<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2889" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2889?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:23+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1168">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/89b4ded50db14284107cd0c1d2ce510e.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173288">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173289">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173292">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173293">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173294">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="173295">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138920">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/947a6eddfa7dae59416f69953977d1d5.pdf</src>
      <authentication>2c94ff69ec1be2841098c5944d0fe485</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630453">
                  <text>37aw Anade

Setéme de 1933

ABIS DE COUNSEQUENCE
Dab aqueste numéro dous Reclams que s'acabe, suban la
nouste règle d'administraciou, la 37e anade. En counséquence,
pusqu'atau n'ey la coustume, lous Escouliès que soun pregats de
manda la loue coutise au Dinerè dab lou mandat-chèque qui-s
trobe en aqueste numéro.
Que leyiran mey loégn ue letre qui-us rensegnara sus lou
cambiament d'augan. Lou nabèt Dinerè de l'Escole qu'ey Mous
de Tucat. Coum lou qui-u passe la cargue, que sera recounechent à touts lous qui-s serbiran d'aqueste mandat-chèque enta
paga la coutisaciou de 1934.

CLAMS DE DOUCTRINE
Oun

ey

qui-s

parle plâ ?

Quoan de cops èy entenut à dise : « Qu'ey en tau parsâ qui s'y
parle lou miélhe». Lou qui disè aco n'escoutabe que lou sou
goust ; de segu, enta d'et, l'accent qu'ère sustout beroy, permou
qu'ey d'ourdenàri l'accent qui toque, mes, que y a hère à paria
que la puretat doUs moûts ou l'aploum de la frase que l'abèn
toucat prou chic, au loc qu'ey à d'aco sustout qui-s seré estacat
u òmi chic ou mic aletrat ; toutu, mercés à Diu, hères de paysas
sens grane enstruciou que saben recounégue quoan la lengue ey
pure e castigade.
Nou eau pas denega que y a de granes diferences d'accent en
Biarn e en Gascogne : daubus que parlen gros e d'autes prim ;
certéns parlas que soun plats e d'autes rounds ; en nouste Mountanerés, qu'apèren maherut ou plat lou lengàdye besi dous bords
de l'Echez e de l'Adou, e fi lou de Pau : qu'an rasou. Mes, en
quin païs qui sie, per ço qui ey de parla de-plâ, en touts que s'y
parle — ou que s'y pot parla — ue lengue correcte e alissade.
Lou tout qu'ey d'en sabé lous moûts nàtres e de sabé-us aparia
suban las leys qui reyéchen la frase dab armounie.
Escoutat ço qui dits dou francés — e que bau tout parié entau
gascoû — u mèste de la lenguistique :
« Si l'on cherche la réalisation parfaite de la langue française,
on ne la trouve nulle part (1). Il y a beaucoup d'hommes qui
parlent français ; il n'y a personne qui parle le français et qui

( 1)

A. Meillet.

�— 338 —
puisse servir de règle et d'exemple aux autres. Ce que nous
appelons le français n'existe dans le langage parlé d'aucun être
humain... C'est un idéal qui se cherche mais qui ne se trouve
pas... »
E drin mey enlà :
« En France, à côté de la langue littéraire qui s'écrit partout,
et que les gens cvdtivés ont la prétention de réaliser en parlant,
il y a des dialectes qui se subdivisent eux-mêmes en un grand
nombre de parlers locaux. Ce sont là autant de langues correspondant à autant de groupements... Il y a un certain nombre de
langues qui se superposent : la langue des salons n'est pas celle
des casernes ni la langue des bourgeois celle des ouvriers ; il y a
le jargon des-tribunaux et l'argot des faubourgs... »
Toutes aqueres parladures, si dits en acaba M. lou proufessou
Vendryes, nou hèn toutu qu'une lengue coumune. E qu'ey permou d'aco que Gascous e Biarnés se coumprénen de Tarbe à
Bourdèu e de Bayoune à Toulouse. Mes lengue parlade nou
bòu pas dise lengue escriute. La permère qu'ey bibe, l'aute qu'ey
réde coum ue estatue e que y a de hère bères estatues.
Permou d'aco, ue cause qu'estoune à permère biste : quoan
s'ayéch de leyi ue obre escriute, emprimade, us-quoandes que-b
diseran — e qu'ey soubént bertat : « Nou coumpréni pas aqueste
patoès ». Mes, si espiam la cause de drin près, que bedém aci u
dous cas segnalats per M. Vendryes : l'escribâ e lou leyidou nou
soun pas dou medich bord. Sus u cam de hèyre, de quin estrém
qui sien, marchans e maquignous nou s'oucupen goàyre que de
la mediche marchandise ; enta pleyteya, n'an besougn que de
moûts qui touts e sàben ; mes, si-us tiraben d'aquet trim-tram,
que calousse discuti de causes en dehore dou bestia, que pouderé esta gn'aute pa de manches si lous us e lous auts n'y metèn
pas drin de boune boulentat, drin d'atenciou.
Malurousament, aquére atenciou que manque soubént au qui
déu leyi ; en permères, que pot èste estangat per lou sou poc
d'enstrucciou ; e, en passant, lechat-me be dise quin me soy
enmalit, mey d'u cop, quoan me disè quauqu'u : nou sèy pas leyi
lou patoès ! E lou francés ? si èy repicat soubént, e y èt terrible ?
Per aco, soubént tabé, hères de moûts que l'escapen qui n'a pas
yamey entenuts. Ue tau cause n'arribara pas en u ômi enstruit,
permou que la nouste lengue qu'ey latî poupulàri e si a estudiat
lou latî, que l'y retroubara toustém.
En tout cap, dou nouste patoès qu'en ey coum dou francés :
que y a dialectes, e tout cadu qu'emplégue lous sous moûts, qui
nou soun pas toustém lous dous besis tout en esta, per aco, de la
mediche souque ; dise dounc qu'en tau parsà que s'y parle
miélhe qu'en tau aule n'ey pas toustém la bertat.
Nou bòu pas dise que hères nou parlen mey puramént ; qu'en

�— 339 —

sèy oun l'esprit de la « syntaxe » francése n'a pas brique entamat, coum se passe per las biles, l'esprit dou biarnés, dou gascoû, oun lous moûts qui apèren anciens à tort, e soun toustém
d'usàdye, mes qu'en sèy tabé qui an u parla dit groussiè, permou
de l'accent sustout, e qui an ue léngue hère boune. Mes, ço qui
n'ey pas denegable, lou noumbre dous moûts en serbici qu'ey
bèt drin mendrot — très ou quoàte mile sus lous cinquante mile
qui poussedam — e que s'en perd tout die u ou gn'aute, permou
que lou patoès n'ey pas prou leyit. L'escriture, à maugrat ço qui
èy dit, que saube lous moûts. U felibre qui, en parlan, s'abise de
ço qui dits e s'esmére à mantiéne la boune parladure, que tourne
da l'abourride à hères de tèrmis e qu'en y a toustém u ou aute,
de-miey lous qui l'escouten, qui-us sabera recoèlhe enta s'en
serbi tabé à l'oucasiou que seran saubats de la mourt.
Qu'ey aquiu lou nouste tribalh en l'ore. Nou eau pas espéra
que yamey touts e toutes que saberan parla coum eau ni lou
francés ni la léngue mayrane, mes lou debé dous qui aymen la
loue parladure, que sie d'oc ou d'oui, qu'ey de la mantiéne auta
pla qui-s pousquie e, per Pexémple qui daran, que haran biéne
à d'autes l'embeye dous imita.
SIMIN PALAY.

■«

-— - ■ ■■

■ —"V!(f&gt;-

i&gt;

LA BOUNE PARAULE
Petit tros dou Discours dou Capouliè à la Sénte-Estéle de 1933
« ...Se boulém que sien tournais à las noustes proubincies lous mayes
drets qui-us an raubats, e qu'ous sie tournade la libertat d'educa-s e de
bibe suban la soue fayssou naturau, se boulém que lous noustes noums de
Lengadoucias, Aubergnats, Lemousis, Gascous... e demouren u titre de
noublésse e que la léngue mayrane qu'entre pou gran pourtau de las
Escoles de France, admetude dens lous examens oun soun admetuts lou
Slouvène e lou Crouate ; se boulém, entad at dise en plé, sauba lou
nouste sinne de familhe, e tira, dens lous tems à biéne, d'u fédéralisme
pla coumprés, nautats qui alargaran la Patrie meylèu qu'amendri-la,
nou-nse eau demoura entre quoàte parets. Qu'ey capbat dou forum qui-s
horgue l'oupiniou publique, e doungues, sénse ère, ça disè Devoluy,
n'arribaram yamey au cap.
Tribalhats dehore, gouyats, qui sauneyats de ha l'obre boune, e qui
pretendéts medich ha-b'y mey pla que nous auts ! Nou déchets la place
publique entaus pouliticassès qui dinque adare e y'èren soulets ! Quoan
lou pople e boulera ço qui boulém, lous deputats qu' at bouleran tabé...
e autapla lous menistres, qui saben mey pla segui que gabida.
Bous auts, lous yoens, enta coumpli lou prèts-hèyt, qu'abets utis qui-nse
e mancaben, e que recounechi dab plasé que mey d'u nou an atendut ta
serbi-s'en, qu'u capouliè doun lou péu blanquéye lous at counselhèsse...
qu'ey aquero qui amie lou mey de mounde decap à l'auta... »
MARIUS

JOUVEAU.

�MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

YAN DE TUCAT
S'en calousse créde d'aquéts qui batalen sénse sabé, d'aquets
barlics-barlocs qui parlen sénse abé après, YEscole Gastou-Febus
nou seré qu'u ahoalh de mèrlous siulàyres de cansous, u reyimént
d'esbagats, ue manière de fabricàyres de sounéts. Espiém toutu de
drin mey près ; dechém predica lous qui an oelhs e qui nou bòlen
béde ; digam quoàte moûts de l'u dous noustes qui, de segu, n'a
yamey arrecat nat bèrs, e toutu s'y sab ha de countùnie e chens
brut, de Yan de Tucat.
Qu'a bèts dies que lou sou sinnét ey dens nouste rebiste. Ya que
sie curious de l'ana dou nouste pòple, de noustes coustumes, e
qu'àye escribudes leyéndes (Lou hitàdye de Hourparcè) que hasè
sustout lou sou aucup de l'Istôrie dou Biarn, que hourucabe pacientaméns lous papès coumunaus e, tabé, que disè las soues rasous sus
lou boeyt de las campagnes, lou desestruguè d'u teins birat decap
à l'endustrie.
Ta nous auts, Tucat qu'ey mayeméns lou count'erenciè de l'Escole
Nominale de Lesca. Oerats d'abord lou tablèu de las soues batalères.
Qu'ey lou 12 de may 1922 qui parechè pou prumè cop daban lous
eslhèbes-mèstes e debisabe de las « Espigues d'istòrie, qui poden
serbi à ha counéche e à ha coumpréne l'Istôrie de France » ; u an
après, en may de 1923, que trattabe medicb sudyèc. Que seguibe
l'istòrie dou Biarn dinque à l'anade 1453.
En 1924, que balhe très counferénces : De las relacious de nouste
istòrie dab l'istôrie de France de 1453 à 1620 ; de la Reforme en
Biarn ; dous ligàmis de nouste istòrie dab l'istôrie de France de
1620 à 1789. De 1926 à 1932 que parlara : Dous Fors e coustumes,
dou poudé yudiciàri suban lous Fors, dou poudé leyislatiu e dous
Estats de Biarn, de l'Utilisaciou de la Léngue à l'Escole prumère
(e d'aquére leçou drin aloungade, qu'en bastibe lou libe aperat à ha
tant de bounes ayudes de l'ensegnance dou reyént. Enfingues, las
darrères leçous balhades que soun sus la Gabèle en Gascougne,
Coume dens ue passade d'amarou, e pouderén dise lous trufandès,
lous denegàyres permou que nou saben lous résultats, lous fruts
d'aquet tribalh en pregoundou demiat despuch de 1920 : « Bain !
Qu'en sera d'aquéres counferénces coume d'u bouhét de bent sus
lous estouras de l'arribère ! » — « E bé, nou ! se respouneran lous
qui soun à pè d'obre, lous qui an seguit de bèt tems-a l'ensegnamén
de la Nourmale, las counferénces sus las Tradicious, sus la Literature biarnése de Simin Palay, las leçous istourics de J. Eyt, de
Yan de Tucat, nou, nou eau tiéne per poc ço qui s'ey deya hèyl.
Directou, proul'essous qu'an hèyt coumpte dens lous examéns de ço

