegnance, sounque atau.
Hens las noustes darrères bistes, maugrat que nou housse mey
que l'oumpre d'et medich, qu'abè goardade l'agudésse dou sou esperit e qu'aymabe toustém de passeya la soue paraule adentour de
l'antic e de la presénte istorie dou pòple gascon.
Coume u cop e batalabem dou nouste caractari de race e de la
prumère tumade dous Rouraans aus parsas de la Garoune que-m
disè : « N'èm pas latis, coume at canten sus lous libes, qu'èm galés,

�— 314 —

batalurs sénse goayre de seguide, francs per aquero e mespresan se
eau la mourt daban l'enemic, touts pariés coum ense yudyabe César
dens lous Coumentaris ».
Soubén que-ns at abèm permou dou pay dou Felibridye, F. Mistrau. Sarran que m'en disè : Enta ha counechénees dab l'Omi de
Malhane, va sufiré de léye Mirèio d'u cap à l'aut, la mieytat de las
cantes de Lis Isclo d'Or, e quàsi tout lou Pouèmo don Rose. « Mes,
Mirèio, si hournibe, qu'ey la merabilhe chens parière e cade an,
decap à Nadau, que la me eau léye ! Espie, quoan escriu, que parle
ta l'Eternitat. N'as qu'à léye, senou la soue Ode à la Catalougne :
« Pople de Catalougno, escoutas. Nous an di
Que fasiès, perIMin, revieure e resplendi
un di rampau de nosto lengo... »

L'ana dou Felibridye, la soue espelide de rimayres que l'agradabe
poc, que troubabe que las publicacious noustes n'èren pas prou au
ras dou pople. Estremat qui ère de la Proubénee, n'abè pas Ihèu
goayre seguit las obres dous qui acera hasèn brouni la corde poupulari, lous cansoès Charloun Rieu e Auzias Jouveau, lous predicayres
Zabiè de Fourvière e Arnavielle, l'autou dramatic Chabrand, lou
crounicayre Dezeuze. Toutu que hasè yusticie à Roumanilhe e à_
Batiste Bonnet. La perfecciou dous coundes dou cascarelet (u drin
lou sou mèste pusque l'abè près lou sou subernoum de Cascarot)
qu'où hasè dise : « Roumanilhe qu'abè u segret ta escade las soues
truf'eries. Que las calameyabe e courridyabe u cop, dus cops, puch,
que las dechabe assoubaca e droumi loungtems, puch que las
tournabe de plouma, e atau de droumide en espugade que hourgabe
caps d'obres ».
Be-b endebinats dab quine amistat de disciple ou de hilh e parlabe dous sous très anciens : Couture, Laclavère, Carsalade ? De
Couture que coundabe quin abè au pregoun dou fausset u petit ỳ
cayè oun à fin e à mesure noutabe idées courredisses, pensades qui
l'arribaben per escadénee ; de Laclavère que mentabè la boentat, la
calou ebanyelic de predicayre ; de Carsalade, l'u dous foundatous
de la Soucietat Histouric de Gascougne, que hasè-bale la bidentie,
lou hoec qui pourtabe à la cause catalane despuch qui l'abèn
sacrât abésque d'Elne e de Perpigna. B'abè boulut, coum lous abésques d'Elne àutes cops, ha lou pelerinadye de Mountserrat acabalat
sus ue mule ?
N'ère pas abeyat brigue, Sarran, ta cerca lous barcalhous oun
pausabe noustes escribas de Gascougne. U d'aquets, bèt drin las
soues admiracious, qu'ère lou cansoè Tallez. Nou bedè artiste qui
lou poudoure atégne, e que-m broumbi d'ue loungue prouseyade qui
abonni aquiu dessus en 1913, deban la téle grandouse d'aygue blue
e de mountagnes Manques, s'ou cantè dou lac d'Estagn.
Ya-n hicabe d'auts hère capsus. A Bladé que perdounabe adayse
d'abé-s hourgats quauques coundes e que l'amuchabe dens la soue
demoure de Leytoure oun se plasè de ha plega la came aus ;ountrays qui l'y anaben béde. Bladé que neuribe ue gâte qui, à taule,
abè lou prebilèdye de minya au ras dou mèste. Qu'ère prou edueade

�— 315 —
ta s'en sabé préne tabé dens la siéte de l'embitat. Bladé, suban ia
soue boune coustume, que batalabe, que brassadeyabe, qu'embisaglabe, qu'embriagabe la coumpagnie toutu que mimi,uqaï semblable
soumelha, d'u cop de pate, e hasè cade ta terre la coustéte qui
bienèn de serbi, e la s'en pourtabe en trioumfe, que-s pod dise,
coume u gat qui porte u tros de carn ! E, Bladé, de toursé-s d'arride.
Gn'aute à qui hasè maye atenciou qu'ère Palay. « Qu'ey, si-m
disè, lou maye liric de la Gascougne, lou liric-badut, pusque medich
e hè tuta lou sou corn dens las soues pèces de teàtre ».
De Baudorre qu'on plasè la delicade e sabourouse abiade ; que
saben de quine amistat e yudyabe la gràcie, la berou d'u Lartigue,
d'u Begarie. De Daugé que laudabe aquet esperit chisclant dens las
soues numerouses coumedies, sustout dens las prumères scènes
dou Bartè. Soubén que regretabe, dab d'auts, qu'u moundi au noum
pouderous e coucardiè, e ue daune doun lou noum a retrenit de
Bagnères à Marsélhe, nou s'en houssen entenuts ta presenta-ns e las
pèces de teàtre d'ana tragic : « Touts dus n'aberan pas coumplit la
loue destinade, si-m disè ; que dcbèn decha aquiu l'u lous roumans
franchimans, Faute las pèces à dise enta youga sus lous empounts! »
Lou teàtre, coume at èy destecat mey d'u cop à perpaus dou
nouste amie, b'ère lou sudyèc de prousey qui mey lou plasè : « Pas
tant de dansatères, si-m hasè, mes quauqu'arré de serious, la bitebitante dens las soues gauyous e las soues doulous ».
Que credè qu'ue troupe pla ligade que poudoure courre capbat de
las noustes ciutats e cade ibèr, e de Marterou à Pasques ha-s enténe.
Au ras d'obres dramatics, qui bertadèreméns s'en poden apera,
que bouloure roumans, ou pou petit cap, noubèles. Que pretendè,
e non crey qu'arrés que l'y pousque ha tourna, que ta pintra de
segu la bite d'u pople que eau serbi-s de la léngue d'aquet poplemedich.
Quoan Sarran e hasè dou cretic d'ue ma qui pesouteyabe bèt drin,
que chacabe e que talhabe. Pocs qu'èren lous qui, aus sous oelhs,
abèn recebut lou dou de pouesie ; nou credè pas qu'en poden debiéne escrihas se nou-n soun dou brès enla : « Qu'an bèt emprima
libes, qu'an bèt ha leçous, qu'an bèt ha passa pous escoidiès lous
caps-d'obres grècs, latis, francés, ou estranyès, qu'an bèt balha-us
esplics, se nou soun baduts artistes, yamey nou saberan calameya
dej)la, e nou seran que manobres ». Atau que yudyabe l'obre de
bère troupe qui an hèyt emprima hort de bers.
Pouète, b'en ère et ! E dens tout ço qui hasè. Dou cantadou
sauneyayre qu'en abè lous loungs besiadès, lou destacamén ta ço
qui ey ardits, dinès e escuts, medich lous desbroums quoan per cas
e boulé acaba u tribalh ; qu'où mandèssen létres labets, létres
pressades qui demandaben respounse ; nou boudyabe.
Pla parla, lhèu mey que pla escribe, qu'ère u dous-sous tesics, e
quoan à la soue mourt an hèyt la listre de ço de sou, qu'en y abè ta
estouna-s que nou-n dechèsse mey d'obres. Tant per tant quauques
crouniquétes e coundes d'armanac, sèt ou oeyt predics, très petites
pèces de teàtre qui nou hasèn que l'amplou de cinq actes, e lhèu