�— 341 —

qui s'ey dit. Lous eslhèbes — hilhs de nouste terre e qui ballèu s'en
aniran d'u bilàdye à gn'aut en Biarn — qu'an coumprés quin l'istôrie dou nouste sôu, dou sôu oun noustes pays an pernebatut e déu
abé la soue place dens l'ensegnamén. Idées d'aquéres que soun
estades semiades e nou trigaran de ha tires e branques.
L'escriut d'aquéres counferénces qu'ey demourat à la Nourmale,
e las escoles d'applicaciou que las goarden.
Lou Buleti de l'Amicale de Lesca qu'en dabe cade cop ue biste
en brac.
Que poudém d'are enla, saluda l'obre de preparaciou de la Nourmale coume ue bère obre : Ue boune pourciou qu'en ey debude à
Yan de Tucat. B'ey nouste amie medich quin-se dise u cop : « Lous
gusmèts de hiu que soun au ras dou telè, l'ourdhni qu'ey prèste ;
nou y-a qu'à trama e bate la quèche. Qui bôu encoère créde, oey lou
die que l'Isle de France qu'ey toute la France e que la léngue de
Paris qu'ey la soûle léngue francése ? Nàni ; e lou bou séns qui, per
fis, e deu mesteya, que dits lou countre. Drins à drins, lous prougrams que-s deberan alarga e nou pas mey denega ço qui houram
tout die (la terre dous ayôus) ço qui audim tout die maugrat que sie
defendut à l'Escole (la Léngue mayrane) ».
, *
* *

Yan de Tucat, que badou à Espoey, beroy bilàdye s'ou caminau
de Soumoulou à Lourde, que yessibe d'oun èren yessits (si m'an dit
amies qui saben l'aunou, la balentie de la soue tilhe ) touts aquets
omis de nautat, lous Hoo-Paris, lous Turouns, lous Cazaux, lous
Barrères e tabé lous canounyes Lurde e Porte. Qu'a doungues de
qui tiéne : La soue finésse d'esperit que la pod abé de la soue may,
badude Hoo-Paris coum la mayrane de Yan-Batiste de Begarie.
Reyént, n'a goàyre dechats lous bords de l'Ousse ; qu'ey passât à
Pountac, à Hours, à Liurou e, per fis, à case soue, à Espoey.
Que hou l'ensegnadou qui despuch de las prumères anades e s'y
sabou ha per de bounes, e tout die seguin la manobre.
Amie de touts, serbiciau enta touts, qu'ey biengut coum tandes
d'auts reyénts de Gascougne ta l'Escole Gastou Febus, larè qui nou
coutibe qu'u amistous ideau, coumpagnie doun la debise nou pod
èste qu'Amistat. N'ey tapoc mey à la prime de l'adye ; la soue peluche que couménee de muda-s, mes que pod ha-s'y encoère. Hens
aqueste terre semiade de bielhs de tout àdye, d'arrougagnàyres, de
hechucs, de mau-counténts, qu'ey counegut per u ômi plasént e
baient : Lou tribalh nou l'esbàrye ; e quoan n'y a tandes qui-s
crederén ballèu soûls à sabé parla ou camina, n'ey pas loegn de
dise-s qu'u gn'aut qu'en haré autant coume et.
Que perseguésque doungues, per u sarrot d'anades, lou prèts-hèyt
de Lesca, ue obre tant beroy abiade.
MIQUÈU DE CAMELAT.

�— 342 —

MOUNDE E CAUSES

DE

PROUBÉNCE

PERMOU DE MISTRAU E DE CERBANTÉS
Dens lous Reclams de l'aute cop (de Mars 1925) u tros de létre
sinnat de mèste Yules Rounjat, que broumbabe qu'èren Mistrau e
Cerbantès enyenies de mediche traque. Aquerò, de segu. Toutu, enta
paupa, enta bouta en luts ço que lou Malhanén e pod débe au Castelha, que seré prou de mâchant ha. Lou pay de « Mirèio » qu'a
counechut lou chibaliè mau-encarat, de petit enla permou que lou
Sou pay que-s debertibe à leyi-n las hèytes : Hens aquets tems nou
abèn brigue dens lous ayriauts proubençaus musiques de counsèrbe
ne la tèsèfe coume are.

FKEDERI

MISTRAU

Quine empressiou e poudou decha enço de Francés Mistrau la
houlie dou « Noble-courriu » e lou sou tant escarrabelhat escudè ?
Per segu, tout aquet mounde nou s'anèren pas héne lou cap, ne
cerca-s d'aquéres arremouncinades de la cretic mouderne.
Hens lou Don Quijote, que-y béden ? U luèc, u badàyre de sauneys : arré mey. Daubus, lhèu, que s'y seran recounechuts, mes
n'èm brigue segus, permou que lous paysas dou mieydie que soun
prou trufandès ta « l'iòu de la poulo blanco » e tau « lucre sus la
branco ».
Per ço qui ey dou Sancho, que-s sentiben de la soue familhe.
Qu'en y-a d'auts que lous escudos castelhas à chapa arrepourès,
causes berdiuses-berdauses, brabes coume lou pâ e natres coume

la sau.

�— 343 —
Atau dounc lou yoén « masiè », lou « pichot Frederi » qu'estou
de loungue mâ gabidat pou Cerbantès s'ou prat batalhè de l'Ideau e
de la Matière. Per delà de la bite-bitante, drin hangouse dous eslits
dou cami, que sabou que y' abè quauqu'arré, quauqu'u. E qui ère
aco ? La soue Dulcinée, tè, la soue Daune, la sente cause, la may
Proubénce.
E doungues, coum lous crabès escoutan lou plascnt chibaliè,
l'estudiantet d'Ays que-s demoure « atònito y suspenso » Dechémlou sauneya e lhèu deya, councébe lou pouémi de Calendau, lhèu la

La glèyse « di Santo ».
balade de Jan de Ganfaroun « près per li coursàri » qui madure
lou sou escapadis ; e lhèu tabé Blacas, noble coum Cerbantès, qui
nou bòu arnega ni la soue fé ni lou sou Rey...
*
* *

Que-b broumbats coume que lou gignèc « Hidalgo de la Mancha »
tournât ta case e arressegat per la soue neboude, se mourech dens
ue resignaciou fausse, ue resignaciou qui tringle l'estagn meylèu
que l'aryént.
D'abé leyit, coumprés e méditât ue tau leçou, puch gahat u tau
prèts-hèyt dou Felibridye, que calé este Mistrau enta gausa : Aquére
hardidésse creadoure, aquére ahide qu'ey l'imménse barricaude qui
dessepare lou Proubençau de l'Espagnòu.
L'u que biu tribalhadou seré e nou cragn ne lous hitilhs qui trobe

�— 344 —
sus lou sou caminau e preténden que lou sou parla qu'ey mourt, ne
d'auls qui s'en créden prou ta balha-u counselhs ou ta serbi-u plans
enmaliciats ; l'aute, que dèche cade la flou dous chibalcs-rouniius de
bouque en bat dens u terre-trém de pessemisme mascarat d'aceptaciou.
Nat arregagn, nade truferie qui yamey aye poudut estrembira lou
Mistrau, coum se per la soue bite unide, parière, e boulousse enayra-s ta balha lou desmentit au Cerbantès.
Que disè : « Anen pamèns, e veiren Berro ! »
Oerats tabé lou mout. clareyant de Calendau qui s'engragne au
ras de la Beutat.
Be sémble que poudém assegura que lou « Mantendrai ! » ço qui
bôu dise en gascou « Tengam pè, pè-remém, toustém ! » n'ey brigue
de souque cerbantésque.
En acaba lou sou libe, Fespagnôu que s'encare ta encabestra, ta
maseda lous balans de l'amne. Recounechcm aquiu ue filousoufie de
bouryés qui cragn de tout pèrde prumè de youga e qui sab trop que
l'òmi nou pod pas mey bira-s de la plouye que de la coumbersiou de
las réntes ; filousoufie de mouliè résignât qui passé la soue bite
sénse poudé adouba lous courdous despariès dou sauney e de
la Rasou.
Mistrau, Et, que sabou establi-n lou yoc ; qu'abou lou magnifie
équilibre doun, tabé, lous soûls mistics espagnôus dou Sègle d'aur,
qui poudoun atau esplandi-s, mes per d'autes sendès, entermiey
dous perigles e dous eslambrècs.
Aquére hidance dens ço de bèt, aquet à perpaus de préne la Bite
dab gauyou, qu'an sayelat d'u sayèt de hoec lou Felibridye.
E aquiu qu'ey la soue Dignitat, dens u mounde cade die de mey
en mey benut aus « Sancho-Pancistes » de toute traque e de tout
péu.
ANDRÈU

PIC.

QUESTIOUS
Selon Hardy — Voyage pittoresque dans les Hautes-Pyrénées —
un anglais qui avait parcouru notre pays il y a un peu plus de cent
ans, les Espagnols appellent par dérision du nom de Gavaches les
Hauts-Pyrénéens habitant le pays des Gaves. Pour quelle raison ?
S. NAN.
Mous de Nan dens En Coume det houec, que pause aquére questiou, nou pas sounque à Escoula e à Camelat, coum dits, mes à touts
lous qui soun curious de niabe d'aquets aharots.
Qu'ey dab plasé qui daram las respounses qui pouderam abé tau
nouste numéro de las Hèstes de 1933.
M. C.

�LAS LÉTRES
Lous adichats dou Dinerè
Dihort, lou 8 d'Aoust de 1933.
Praube de jou, be souy à plagne ! Qu'a bères pauses que-m a nebat s'ou
cap, e, pramoun l'an passât que-m a gahat l'idée d'amétra Fables Gascounes doun lou balen Yan de Maupomé a debisat e tournera debisa banlèu
à Paris, lous Reclams (Aoust, p. 325) que-m apèren « lou yoen lanusquet ». Coan de cops e eau doun abé tirât lou sort (qu'at bau toutare abé
heyt coate cops), ent'esta bielh ?
Crouchit ne souy pas, gràcis à Diu, encoère la maie gripe que-m aji
balhat dus cops ue prou mâchante segoutide. Mes las calous tabé coum
lou ret qui-m bouten en arré ; « libes, cayès, paperoles apielades en
mountagne autandes e senou mey qu'enso dou Palay e dou defun Sarran», (Reclams d'Aoust 1933, p. 316) ; belhèu mey de trente obres
ajassades s'ou télé e qui n'acaberey jamé pramoun la settanténe be-t cop
passade que-m cope de mey en mey l'abiade, e seré doun aco arré enta
jou coan d'auts at an dechat bet cop aban lous setante quinze ans trucats?
Que-b bau dise. Se touts lous Escouliès èren coum de qui gn'a qui
pàguen truc sus l'uncle talèu lou chèque poustau de seteme recebut, que
diseri coum Sen Martin : non recuso laborem, que tourni carca lou hech.
Labets n'aberi pas sounque à escribe chifres e tout que-s debireré aysit.
Mes coan d'endarrérats e-m eau agulhoa ! e aco n'é pas ue coente de las
mendres. Aqueste an, que-m a calut larga proche de 300 « recoubreméns » per la poste e letres qui sab coan. Lou tems que se-m hè brac e
que passi lou hech à un brabe omi qui aura la pacience, lou tems e
l'ana joen qui jou n'èy pas mey.
Prumè de claba lous adichats, que bouy dise aus amies fldèus qu'ous
arremercie de las bounes e aymables letres qui-m escribèn, sustout lous
qui hasèn au mey qui manderé lou prumè la coutise annau. Tan de
bounes paraules que-m hasèn ha un debis plasen à touts. Cauques uns
tabé que hasèn au qui mey manderé nabets counfrays : que-m plats de
mentabe lou brabe Cantou, toustém joen de co e de pensade encoè las
cames ne l'aydin pas mey coum an abut heyt, lou Pesquitou, tan de
cops courounat à Clémence Isaure, e doun lou brabe Yan de Maupomé
qui, escouliè desempuch tan per tan dus ans, a troubat per Paris binte
nau nabets counfrays, juste touts joens e de beroy abiene, à la nouste
Escole Gastou-Febus.
A touts que disi : que me-n bau e que damouri. Que me-n bau d'amassa
la dinerole : ugn'aut que la hara balé mey que nou pas jou. Mes que
damouri cos e amne à l'Escole qui bouleri mey bère, mey gragnibe de
balens escouliès qui traberén à mieje coste l'eslurrade franchimande
de la lengue gascoune e harén courdet enta l'arrebiscoulade de l'amne
e dou parla de nouste.
A touts que hey lou souèt : Diu que se-b boulhi arrecapta dab ét.
Lou bielh Dinerè qui damoure escouliè.
C. DATJGÉ.

�PUNTS D'ISTORIE
L'ana de tout die de Gastou-Fébus
En leyén las Crouniques de Froissart, que sabém hère de causes
sus Febus, lou sou ana, la soue bite-bitante, que sabém quin se
debanaben las ores deu die, quoan lou counte segnoureyabe au
castèt de Mouncade.
Quoan lou crounicayre recouti ta Orthez, lou die de Ste Caterine
(25 de noubembre) de 1388, à miey brèspe, que serquè alòdye à
1' « Hôtel de la Lune », oun lou hén poulide arcoelhénce, permou
qu'arribabe de France. Autalèu qui Fébus sabou la biengude d'aquet
estranyè de nautat, que l'embiè à serca. Tout arridén, que-u hé
aumenances gauyouses, que-u digou que-u counechè, e que si nou
l'abè yamey bist, qu'abè entenut bèth drin parla d'eth. Que l'embitè
ta soupa lou sé medich e pendén lous très més qui Froissart demourè à Orthez, tout brèspe que debè puya ta Mouncade, soupa dab
lou coumte, debisa dab eth e léye-u lous pouèmis qui abè rimats.
* *

De maynàdye en-la, e qu'abè toustém tiengut atau aquet ana,
Febus que-s lhebabe de haut die. Qu'entenè misse, que reglabe quauques ahas pressais e puch que disnabe sus miey brèspe. U cop qui
abè brenat, que puyabe ta ue grane galerie per u larye escalè de
bingt e quoàte marches e aquiu que-s prouseyabe e que hase soulas
dab lous segnous e chibaliès qui èren lous abituats e lous familiès
deu castèt, e tabé dab lous estranyès.
Touts lous capulats qui coussiraben per Orthez qu'èren embitats
e lou coumte qu'aymabe à debisa dab eths ta sabé las noubèles, ta
counéche lous alias. Froissart que bedou aquiu, à Mouncade, capitènis gascous au serbici deu rey d'Angleterre, chibaliès routiès de
Bretagne, d'Espagne e de Portugal. Febus n'ère pas fier dab arrés e
touts, per petits qui estoussen, que-u poudèn abourda. Quoan boulé
engalina quauqu'u, que sabè esta charman, courtés, afable, mes
malur si l'enferounaben. Mensfidèc e malicious, nou perdounabe
pas à qui hasè coupe, bertat ou nou, de-u n'abé yougat quauqu'ue.
Suban lou dise de Froissart, qu'ère u hère beroy ômi, prou gran,
plà nienibrat, l'oelh amistous, la care rouye e arridente, dab u bèth
cap de péu ; toustém, dehens ou dehore, que n'anabe cap-côhou.
Chibaliès e petit mounde, touts que-u cragnèn e lou brut que
courrè que-y abè drin de mistèri à la puchance e au sabé deu
coumte. Que pretendèn que quoan se passeyabe au sourelh, n'abè
pas nade oumpre. Que passabe per abé poudés e pas deus méndres :
u tutét de cor deus sous que retrenibe dinquiôu pè de las mountagnes e que hasè lheba souldats à broulhs. Qu'ère infourmat de ço
qui-s passabe per lous nioundes en u birat d'oelh, permou u esperit
qui courrè mey biste que lou bén, coum u eslambrec, que l'at bienè
dise ; aquet esperit, qui-s mentabè Ortou, qu'abè serbit au daban
lou segnou de Coarraze.

�— 347 —
A la fî deu brespau, lou coumte que hasè pourta bî e espècis. Que
bebè e lous autes dab eth. Qu'ère la mode, en aquet tems, de bébe
lou bî, nou pas coum lou boun Diu l'a hèyt, mes mesclat de nogues
muscades, de canèle, de gingibre, de clabet, de pipèr. De segu, aquet
mounde n'abèn pas estoumacs de papè e n'abèn pas pòu dab aqueres
mesclagnes de s'atrassa cô-bourimén e escauhè.
*

Gràcis au calam de Froissart, que counechém dues hèytes qui hén
lou passe-tems deu coumte pendén qui busouqueyabe atau hens la
soue galerie.
En aquere galerie, que-y abè ue grane cheminèye e, quoan hasè
ret, que-y abitaben hoec, mes Febus n'aymabe pas u hoec bambau.
N'ère pas per que-u hasousse dòu la legne ou que n'y abousse rèyte,
permou que n'y abè abounde, Diu mercé, en Biarn, mes atau qu'ère
lou sou goust. U brèspe de Nadau, oun hasè u ret de câ, lou coumte
que passé ta la galerie, arroun lou disna, e que troubè que lou cor
deu hoec nou lusibe pas hère : « Espiat-me, si digou, quin praube
hoegot tau rét qui hè ! » — U chibaliè, aperat Arnautou d'Espagne,
goalhart coum u taure, en entenén aquero, que guigné per ue hièstre
de la galerie e que bedou hens lou pati deu castèt u sarrot d'àsous,
cargats de legne, qui ère estade carreyade deu bosc en-la tau serbici
de Mouncade. Que bachè, que gahè lou mey gran d'aquets àsous,
que-u se hiquè, legne e tout, suòu coth, que puyè las bignt e quoàte
marches e que descarguè lou boy e l'àsou per dessus, las cames en
l'èr, hens lou larè, sus lous landrès Yudyat si s'en arridou lou
coumte e si n'estén esiniraglats lous qui èren aquiu, en bedén aquere
heyte de hourtalésse !
En 1385, la flou de la noublesse deu Biarn que partibe t'ana da
ayude au rey de Castille, qui guerreyabe countre lou rey de Portugal. La troupe qu'ère de très cens lances. A Febus nou l'agradabe
pas de hèt de béde parti aquets chibaliès, permou qu'abè pou que
s'anèssen ha aucide en pèis estranyè. Abans que nou-s hiquessen en
camî, que-us embitè à u gran disna au castet de Mouncade. U cop
disnat, que passèn, suban la coustume, ta la galerie e lou coumte
que-us boulou destriga de ha lou biàdye ; si lous reys de Castille e
de Portugal abèn coentes de las pressades, n'abèn pas qu'à trouta,
e lous Gascous à demourà-s à case. Lous chibaliès que-u respounoun
que s'èren emparaulats dab lou rey de Castille.
— « Que-b bau dise ço qui-b ba apari d'aquere abenture, si-us hé
Febus ; que b'en tournerai ta case, praubots e touts curts, minyats
peus pedoulhs, qui esglacherat dab las ungles (en medich tems, que
hasè lou yestou de craca pedoulhs dab lou cap deus digts pos), ou
que serai touts auciduts ou presounès ». Lous chibaliès qu'arcoelhoun aquet dise en s'en arridén e que coumbiengoun que lou
coumte que s'y pouderé escade. Febus que persegui e que-us amuchè
l'ana deus Espagnòus, cascans, pedoulhous, embeyous de ço dous
autes e que-us counselhè de s'y abisa. Pùch qué hé pourta bî e
espècis. Que beboun. Que-us touquè de mâ, que-us digou adichat e
que s'en anè ta la soue crampe. Lous chibaliès que gahèn lou camî
de Saubaterre e que passèn la mountagne.