�— 316 —
Iniéye doudzéne de cansous ou de pouesies lirics. Tout ço d'auts,
la founetic, lou dicciounari qu'èren tant per tant abiats, e qu'ey à
créde que quoan aboure biscude ue tère d'òmi, nou troubère tems
d'at acaba.
Perqué aquero ? Permou dou sou tribalh de toute ore e de l'oubligaciou de ha escole e de courridya coupies dinque endabans dens la
noeyt ? Qu'at an dit, ya, mes n'at pénsi pas ; qu'y deu abé d'autes
mayes rasous. N'ey pas per arré que nouste défunt amie aymabe,
coum d'aulhous lou sou mèste Couture, de besiadeya tout en léye
hort. Au loc d'atela-s de pè-rem à l'obre coumandade (e qu'ey permou d'aquero que s'ous bancs dou coulèdye nou hou mesurât per
ço qui balè) que tourneyabe, que parpalheyabe e qu'abè toustém
lésé de bouta lou debé per escriut : L'autou qui bòu basti ue obre de
gran payère que pane las pauses, que saute lous empachs, que-s
barroulhe las portes, que s'aparte, que biu à la mode dous gahus
dens loti sou buyau estremat. E Sarran, dinque au cantè de la hosse,
en mey dou goust de la batalère qu'abou coum la gauyou de léye e
de léye.
Se dabets u tour daban dou sou libiè, qu'y bedèts, touquéts, sermounaris e obres classics, autous mistics de tout tems e de tout
païs, prousadous e pouètes de France, de Proubénce, de Gascougne
e de Catalougne (qu'ey lou sou amie Branet qui-u perbedibe de las
noubeletats espelides cade ibèr à Barceloune) ; libès, cayès, paperoles be n'y abè ! ue mountagne, autandes senou mey qu'enço dou
Palay ou dou Daugé :
— » Nou m'at méscles, si-m hasè quauque cop, qu'at ayi tout
débat la ma ».
Bertat que calé que housse et medich ta s'y recounéche.
Léye, prouseya, qu'èren tad et coume ue founciou, coume u
debé, e ta mey d'ue obre qui n'ey yamey yesside de la soue idée e qui
mudè quoan e quoan (gn'aute seguide de pèces de teàtre, ue couronne de predics sus lous Sents gascous, etc., etc.) que-s debè dise :
Douma, tè, que m'y boutarèy !
Douma !... E hère abans que nou cadousse, quoan lou hasèn
courre lous coustalats d'Armagnac tans Emprounts, ta la coelhude
de l'or, qui lou-nse saberé pintra dens aquére bie d'apoustoulat ta
qui semblabe hèyt esprès ; quau, dens lous sous amies, e bouleré
hilare counda-ns quin ère debiengut coume ue autouritat abachan
lous turouns, ligan lous entermieys dou Cibil e de la Cleryie ?
Sarran, hourtalésse souciau, quin sudyèc ensegnayre e tentadou !
B'ère, de labels ença u cap leyendari e lou sou noum soulet, quoan
ère prounounciat dens u debis, b'estiglabe coume u baram, e touts,
en pensade, b'ou bedèm à lusi capsus de las tours de Ste-Marie
d'Auch ? Per près e per loegn que sabèn qu'il ômi d'aquére ley, que
parlèsse ou qu'escribousse, nou poudè mabe que causes de pés, e
toustém beroyeméns dites. De que nou l'aberém credut capable de
ha, e de ha depla, e coum lhèu nat aute nou saboure ?
MIQUÈU DE CAMELAT.

�— 317 —

LAS REBISTES
Lo Gai-Saber.
Sou Pencnt de la Bite (Sur le Penchant de la Vie), par M. l'abbé Mounaix, professeur à Notre-Dame de Bctharram, est une ample méditation
en béarnais qui emploie, suivant la nuance de la pensée, le vers libre de
La Fontaine ou le majestueux alexandrin en strophes variées. L'humble
prêtre du Christ, parvenu au sommet de sa vie et prêt à descendre la
pente du couchant, s'examine lui-même à la lueur de la lampe implacable
de sa conscience. Il revoit les années de sa jeunesse, l'appel de Dieu. Il se
reproche, dans son humilité, comme le disciple de l'Imitation, de ne pas
avoir assez bien servi le divin Maître. « Je suis couvert de confusion
sachant que je dois vous rendre compte, et cette pensée me ronge l'âme :
le peu de bien accompli depuis que je suis au monde tiendrait peut-être
dans le creux d'une seule main ! » Il appelle à son secours ses chers
morts, ses amis du Séminaire, son père aimé, sa pieuse mère, ses tendres
sœurs, les saints prêtres, ses premiers guides, que Dieu a depuis longtemps rappelés à Lui. Ils lui répondent, comme les saintes à Mireille, des
paroles de consolation et de réconfort et ils lui enseignent les suprêmes
élixirs du travail et de la prière. La Vierge lui montre son étoile matutinale et Dieu lui envoie son secours. « Dorénavant, dit le prêtre-poète
raffermi, les yeux suspendus à l'étoile de l'espérance, je descends vers
l'automne et l'hiver sans fleurs... Puisse le pauvre parfum d'une vie
bientôt flétrie s'élever, Seigneur, vers Vous seul ! »
C'est là, écrite en bonne langue et en beaux vers, une méditation sincère et sans fausse rhétorique ; ce sont les accents d'une poésie profonde
dans une âme de prêtre comme eût pu les faire entendre Jocelyn, mais un
Jocelyn sans Laurence et sans panthéisme. A cette belle âme de poète,
qui se dit à son automne, mais qui a conservé toute sa fraîcheur native,
l'Académie offre, avec sa sympathie émue, une Primevère du printemps,
(Extrait du Rapport sur le concours de Langue d'Oc).
J. ROSÉS DE BROUSSE,
mainteneur.

La Campana de Magalouna.
LETANIES TA ERCULE

— O gran Ercule qui tuès touts lous guits dou lac Estimfale, hè-n
parié sus la terre à touts lous yournaus de quine coulou que sien.
— O gran Ercule qui escanès lou lion de Nemée escane touts lous
Fonografes de l'Unibèrs.
— O gran Ercule qui seguès la cabosse de l'idre de Lèrne, dalhe la
T. S. F. e lous Picups rauyous.
— O gran Ercule qui neteyabes las bordes d'Augias, netéye e purifique
lou Palays Bourbou, lou Sénat, lou Reichstadt, lous Courtès e la crampe
dous Lords.
— O gran Ercule qui debarès dinqu'aus ihèrs e qui encadenabes lou
ca cerbère, debare dens toutes las assémblades publiques e hique lou
mourrau à touts lous qui an lou doû hartanè de l'elouquénce.

�— 318 —
-r- 0 gran Ercule qui cstupès lous dus coulobres qui se-t boulèn minya
dens lou tou brès, estupe la mode qui-s craque las fumèles, estupe
l'alcol qui-s craque lous mascles de la Race dous omis.
— O gran Ercule qui crebès la crabote de las cornes d'or e dous pès de
couyre, crèbe toutes las caches qui passéyen tandes d'esbagats tentais
de cambia de place sénse sabé perqué.
— O gran Ercule qui castiguès à Diomède qui-s neuribe lous chibaus
dab carn d'ômi, castigue aquet moustre de Fisc qui-s neurech dou sang
dou nouste boussicot.
— O gran Ercule qui trioumfès de las Amazounes, desbarrasse lou
mounde de las féministes e dous lous discours abinatats.
— O gran Ercule qui-t carguès lou cèu sus l'esquie, empare lous budgets de las nacious dinque e s'y sien boutats lous punts necessaris.
— O gran Ercule qui tuabes lou bùtre qui s'arrougagnabe lou hidye
de Prometée, brusle aquére mounéde de papè qui s'arrape la fourtune de
tout cadu.
— O gran Ercule, tire-nse dou puchéu lou cinéma, lou chifre d'ahas,
lou toubac e lous microbes...
L'ESCOUTAIRE.

)■

LAS TRADICIOUS
CANSOUS
B

en abém u pastou...

1
B'en abém u pastou
Bienut nou y a pas goàyre,
B'a lou bèt àyre,
Qu'en charme la qui bo ;
Si jou sabi dou plàyre,
Qu'où dari lou me co.
2

Qu'ey u plasè d'audi
La soue bouts tringlante ;
Aquet be cante
Mey beroy qu'il clari.
Ta l'audi, tant m'encante,
Nou sèy d'oun courreri !

3

Si-u bedèt à dansa
Quin bande la timplégue
E quin se plégue
Tout en se balança !...
Sade ùuie qui l'y ségue
En tout nouste parsâ.

1
Quoan lou béden passa,
Be l'arfeguignen hère !
B'en seri fière
Si-m dabe soun amau !
E nade aille sus terre
Nou l'aymaré coum jou

Recoelhude per S. P.
NOTE. — Lou permè berset, tout soul, que-s trobe pourtat e noutat per
J.-L. Lacountre hens la soue pastourale Despourri à Sent-Sabî.

�LAS NOUBELES DOU PESQUITOU

QUE-N ÈY TUAT U
De soubres qu'ey sabut de qu'abém touts, petite ou grane, la
nouste cargue de défauts ; e si la bougne dous us e poudè goari la
plague dous autes, que coumbieneri de que lou hèch dous omis n'ey
pas, per ma fé, dous mendres ! Que soun, au dise de las hemnes
sensiades, desestrucs, mahutres, hastiaus, bahurlès, trucassès, hartanès, afrounturs, arnegadous, enferounats, gaymans, coucàrrous,
peliès, pertusâs, encreguts, pagans, en dus moûts, cougnits e caupits
de bicis. Mes si boulet escouta lous omis — pas lous gouyats haroulès — lous omis madus, per ue hemne suriouse, miralh de
bertuts, que-n troubarat dèts, cent, dilhèu mile, entecades pou fadè,
minouses, escalancides, i'eniandes, trachamandes, mensounyères,
leque-padères, gaudroussères, arrebouhiègues, desgansoulades, embei'emiades. Nou-m cargui pas de yudya tau proucès, bielh autan
coum lou mounde : amie leyidou, que-n pensaras ço que boulhes.
*

* *

La Margalide n'abè nat d'aquets lès défauts ; au mens aus oelhs
dou Caddèt de Laguite, qu'ère beroye, prouse, limpre, estiglade,
balente... Tabé, quoan s'ère maridade, aus très cheys, que sabou
perloungueya la lue de méu. Toutu, passats lous cheys mes, l'òmi
que feni per s'abisa de qu'abè espousat ue gouyate leuyère coum
calendrete e mey lengassude que nade agasse. Ta dise la bertat,
l'ausère nou sabè pas goarda-s nat secret ; la lengue toustém qu'où
prudibe ; e maugrat lous arcast dou sou marit, qui l'encusabe d'ana
clacasséya mayti e sé dab las besies, e de counda touts lous aharots
de case, en loc de cambia en miélhe, dab las anades que hasè toustém sourdeys. Per n'esta pas de las mayes, aquere pèque qu'ère
estade souben l'encause de bruts e peleyes enço de Laguite.
*

* *

Be counechet, si-m pénsi, la paye de Rabelais, oun aquet Meste
trufandèc e-s debertech à mucha « quin lou hemnis embeye d'ourdenàri causes défendues ».
U cop, lou Pape Yan XXII1"1 que passabe per l'abadie de Hountebraut. Las mounyes d'aquet coumbent qu'abèn lou perpit de couhessa-s enter ères, e biste que proufieytèn de tan boune oucasioû ta
demanda au St-Payre u tau poudé.
— Nou bouleri pas denega-b ta grane fabou, si respounou l'ômi
blanc ; mes toutu que bédi aquiu, malaye ! u empach dous yénses :
la couhessiou qu'a de goarda-s secrète, e bous autes- bannies, dab
péne que la cararets.