�— 348 —
Be s'y seré dounc escadude d'escouta lou coumte aquere brabe
noublésse ! Quoan arribè à l'armade deu rey de Castille, que la
hiquèn au cap de daban ta coumbate lous de Portugal. Touts qu'esten massacrais e lous Castilhas, qui s'èren demourats à l'estrém,
que s'escapèn. Aquere batalhe d'Aljabarrota, lou die de Nouste
Dame de 1385, qu'ey noutade coum u aha de grane nautat e de
grane counsequénce dens las annales deu Portugal.
*
* *

Hens la soue crampe, Febus que hasè tout die ues quoantes pregàris. Que recitabe, behide en coumpagnie deu sou caperâ, RamounGassie de Soumoulou, u Nocturne de l'oufici, e, suban lou die de la
seminane, las ores de Nouste Dame, ou deu Sent-Esprit, ou de
Sente Crouts, ou las brèspes deus Mourts. Qu'ère deboucious drin à
la mode de Louis XI, permou que de passa l'oufici e de desglara
pregàris nou l'empechabe pas de ha bèth esperréc à la ley crestiane.
Càritatiu tabé que n'ère e, cade die, à la porte de Mouncade, que
hasè distribui cinq florîs en miute mounède aus praubes passans
qui s'en demandaben per l'amou de Diu.
Qu'abè tabé à régla lous ahas de las soues segnouries e nou mancabe pas de coentes, permou que s'oucupabe drin de tout per eth
medich, de la yustici, de las finances, de l'armade, de Fadministraciou deus bayles, de las bastisses ; om que sab que basti castèts e
tours qui èren de boune mestiou puchque las parets pregounes qui
abè quilhat nou soun pas encoère desrountades au cap de cheys
sègles.
Ta escribe lous mandaméns, letres e messàdyes qui trametè aus
sous ouficiès, qu'abè quoàte segretàris. Per tant biste qui hasoussen
courre lou calam suôu papè, que-m mensfidi que-us debè trouba
soubén lampouynès ou estros, permou qu'au loc de-us apera peu lou
noum — Arnaut, Bernât, Berducou, Peyrouet, — que-us mentabè
touts deu subernoum de Mau-me-sèrb.
*
* *

A mieye noeyt que soupabe. Doutze bayléts dab torches alugades
à la mâ que-u bienèn arcoèlhe à la porte de la soue crampe e que-u
miaben ta soupa ; pendén qui minyabe, que-s hicaben en arôu
autour de la soue taule e aquet luminàri que hasè bèth drin bère
clarou. Drin au daban lou qui hasè lou goèyt au soum de la tour de
Mouncade qu'abè tutat dab lou cor ta aberti lous embitats qui èren
per la bile de puya ta-s hica en taule. Chibaliès e escudès que n'y
abè toustém ue sarrabanténe ta ha coumpagnie au coumte e la
tabalhe qu'ère toustém tenude tau qui boulé minya. Ço qui agradabe lou mey à Febus, qu'ère la carn de pouralhe, e sounque las aies
e las coéches. Que bebè hère chic. Lou sou cousine qu'ère de la balée
d'Aspe e que s'aperabe Bertran La Cose. Lou pâ qu'ère hourneyat
au Castèt e lou hournè que s'aperabe Arnautou de Ramous. Lous
parsâs dous entours que debèn hourni la legne ta cauha lou hour e
que eau créde que se n'y bruslabe, permou qu'en u soul coarésme,
lou begarau de Nabarrens que n'abè carreyat cent dèts bros.

�— 349 —
Pendén qui Febus minyabe, arrés deus qui èren au ras d'eth ne-u
parlabe, à mens qu'eth medich n'alenguèsse lou debis. Lou sou
hilh Gastou que-u serbibe e que minyabe u mous ou que hasè u
hourrup de tout ço qui presentabe à sa pay. Qu'aperaben aco
« l'essai des viandes » e que-s hasè permou lous grans d'aquet tems
qu'abèn toustém pòu d'esta empousoats. Quoan Gastou esté mourt,
lous dus hilhs bastars de Febus, Yvain e Gratien, que hén aquet
serbici.
Qu'agradabe au coumte, quoan ère en taule — e que-y demourabe
dues ores — de béde « estranges entremets », coum dits Froissart,
e, u cop qui-us abè bists, que-us hasè courre enter las taules deus
chibaliès. Aquets entermieys n'èren pas, coum at pouderén pensa,
bouniqueries ou ahas de cousine, mes dibertissances qui bienèn,
enter-de-miey deus serbicis, balha ue abusère aus embitats. Que
troubam hens ue descripciou d'u banquet deu XVe sègle ue mustre
de ço qui hasèn. Coum prumè entermiey, doutze omis que pourtèn
u castèt bastit sus u roc e d'aquet castèt que-y abè quoàte frinèstes
e quoàte tours ; à cade frinèste, ue damisèle qu'espiabe lou dehore
e au soum de cade tour u maynàdye que cantabe. Lou segoun
entermiey qu'ère u tigre qui escoupibe hoec, e cheys omis que-u
passeyaben capbat la sale ; deu tigre nou-y abè que la périsse dab
u òmi escounut dehéns. Ta plà dise, ço qui bedém à las carnabalades qu'a u drinou de semblance dab aquets « entremets », mes au
loc de tourneya hens ue salle, lous « entremets » de oéy que
courren capbat las carrères.
A la fî deu soupa, lous clercs que cantaben, lou jouglas e lous
manestrès que hasèn musique. Que-y abè à Orthez u sarrot de
cantadous e que sabém lou noum de dus manestrès au serbici de
Febus : lous « mestes » Marti e Johan. Lou coumte qu'aymabe la
poésie ; Froissart que-u leyou de cap à cap lou sou pouèmi de
« Méliador ». Eth medich qu'abè rimât quauques bercets e om que
counech la tradiciou qui pretén qu'a coumpousat « Aqueres mountines ». Que-s pod qu'aye hèyt aquere cante, mes, de segu, pas tau
coum la cantam oéy lou die. Per fèyt de musique, que s'y entenè
tabé e la bielhe Crounique d'Esquerrier que dits que-s mouri souptemén, lou Ie d'oust 1391, au castèt de Saubaterre, en yougan de la
flabute. Froissart nou parle pas d'aquere flabute quoan counde lous
darrès mouméns de Febus, mes Froissart, qui a noutat hère de
causes sus lou segnou de Mouncade, n'at a pas dilhèu sabut tout.
Quoan lous doutze bayléts e bouhaben las torches, que eau créde
que bèth hasâ deus mey matiès que hasè cacaraca per la bile
d'Orthez.
*
* *

Atau qu'ère la bite de Febus quoan castereyabe à Mouncade e
alhous tabé, à Pau ou à Fouch. Mes om que sab qu'ère u gran
cassadou e que hé, tabé mantue campagne de guerre. De segu,
quoan hasè courre lous herums ou quoan coumandabe las troupes,
lou tri de la soue bite de tout die que debè esta de gnaute traquete.
J.-B. LAB.ORDE.

�— 350 —

LOU COURNÈ DOUS SAPIENTS

Lous noms en

ein

de la Toponimie gascoune

Que eau dise mercîo à M. Yan Maupoumè de mous aué balhat
nas à nas, dens lous Reclams de mai darrè, la birado d'un trebalh
dou proufessou alemand G. Rohlfs e un tros dou libe dou proufessou
R. Lizop, capdau de YEscolo de las Pirenèos.
L'ahè en bau la candelo, encoèro cpi'end'ou bira e rebira caleré
notos e notos que harén d'aquestos pajos l'imadye d'un grato-cèu
de las Americos.
*
* *

Lou proufessou Rohlfs que s'ei dounc abisat, après uo troupo
d'autes coumo Luchàire en 1879, Sacaze en 1882 e Lizop en 1931,
que dens la balèo dou Lez e dous sous arrius en Couserans lou nom
dous biladges, ser un parsan de quaucos lègos, s'acabo à pu prêts
pertout en ein, en francés d'aro, e que lou mounde d'aquiu prounounçon égn aquet francimandatge.
E astalèu qu'en cerco la rasoun.
Aquet ein pot pas bengue, ça dits, dou latin enus, coumo at bo
l'abè Jan Castet, de Balaguè, pramou qu'an pas jamès bist un
suflxe d'aquets acaba lous adjectifs en lengo roumano e que, se
pensauon ana tira probos de quauques noms d'Espagne en en, es
caleré bremba dou sufixe anum e dous Arabos.
Arré à hè tapoc dab lou bascou e lou soun poussessif sufixe en.
La rasoun en seré qu'aquets noums auren pas arré de bascou. E de
mès, quin se haré, s'èro bascou, qu'i auré aquiu aquet sufixe en un
petit plap d'arrén, Joui dou gran bascoat, e que mès enla, decap aus
Bascous, nou s'en troben aoei nat tras ?
E, après aué atau espudit lou latin e lou bascou, M. Rohlfs arribo
à la souo idèio. Dens lou parla d'aqueros balèos gn que pouiré bengue d'un n à la fin d'un mot. Aco rai. E alabets ? E be alabets, qu'èm
en plen ser l'arraïts alemando ing, qui birado en enc, ça dits, serbech dens lou bielh proubençau à ha noms de familho. Aquet abè de
bielh proubençau que seré à bése ; mes M. Rohlfs nou s'i trigo pas e,
coumo se tout aco èro auta net que beire de luneto, mous dits :
« D'aquiu enla que besem claroment noms alemands de gens en
aquets noms de biladges ». E qu'en balho quauques-us, qu'es semblon de trop loui ende serbi de probo.
Mès astalèu que s'arrebiro decap aus trop pressats. Aquets esplics, ça hè, nou poden serbi (pie en prumèros. Caleré counegue lou
bielh ana d'aquets mots, ende bese coumo dou prumè de bèt tems
a s'ei espelit de bouco en bouco lou d'aro. « Mès ço que i a de segu,
— e que s'i tourno, — aquero listo, es uo listo de mots alemands ».
E de quins alemands ? Que eau pensa sou cop aus Bisigots de

�— 351 —
Toulouso, ça respoun, pramou qu'es soun mudats ser l'arribèro
garouneso desempus 415 e que d'autes noms en eus, — oh ! soun
pas rede, ça hè, e touts en piano — benguen au segu dous Gots.
Belèu dounc quauque echame d'aquet puple sera estât cassât dou
païs de bach e aura gahat decap à las mountagnos. E qui sap, à la
fin finalo, se serén pas Suèbos, d'aquets qui an plegat dauan lous
Bisigots ? Qu'es eau bremba aci que M. Rohlfs es proufessou à
Tubingue, enço dous Suèbos d'aro. Qui sap mémo, auta plan, se
soun pas, ca dits, aquets Bisigots que lous Francs an hèit parti en
507 ?
E aquet estudi s'acabo ser aquesto dito : « Es pas aysit d'esclari
tout aco ».
Nani, M. Rohlfs, n'es pas brico. Mès me pensi que la lèbe es tout
auto e que Luchaire, Sacaze e Lizop soun mes proche que bous d'en
hè bese lou jas. Cau dise tabé qu'en soun pas auta segus qu'aco e
que sertout mous balhon pas ço que s'apèro probos.
Espiats Moussu Lizop : « Les noms de plusieurs (de ces villages),
ça dits, semblent se rattacher à la vieille langue aquitanique ». O be
« semblent », més perqué ? At dits pas.
Aquet perqué es pot belèu trouba. E boulets qu'où cerquém ?
*
* *

Coumencem per lou mot de Sentein qui, d'alhurs, es lou nom
d'un dous majes endrets de perquiu.
L'abè Castet penso à Vicus Sentenus e lou proufessou Rohlfs à
Sinding.
Cau sabe que, prumè qu'arribesson lous Roumens en Aquitèno e
dounc lous Gots, s'i parlauo uo lengo doun mous demoro encoèro
quauques mots e justomens noms de gens e de biladges. Prou proche de Sentein i a, decap à l'endauant, très biladges de Sentenac, l'un
pas loui d'Oust, Faute de Bic de Sos ; e lou darrè que s'apèro
Sentenac de Serou. Aquet nom de Sentenac mous pot serbi de clau,
pramou qu'es deshè d'ét mémo en dus. La finalo ac es trobo d'un
cap à Faute de l'Aquitèno e mémo mès enla, e d'aubuses l'apèron
celtico ; en tout cap, es d'auan Farribado per nosto dou latin e que
probo que lou nom de Sentenac es rede bielh. Aro lou restant dou
mot qu'es Senten. — Senten ? — E seré pas aquiu lou mémo mot
que lou de Sentein d'aro ou, au mens, un parént qu'où tagn de pla
proche ?
Cau sabe encoèro, nefet, que lous marmes de noste païs au tems
de Roumo nous an saubat uo familhoto de noms de dius, d'ornes e
de hemnos acabats en en. E pretsemple : Andostcn, Bonten, Cisonten, Hahanten, Hauteten, Sembetten, Leheren, Anderen, Neuresen,
e d'autes.
Lou nom de Senten seré pas un d'aquets ? Ço qui at pot hè crese
qu'ei, causo curiouso, qu'an troubat ras à ras de Sentein, en un
escart de Betmalo, un marine oun i a lou nom de Neuresen, hemno
d'un noumat Totton e hilho de Sendus. Aquet Sendus, au segu,
auèuo hèit, coumo forco d'alabets e s'auèuo arrengat lou soun nom
à la modo de Roumo. E dens Sendus, s'en tirats la finalo dou latin