�— 320 —
— Nàni, nàni, si tournèn toutes autalèu ; que la saberam cara
mielhe que tous omis !
— Puch que m'at assegurat...
— Que-b at yuram sus tous Ebanyèlis !
Ue ore, après, lou Pape qu'ous hasè remete u croufet barrât, en
las pregan sustout de nou pas l'aubri : sinou, arré de hèyt ! E de
mey, s'abèn lou malur d'atrebi-s à boule sabé ço que-y abè d'estuyat, que las miassabe d'escouminye à perpétue.
Nou coste arré de proumete ni de yura ; mes tiene, hèy ! Ta
lèu entenude la défense, Fembéye deyà que las pegnicabe d'aubri
lou croufet, e nou saboun ou nou bouloun acassa lou pensamen
lentayre. Tabé à pênes lou Pape abou passât lou pourtau de l'abadie, que s'amassèn toutes au mey courre autour dou croufet e... que
Foubrin chens nade bergougne. Dab u piulet gauyous, que s'en
escapè u cardî. Pensât si n'estoun, las praubines, escaramussades !
L'ende mayti, lou Pape que tourné ta-us dise misse, puch que las
hé apera coura ta balha-us lou poudé doun souneyaben ; mes abans,
que calou pourta lou croufet : nade, aylas ! nou sabou esplica
perqué l'auserot n'y ère pas mey. Aysit qu'estou labets au St-Payre
de dise-us, dab u arrisoulet trufèc, puch n'abèn pas poudut tiene
barrât lou croufet, mench encoère que saberén cara lou secret de
las couhessious.
*
**
La Margalide de Laguite qu'ère la seroulete toute natre d'aqueres
mounyes tan curiouses e tan embeyouses. Si l'òmi, u maquignou,
se-n tournabe dous marcats u drin escauhat, qu'at abèn autalèu de
sabé las amigues. — Escoute, si-u hasè lou Caddetou. Bertat, que
m'arribe bèt cop de pintouneya : mes bessè be recounéches de que
n'èy pas lou bî machan ? Si dèchi escapa labets quauques peguesses,
n'as qu'à te-n arride soulete, en loc d'ana-las semia per tout lou
besiadye, ta ha-s trufa de nous auts. La Yane de Laclouque, la
Yustine de Pouloy e la Marie de Laucatè nou s'at an pas dab omis
brabes coum you, dit sie chens bantòri ; qu'ous aparech medich
d'esta trucades, mes que s'at an sabut toustém goarda ta d'ères.
Perqué nou hès tu parié ? Predic perdut.
Encoère, aco ray ! Qu'ère mey counsequen quoan Caddetou coundabe à la hemne lous sous ahas : que proumetè pla de demoura
bouque cousude, e nou pourtabe lou secret goayre mey loegn que
las mounyes de Hountebraut. Ta lèu l'òmi abè birat lous talous,
que-s sabè per tout lou parsâ lou Caddetou que s'abè gagnât, la
bèlhe, trénte pecetes sus u betèt, dèts pistoles sus ue baque, cent
escuts sus u boéu, autan mey sus u carcan de chibau. Bertat que
hournibe : « Sustout, nou digat à d'arrés de que b'at èy coundat !
Lou Caddetou. que-m cridaré ! » Las amigues que proumetèn, segu,
puch que hasèn coum ère. Atau l'arrut que courrè que lou Laguite
gagnabe yamey tan d'aryen, aryén coum terre. Dab rasou labets
l'òmi que-s fachabe :
— Migue, permou de parla coum ue chabraque, qu'ès l'encause

�— 321 —
de que lous emplegats que bienin de haussa-m de mile liures lou
« chifre d'ahas ! »
Ue noeyt, coum lou Caddetou se-n tournabe de Mourlâs u drin
piratât que desquilhè, à l'entrade dou biladye, u poustèu de lectricitat. Arrés n'at abè bist, n'at sabou que la Margalide ; mes qu'esté
prou e trop : Tende mayti de boune ore, lou praube deseslruc
qu'entenou per dessus las marraines lous besîs qu'èren deyà abertits, nou pas sounque de l'accidén, mes tabé dou meste de la tourroumbiole... e lou sé medich qu'où calou pouna quoate cents liures !
— Qu'èy doungues de ha you, dab la mie pègue de hémne ! Crida-la,
qu'ey pèrde chalibe ; truca-la, que seré lèd ; tua-la, nou-y eau pas
pensa... qu'aberi d'esta arrauyous, e gracies à Diu... Quin remèri
trouba ta goari-la d'aquere malaudie ?
*
* *

Dus més après, ue noeyt de heure, coum l'òmi tournabe tard dou
marcat de Soumoulou, que perloungueyè per la borde mey que de
coustume, e quoan per fî parescou à la cousine, la Margalide, qui
boulé crida-u d'arrecouti sounque à la noeyt barrade, que demourè
estranglade e chense paraule en l'espian dou cap aus pès e dous pès
au cap, dab oelhs de bîme esbariade.
— Mes, òmi... b'ès tout plapat de sang !
— Quio ? Nou m'estoune pas... Que m'ey arribat u malur...
— Yèsus ! Que-t seras, pari, peleyat ?... ou que-t seras dechat
pana la mounede ?
— Si n'ère sounque aco...
— Yè, moun Diu !... e que-y a labets ?
— Ço que-y a ! Nou t'at deberi pas couhessa, permou qu'at tournes dise tout... Mes aqueste cop toutu, bessè nou gausarés pas !
U malur... u gran malur... Nou-m demandes quin ey arribat... Que-n
èy tuat u !
— Tuat !... Malurous !... Que dises que n'as tuat u ! Qu'ès tû
doungues u assassi ?
— Escoute, Margalide, que-n èy prou de chegri ; mes per tan de
dòu qui n'ayi, hèyt qu'ey. Labets, nou serbiré d'arré adare de ploura
e de yemica. Que haras mielhe de laba-m toute aqueste pelhe de
tire, nou-s pousque recouneche la sang sus la harde. You que m'èy
deyà labat lou camioû, e coum soy miey mourt de pene e de fatigue,
que pùyi tau lheyt. Si bienèn arrés, sustout assegure que droumi
desempuch ores... Toutu, abans d'ayassa-m, que-t yeti toute la pelhe
sus l'escalè... Que sie pla neteyade J
Et Margalide, chens respoune, que-s dechè cade, en saumucan,
sus ue cadière ; puch, quoan entenou cade la pelhe, que la s'anè
coelhe. Diu dou cèu ! Quine estrèyte ! Sang, que-n bedè pertout :
pantelous e blouse, camise e caussetes, tout que-n ère caupit ! Miey
mourte de pòu, la hemne que hé biste bouri ue grane cautère
d'aygue, e coum n'abè mey nade embeye de droumi, que labè e que
gribè toute la noeyt.

�— 322 —
L'assasi, et, qu'abè rounglat coum u yuste. En se desbelhan tout
escas, à l'esguit dou die, qu'où semblé d'entene la porte de dehore
que la desbourroulhaben tout doucetes, e temsot après la pourtete.
Que sauté i dou lheyt, e de darrè la bitre, per ue henercle, que bedou,
à la clarou de la lue, la Margalide gaha la carrère.
— D'aquere garce, toutu ! B'ey capable de m'ana bene !
Chens se-n da mey per aco, que tourné ayassa-s, enta gaha, si
poudè brique, gn'aute droumit.
*

* *

Lou praube Caddetou nou s'ère pas troumpat : u quart d'ore
après, sous talous de la Margalide, qu'arribaben lous yendarmes.
— You nou sèy arré, si yemicabe ère, en lous han puya lous
escalès... Demandât l'y à d'et ! Ay, ay ! quin malur ! Qu'èy à debiene, d'are enla, praubine de you, dab la familhote !
Lous yandarmes n'aboun pas à desbelha Caddetou : chens lia de
l'adroumit ni de l'estounat, que-s lhebè en s'eschugan lous oelhs, e
nou sayè tapoc brique de denega.
— Labets, qu'ey bertat ? Qu'abet hèyt dou lèd, aqueste noeyt ?
— Trop bertat qu'ey, malaye ! Mes que me-n diset, d'aqueste
yudiu de hemne, qui n'a arré de mey pressât que de courre denouncia lou sou marit ?
— N'at crégues pas, au mens ! Nou soy pas soulamen sourtide !
— Mensounyère, bèn ! Que t'èy entenude, e de mey recounegude,
entertan sourtibes au cla de lue !
— Aco, que-b arregarde à bous auts. Oun abet, bous, dechat lou
mourt ?
— Que l'èy escounut pou bosc de Lagos, en u barat pregoun.
— E dounc, que-s bat mi a sou loc de tire ; èt prest ?
— Dat-me lou teins de bébe u cop, ta prene couradye ; e tabé,
d'apresta la tourroumbiole : nou bouy pas que-b anet fatiga en
garrapetan à pè.
— Qu'abet rasou. E puch, atau, que seram permè arribats.
*

* *

N'estou pas petite susmaute au biladye quoan bedoun pareche
lou Laguite enter dus yendarmes. La yen, deya enfourmade de la
hèyte, permou la Margalide qu'at abè dit tabé au souadou qui anabe
tranga l'Anyèlus, que s'ère lèu amassade ; e maugrat qu'ous estousse degrèu à touts de crede lou Caddetou, tan braboulas, poudousse esta u assassî, qu'espiaben parti la tourroumbiole touts
esmudits. Quauques gouyats que la seguin dab cicletes. Caddetou
que coundusibe, drin palle, e toutu tranquile, autan coum si-n
anabe tau marcat ; nou boulou dessarra lous pots dinquiò, lou bosc
puyat, estoussen arribats à l'endret : que s'y bedè encoère, à l'estrem
dou cami, u lagas arrouy, que lou sable n'abè pas acabat de bebe.
— Labets, qu'ey aci ?
— Segu, si respounou l'assassi cap-bach, en amuchan lou lagot.
— E lou cos, oun ey ?

�— 323 —

— Pas loegn, nani : que l'èy estuyat au ras, en aquet barat, débat
d'aqueres broustes fresc coupades.
Lou brigadiè que coumandè au sou coumpagnou de Iheba las
branques.
Caddetou, lous oelhs clucats, que-s dechè cade sou cami. Que
credoun qu'ère de hountes, permou que s'estuyabe la care dab las
dues mâs.
U cop suslhebat lou brassât d'arrames, yendarmes e gouyats,
arribats en medich tems, d'alounga lou cap dous oelhs esbariats,
mes... quine susprese ! En loc d'u assasinat, que descoubrin, au
houns dou barat, u... gran pourcas escanat !
Lous gouyats que s'espien en arride, mes lous yandarmes deyà
que-s fachaben. — Quine coumedie ey aco ? Que-b èt trufat de
nous autes ?
— Aném, aném ! si-us disè lou Caddetou tout arridén. Nou-b
esmaliciet pas ! Bessè, be bau mielhe atau ? Qu'èy dit, yé sé, à la
hémne sounque quoate moûts : « Que-n èy tuat u », chens hourni
s'ère òmi ou bestie. Be bau mielhe toutu d'abé escanat u porc meylèu qu'ue persoune ? Bertat, qu'abet hèyt ue passeyade maytinière,
mes b'ey lou boste mestiè, e de mey, que-b èy carreyats. Puch qu'ous
espliquè : be sabet de soubres quin la praube Margalide ey lengassude ? Qu'èy pensât de balha-u ue boune Ieçou, doun se pousque
loungtems soubiene.
En me-n tournan yé sé dou marcat de Soumoulou, drin cauhat
per aco, dab quoate porcs fi gras, Tu que rounglabe coum si s'anabe
estoufa. Biste labets, ta qu'au mens la carn n'estousse pergude, que
l'èy escanat aci hens l'escu, dab u coutèt de fourtune ; tabé, que
m'a chisclat toute la sang per dessus. A case ,1a hémne qu'a boulut
sabé ço qu'ère. Que l'èy respounut de que n'abi tuat u. Chens nat
aute esplic, qu'a cregut, la pègue ! de qu'èri u assassî ; bous autes,
parié... Labets, be méritât pla de m'ayda à carga la bestie sus la
tourroumbiole. Nou-y perderat arré : que-b embîti à biéne soupa
dab you : La Margalide que hara rousti u boucî de choès d'aqueste
mourt e que-n desboussaram dou bou à la santat de l'assassi mancat. Ey pla entenut ?
*
**
Lous yendarmes, aleuyerits d'u gran pés, que coumbienoun chens
péne de que balè mielhe atau enta touts e que debarèn la coste en
debisan gauyousamén, entertan qui lous gouyats sus las cicletes
s'esclaqueraben d'arride.
Que s'en parlé loungtems pou bilàdye d'aquére hèyte ! La praube
Margalide que-n estou tan escaramussade e bergougnouse que nou
s'atrebi mey à counda nat aha de case, e desempuch labets que
sabou toustem, quoan at calé, goardà-s la lengue en la bouque.
Lou

PESQUITOU.

�— 324 —

RECLAMS DE PERQUIU
La Sénte Estéle de 1933.
Daune P. Fountan, reyne dou FeMbridye, qui n'ey ballèu au cap
dous sous set ans de reynàdye, que boulou (pie, per la darrère
anade, e héssen dens la soue ciutat bèt arcoèlh au Felibridye : Que-y
celebraben doungues ue Ste-Estéle toulounénque, cause qui nou
s'ère biste despuch 1908.
Las rebistes de Proubénce : Calendau, La Pignato, Lou Felibridije
ya destecaran adayse ço que s'y hé dens lous dies de Pentacouste ;
nous auts, aci, qu'en anirara au courre.
Poques hèstes de la Patrie qu'aboun u balans parié e que-s bed
d'abiade, coume m'at disè nousté capdau Simin Palay, que lous
amies de Proubénce qu'an sus nous auts ue abanse de miey sègle.
Lou dissàtte à sé, qu'èm au Fougau de la Targo (qui abèm bis
dens u oustau minable dou quai dou Partit e qui ey estalat, are,
coume lous musées de Pau ou de Tarbe) Esclangoun, P. Fountan,
M. Jouveau, grans oubrès e apòstous de ley, que saluden lous mandatàris de la Terre d'O, e de las Terres estranyes ; lou Druide Taldir
(Francés Jaffrennou, doun debisabem aus Reclams de Yulh) que
porte lou salut amistous de la Bretagne ; mous de Rebstock de
Strasbourg, qui a dab et u ahoalh d'alsacianes, que-ns e dits (juin
Ste-Odile e salude à Ste-Estéle ; artistes (medich lou hilh de Jaffrennou qui yogue la Coupe Santé sus lou sou corn-bout) que-s hèn
audi : cansoils, declamacious, etc.
Lou diménye, reuniou au gran Teàtre, debis de la Reyne Roumaneto, dou Capouliè, cants e danses per las soucietats de Marsélhe,
d'Yère, de Limoges (qui biengoun gabidats pou mayourau Farnier) ;
e representaciou dou Sastre de Matefiéu, coumedie en dus actes
per Francis Gagliola. E aco, amies, qu'ey quauqu'arré de nautat ;
Nice, cap de Proubénce, dab la soue troupe teatrau de Barba-Martin,
que-s puye au cap daban per la soue presentaciou estiglante.
La serade dou diménye, representaciou au medich teàtre : Mirèio,
pèce en proubençau per P. Giran, musique de Yan-Francés Marie.
Lou dilus s'ou pic de mieydie, disna de Ste-Estéle ; dens la serade
passey en mar sus las costes de Touloun ; lou dimars, camade au
loung de la mar dinque à Yère ; aquiu arcoelhénce de la municipalitat e tourna per las mountagnétes oun créchen lous pis parasols,
lous càssou-lèuyes, lous higuès de Barbarie, oun las arroses dous
casaus e caden en garlandes e s'eshoélhen sus las carrères ; aquiu
tabé ue mar blue, blue, e u cèu — u cèu de Proubénce.
E puch, la grane langou, que eau touca de mas, dessepara-s dous
amies, A. Doinergue, Y. Loubet, etc., disé-s à l'an qui bié, si à
Diu plats.
M. C.