�— 352 —
en us, qu'aurats à pu prêts la mémo causo qu'en tira de Senten la
finalo en en dous Aquitèns.
Tout aco arribo à dise que Senten es un mot aquitèn.
Mès, me bats demanda, coumo de Senten soun sautats à Sentegn ?
Que saberats que forço mots de nosto acabats en en au tems d'auan
Roumo es soun acabats après à la modo nauèro en us, en tout sauba
en e mémo en bouta un n de mès. E d'aco tabé lous marmes qu'en
balhon la probo, coumo Andostennus, Leherennus...
Auto causo : que trobon à Fatge mieiancè noms d'aquero traco
escriuts en latin, coumo lou de Bertren en Coumenges e lou de
Torrebren proche d'Euso que hèn l'un Bertrennium e l'aute Torrebrennium. Uo supousicioun qu'auran hèit atau enta Senten, qui sera
debengut Sentenniiim. S'ou cop qu'arriberam sensé nado peno à
Sentegn e dirats pas que l'abè Castet dab soun Sentenus i a pas
pourtat proche, au loc que M. Rohlfs, me sémblo, n'ei rede loui.
Aro tout ço qu'auèm dit de Sentein que bau ende touts lous autes
mots en ein de praquiu : Argein, Andressein, Aucazein, Augirein,
Escarchein, Idrein, Irazein, Illartein, Loutrein, Ouchein, Samortein,
Salsein, Villargein e Uchentein.
E tabé dous autes endrets de nosto. Pramou, d'aquets mots n'i a
pas sulomens autour de Castilhoun mès per touto la Gascougno e un
drin mès loui. Bertout çaquela que disen pas égn pertout, coumo las
gens de praquiu que disen gn per n à la fin de cado mot, e que caleré
passa un per un noms coumo :
Arièjo : Nalzen, Alzen, Le Trein.
Hauto-Garouno : Chein-Dessus, Ausseing, Baren, Bagen.
Hautos-Pirenèos : Barbachen, Bertren, Grailhen, Guchen, Ossen,
Silhen.
Bachos-Pirenèos : Andrein, Bugnein, Garindein, Gotein, Meritein,
Monein, Uzein, Aren, Arrien, Dognen, Hasparren, Léren, Viven.
Lanos: Garein, Callen, Carcen, Cassen, Bachen, Lourquen, Le Sen.
Gers : Torrebren.
Lot e Garouno : Brasalein, Le Tren.
Tarn e Garouno : Varen.
Tarn : Cadalen, Trevien.
Audo : Marquein.
Balèo d'Aran : Bausen.
E que i a tabé pou païs bascou noms en ain qu'es disen égn, coumo Abitain (Bitégn).
De mès, oerats que la courdèro de touts aquets noms qu'es hè
sertout espesso pou loung de la mountagno e proche dou bascoat
e mémo qu'en i a mès d'un que s'arretiro au bascou. Probos que
soun lous arrehilhs, ets tabé, de la bielho lengo dous Aquitèns.
*
* *

Aro, en acaba, bouleri dise, à prepaus dous mots en ens, doun
parlo M. Rohlfs e qu'an pas arré à hè, coumo benguem de bese, dab
lous nostes mots en ein, que saquela la majo partido d'aquets benguen dous Gots. Aco rai. I a tems qu'es sap. E mémo que s'en trobo
mes encoèro que dous prumès per touto la Gascougno e drin enla e

�— 353 —

pas sulomens decap à Toulouso e per la piano.
Arré que dens lou Gers aci-ne un pugnat : Ardens, Arparens, Aurens, Barbarens, Brenens, Brugnens, Cacarens, Caussens, Cremens,
Coutens, Corlens, Courlens, Flamarens, Garens, Genens, Goualens,
Lavardens, Martissens, Maurens, Merens, Modenx, Mourlenx, Noulens, Pessoulens, Ramouzens, Tourrens, Troncens, Urdens...
Lanos : Artassenx, Bostens, Canenx, Morcenx, Pontenx, Philondenx, Poudenx, Soulens.
Bachos-Pirenèos : Berenx, Miossens, Mourenx, Navarrenx...
Hautos-Pirenèos : Arrens, Artalens, Beaucens, Clarens, Ens, Rabastens.
Hauto-Garouno : Boussens, Canens, Capens, Escalquens, Estadens, Flourens, Gouzens, Graissens, Gratens, Loubens, Maurens,
Roumens, Saubens, Saussens, Senarens, Tousens.
Arièjo : Coutens, Loubens, Merens.
Audo : Arzens, Badens, Douzens, Escueillens, Peyrens, Mousoulens, Roullens, Sauzens, Seignalens.
Tarn : Amarens, Giraussens, Guitalens, Marzens, Maurens, Mezens, Ratayrens, Senalens.
Tarn e Garouno : Bessens, Escatalens, Glatens.
Lot e Garouno : Argentens, Arpens, Bazens, Beaulens, Bourlens,
Douzains, Espiens, Goulens, Merens, Moudoulens, Mourrens, Thens,
Tonneins.
Giroundo : Bassens, Brannens, Hostens, Mourens, Sigalens.
Aquero listo qu'a sa balou. Se ço que crei M. Rohlfs èro bertat,
coumo se haré qu'i aousse ta poc de noms en ens dens l'Arièjo e
encoère un soul d'aquets dens las Pirenèos d'aquet departoment, e
pas brico à l'endarrè, coumo caleré, mès à Fendauant ?
Nou mesclém pas ens dab ein. L'un pot este got, Faute qu'es
aquitèn.
LEOPOLD MEDAN.
armagnaqués.
t

— gyygg

»■

LOUS COUNDES GAUYOUS

PERMOU D U ESCOUPIT
D'aquéth téms, lous dèts counselhès dou counsélh municipau de
Cantegraoulhe ne sabèn ni léye ni escribe. Quin hesèn labéts lous
ahas de la coumune ? Aquero ne-s'arregarde pas. Atau qu'ère.
Quoan arriban las eleccious, dèts yoéns que-s presentan ta ha
cade lous auts e que-s dén tourn ta plà, que passèn touts lou die de
la bote.
N'ey pas qu'estoussen hère mèy sapiens que lous auts, més toutu
dus aumén que sabèn sinna e coumpta tio cinquante.
A la purmère amassade, qu'aboun à nouma lou mayre et Fad-

�— 354 —

joégn. Puchque lou Pierre e sabè sinna apuch près auta plà que lou
Préfet, que seré eth lou mayre. Lou Yacoulin, qui sabè coumpta tio
bin chèns couyouna-s, que seré l'adjoégn.
Quoan estoun touts deban la porte de la maysou coumune, lou
Pierre que disou :
— Bam, ta nouma lou mayre que eau qui siyem touts. Y èm ?
E que-s hica à coumpta en toucan-se l'estoumac dab lou dit :
« You ». Apuch en truquan lous auts : « Tu, û ; tu, dus ; tu, très ;
tu quoàte ; tu, cinc ; tu, cheys ; tu, sèt ; tu, oeyt ; tu, nau... »
— Au doubleban, se disou labéts ; qu'en y manque û ! Que
débérém esta dèts.
E que tourna coumpta : « You, you ; qu'y souy ; tu, û ; tu, dus ;
tu, très... »
Gn'aut cop, n'en trouba que nau ! Oun ère doun passât l'aut ?
Qu'at dechan tout ta cerca, e û gouyatot qui ère aquiu e qui abè
bist lou manicle en s'estoursén d'arride, que disou que, bahide, lou
qui mancabe que debè esta cadut dehéns lou puts de l'escole.
Lous counselhès que courroun ta l'escole. Qu'aperan à bouque de
puts. Arrey ne respounou.
— Lhèu, se disou lou Pierre, que sera negat !
E quin at sabé ? Lou puts qu'ère pregoun, més n'y debè pas abé
hère d'aygue.
Lou Pierre qu'abou ue riche idée. Coum n'abèn pas escales prou
lounques, que disou aço en hican u esparrou en trubès dou puts :
— You, que-m bau péne à la barre, dab las mâs ; tu Yacoulin
que-t bas péne aus meys pès ; tu Bernât que-t bas péne aus pès dou
Yacoulin ; tu Yantin aus pès dou Bernât ; tu Yausèp aus pès dou
Yantin ; tu Alfonse aus pès dou Yausèp ; tu Batiste aus pès de
l'Alfonse ; e en seguide en tio que lou dou cap toqui l'aygue.
Qu'estou hèyt. Lou puts qu'ère tan pregoun, qu'ous y calou lous
dèts en penén Fû de l'aut enta touca l'aygue. Toutu, lou Yules, qui
ère au cap, que senti la frescure.
— Qu'y souy ! se crida dou houns enla. Que toqui quauqu'arrey
dab lous pès... Ne sèy pas ço qu'ey ! At tiri ?
Entertan, lou Pierre, penut à la barre au bèc que cridabe tabey :
— Atén, atén... Bouham din ! Tienét-bé plà bous auts ! You
que-m bau escoupi aus dits e arregaham dinou !
A pênes abou largat ue mà... parataplam ! La cadégne que s'esbouni. Lou Batiste que cadou sus lou Yules, l'Alfonse sus lou
Batiste, lou Yausèp sus l'Alfonse, lou Yantin sus lou Yausèp, lou
Bernât sus lou Yantin, lou Yacoulin sus lou Bernât, lou Pierre sou
Yacoulin !
Qu'y abou lèu beroye pièle d'omis au houns dou puts ! Qu'en lous
tiran detire e n'y abou que cinq cames de coupades, dues espalles,
chèns coumpta lous blaus e las bougnes. N'y abou que lous dus de
dessus, lou Pierre e lou Yacoulin qui s'at biran à miéyes.
E lou Pierre de dise apuch, tout estounat :
■— Toutù, hî, ço qui pod arriba permou d'û fichut escoupit !
YANTET.