�- 325 —
Las « Fables gascounes » de Cesari Daugé.
Qu'ère enço dous « Amies de la Léngue d'O », au café Voltaire, à
Paris, que s'y ey hèyte, lou dibés 16 de yulh, beroye batalère sus
lou nabèt libe dou nouste yoen lanusquet. Yan de Maupomè que s'en
ère cargat, e maugrat que Yausèp Loubet, lou presidént dous amies
se housse escapat ta la Ste-Estéle de Touloun (d'aquet caddèt hòu !)
numerous qu'èren bienguts lous counfrays. Dou prousey de Yan,
qui hasou si-m disen u bèt reclam qu'en pouderam lhèu balha tros
ou gn'aut. En tout cap que serbibe à ha echemia dens la sale quauques paperous de souscripciou. En Noubémbre, u cop l'obre parescude, lou recoelh en mas, que haran ue lecture coume enta prouba
que touts lous balents nou soun ne à Marsélhe ne à Barceloune, e
per ma fé, que y-a encoère gascous de Gascougne, dens la patrie
dou nouste Henric e de Bincénts de Paule.
Permou dous Cantayres mountagnôus de Bagnères.
Au nouste darrè numéro, qu'abém publicat u boucî dou yournau
de Delacroix, disén qu'ère inédit. Nou, que-nse escusen d'aquére
trebucade, lou Journal de Delacroix que hou publicat per M. André
Joubin en très libes, l'anade passade, enço de Pion, à Paris. Qu'ey
dens aquére ediciou que l'oundrat amie P,. Mesplé e coupiabe la
paye qui abém balhade à la glôrie dous cantayres bagnerés.
De mey, pusque s'escad atau, ya diseram que mous de Joubin
qu'ey yessit de Bourdèu e que, loungtéms counserbadou dou musée
de Mountpeliè, qu'en publicabe lou catalogue, tabé u beroy e u
mèste libe.
Lous Gascous de Paris.
Lou dimars 23 de may, que s'ey tiengude l'amassade annau de
l'Uniou Pirenénque de Paris, soucietat foundade que-y a trente très
ans e qui coumpte, au die de oey, mey de 4.000 darrigats gascous,
biarnés e bascous. Amassade gauyouse, pla entenut, dab musique,
cansous dou pèis e discours.
Mous de Berard,. qui a toustem la paraule ayside e flouride, que
tourné de canta u cop de mey lou charmatori dous noustes parsâs,
la claretat dou nouste esperit, la berou de la nouste lengue ;. que
rapelè que la se calé pas decha perde, e, en parlan de la broucadure
de Yan de Tucat qu'ère d'acord ta qu'où balhèssen la soue place en
las escoles, au ras dou francés.
O pla ! Tout aco qu'ey hère pla, mes aquére place nou l'abera Ta
nouste parladure ne dab bots ne dab discours, mes s'at bolen lous
segnous dous Counselh de l'Enstrucciou public, e moussus lous menistres, ausèts boulayres qui passen cade très mes à FOustau de la
Carrère de Grenelle.
A mench tabé, que nous autes lous y sapiam oubliga.
Cours de bacances à Ripoll en Catalougne.
Coume en 1032 que ban ha cours à Ripoll entaus estudiants dou
nouste Mieydie, de Catalougne ou de l'Espagne : Mous Louis Saltet
que parlara de l'arqueoulougie lengadouciane e l'abat Salvat, de la
nouste literature.

�— 326 —
Lous cours que ban dou 1 au 24 d'Aoust. Lous de qui-n boulhen
èste n'an qu'a escribe sie à l'abat Salvat proufessou à Castelnaudary (Aude) sie à M. Zenon Puig à Ripoll (Espagne).
Abounats, nabèts abounats
Qui-ns'en cercara, qui-ns'en pescara ? U counfray, qui capbat
Paris ne coussire ballèu dus ou très cade més, que-nse hè abisa que
se las anades 1930 e 31 ne balhaben u trentenat, augan qu'en acampabem sichante dens las oeyt prumères mesades, ço qui bòu dise
que seram à cent despuch de las hèstes d'Aryelès. Aquero que-nse
permetera lhèu d'encamina 1934 à resou de 48 payes au numéro.
Anem, amies, ayudats-se à ha dous Reclams ue rebiste mey counsequénte e mey agradable !
Lou riban briulét.
Qu'abém après dab plasé per l'Officiel que M0,c Suzanne Castèts,
de Dax, la charmante disedoure gascoune, e M'1" Suzanne Labatut,
doun lou talent de pintre ey despuch loungtemps apreciat. qu'an
recebut lou riban briulet de l'I. P.
A d'aquéres escoulières fidèles de G. F., l'Escole que mande lous
sous coumpliments respectuous.
— Gn'aute decouracioû qui hara plasé à touts aci, qu'ey la qui ba
flouri la poulacre dou nouste amie René d'Escoula, reyent à Campa.
Touts aci que counéguen e qu'aymen lou poète e lou coundayre qui
sab, dab tant de boune umou, ha debisa lous toys de la balée.
Que boulhe arcoélhe lous noustes coumpliménts dats de tout co.
Dou.
U dous noustes escouliès fidèus, mous de Rancèze, ancien reyent,
que-ns a quitats aqueste tour ; qu'en anabe s'ous 73 ans. Qu'ère
lou bèu-fray dou nouste amie J. Eyt. Pertout d'oun abè reyentat
que s'ère hèyt ayma e estima. A Yurançou, oun s'abè hèyt la retirance, que l'abèn pourtat au Counsélh ; que dèche regrèus à touts
lous qui l'an counegut. L'Escole qu'assegure la familhe que s'y
assoucie couralament.
L. R.
•

—ggW
NABETHS

=8-

COUNFRAYS

Mlles Emilienne Cazabonne, 8, Avenue, Bernadotte, Jurançon.
Marcelle Cazabonne, 8, Avenue Bernadotte, Jurançon.
Hélène Canton, 16, rue Sault, Tarbes.
Isabelle Bergugnat, Argelès-Gazost.
Hélène Bergugnat, Argelès-Gazost.
mes
M
Gendre, institutrice, Sère-Argelès (H.-P.).
Marie Faussèt-Crévilli, Hyères (Var).
Limargues, draperies, Garlin (B.-P.).
MM. Peyret, receveur de l'Enregistrement, Argelès-Gazost (H.-P.).
Rouquette, Hôpital Civil, Toulon-sur-Mer (Var).

�— 327 —
OUBRETES DESBROUMBADES

Ugn'aute dou Poulet
(Seguide e fi)

Un cop qui l'esquipatye e coumensa à da-s tour, touts que-s hican
à crida : « Bibe moussu Wrigth ! », e lheba canes e chapèus : que
s'esganurrèben, au double foutches ! Lou Poulet e you que se-n
paguèbem, yutyats. Ta ballèu, qu'entenoun à pene à bourni e que
bedoum la manibèle barda au houns de la lane grane coum ue serbietote, puch bara sus la guèuche é tourna abia-s decap à nous
coum un eslambric. Que-s dépasse enta decap la bile, qu'aparech
beth tros louegn sus un tus de berns, bire sus man drete e tout
doucemen, coum un gran hàli, que-s pause deban nous.
Qu'espièbem aqui bouque uberte yuste pecs, tan èrem abasourdits. Que eau créde que goey lou yourn, se-m pensèy, lou mounde
qu'an terrible cap ta poudé esinayina causes coum aco. « Ce Wrigth,
se disou un moussu, il est extraordinaire d'impassibilité, de sûreté
de lui-même... C'est certainement le premier aviateur du monde et
désormais... » En medich tems, moussu Wrigth que debara de la
soue cauye. Qu'estou félicitât, coumplimentat per ue troupe de
mounde capulats tché hasèn dous entenuts dab las loues téories ;
mes, per you, nat n'at poudè ha, e quan estou de boulé pouya ta ha
un tournot, nat ne bouha.
Moussu Wrigth que disè bien que n'y abè pas arrey à cragne ;
qu'abè heyt prou d'essays tch'ad aco e tché seré lou hasart dou
diable s'y arribèbe coque destoubiére. O bé, te-n fouti ! Toute
aquere pouralhe que hasou lou pot ; que-s pensèn qu'abèn permè
peth que camise.
Labets, s'adressan au mounde tch'èren à l'entour, Moussu Wrigth
demanda s'ère coucr'un tch'y bouloussi pouya.
« Yustemen, se-m dits labets lou Poulet, qu'èy ue embeye terrible
d'y ana.
— Es tu hou, s'ou disi. Que bos coth-toursé-t, e-m pénsi, ou coupa-t la barre de l'esqui. T'at prèy, dampuré-t de repaus ; dèche
pouya lous tché boulhin.
— A tu tabey, pec dou diastrou. Que beden bien que n'as pas
yamé bis arrey. Deche-m ha ; que bouy mucha qu'à Estibaus ne
soun pas soumence de pouyrucs ». E autalèu que s'abança en han ha
place. Que-m hiquèy à acoudilha-u e gaha-u per la blouse t'à arresta-u ; mes que-s despesca e que s'enquieta yuste. You qu'où disi de
tout ;' mes que-m embia faire foutre en me disén de-m ocupa de so
de mey ou que-m foutè un manat. Que-m arrebirèy e tchic s'en
manca que ne se las aboussim.
Lou mounde s'espièben ha e un baylet de bile que-m arriba decap,
pensan que hesèm au patac. Que-m demanda perqué l'arrestèbi :
que disouy que ne bouli pas que pouyassi. Ue troupe labets dous
tch'èren aqui ne-s hican doun pas à ensurta-m e dise-m : « Laissez-