�— 355 —

LAS TRADICIOUS
Lou marcat dous broutics
ROUNDEU
Qu'a un centenat d'anades, ue cante dansedére, Lou marcat dous
broutics, qu'ère s'ous pots de toute la Gascougne. Toute nabe, qu'abè
gahat coum lou hoec au piata un tantos d'estiu. Un bourjés de
Salies-de-Béarn que se la boutabe en un cayè de cantes francéses de
Béranger. Moussu l'abè Charbonneau, becari de Sen Martin de
Salies, oey caperan de Guiche, cercayre balen, que trobe aquet cayè
escriut à la man, e, coum ne sabè pas so que poudèbe esta aquet
Marcat dous broutics, que-m ou mande espia se troubabi. Ne-m bau
pas dounc jou bese, sancére coum un joen cep capet-negre, ue cante
dansedére s'ou marcat dou Moun-de-Marsan, doun m'abèy amassât
cauque tros per Bayloungue e Dihort ?
Au cayè, lou Marcat dous broutics que-s trobe entermiey cantes
de Béranger qui-s disèben de 1815 à 1820. Aquere date que déu
esta la dou nouste roundèu. De quet tems, que-s dansabe malemen
au truc de la gaute, autemen dit un que cantabe e lous auts que
tournaben dise en ha roundèu. De coumune à coumune que-s tiraben margagnes. Lou Moun, qui abè lou préfet, que-s meritabe d'esta
serbit, e qu'ère un mountés, aperat Caillebar, se s'a pensât Pierroulic dou Péglè à qui abèy muchat la cante, qui abè heyt lou
roundèu. Lous Caillebar qu'èren mey que mens noutaris ou aboucats, e l'un dequet tems que boutabe bers gascouns au Journal des
Landes mens d'ous sinna.
Que-m souy pensât so qui abè heyt arrise e amusa lous de qui j'a
cent ans ne haré pas ploura lous de oey. Tabé que-m èy tournât
escribe la cante toute sancére ente la ha emprima dab cauques
brigalhes de notes qui ne goasteran pas arré, se crey.
C. DAUGE.
Lou marcat dous broutics "
ROUNDÈU
Sus 1er: Bon voyage, cher Dumollet.

Ent'arrise,
Ne-ts Kèssi do de
Ent'arrise,
Anats bous en au

Arrepic
mouns chers
sourti de la
mouns chers
marcat dous

amies,
tute.
amies,
broutics.

I

2

Aqui d'abord j'a, débat causques planches,
Cartiès de boéu, de baque e de betet.
Que j'a de même, en pendrilles p'ous manches,
De bets jigots de crabot e d'agnèt.
(Ent'arrise, etc...)

De grau matin bèyrats las cousinères
L'er empressât ranja-s autour dous bans ;
Toutes bourrén ha-s serbi las purmères,
Mes lous bouches n an pas trente chés mans.
(Ent'arrise, etc...)

(I) Broutic - brout de chou ou de rave.

�— 356 —
3
Penden que l'u refuse un tros de hampe ( 1 )
L'aute tapauc ne bo pas can (2) de cot.
« Bernât, aus pugns n'aujis pas la garrampe,
S'ou dit Jeanine, e balhe-m lou garot. (3)
(Ent'arrise, etc..)
4
Catalinoun de malice qu'é panle
De se-n tourna chens un tros de marcu.
Marie qu'a prou d'u brigalhe d'espanle
E l'Acninoun dou rougnoun per moussu.
(Ent'arrise, etc..)
5
Dempuch lountems Margoutoun que s'estanque
Ent'abé boéu de la coéche e dou gras.
Chens y manca, Pierroulic que-ts ou flanque
Per suberpés un miey quart de ganlas.
(Ent'arrise, etc..)
6
Lou bouché mey ne pot ha nade niche ;
Aqui dessus l'an coupât lou fiulet,
Car lou public pr'ou moyèn de l'affiche
Que pot sabé coan se bén lou moussèt (4)
(Ent'arrise, etc..)
7
Qu'y trouberats un bet tarrin de double : (5)
Que s'é labat, dab la luts d'arrousi,
Fort propremén dens l'arriu d'aygue trouble,
E, se-n croumpats, tournats lou segouti.
(Ent'arrise, etc..)

ii
En file, aqui, beséts las
Dat lous tistets arrengats
Toutes que soun de fort
Que-t jougueran se coum

recardères
s'ous prestins.
bounes aubrères :
ères n'èts fins.
(Ent'arrise, etc..)

12
En même tems, dat un quart de roumatje,
Que-ts beneran cauque tros de sabloun,
E, s'èts d'umou d'enténe un bet tapatje,
Marcandejats e disets n'é pas boun.
(Ent'arrise, etc..)
13
La de Laflur tube fort de pouralhe
Per countenta lous sabens e lous pecs,
E la Marioun dab Giro (8) que batalhe
Ente-s desha de cauques couchibecs. (9)
(Ent'arrise, etc..)
14
« Poline, à jou croumpats mé la poularde ;
Que I'èy plumade un quart dore n'y ja.
Aperats mé, se boulets, u babarde
Se la parelhe alhouns poudéts trouba.
(Ent'arrise, etc. )
15
Las dus pipius, en abé las tistères
Plegnes de tout so de mielhe en gibiè,
De bouns marcats hèn dab las cousinères
Qui sàben plan serbi-s dou bistourtiè. MO)
(Ent'arrise, etc..)

8

1G

Que-ts beneran de fort bères saucisses
De car de porc, de boéu e de moutoun :
N'y manque pas arré que las épisses
Qui an damourat dehens lou coucuroun. (6)
(Ent'arrise, etc..)

Que j'a bet tems qu'Acnoun que marcandéje
Un bet lebraut, dus capouns e très guits ;
Mes Catinoun, qui de tout a l'embéje,
Que serque fort à l*at tira dous dits.
(Ent'arrise, etc..)

9
U tripe doun lou dehens é tout rouje,
A cop ségu n'és aquiu per hasard.
Se lou dessus a negrit coum la souje,
Au miey ne j'a ne sabure ne lard.
(Ent'arrise, etc..)

17
« Tros de maque (1 1 ), be eau que sis hardide
De biéne atau menla-t dous mens ahas.
Sort-mé d'equi dunco que sî serbide ;
Dens so qui hèy ne métis pas lou nas.
(Ent'arrise, etc..)

10

18

Lou cap dou bourg que ba dunco Bersolis ; (7)
Que j'a de tout, pechines e milhas,
E, s'as besouy de cauques escargolis,
Ent'à s'ou miey, Pierroun, qu'ous trouberas.
(Ent'arrise, etc..)

— Carat-bous doun, mamisèle Lacrotte ;
Car, se-m hasèts per malur trop fâcha,
Que danseréts chens biuloun la gabotte,
E, pr'ou moumen, trop de mounde que j'a ».
(Ent'arrise, etc..)

-

(1) Ampéte, chingare (Orthez), bendresque.
(2) Can - côté ou partie de...
(3) Garrot - bas du cou entre les épaules
(4) Moussct, viande - Aoo que orobe l'aflehadje dous prêts n'é pas arré de nau,
(5) Double - gras-double. La chandèle de résine était d'un usage général.
(6) Coucuroun - cornet, papier roulé pour tabac, épices, bonbons, etc.
(7) Bersolis- Versoris, ancienne famille de ce nom qui a donné au xvm" siècle des hommes d'église et un
receveur des bastides du Marsan. Cette propriété s'appelle aujourd'hui Fontainebleau. La physionomie du
ma] ohé n'a guère changé depuis 18*20 au Bourg-neuf.
(fi) Giro. Laflur, Marioun, etc. - Noms de dames ou forts delà Halle célèbres à l'époque.
(9&gt; Couchibecs - ausérots
(10) Bistourtiè - hour de campagne.
(H) Maque, macou - sans le sou, vaurien- Injure anodine qui ne tire pas à conséquence.

�— 357 —
19

26

Decham lés dise e seguim las tistères. (1)
Touts aquets bruts que soun banlèu passais.
Anam un tchic bese las jardinères
Ent'ous croumpa dus caulets dous poumats.
(Ent'arrise, etc..)

Las de Brouchet (11) toutes que j'an leytugues
D'u bère espèce e trendes coum l'arrous.
Las dou Bournau (12) brigue n'y soun pas
[mugues :
Arré ne dan, ne patates, ne flous.
(Ent'arrise, etc..)

20
En arriba, la serbente ou la daune
Per tisteroun (1) que pague dus ardits,
E lou Miquèu, dab terre toute jaune,
Coum se dalhèbe ét que da souns aquits. (2)
(Ent'arrise, etc..)

27
Mant'u fumèle ente la sou toilète
Souben qu'y croumpe anémones, muguets.
U simple arrose à tu suffech, Toinète ;
Ent'agrada n'as besougn de bouquets.
(Ent'arrise, etc..)
28

21
De bets ougnous ente la casserole
Que trouberats auprès dous rafoulets, (3)
Cauque cap d'agn, de superbe escarole,
Lou peyressin e perpets à paquets. (4)
(Ent'arrise, etc..)

Un jardine que porte las biulétes
D'un bet casau, situât dens Benquet. (13)
Ente-n abé courrets, damiseiétes,
Ne costen pas que dus sos lou paquet.
(Ent'arrise, etc..)
29

22
La Marichoun que bien de La Gloriouse (5)
Lou tés carcat d'u gran cuje e de pos.
Mes dab resoun que se-n tourne furiouse :
N'a pas benut que per dus ou très sos.
(Ent'arrise, etc..)

Jean qu'a mesclat la bère flou d'irange
Dat lou coucut (14) é dab coquelico ;
Qu'a heyt esprès un bouquet tout estrange
Ente flouca moussu de Chalumo. (15)
(Ent'arrise, etc..)
30

23
« Bous qui pourtats de fort bères marmotes, (6)
Deshabillés arribats de Paris,
Hè-t bous ensa, croumpats mé las carrotes,
S'ous dit Janoun, que-n harats un coulis ».
(Ent'arrise, etc..)

L'ulhet aqui qu'és ente l'Augustine,
La tenebruse ente la Ceciloun,
L'héliotrope ente la Victorine,
E l'immortèle ente Margueridoun.
(Ent'arrise, etc..)
31

24
De Sen-Sébé (7)
De bets aucats,
De quets ausets
Oéus, coudégnat

qu'y porten fort de harde,
arrasims e hérouns,
que lou cousinè larde,
(8) é même baréjouns. (9)
(Ent'arrise, etc..)

Aci, n'èy dit, se crey, nade mensounje,
E, de caucoum se-ts troubèbets chocat,
Tout bounemen serbit-bous de l'espounje :
De-ts diberti sulemen qu'èy cercat.
(Ent'arrise, etc..)

25
Dens la sesoun que j'a botes d'asperjes,
Sits e mourès (10), secerbes, ortolans,
Chouflus, pessecs ; enfin de las auberjes
Que poden fort countenta lous gourmans.
(Ent'arrise, etc..)

Ent'arrise,
Ne-ts nèssi do de
Ent'arrise,
Anat-bous en au

mous chers amies,
sourti de la tute.
mouns chers amies,
marcat dous broutics.
per coupie,
C. DAUGE.

(1) Tistet, tistére - panier. Tisteroun - petit panier.
(2) D'auts cops. que marquèben dab terre .jaune e nou pas dab papès coum hèn rey, tout so qui pagabe
plassadjeau marcat de la pouralhe.
(3) Rafoulets - radis.
(4) Perpéts - Pourpiers.
(5) La Gloi iouse - Laglorieuse, commune des environs tie Mont-de-Marsan Le marché était alimenté comme
le sont tous les marchés, par ies communes voisines à un rayon assez étendu. Certaines de ces communes
avaient des spécialités de denrées.
(0) Marmotes - mouchoir à grande queue pour la coiffure des femmes.
(7) Sen-Sébé - St-Sever, alors sous-préfecture.
(8) Coudégnat - confiture de coings(9) Baré'ouns - balais. Ksucobe, escoubet.
(10) Sit - espèce de roitelet. Mourès, mûriers; secerbes, sarcelles ; choufius, eboux-fieurs , pessecs,pêches
(11) Brouchet - carliè dou Moun oun èren lous casaus. Quan encoère las alées Brouchet, d'oun se bén lou
legumadje.
(12) Lou Bournau - Le Bourg-neuf, cartiè d'oun se trobe la caserne
(13) Benquet - coumune enter Sen Sebé e lou Moun.
(14) Coucut - muguet saubadie.
(15) Moussu de Chalumo qac debè esta cauque pec qui courrèbe lou marcat dab cauque chenilhe qui ou
dàben lous moussus.