�— 328 —
le donc faire. Cela ne vous regarde pas ». Dus moussus que-m gahan
au pugnet e que-m hesoun larga lou Poulet : qu'inlèbi de malici.
Bedén que ne poudi pas ha-y, que disouy que s'anàssi péne oun
bouloussi, que me-n fouti !
Moussu Wrigth que s'aabnsa labets puch quoucr'un que s'ofribe.
Lou mounde que se-n arridèn e touts que-s dressèben t'a béde moun
Poulet. Aques que hasè l'arrode couni un poutch arrepastat, espian
à drete e à guèuche, las mans darrè l'esqui, lou berret sus l'arrè dou
cap, dab un er de-s créde dou mench très pams au dessus de tout
aqueth auyàmi.
« Bien, mon ami, s'ou disou moussu Wrigth, en lou pausan la
man sus l'espalle, vous êtes vraiment décidé à monter dans mon
appareil ?
— Oui, monsieur, se respoun l'aut, et je n'ai pas peur moi que je
ne suis sonque un labourateur quand tous ceux-là tirent en arré.
Par moun amne ! j'irai jusqu'au bout du monde, même en aperoplane », e que-s foutou un gran couhat sus la coéche en s'arrebiran
t'à bede quegn effeyt e hesèn las soues paraules.
— Eh bien, mon ami, venez, montez.
— Haut, que-m ba ! » e deya que coumensèbe à apourica-s, coan
moussu Wrigth l'arresta.
« Il serait bon auparavant, mon brave, de prendre quelques précautions. D'abord vous allez me poser ces chaussures qui alourdissent singulièrement votre personne. Puis, il serait prudent que vous
vous enveloppiez la tête, les oreilles en particulier et la poitrine ;
car l'air est très vif pendant le trajet ».
Lou Poulet labets que-p pause lous esclops, que-s corde bien plan
la beste e la belouse sus l'estoumac, puch s'ahoune lou cap e las
aurelhes en lou berret.
« Parfait ! Montez à présent ».
L'aut que-s hique à pouya en se gahan à las tringles, ne sèy pas
so que pensa destoubia. Mes moussu Wrigth qu'abou biste tout
réglât, que pouya eth tabey e que s'assedou près dou Poulet, darrè
aquere grane arrode tché hè tout ana.
Un gran cril labets que s'entenou de toutes las bouques : « Bravo
le compagnon ! Bravo ! » e aplaudi que podéts créde. Lou Poulet
que-s boulou lheba t'à arremercia, mes moussu Wrigth qu'on hasou
assede de boune punte pramoun qu'aqui au bec ne eau pas hort
yumpa-s e pencha-s ent' à fouté-s de pès en haut. Enfegn, las mani?
hèles que tournan manicla e moun Poulet que barda en lous ers.
Malgré you labets que-m disouy : « Praube hilh dou diable, qu'ès
foutut ! ! : » Couqu'arrey, en effeyt, queni disè que pramoun qu'ère
pouyat en aquere manicle ne-n calé pas de mey enta que tout e-s
chambardèssi.
En so pensan en you même, l'aut que biatyèbe. Pr'ou segoun cop
que bedoun l'aparegn bara fort lauyè au houns de la lane au dessus
dous cassous, tourna decap à nous en bournin, despassa-s decap la
bile, ha un gran bireplec : tout qu'anèbe coum lou miragle.
Qu'enteni au ras de you moussus tché disèn en espian dab luné-

�— 329 —
tes : « Ce matin d'homme a un courage extraordinaire. Il est là
tranquille et calme comme sur son bros. Il a une fière audace pour
un paysan ! Tenez, regardez-le avec ma lorgnette ». Que me la
hasouy presta you tabey en la demandan polimen, e que-p bedouy
moun Jeantoun apitat en lous ers, cabilhat, crampounat. Lou ben
s'ou halèbe la belouse en arrè, qu'aurén dit ue mounaque au ras
d'un baro sus un burguè t'à eschenta lou hàli. Que-m semblèbe que
rebèbi.
Après aubé passeyat e barat ue pausote, que tournan arriba sus
nous. D'abiade encoère crits, esclamaciouns ent'au Poulet e ent'à
moussu Wrigth.
Tout d'un cop, l'esquipatye n'ère pas trop haut ne trop louegn e
que s'arrestèbe yuste ent'à boulé poura-s, qu'enteni apera : « Yustin! Yustin! » Que-m bey lou Poulet tché-s tubèbe de ha-m sinnes en
segoutin à l'arrebire-bras lou soun mouchoère rouye : mé bèn t'au
diable ! lou broy yoc tch'estou labets !
Aqueth gran malestrugas, en trop boulén ha dou soun òmi, que-s
pert Paploum e... barraboum, la destournère decap ent'ou houns,
las gaynes capsus eslaricades coum las pâtes d'un sàpou tch'an
heyt sauta dab ue planche. Autalèu que-m gahe ue tremoulère en
lous youlhs e ue premse en l'esqui ; que pensèy cade, ou double
foutches !
Un gran crit tché poussan que-m hasou tourna arrebiscla-m lous
séns. Puch, que bedouy lou mounde yeta-s à gran pous decap
l'endret ount ère cadut de las nubles moun boulayre ent'à béde
s'abè prés mau. Que-m hiquèy you tabey à courre margré l'estoumaguère tché-m coupèbe bras e cames, e après aubé barat e sercat,
ne-p bau pas doun you béde lou Poulet de pès e dus moussus qu'où
tchenèn debath las eschères ; ugn'aut qu'où frétèbe las temples dab
aygue de bie e que-n lou hasè bebe à hourrups ent'à remeté-u.
Aqués, la figure berde, yaune, lous gouelhs esbarrits coum ue
clouque tché sort de coui goéus en piastre chens poudé ha bàde,
ne sabè pas mé oun-t-ère ne so que calé pensa. Que-s plagnèbe de
la came guèuche, e, en lou boulén ha marcha, que bedoun que
tourteyèbe hort. « Dechats-me, hilhs dou diable, que-m bats coupa
las tchanques », s'ous disè.
Qu'arribèy auprès dou nos estroupiat, e, en me bedén, que
s'ahissa un tchic, puch que-m disou : « N'y a pas gran cause... la
came lhèu foursade, quoque nèrbi... mé de pou que de mau... solide ». Qu'où gahèy debath lous bras, ent'à ha-u ha quoques pas ;
mé ne poudé pas foutre ana-n.
En medich tems, quoate sourdats tché hesèn piquet qu'arriban e
un officié médecin. Qu'où hican sus un brancart, qu'où doun quoques fretades dab oli, qu'où cameligan bien plan lou youlh tch'à
miey coéche e qu'où recoumandan lou repaus. Puch que-p hesoun
neteya tout aqueth mounde à l'entour e tché s'estripèben yuste.
Cinc ou cheys moussus que bienoun sarra la man au Poulet e
felicita-u. Un bielh angles, tché tchabourréyèbe ne sèy pas trop qué,
que boulou à toute force ha-u bebe rhum de la soue gourde : lou

�— 330 —
Poulet que-s decha ha. Eniins lou Préfet qu'arriba ent'à prene
noubèles. Qu'où demanda se soufribe, d'oun t'ère e tout un chapatoère de custiouns. En medich tems un beylet de bile qu'escribè.
Puch que disou en se-n anan : « C'est bien, mon ami, votre courage
ne peut rester sans récompense », e que tira un bilhet de cinquante
liures. Qu'où prenouy ent'à d'eth en disén merci e que cridèy :
Bibe la République, so que tournan crida tout lou mounde en aplaudin lou Préfet e moussu Wrigth drabat ent'à bede so què s'ère heyt
lou soun ancien coumpagnoun.
Mé la neyt qu'arriba ; que calé pensa à tourna se-n. Qu'aprèy un
cochè, qu'aydam,lou Poulet à pouya en boiture e que bardam decap
à la gare. Aqui qu'aprenoum que n'abèm pas d'aut tregn entch'à
nau ores. Que ha, sounque atende ? Qu'estoum d'abis labets de
minya un gnac. Que hasouy assède lou desgansoulat en la sale
d'attente. D'un cop de pè qu'anouy croumpa ue tchoyne, roumatye,
pechotes à l'oli, ue pinte dou rouye c que soupam.
Un cop tch'estoum cap à cap, que disouy au Poulet : « Sas amie,
qu'ès urous de te-n tira à boun counde e per you qu'é lou miragle
dous miragles que ne-t sis pas au double ban ! cotch-toursut. S'ère
arribat, toutun ?... » Aqués que bachèbe lou cap en espian lou planché. « Qu'as mau ? qu'at regrèti mé que n'at creis ; que eau dise que
te l'as boulut, e, quén m'embièbes faire foutre, que bouy majinam
que n'abès pas tout lou boun séns. Mé, n'at crédis se bos, que bouy
esta penut e arrepenut, entens ? se yamey e-m tournes pesca à
tourna parti dab tu : que-n as trop heyt ».
Entertems, en so que fenibem de soupa, lou nos tregn qu'arriba.
Que partim, e, un cop arribats à case sus las ounze ores e mieye,
que-b prouméti que las hembles qu'estoun de boun péu e que se las
aboun broy aban d'esta d'accord ent'à droumi.
Aqui que l'abets aqueth diantrou de biatye à Pau : ne-n carré pas
d'abiade dequére punte.
F. DUTHIL. lanusquet.

COPS DE CALAM
CouyeralhoQu'eehàgatauo à desligo de cèu quah Mayous de Poupobi, caussat'
de nau e arrasat de fresque, e debarè det trèn, aquét dimars mayti,
n-a garo de Bagnéros. Qu'auè acabat, era bèlho, d'embourdà et
ardalh, e coumo touts ans, à meytat septéme, que-s benguè dà
quoàtes dios at pè det Bedat.
Préne drin eras aygos, nou pot hé nat mau, ey bertat, sustout si
om las barreyo d'aro-en-adès dab u sarrot de bi.
* *

E dounc, té, Mayous que s'en auè hèt segui duos balisos : uo
granasso, bielho coumo ets camis e cubèrto de pèt de lapi, e gn'auto
toute choyo — une mallette — de qui s'auè desbroumbat, à caso,
era noro de Paris quan bengou t'at darrè pelo-porc.

�— 331 —
N-a balìso grano, Mayous que s'auè arremat drin de fricot at
escounut dera hénno : mey cambalhou, quoate saucissos, duos bòlos
de burre, quauquos asclos d'alh e autantos de matos de sebards.
N-a choyo, que s'auè atrassat de que cambià-s au mench u cop et
diménye.
Carreyà-s'en-ot tout, tout soul, sus era rio, tho r'arretiranso, n'ey
calé pas pensa. Era baliso grano, touto soulo, que pesauo u asou
mourt. E puch dab aquero lèuo plouyasso qui brico nou s'assesauo...
Tabé, tapé passât et cledou dera garo, qu'aperè u portofaix.
— Biam, mahilh, s'ou digou, quan me bos prene ta pourtà-m èste
parélh de gadyes tho et pè dera Pelado ?
— U escut t'at permé e cinq sos t'at segound, moussu.
— E dounc, te-te. Athéu qu'as cinq taryos... Pren-te et segound,
you que-m car gui ded permé...
E que l'ahouquè era baliso grano sus et carriot at portofaix.
*
* *

Tapé qu'estou ne-t crampét det alòdye, Mayous qu'où dè duos
toursudos at berrét tout choupit, e qu'aperè era mastrésso.
— Digat-me, migo, s'en y a nado, n-a palhassèro Tl'acitau, deras
de qui pudisen quan om las esmousto ?
— Nou coumpreni pas ço qui-m blet dise, Mayous.
— Que-b demandi se y a...
— Pus, dilhèu ?
—, Nàni, purnachos.
— Se b'y trufat, Mayous !... Tout, aci, qu'ey néte coumo era
léngo det gat. Purnachos, à nousto, nou n'y a nado... E ra pròbo...
— E ra pròbo ?
* *

T'at tour de meydio, que debarè t'anà disnà.
Que y auè uo maysou de mounde. Que s'estrussè coumo poudou,
n-u arrecoégn, at cap dera taulo, que-s nudè ra serbiéto darrè et cot
e qu'òu hasou u chiulét à ra gouyo.
— Que faudra-t-il servir à Monsieur ?
— Que depén... Qu'auét croumpat de bou, n-et cantou, oué mayti?
-— Nous avons, comme entrée, d'excellent poisson frais.
— Peristre hòu ! Acò, tè, n'ey pas et amerac de tout dio.
— Alors, limande, colin, merlus ?
— Nàni, nàni, dab duos echardinos at òli qu'en aurèy prou.
*•

* *

Et brèspe, quan n'esté hart de badà pets Coustous en dauan,
nouste couyè que la gahè pignou-])iagnou t'ats Tèrmes.
Que s'en entré n-et Muséum Salies.
• Et berrét en-a ma e sensé dise hapo, que dè dus ou très cops et
tour dera Salle de Peinture.
Puch que-s planté dauan u cadre oun èro pintrat u ateladye.
— Tè, et chibau de qui hè courdèlo qu'ey serat de trauès, se
digou tout horto Mayous.

�— 332 —

U moussu, dab ue chenilho qui l'estauo coumo era esquéro at
porc, que s'apressè.
— Vous avez un rude toupet de critiquer cette peinture, vous qui
n'en avez jamais certainement fait.
Mes Mayous de tournà-u-se, e biste prèste :
— Escoutat, Moussu, que sàbi tastà si u ouéu ey bou, e toutu, be
sabet, nou n'èy pas yàmes hèt nat.

*

* *
Et sé, tapé soupat, coumo èro drin fatigat, que pouyè t'at crampét
t'anà-s droumi.
Que-s despoulhè. Mes quan se blou hicà 'n lhét, qu'at troubè tout,
cubèrtos e linçoSj gouhit coumo se sourtiuo dera bugado.
Mayous qu'aperè ets besis ta hè-us-ot beye.
Qu'en arribèn u parélh qui nado pòu n'auèn de hè-s echaureyà
ra loto.
— Qu'ey déu aué cletéros en tet, se digou ed aù, e dab èsto
plouyo...
- Cletères en tet, acò hòu que m'estouno, se digou et aute.
— E perqué ? s'òu demandé Mayous.
— Et mèstre, adès encoro, que disè que ra maysou nou-n poudè
pas esta jnes pla cubèrto.
— De que ?
— D'hypotècos.
RENÉ ESCOULA.
de Bagnères.

En tourna dou marcat
U d'aquéstes marcats, lou Caddèt
Qu'abè miat u fîèr betèt,
Cèrtes, lou mey bèt de la place,
E lou Péle, au plaça dous porcs,
— Atau s'apère — qu'abèbe u d'aquets perigors
Qui tirabe tabé de boune trasse :
(Que hasè p'ou tour dous très cents).
U cop benut, beroy countents,
Péle e Caddèt que s'en tournaben
E, coum pensât, que batalaben,
E cadu banta-s ço de sou,
Coum de rasou.
— D'aquét betèt !... N'èren que turelure,
Lous auts ! si hasè lou Caddèt.
— Per aco, per fèyt d'u betèt,
Chens countèst, qu'abès lou mey bèt ;
Mes, si digou lou Péle, de segure,
Si s'en abè calut pourta lou bou,
Lou mey gran porc, qu'ère you.
L'AUTE.

�— 333 —

LOUS LIBES
HISTOERES E RIMALHOTES, per Fernand Bernéde. — En ço de l'autou,
carrère Gambetta à Dacs. Prêts, 12 liures.
Lou nouste counfray chaloussénc que bien de larga las soues aymables
fantesies, amassades hens gazetes e rebistes oun riscaben de demoura
desbroumbades «un chic», permou que-s sap que ço d'emprimat aus
journals qu'ey, de nature, haroulè. Per demiey de las poésies délicates,
que y a mantue èrbe horte — qu'en eau de tout ta lia ù mounde, si dits
lou bielh arreprouè. A cadu de ha lou choès.
Per oey, qu'èm lirons de poudé balha la beroye Préface escriute ta las
Rimalholes per lou Mèste dou calam Jean Rameau, Poste benerat dou
Pourtaou e íìdèu escouliè de Gaston Febus.
PRÉFACE DE JEAN RAMEAU

Un poète gascon veut bien me demander, à moi qui ne suis qu'un
poète français, quelques mots de préface pour son premier livre de vers.
J'en suis fort heureux. Je vais avoir ainsi l'occasion de répéter combien
j'aime cette langue expressive et pittoresque dont mes oreilles d'enfant
furent charmées, comme le seront, j'espère, mes oreilles de vieillard,
puisque j'ai quitté Paris, où sévit le patois de Voltaire, pour le Tue de
Cauneilhe, où retentit encore le noble parler d'Henri IV et de Saint-Vincent de Paul.
Quand je dis le patois de Voltaire, je suis sans doute bien ingrat et ma
parole trahit quelque peu ma pensée. Elle exagère, comme le doit toute
parole vibrante de Gascogne.
Cependant, pour parler net, que faut-il appeler patois ? Une langue peu
exploitée qui n'a pas varié depuis quatre siècles, ou bien celle qui change
constamment grâce aux néologismes ou aux tournures nouvelles que des
milliers d'auteurs ignorants ou désireux de se distinguer emploient sans
vergogne ? Un paysan illettré des Landes comprendrait encore le gascon
de noire La Hiré, tandis qu'il faudrait être chartiste pour déchiffrer son
français. Donc, le plus patois des deux n'est pas celui qu'on pense.
Il convient de rappeler en outre — ce dont les gens du Nord ne se
doutent guère — que si Raymond de Toulouse n'avait pas eu la maladresse de se faire battre jadis, dans la plaine de Muret, par certain
Simon de Montfort, il est fort probable que la langue d'oc serait la langue
officielle des Français, et que les belles dames qui sirotent des cocktails
dans la plaine Monceau s'exprimeraient comme nos muletiers à la foire
de Labouheyre ou comme nos pourailhères au marcat de Peyrehourade.
Corneille aurait écrit le Cid en gascon, Racine sa Phèdre en gascon. En
gascon ou en provençal — langues sœurs — auraient été les Mémoires
d'Outre-Tombe et la Légende des Siècles ; et moi — toutes proportions
gardées — je ne serais pas réduit, en ce moment, à jargonner dans le
style d'un Bossuet au lieu de faire sonner le verbe clair de Noste Enric
aux oreilles de mes compatriotes... Votons un blâme à Raymond de
Toulouse.
*
* *

Mais, si notre langue n'a pas eu ses Corneille ni ses Lamartine, elle a
eu Isidore Salles, que Mistral considérait comme son égal ; elle a eu le
truculent Arté dou Pourtaou, arrière petit-neveu de Rabelais ; et le