�— 358 —

RECLAMS DE PERQUIU
Yocs flouraus setenàrisD'are enlà, noustes prousadous e noustes pouètes que poden
apresta-s ta ha lous lous mandadis : la yurade ta 1934 que sera
coustituide pous mayouraus : Azema, Benoit, Loubet, Fountan,
Fournier, Palay e Vidal. Qu'an décidât que lou permè prêts, yolhe
dou Gay-sabé, que seré balhade à ue obre de prose : rouman, noubèle ou article de cretic. De mey, ue yolhe de nautat que seré
goardade tau councours pedagougic sus ue metode d'ensegnamén
de la léngue mayrane.
En Gascougne qu'abém prousadous de ley, proufessous de gascou
e reyénts qui s'y enténen ; que coundam que saberan tiéne per
capsus la banère de Febus. Oun que-s broumbe qu'en 1927, qu'ey
Yulien de Caseboune dab lou sou rouman Esprabes d'amou qui s'en
pourtabe lou bou.
A l'ore dite qu'escriberam aci quoan e à qui dében èste hèyts
lous mandadis. Digam toutu qu'enta abé drét à la soume de mounéde qui acoumpagne lous prêts que eau esta escribut coum Manteneyre dou Felibridye.
Benut, benut !
« Je demande au Sénat la permission de lui rapporter cette
formule dans son texte local et béarnais « Benut, benut ! » Ce qui
et vendu est vendu ! ». Atau que dise Mous de Bérard, l'aut die en
debisan de la ley nabère sus la « tuberculose » dou pastouris au
Sénat.
Coume que oun lou francés a besougn de cheys moûts, la léngue
mayrane qu'en a prou de dus.
L'U. F. A. C.
Que-nse perdounen se n'abém pas encoère segnalat aquére nabère
ligue d'acciou felibrénque (Lou Felibridye qu'ey en l'ore ue mudance qui pernebat e segoutéch lou mieydie d'u cap à l'aut, n'ey pas
brigue d'estouna se y-a causotes qui-s desbroumbam de dise).
L'U. F. A. C, aquero que bòu dise « l'Uniou dous Felibres Ancièns
Coumbatans » doun la prumère amassade se hé à Touloun, débat
la presidénei d'aunou de Marius Jouveau, e la presidénei de Nicoulau Lasserre. Lou qui-n boulhe esta, qu'ey pregat de manda la soue
counsentide au segretàri de l'U. F. A. C. Francés Novau, carrère
Voltaire, à Clermont l'Hérault.
Hèstes à Leytoure.
Que-nse coundèn que per aquéste 2 de Yulh, qu'abèn endringat
per aquiu ue yournade gauyouse dab taulade gascoune. Au teàtre
que youguèn ue pèce de S. Palay e que hén passeya ue nouce oun
arré nou mancabe : Dounzelous, loung seguisse de coumbidats, lous
nòbis, e toute la coumpagnie de canta lous ayres de bèt tems-a.
Nau sés à la seguide, u escabot de gouyats qu'anèn de porte en
porte cerca per loue lous embitats e canta couplets drin à la mode
dous Aguilhounès.

�— 359 —

Enquèste lenguistic.
Nouste counfray, mous de Rouch, proufessou au Lycée d'Auch,
que perseguéch la soue enquèste sus lous parlas noustes. Que bié
de manda las soues nabau e dètzau listres de moûts sus l'òmi (qualitats e défauts, las partides dou cos) e sus lou tems (lou die, la
mesure de las ores, etc.).
Lous qui sien tesicous de l'ayuda dens lous sous recèrcs que
soun pregats de demanda-u lous questiounàris, carrère dou IV-Setéme, à Auch.

Lous Biarnés de Paris
Mey d'u cop que s'y ey mentabut aus Reclams las hèstes amistouses dous coumpagnous de la Goudale. Cade dus mes, oun qui at
sab, que s'en ban plega la came enço de Mous de Dalous, doun
l'estanguet e toque aus Cams Elysées.
E aquéstes dies de yulh, b'an abude aquiu la susprése de béde
arriba au truc de la gahe Mous de Tounet lou paulin qui ey lou
marit de nouste Reyne Elise. Copsec, Mous de Labric, lou capdau
de la soucietat qu'où passe la presidénce. E pla que hè, pusqu'atau
nouste yoen counfray e-s déu despacha de gourgueya lou sou debis
de presidént. Oerats, que se n'aboum pas lésé d'audi-u, coum noustes counfrays : Andréu Sarrail, Louis de Latourrette, Jaques Fourcade, Gastou de Lamazou, etc., que bain poudé leyi-u. Tè, aci que
l'abets :
Amies,
Quoan mous de Labric, lou boste aymabe capdau, e s'abisè de-m hica à
la place d'aunou d'aquéste tauleyade, oun èri coumbidat coum de passàdye aci, que-b bau dise, franc coume u biarnés, qu'estouy de pla
mâchante umou.
Que-b en demandi escuse, qu'èy cambiat d'abis despuch (aco n'ey pas
cause nabère)Biengut ta Paris ta ha u passey — quin eau dise ? incognito — nou
m'anabe goayre, maugrat l'aunou, de-m béde presidént de boste amassade de oey : Demoun de Labric, qu'as hèyt aquiu beroy tribalh !
Espiats, amies, que digouy à d'aquet ômi de-m decha tranquilot au me
petit cournét ; arré n'y hasou. Que crey qu'ey u gran cabourrut. N'abi,
you, qu'à cara-m pusqu'èri gahat à l'escripèt. E coum bedét que m'èy à
lheba ta-b dise causotes agradables, pusqu'ey toustém de mode, à Paris
coume à nouste de pourta brindes lous dies de hèste-annau.
E dounc que ba ! Qu'en èy prés lou partit e que-m trobi hère gauyous
d'èste cadut au bèt miey d'u aròu de biarnéses e de biarnés de boune
souque, charmans nou-b disi qu'aco. E si nou-m troumpi, que bey aci —
e dab quin plasé ! — u sarrot d'amies de toustém couneguts.
E tu, Latourrette, segnou de las biélhes carrères dous Arts e de Latapie
à Pau la berouyine, se-t soubié de papa Tounet, lou mèste emprimayre
dab qui soubén e debisabes au lems dou défunt yournau L'Impartial, oun
agusabes lou tou yoén calam ?
Escuse-m, amie, escusats-me touts, de rebibe ue pause lou passât de
case ; qu'ey tant plasent à bèts cops de sauneya dou tems bielh en plé
coumbat de la bite-bibante.
Amies, qu'ey pòu de-b abeya e que-m bau cara prou biste. Mes be seri

�— 360 —
lou lè gus, se abans de-m sède nou disi gran mercés à toutes aquéres
daunes e daunétes qui de bou co, an respounut à l'embit de la Goudale.
Bibe ères, e bisque tabé Daune Dalous, de Bizanos qui-ns a hèyte
aqueste boune mascadure. Aunou, encoère à noustes Biarnéses ! Permou
d'ères que bpuy quilha haut lou me beyroulot e crida hort : « A la loue
santat, à la santat dous Biarnés de Paris ! »
YAUSÈP TONNET.

L'Armanac dére Escole dére mountagne.
Drin tardiu se boulets, mes esberit coum toustém e cougnit de
cansous, de coundes, illustrât de beroys imadyes, qu'a parescut ta
1933.
Qu'anounce lous yocs flouraus de l'Escole de las Pirenées dab
prêts de nautat : 1° Ue flou d'or (auheride pou défunt Artigue) ta
la yénce pouesie ; 2" Ue medalhe d'aryent auheride per B. Sarrieu)
ta la miélhe eglogue en gascou mountagnòu ; 3° Medalhe d'aryént
(balhade per M. Amiel) tau miélhe prousey (ou miélhe pouesie) sus
l'amistat d'ue may e dou païs natiu. Mandadis hèyts abans lou
permè de Setéme.
Demanda lou prougram à B. Sarrieu, 121, carrère Lacapelle, à
Mountauba.
L. R.

COPS DE CALAM
Cabosses de pés
Entau Simin

PALAY.

E dounc, amie, s'at as audit
Ço qui cante, ço qui-ns a dit,
dab beroys moûts, lou bèt moussu ?
Tu coume you, you coume tu
n'èm pas encoère de poc-bau
pusque-ns coumparen au Mistrau :
Cabosses coum las noustes, nou s'en trobe mey nade ?
Bèn, s'ey atau, hassiam-s'en la bère carcanade.
E crédes-tu que dou Daugé
nou s'en pod dise tout parié ?
Que-s pause, quoan ? Quoan ey qui droum ?
Ah, be s'en amanéye, e coum !
Ta persegui lou sou cami
Que hè tribalh tout en droumi ;
Oun ey Vaut qui liguèsse d'enloc tant bère garbe ?
N'ey pas badut per nouste lou qui-u haré la barbe.

�— 361 —
E crédes-tu que l'Esbagat
qu'en semble brigue u eslengat ?
Se la Gascougne en hé dous bous,
que deu counda dens lous tilhous.
Nou s'estuyèsse coum lou grit,
de lauda-u nou seré qu'u crit :
L'aute cop coum brounibe sus la predicadére,
nou la craqué la léngue, nou la craqué sancére ?
E crédes-tu que lou Carboè
d'Eysus qu'ey medout de sencoè ?
E crédes-tu que Mascaraus
nou pàssi drin à taus e taus ?
Coume aquet pa d'arridoundès
nou n'escadoun à tout trabès.
Mauhèyt, qu'are se diguen : « Escribe mey nou bòli ! »
e se dèchen la tinte seca-s dens Vescritòli.
Sénse parla dou nouste Andrèu
de Baudorre, qui-s dits ballèu
crouchit... B'ou bim que y-a bint ans
hica-s bet drin à l'endabans,
siula maynades coum yamey
nou sabouren d'aquére ley ?
Se oey e pacantéye, se mourgagne, bahide,
que-s pausi se l'agrade ; la cansou qu'ey coumplide
Sénse counda-y à l'Augustou
de Lacaze doun la cansou
n'a pas Ihèu hoecs dous esbaryants,
mes counegude dous gourmans
qu'a las espurnes d'u lilôu,
qu'ey pla-badude en nouste sòu
e l'aulou qu'en ey soue ? N'ey pas yoye menude
de saboureya flayre de momoy escounude ?
N'ey brigue mèc u gn'aut tapoc,
lou qui debè de mantu broc
hères flourines ha flouri
e chens nat truc de tambouri,
aquiu darrè dou Pount yeyrut,
mia la soue obre sénse brut,
ayumpat dou Gran Gabe chourroutayre. Que sàbi
qu'où seré horte abéye se d'are lou bantàbi.