�— 334

—

spirituel abbé Gassiat, qui prêchait aussi éloquemment en vers gascons
qu'en prose parisienne. Je ne parle là que de poètes disparus ; mais
nous en avons de bien vivants, qui chantent ou fredonnent avec sentiment ou gaillardise après ces trois glorieux défunts. Leur nombre est si
considérable qu'une Académie Gasconne vient de se fonder au confluent
de la Nive et de l'Adour, dans notre aimable Lapurdum, et celles des
bords de la Seine n'ont qu'à se bien tenir. Notre ami Louis Ducla, nouveau Richelieu, fonde également une Académie sur les bords du Gave de
Pau. Et il a joliment raison. Le pont de Jurançon vaut bien le pont des
Arts ; et le pic du Midi, où naissent des aigles, peut se mesurer, il me
semble, avec la Montagne Ste-Geneviève, où il ne pousse que des avocats.
* *

M. Ferdinand BERNÈDE, que j'ai l'honneur de présenter aujourd'hui aux
fervents de littérature gasconne, n'est encore d'aucune académie, dit-on ;
mais son tour viendra. Il est poète. Il l'a toujours été. Tl y a trente ans, et
peut-être davantage, il lança chez nous certaines cartes illustrées qui
furent les premières à montrer la poésie intense des Landes : les beaux
pins blessés, les mélancoliques lagunes, les troupeaux de moutons pâturant parmi les bruyères, sous la surveillance d'un pasteur-échassier et
d'un gros chien velu, aussi rêveurs l'un que l'autre.
Certains de ces cartons avaient bien l'air de petits chefs-d'œuvre. Ils
émouvaient bien plus — parce que plus vrais — que les tableaux de
peintres célèbres, exposés dans les Salons de Bordeaux ou de Paris. Cela
se faisait aux environs d'Arjuzanx, terroir ignoré alors des artistes et que
mit en lumière, un peu plus tard, un Anglais de sang royal, grand amateurs de forêts odorantes et d'étangs lumineux.
Maintenant, Fernand BERNÈDE n'est plus poète-photographe, mais il
est poète-planteur. Il a eu naguère une idée émouvante comme la plus
belle des odes. Savez-vous ce qu'il fait ? (Vous pourrez l'apprendre en
lisant quelques pages de son livre). Il se promène dans les bois qui
entourent l'antique cité d'Acqs ; il y choisit des églantiers robustes, et
il les greffe, les soigne, les transforme en rosiers superbes, et cela pour
que les amoureux futurs s'en embaument, en deviennent plus tendres,
dans ces forêts solitaires où il fut lui-même un amoureux si tendre...
Peut-on être plus poète ?
Oui, sans doute ; car, pour l'amour de son pays, il ne s'est pas borné à
planter ; il s'est mis à écrire, et avec quelle abondance de gascon
passionné pour sa Gascogne ! Les roses ne lui suffisent plus : il lui faut
des lauriers, et il en cueille de toutes parts. Ses poésies landaises sont
fort appréciées. Beaucoup de journaux les publient ; beaucoup de sociétés savantes les couronnent. Médailles, diplômes, citations honorifiques
pleuvent sur lui, non seulement dans ses Landes natales mais encore
dans les départements voisins où sont organisés des Concours de langue
d'oc. Peut-être n'a-t-il pas encore la maîtrise des grands aînés dont nous
parlions tout à l'heure. Mais, autant qu'eux, il connaît son pays et l'aime
et lui consacre son patient labeur. Il en sait les coutumes, les traditions,
les mœurs, les particularités profondes. Il n'ignore aucune des histoires
gaillardes ou sentimentales qui se disaient jadis, au coin du feu, durant
les veillées d'hiver, dans la cuisine sombre où tremblotait une flamme

�— 335

résineuse, tandis que, par un fenestron voisin, quelque bœuf allongeait
sa tête rousse, comme pour écouter, lui aussi, ces beaux contes dont
s'émerveillaient ses maîtres.
Aucun auteur n'a dû montrer mieux que Fernand Bernède le véritable visage des Landais d'autrefois : visage rude certes, et souffreteux
souvent, mais malicieux quelquefois, et loyal, honnête, bon presque
toujours.
C'est pourquoi ce livre, ne fût-ce qu'au point de vue documentaire,
devrait être conservé, pieusement dans les foyers gascons, entre le paroissien et l'almanach, comme on faisait au temps jadis.
Plus tard, quand tout sera banalisé sur la planète ; quand le visage
gascon ressemblera au visage picard, qui s'appareillera au visage russe
ou groënlândais : quand tout ce qui faisait la personnalité d'une province : costumes, cérémonies, superstitions, aura sombré dans la fosse
commune où le Progrès nous pousse, il sera doux de découvrir ce que
furent nos aïeux avant l'universelle vulgarisation. Et, si quelques-uns de
leurs descendants s'amusent à lire un de ces poèmes vieillots grâce auxquels le passé ressuscite, bourdonnant comme un essaim engourdi que le
soleil effleure, l'âme des antiques Lanusquets sera contente sans doute,
dans ce paradis merveilleux où ils s'efforcèrent d'aller, et qui existe
certainement puisque tant de malheureux y ont cru et que tant de poètes
le méritent.
JEAN RAMEAU.
■«

—

-gSffi^

—-^—

—■ g.

MOUNDE E CAUSES DE CATALOUGNE

Sus las cansous de IVlontserrat de Verdaguer

Hens las obres de Verdaguer que sabi u corn doun me plasi mey
qu'enloc : las cansous de Mountserrat. Que nidéyen aus estréms dou
libe « Canigo Montserrat » fions estuyades mes flayreyantes, floc
ultim aùherit sus l'auta de la « Moreneta ».
Verdaguer qu'ey lou maye pouète mariau, proubable de la nouste
literature. Mistrau qu'a hèyb bertat, ue pèce suberbère coum tout
ço que badè dou sou calam : auta pla n'ey qu'ue pèce de circounstanci.
«
Las cansous de Mountserrat, ères, que soun la frute d'ahoelhs
mistics, au grat de l'amne esmabude tout die suban lou balans de la
bite-bitante.
Aquets reiocs, af'rayrats à la leyende franciscane que soun natres
coum s'èren neurits d'arrous e de sourelh coume la cigale ta parla
à la mode dous anciens.
L'èrbe, l'estele, lous escoulas, lou marine, lous roumius, las flous,

�_ 336 —
lous segayres, lous ausèts, cadu en sa lengue, qu'y biénen dise lou
sou laus hens l'arredoulet verdaguerénc. Qu'ey u bagn de musique,
ue leçou de pats. Que eau leyi-las aqueres cantes per fi d'ue tantoussade de yulh au ras d'ue laque héns un prat dalhat e coum dise
Mistrau « à la sournuro » ; las mile bouts dous cams, labets, qu'acaben de da-us la bite : e l'illusion qu'ey sancére...
Lou lirisme de « las Cansous de Montserrat » qu'ey daurat :
permou que lous tèrmis qu'en soun sénse nat recère : noums de
haserénes, noums de flous plés de sabe entau qui la sab ha saba :
aquiu segu qu'ey lou Secret dab u « S » maye, lou secrét que las
Muses e prèsten ans omis» très, quoàte ou cinq cops per sègle...
Héns Verdaguer, nat plap escurous, nat d'aquets retourtilhs oun
se taste la nature fourçade : Lous qui serén usclats per l'eslame
dou « valerysme » que pouyrén médita la ligne subersimple mes
quoan armouniouse d'aqueste repic :
Roseta o Estrella
flor d'or
Roseta o Estrella
Fes cel del méu cor.
ou aquet :
Cotolius, seguin-la
cantau
amour a Maria
cantau.
encoè aqueste :
Rosa catalana
flor d'or
Rosa catalana
qui us tinguès al cor.
Mes qu'abet leyide la birade de la cansou dous segayres per lou
noste amie Marcel Snint-Bezard. Aco que baiera hort mèy que
d'autes peserades capbat lous èrms misterious e llayreyants de la
terre catalane.
L'obre de Verdaguer : mèy lèu que de debisa-n que eau tourna
dise la biélhe paraule lugarneyante : Toile Lege.
ANDRÈU

L'Emprimayre Mèste en pè :

PIC.

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="273025">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="273026">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="273027">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229452">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 37, n°11 (Aoust 1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229453">
              <text>Reclams. - Annada 37, n°11 (Aost 1933) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229454">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229455">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229456">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229457">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229458">
              <text>Reclams. - aout 1933 - N°11 (37e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229460">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229461">
              <text>Aribau, Bonaventura</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229462">
              <text>Verdaguer, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229463">
              <text>Sarran, Fernand (1876-1928)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229464">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229465">
              <text>Rosés de brousse, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229466">
              <text>L'escoutaire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229467">
              <text>Lou pesquitou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229468">
              <text>Duthil, F.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229469">
              <text>Escoula, René (1895-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229470">
              <text>L'aute</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229471">
              <text>Bernède, Fernand</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229472">
              <text>Rameau, Jean </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229473">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229474">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229476">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229477">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229478">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229479">
              <text>1933</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229480">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229481">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229482">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229483">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229484">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229485">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229486">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229487">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229488">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229489">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2888"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2888&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229490">
              <text>INOC_Y2_14_1933_08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="273022">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="273023">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="273024">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596110">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596111">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596112">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630446">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641062">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