�— 362 —
Bèt coumpagnou, n'èm pas soulets
A mesura quauques couplets...
Mes lou calam, per oun me ba
batalayre ; e-m bau desbroumba
gn'aute qui n'a 'sperit pregoun,
sustout quoan puye sus l'empount,
lou Pascau d'Abadie ? Yoeneyan aus sètante,
l'arride, b'ou semie, coum mounède tringlante.
E lou Bouzet ? aquet tabé
Gn'aute berset que deu abé.
Ah, n'ey pas et qui-b bié crida :
« Ayres dous mes, que b'en bouy da ! »
Enta qu'en parlen, truc per truc,
debera ha lou darrè cluc
e biadya ta gn'aut mounde ? Que m'escuse s'ou lòri
dab quoàte rimalhotes d'aquéste rimatòri.
Tabé que bouy aubadeya
pusque s'engountre lou Moulia,
l'amie qui Ihèbe sénse pòu
e sénse dòu aquet halhou
qui hasoun arde sus Orthez
tandes benaurats dabantès.
Qu'en hén nouste Malhane, qu'a d'aco bères pauses,
d'Orthez doun la debise porte : Toque-y si gauses !
E qu'en sèy d'auts. Gn'aute caddèt
qu'en sabou ha de ço de bèt,
dens lou prousey qui s'a troubat
u lustre nau que permebat,
e b'at an dit que ço de nau,
toustém dab glòrie que-s mentau,
e per noustes aurélhes besiademéns que soune,
hilhot de nouste terre, Yulien de Caseboune.
E lou Hustaçh ? Qu'où eau aci,
E coume u gn'aut que deu lusi.
Que gausi créde que soubén
Que pénse au tems oun ère nèn,
de quoan, menin, lou hen auquè,
de quoan, granot, lou hen baquè ;
coum escriu, coum mestéye labach en soue escole,
nou lou brèsse l'esquire de la baque Esquirole ?

�— 363 —
Que-m plats medich lou Sabathè
maugrat lou sou pregoun triste,
e que-m plats autan Escoula
doun lou batalh truque ta cla,
e tandes d'auts qui s'y hasoun
mes per aquets, oun soun, oun soun !
Aylas ! se lous dalhabe la nègre Segadoure,
mey que yamey, bitare dab nous qu'ou-nse caloure.
Pats taus Défunts ! B'en y a, gouyats,
Qui-n balen de mey renoumiats
e, bius, dens la loue bertut
que soun la gracie e la yoentut ;
mes, be seré drin afrounta-us
de dise que soun de Mistraus !
B'ey prou que s'en apoudyen capbat las arribères
quauques-us d'aquets brabes ta las counquistes bères.
Barrém la cléde ! Nouste bot
qu'ey de counda dens l'escabot !
Qu'audibem lou Proubençau, lèu
cadu de nous qu'ère u fidèu ;
permou de Diu, s'aquero n'ey,
courounes, flocs nou-ns'en eau mey,
ne tandes patricoles, ne tandes couyounades.
Enta d'auts lous trioumfes de las holes trangades.
Que las bantorles, que l'encens
qu'ahumen lous ahamoulénts ;
cadu de nous, lou praube d'et,
qu'a prou d'esta l'arricoutchet
qui bi la luts d'acet maytiau,
qui bi l'Aguille emperiau
(Et, lustre perdurable de la Race latine)
téne capsus las brumes ue aie gigantine.
M. C. (1931).

NABETHS COUNFRAYS
MM. Jouffroy (Albert), 4, Avenue Valbourdin, TouIon-sur-Mer (Var).
Labourdette, notaire, Argelès-Gazost.
Barax (François), Hôtel Beau-Séjour, Argelès-Gazost.
Mlle Courrèges, 30, rue Montpensier, Pau.

�— 364 —
MOUNDE E CAUSES DE DEHORE

LA CORSE ET SON DIALECTE
Sénêque, originaire de Cordoue, exilé en Corse par Auguste, disait
dans une lettre à sa mère, que par leur costume, leurs mœurs et
leur langage, les Corses descendaient des Cantabres. Même aujourd'hui, les mœurs et coutumes des Pays Basques se rapprochent
curieusement des mœurs corses, et le costume corse se retrouve
dans les Pyrénées.
Ayant connu toutes les dominations des pirates méditerranéens
et des peuples riverains de la mer Latine, la Corse était sous la
domination génoise depuis 1347, lorsque lassée de réprimer d'incessantes révoltes, Gênes vendit la Corse à la France en 1768.
La France, aimée en Corse depuis que, par son héros de l'indépendance, Sampico Corso, ellé avait été pendant six ans française
sous Henri II, la France commit une faute politique qui lui valut la
guerre contre Paoli en 1769, et la lutte contre l'Angleterre appelée
au secours de 1793 à 1796.
Notons que l'année même de la vente de la Corse, Lœtizia Ramolino concevait Napoléon Bonaparte.
Le dialecte de l'Ile est nettement italien, et se rapproche du
toscan. Un Corse contemporain lettré lit avec la plus grande facilité
la « Divina Comedia » de Dante, et ne peut sans un dictionnaire
aborder d'Annunzio.
Le dialecte corse n'est pas unifié et il comporte autant de variétés
que de villes ; le parler de Bastia se rapproche beaucoup plus de
l'Italien que les autres. Le sartenais rappelle le dialecte sarde ; le
vicolais parlé à Vico et ses environs est le plus pur.
Le vocabulaire est très mélangé ; un seul exemple suffira à donner une idée des variétés sans nombre du Corse. Le mot veston, se
dit : vesta, casacca, curetta, marsina, carmagnola, jubana, suttana,
jachetta, sàraga, muzetta. Le manque de communications rapides
jusqu'à ce jour explique ces différences innombrables.
Mais la littérature de l'Ile mérite d'être connue en France.
Il faut d'abord que je vous parle de J. P. Lucciardi, mort, hélas !
en 1928, parce que ce poète vit une de ses œuvres couronnée en
1921 aux Jeux Floraux de Toulouse et fut un fervent mistralien.
En outre de l'œuvre couronnée : « Canti Corsi » Lucciardi avait
composé des pièces de théâtre : ./. Gaili Rivali (Les coqs rivaux),
A Greva di una giuvanotte (La grève des jeunes filles) d'inspiration
satirique, mais aussi trois autres pièces d'une grande élévation de
pensée : A Vindetta di Lilla (La vengeance de Lilla) qui dépeint le
drame de la vengeance dans une âme noble ; Maria Gentile, qui est
le drame de l'amour pur dévoué jusqu'à la mort ; et U martiriu de
Santu Devota (Le martyre de Sainte Dévote), drame de l'amour
mystique au temps de la Corse romaine.
Ce pieux devoir accompli, le premier nom qui vient sous ma
plume est celui de Santa Cazanova, qui fut le véritable animateur
de notre renaissance. Santu Cazanova qui vit en ce moment à Nice,
comme vit un vieillard de 83 ans, entouré de l'affection de ses amis
et de la Corse entière est un autodidacte.

�— 365 C'est surtout par son fameux journal en dialecte « A Tramuntana », satirique et littéraire à la fois, où la politique était honnie
et la poésie glorifiée, que le fameux écrivain redonna aux Corses le
goût de leur parler. Là il publia des articles et des poèmes qui
eurent le plus grand succès et qui ont été recueillis en partie en
deux ouvrages publiés à Bastia.
Nommons ensuite « Maïstrale » (D. A. Versini) écrivain satirique, et prosateur plus que poète, qui a donné des chansons populaires, des articles nombreux, véritables tableautins de mœurs
locales, et des comédies fort amusantes, mais qui sont plutôt des
suites des scènes reliées par une idée commune. Telles sont : Una
pmcissione in soccia (Une procession à Soccia), A Çumuna di Parapiglia (La Commune de Parapiglia), etc. N'oublions pas que Maïstrale est le mainteneur des improvisateurs corses, et que cette action
sera son plus beau titre de gloire.
Giannetu Notini dit U Sampetracciu est l'écrivain corse intégral,
qui n'a jamais écrit un mot dans une autre langue. Poète et prosateur, son genre d'expression préféré est le théâtre : chanson satirique et œuvre dramatique, auteur-acteur, il a créé sa troupe et se
déplace sur demande. Il a déjà joué dans une vingtaine de gros
bourgs, et seule la cherté de ces déplacements l'empêche d'intensifier son action théâtrale. Les comédies : A Pulitica (La Politique),
/ successi di Zuccone (Les succès de Zuccone), Archangiula (Archange), Í/ Basciglié. di Fifina (Fifine au Baccalauréat) sont des
critiques mordantes, un peu outrées, mais dans un but louable, de
l'action néfaste de la Centralisation et du... Progrès sur le peuple
des campagnes.
Antone Bonifacio, professeur à Nice, et tour à tour le poète
attendri des Frntti d'inbern (Fruits d'Hiver) à qui l'âge et la nostalgie du pays natal ont inspiré des pièces exquises, est l'auteur satirique de pièces savoureuses où le bavardage féminin et les passions
électorales sont vivement ridiculisés.
Petru Leccn, professeur à Nice, est l'auteur de poèmes, non
encore réunis en volume, qui sont d'une inspiration élevée, d'un
lyrisme émouvant, d'une forme impeccable.
Prête Carloiti (l'abbé Carlotti) a fourni une œuvre poétique, prose
et vers d'une saveur intense et infiniment originale. Ses Raconti e
foie de l'Isula Persa (Récits et Légendes de l'Ile Perdue) sont un
trésor de folklore magnifiquement coloré.
Petru Ricci est l'auteur de Risnti Corse (Eclats de rire corses)
recueil de récits amusants où, sans méchanceté, nous sont contées
des aventures de braves gens naïfs et sympathiques.
Et maintenant, quoique le « moi » soit haïssable, je tiens trop à
l'honneur de figurer parmi les porteurs du flambeau cyrénéen, pour
passer sous silence que l'auteur de ces lignes a publié deux recueils
de poésies corses : U me Paisolu (Mon petit village) et / profumi di
l'Isula (Les Parfums de l'Ile), et a fait représenter dans des fêtes
populaires trois comédies en un acte : U Re Tedoru e a bella Zitella
(Le roi Théodore et la jolie fille), Fifina si marita (Fifine se marie)
et U Capu di casa (Un chef de famille).
CARULU GIOVONI.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="273052">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="273053">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="273054">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229413">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 37, n°12 (Setéme 1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229414">
              <text>Reclams. - Annada 37, n°12 (Seteme 1933) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229415">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229416">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229417">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229418">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229419">
              <text>Reclams. - septembre 1933 - N°12 (37e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229421">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229422">
              <text>Jouveau, Marius (1878-1949)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229423">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229424">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229425">
              <text>Nan, S. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229426">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229427">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229428">
              <text>Medan, L. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229429">
              <text>Yantet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229430">
              <text>Tonnet, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229431">
              <text>Giovoni, Carulu</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229432">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229434">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229435">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229436">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229437">
              <text>1933</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229438">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229439">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229440">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229441">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229442">
              <text>1 vol. (29 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229443">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229444">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229445">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229446">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229447">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2889"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2889&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229448">
              <text>INOC_Y2_14_1933_09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="273049">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="273050">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="273051">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596113">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596114">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596115">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630454">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641063">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
